mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-13 23:36:10 +02:00
9776 lines
315 KiB
Plaintext
9776 lines
315 KiB
Plaintext
# Polish translation of GNU coreutils messages
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2006.
|
|
# ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
|
|
# sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
|
|
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
|
|
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
|
|
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
|
|
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.97\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 13:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 15:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398
|
|
#: src/copy.c:1772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133
|
|
#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
|
|
#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
|
|
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143
|
|
#: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785
|
|
#: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "b³±d zapisu"
|
|
|
|
#: lib/error.c:125
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
|
|
|
|
#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504
|
|
#: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "pusty zwyk³y plik"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "zwyk³y plik"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalog"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "blokowy plik specjalny"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "znakowy plik specjalny"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "potok"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "dowi±zanie symboliczne"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "gniazdo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "kolejka komunikatów"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semafor"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "obiekt z typem w pamiêci"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "dziwny plik"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez ten system"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tymczasowy b³±d rozwi±zywania nazw"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Z³a warto¶æ ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nienaprawialny b³±d w rozwi±zywaniu nazw"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "B³±d przydzia³u pamiêci"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Z nazw± nie jest zwi±zany ¿aden adres"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa lub us³uga"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname nie obs³ugiwany przez ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nie jest obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "b³±d systemu"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "W trakcie przetwarzania ¿±dania"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "¯±danie skasowane"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "¯±dnie nie skasowane"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie ¿±dania wype³nione"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "PRzerwany przez sygna³"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "¬le zakodowany ³añcuch parametrów"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:76
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:486
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "rozmiar bloku"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "brak pamiêci"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:245
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:246
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: end of file"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yYtT]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:153
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:155
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:162
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "znak spoza zakresu"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:110
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:111
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "b³êdna grupa"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid spec"
|
|
msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:68
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "(C)"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
"of\n"
|
|
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"To jest wolne oprogramowanie. Mo¿na je rozprowadzaæ na warunkach\n"
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
|
|
"przez prawo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisany przez %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i inni.\n"
|
|
|
|
#: lib/xmemxfrm.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "string transformation failed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
|
|
|
|
#: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
|
|
|
|
#: lib/xmemxfrm.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The untransformed string was %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "b³êdny argument: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
|
|
|
|
#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109
|
|
#: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264
|
|
#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1449 src/cut.c:184 src/date.c:128
|
|
#: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276
|
|
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
|
|
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
|
|
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130
|
|
#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245
|
|
#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287
|
|
#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
|
|
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57
|
|
#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155
|
|
#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157
|
|
#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772
|
|
#: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
|
|
#: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
|
|
#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
|
|
#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104
|
|
#: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
|
|
|
|
#: src/base64.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
|
|
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
|
|
"Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/base64.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
"76).\n"
|
|
" Use 0 to disable line wrapping.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --decode Decode data.\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/base64.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --help Display this help and exit.\n"
|
|
" --version Output version information and exit.\n"
|
|
msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
|
|
|
|
#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/base64.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
|
|
"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n"
|
|
"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n"
|
|
"the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164
|
|
#: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279
|
|
#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1491 src/cut.c:235 src/date.c:241
|
|
#: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344
|
|
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
|
|
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
|
|
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172
|
|
#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396
|
|
#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338
|
|
#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437
|
|
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71
|
|
#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201
|
|
#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231
|
|
#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851
|
|
#: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
|
|
#: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
|
|
#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
|
|
#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190
|
|
#: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
|
|
|
|
#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1438
|
|
#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "b³±d czytania"
|
|
|
|
#: src/base64.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input"
|
|
msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
|
|
|
|
#: src/base64.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid wrap size: %s"
|
|
msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
|
|
|
|
#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567
|
|
#: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944
|
|
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339
|
|
#: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
|
|
#: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331
|
|
#: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
|
|
#: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86
|
|
#: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "nadmiarowy argument %s"
|
|
|
|
#: src/base64.c:302 src/cat.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
|
|
|
|
#: src/basename.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
|
|
"Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przyk³ady:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Wynik: \"sort\".\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h Wynik: \"stdio\".\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295
|
|
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1386 src/dirname.c:95
|
|
#: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151
|
|
#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
|
|
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197
|
|
#: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914
|
|
#: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "brakuj±cy argument"
|
|
|
|
#: src/cat.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all równowa¿ne -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
|
|
" -e równowa¿ne -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
|
|
" -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t równowa¿ne -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
|
|
" -u (ignorowane)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przyk³ady:\n"
|
|
" %s f - g Skopiowanie zawarto¶ci f na standardowe wyj¶cie, potem\n"
|
|
" zawarto¶ci g.\n"
|
|
" %s Skopiowanie standardowego wej¶cia na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/cat.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:96 src/install.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "b³êdna grupa %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
|
|
"Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes jak -v, ale informowanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
|
|
" --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych\n"
|
|
" przez dowi±zania symboliczne, a nie samych\n"
|
|
" dowi±zañ (domy¶lnie)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
|
|
"na\n"
|
|
" wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
|
|
" umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
|
|
"symbolicznego)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
|
|
" (domy¶lnie)\n"
|
|
" --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
|
|
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
|
|
" nazwy GRUPY\n"
|
|
" -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
|
|
"opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
|
|
" -H je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
|
|
" katalogu - bêdzie przetworzony\n"
|
|
" -L przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
|
|
" dowi±zanie symboliczne\n"
|
|
" -P bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
|
|
"(domy¶lnie)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przyk³ady:\n"
|
|
" %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawarto¶ci na \"staff\".\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "-R -h wymaga -P"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
|
#: src/csplit.c:1388 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143
|
|
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "brakuj±cy argument po %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505
|
|
#: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450
|
|
#: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495
|
|
#: src/ls.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "nie ma dostêpu do %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "b³±d fts_read"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
|
|
" (domy¶lnie)\n"
|
|
" --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:344
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
|
|
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
|
|
"UPRAWN\n"
|
|
" -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UPRAWNIENIA maj± formê `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "nie mo¿na ³±czyc ustawiania uprawnieæ i opcji --reference"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [W£A¦CICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
|
|
"Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
|
|
"ma\n"
|
|
"PLIK_WZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes jak verbose, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
|
|
" --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
|
|
" dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
|
|
" (domy¶lnie)\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
|
|
" zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
|
|
"je¿eli\n"
|
|
" bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
|
|
"podane.\n"
|
|
" Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
|
|
"pominiêty\n"
|
|
" w opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
|
|
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
|
|
"podanych\n"
|
|
" warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
|
|
" -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
|
|
"zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
|
|
"je¿eli\n"
|
|
"po W£A¦CICIELU zosta³ podany `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane "
|
|
"zarówno\n"
|
|
"numerycznie jak symbolicznie.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przyk³ady:\n"
|
|
" %s root /u Zmiana w³a¶ciciela /u na \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Podobnie, ale równie¿ zmiana grupy na \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Zmiana w³a¶ciciela /u i zawarto¶ci na \"root\".\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
|
|
"(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: za d³ugi plik"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
|
|
"wystêpuj±ce tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - wystêpuj±ce w\n"
|
|
"obu plikach.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU1\n"
|
|
" -2 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU2\n"
|
|
" -3 bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:260 src/csplit.c:647 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
|
#: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
|
|
|
|
#: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
|
|
|
|
#: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265
|
|
#: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998
|
|
#: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1159 src/dd.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "czytanie %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:439 src/head.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1527 src/dd.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "zapis %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:495 src/copy.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "zachowanie czasu %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "zamykanie %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: zamazaæ %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1048 src/ln.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s i %s to ten sam plik"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr ""
|
|
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ "
|
|
"przeniesiony"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr ""
|
|
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ skopiowany"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1209 src/ln.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
|
|
"usunaæ pliku docelowego"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s to nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1795 src/ln.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:158 src/mv.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] ¬RÓD£O CEL\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RÓD£O...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1462 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288
|
|
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
|
#: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427
|
|
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293
|
|
#: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238
|
|
#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpPR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive to samo co -dpR\n"
|
|
" --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka¿dego "
|
|
"istniej±cego\n"
|
|
" pliku docelowego\n"
|
|
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
|
|
" --copy-contents kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
|
|
" przypadku rekursji\n"
|
|
" -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force kasowanie istniej±cych plików docelowych "
|
|
"je¿eli\n"
|
|
" nie daj± siê otworzyæ\n"
|
|
" -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
|
|
" -H rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link ³±cza zwyk³e zamiast kopiowania\n"
|
|
" -L, --dereference rozwijanie ³±cz symbolicznych\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:188
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania ³±cz symbolicznych\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p to samo co --preserve=mode,ownership,"
|
|
"timestamps\n"
|
|
" --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
|
|
" mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
|
|
" ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
|
|
" (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
|
|
" atrybutów: links (dowi±zania), all "
|
|
"(wszystkie))\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n"
|
|
" --parents u¿ycie pe³nej ¶cie¿ki ¼ród³owej KATALOG\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
|
|
" --remove-destination usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
|
|
"docelowego\n"
|
|
" przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
|
|
"z\n"
|
|
" nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
|
|
" -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
|
|
" -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:217
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
|
|
" jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
|
|
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
|
|
" -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
|
|
"plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
|
|
"przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
|
|
"plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
|
|
"zer.\n"
|
|
"U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
|
|
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
|
|
"byæ\n"
|
|
"ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
|
|
"VERSION_CONTROL.\n"
|
|
"Mo¿liwe warto¶ci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
|
|
"podana\n"
|
|
" opcja --backup)\n"
|
|
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
|
|
" existing, nil numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
|
|
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
|
|
"opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
|
|
"zwyk³ego\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:481 src/cp.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120
|
|
#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "dostêp do %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287
|
|
#: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160
|
|
#: src/mv.c:405 src/mv.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177
|
|
#: src/touch.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
|
|
|
|
#: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "brakuj±cy plik docelowy po %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na u¿ywaæ razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"
|
|
|
|
#: src/cp.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "z opcj± --parents cel musi byæ katalogiem"
|
|
|
|
#: src/cp.c:948 src/mv.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
|
msgstr "opcja --reply jest przestarza³a; u¿ywaj -i albo -f"
|
|
|
|
#: src/cp.c:964 src/ln.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "ten system nie rozumie dowi±zañ symbolicznych"
|
|
|
|
#: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: %s: nie pasuje"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:353 src/tac.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "b³±d pisania dla %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "numer linii %s jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
|
|
"`xx02',\n"
|
|
"..., i podanie na standardowym wyj¶ciu liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PRZEDROSTEK u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
|
|
"b³êdów\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=CYFRY u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach "
|
|
"wyj¶ciowych\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1477
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" LICZBA_CA£KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze "
|
|
"LICZBA_CA£KOWITA,\n"
|
|
" oprócz tej linii\n"
|
|
" /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE] kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
|
|
" %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE] przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
|
|
"samej\n"
|
|
" {LICZBA_CA£KOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
|
|
"razy\n"
|
|
" {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
|
|
"da\n"
|
|
"\n"
|
|
"PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n"
|
|
" -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n"
|
|
" -d, --delimiter=OGRANICZNIK u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
|
|
"separatora\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
|
|
" zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
|
|
"jest\n"
|
|
" opcja -s\n"
|
|
" -n (ignorowane)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:210
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement dope³nienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo "
|
|
"pól\n"
|
|
" zamiast nich samych\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
|
|
"ogranicznika\n"
|
|
" --output-delimiter=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
|
|
" wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
|
|
" danych wej¶ciowych\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U¿yæ mo¿na tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
|
|
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
|
|
"dane wej¶ciowe s± wypisywane w tym samym porz±dku, w jakim s± czytane i s±\n"
|
|
"wypisywane tylko raz. Ka¿dy zakres\n"
|
|
"to:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
|
|
" N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
|
|
" N-M od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
|
|
" -M od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
|
|
|
|
#: src/cut.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
|
|
|
|
#: src/cut.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
|
|
|
|
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
|
|
|
|
#: src/cut.c:790
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: src/cut.c:825
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
|
|
|
|
#: src/cut.c:828
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
|
|
|
|
#: src/cut.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
|
|
"\ttylko dla operacji na polach"
|
|
|
|
#: src/cut.c:848
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "brakuj±ca lista pól"
|
|
|
|
#: src/cut.c:850
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
|
|
|
|
#: src/date.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
|
|
" albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie bie¿±cego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu "
|
|
"systemowego.\n"
|
|
" -d, --date=£AÑCUCH wypisanie czasu podanego przez £AÑCUCH, nie\n"
|
|
" bie¿±cego (now)\n"
|
|
" -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla ka¿dej linii PLIKUDAT\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
|
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
|
" date and time to the indicated precision.\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=PLIK wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
|
|
" -R, --rfc-822 wypisuje datê i czas zgodnie z RFC 2822\n"
|
|
" --rfc-3339=CZAS wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
|
|
" Dla osi±gniêcia ¿±danej dok³adno¶ci nale¿y\n"
|
|
" podaæ CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
|
|
" -s, --set=£AÑCUCH ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
|
|
" -u, --utc, --universal wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT steruje wyj¶ciem. Jedyna prawid³owa opcja w drugiej formie to\n"
|
|
"u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% znak procenta %\n"
|
|
" %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:162
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (np. poniedzia³ek)\n"
|
|
" %b lokalny skrót nazwy miesi±ca (np. sty)\n"
|
|
" %B lokalna pe³na nazwa miesi±ca (np. styczeñ)\n"
|
|
" %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
|
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
|
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
|
|
" %d dzieñ miesi±ca (np. 01)\n"
|
|
" %D data; to samo co %m/%d/%y\n"
|
|
" %e dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami; to samo co $_d\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
|
|
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F pa³na data; to samo co %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadaj±ce numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
|
|
" %G)\n"
|
|
" %G rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle u¿yteczne\n"
|
|
" tylko z %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h to samo co %b\n"
|
|
" %H godzina (00...23)\n"
|
|
" %I godzina (01...12)\n"
|
|
" %j dzieñ roku (001...366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k godzina ( 0...23)\n"
|
|
" %l godzina ( 1...12)\n"
|
|
" %m miesi±c (01...12)\n"
|
|
" %M minuta (00...59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n znak nowej linii\n"
|
|
" %N nanosekundy (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty je¿lei nieznany\n"
|
|
" %P jak $p, ale ma³ymi literami\n"
|
|
" %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
|
|
" %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S sekunda (00...60)\n"
|
|
" %t tabulator poziomy\n"
|
|
" %T czas; to samo co %H:%M:%S\n"
|
|
" %u dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
|
|
" %V numer tygodnia ISO, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
|
|
" %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
|
|
" %W numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:212
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
|
|
" %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
|
|
" %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
|
|
" %Y rok\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
|
|
" %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
|
|
" %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dok³adno¶ci (np. -"
|
|
"04,\n"
|
|
" +05:30)\n"
|
|
" %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domyslnie numeryczne pola daty s± dope³niane zerami.\n"
|
|
"Natêpuj±ce opcjonalne flagi mog± byæ podane po `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (my¶lnik) bez dope³niania\n"
|
|
" _ (podkre¶lenie) dope³nienie odstêpami\n"
|
|
" 0 (zero) dope³nienie zerami\n"
|
|
" ^ u¿ywanie wielkich liter je¿eli to mo¿liwe\n"
|
|
" # u¿ycie ma³ych liter zamiast wielkich i odwotnie, je¿eli to mo¿liwe\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po dowolnej fladze mo¿e opcjonalnie wyst±piæ szeroko¶æ pola w postaci "
|
|
"liczby\n"
|
|
"dziesiêtnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
|
|
"E - ¿eby u¿yæ alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
|
|
"O - ¿eby u¿yæ alternatywnych symboli numerycznych, je¿eli s± dostepne\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
|
|
#: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
|
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894
|
|
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wej¶cie"
|
|
|
|
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "b³êdna data: %s"
|
|
|
|
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "podano wiele formatów wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/date.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
|
|
|
|
#: src/date.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
|
|
|
|
#: src/date.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"brak znaku `+' na pocz±tku argumentu %s;\n"
|
|
"Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
|
|
"opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
|
|
|
|
#: src/date.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: src/dd.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [ARGUMENT]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BAJTÓW ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
|
|
" cbs=BAJTÓW przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
|
|
" conv=S£OWA_KL przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
|
|
" oddzielonych przecinkami\n"
|
|
" count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
|
|
" ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:418
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
|
|
" iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podan± list±\n"
|
|
" obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
|
|
" of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
|
|
" oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podan± list±\n"
|
|
" seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
|
|
" skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
|
|
" status=noxfer bez statystyki kopiowania\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:437
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii z EBCDIC do ASCII\n"
|
|
" ebcdic z ASCII do EBCDIC\n"
|
|
" ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
|
|
" block wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
|
|
" do rozmiaru cbs\n"
|
|
" unblock zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
|
|
" nowej linii\n"
|
|
" lcase zamiana wielkich liter na ma³e\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:445
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nocreat bez tworzenia pliku wyj¶ciowego\n"
|
|
" excl zakoñczenie je¿eli plik wyj¶ciowy ju¿ istnieje\n"
|
|
" notrunc bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
|
|
" ucase zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
|
|
" swab zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
|
|
" noerror kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
|
|
" sync dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
|
|
" je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami\n"
|
|
" fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakoñczeniem\n"
|
|
" fsync jak fdatasync, ale te¿ dla metadanych\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
|
"suggested)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Do FLAG nale¿±:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyj¶cia)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:464
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo¶rednie I/O\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
|
msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo¶rednie I/O\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:468
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:470
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync podobnie, ale te¿ dla metadanych\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:472
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock u¿ycie nie blokuj±cego I/O\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:474
|
|
msgid " noatime do not update access time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:476
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr " noctty bez przyporz±dkowywania terminala steruj±cego - pliku\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:479
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:481
|
|
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:483
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " binary u¿ycie binarnego I/O dla danych\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:485
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " text u¿ycie tekstowego I/O dla danych\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 records in\n"
|
|
" 18335302+0 records out\n"
|
|
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wys³anie sygna³u %s do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
|
|
"statystyki wej¶cia i wyj¶cia na standardowym wyj¶ciu b³êdów i kontynuacjê\n"
|
|
"kopiowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 records in\n"
|
|
" 18335302+0 records out\n"
|
|
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
|
|
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "1 obciêty rekord\n"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> obciête rekordy\n"
|
|
msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciêtych rekordów\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
|
msgstr[0] "skopiowany 1 bajt (1 B)"
|
|
msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
|
|
msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:581
|
|
msgid "Infinity B"
|
|
msgstr "nieskoñczenie wiele B"
|
|
|
|
#: src/dd.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
|
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
|
msgstr[0] ", %g sekunda, %s/s\n"
|
|
msgstr[1] ", %g sekundy, %s/s\n"
|
|
msgstr[2] ", %g sekund, %s/s\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:782 src/dd.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "zapis do %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "b³êdna konwersja: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "b³êdna flaga wyj¶ciowa: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid status flag: %s"
|
|
msgstr "b³êdna flaga stanu: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
|
msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "b³êdna liczba %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "nie mo¿na podawaæ równocze¶nie ascii, ebcdic, ibm"
|
|
|
|
#: src/dd.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ block i unblock równocze¶nie"
|
|
|
|
#: src/dd.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem lcase i ucase"
|
|
|
|
#: src/dd.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem excl i nocreat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
|
|
" o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "przepe³nienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
|
msgstr "uwaga: zepsuta pozycja pliku po nieudanym czytaniu"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "nie uda³o siê obej¶æ b³êdu j±dra"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "ustawienie flag dla %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "nieudany fsync dla %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "otwieranie %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
|
"blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"za du¿a warto¶c pozycji w pliku: nie mo¿na obci±æ pliku do d³ugo¶ci seek=%"
|
|
"<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
|
msgstr "obciêcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:152
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "System plików Typ"
|
|
|
|
#: src/df.c:154
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "System plików "
|
|
|
|
#: src/df.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " iwêz³y u¿yteI wolneI %%u¿.I"
|
|
|
|
#: src/df.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
|
|
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
|
|
|
|
#: src/df.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " bl.%4s-B u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
|
|
|
|
#: src/df.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " bl.%4s B u¿yte dostêpne %%u¿."
|
|
|
|
#: src/df.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " zamont. na\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
|
|
|
|
#: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
|
|
|
|
#: src/df.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
|
|
"domy¶lnie\n"
|
|
"o wszystkich systemach plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:734
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include dummy file systems\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all pokazanie specjalnych systemów plików\n"
|
|
" -B, --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
|
|
" -k jak --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
|
|
" --no-sync bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
|
|
" systemach plików (domy¶lnie)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:746
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
|
|
" --sync wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
|
|
" -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
|
|
" -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
|
|
" -v (ignorowane)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
|
|
"przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
|
|
"E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
|
msgstr "opcja --kilobytes jest przestarza³a; u¿ywaj -k"
|
|
|
|
#: src/df.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
|
|
|
|
#: src/df.c:915
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Uwaga: "
|
|
|
|
#: src/df.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "%snie mo¿e przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
|
|
|
|
#: src/df.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file systems processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustalenie formatu:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell w kodzie pow³oki C\n"
|
|
" -p, --print-database wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
|
|
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
|
|
"danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
|
|
"`dircolors --print-database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:367
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<wewnêtrzne>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
|
|
"pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:458
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty plikowe nie mog± byæ u¿yte razem z opcj± --print-database (-p)."
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s NAZWA\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
|
|
"znaków\n"
|
|
"`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
|
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przyk³ady:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort Wynik: \"/usr/bin\".\n"
|
|
" %s stdio.h Wynik: \".\".\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:280 src/wc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:291
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych "
|
|
"katalogów\n"
|
|
" --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
|
|
" chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
|
|
"mo¿e\n"
|
|
" byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
|
|
" sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
|
|
"po¶rednich\n"
|
|
" itp.\n"
|
|
" -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
" -b, --bytes równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
|
|
" -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=F podsumowanie zajêto¶ci dysku przez pliki podane w\n"
|
|
" pliku F (nazwy zakoñczone przez NUL)\n"
|
|
" -H to samo co --si, ale wypisuje ostrze¿enie; "
|
|
"znaczenie\n"
|
|
" bêdzie nied³ugo zmienione na równowa¿ne\n"
|
|
" --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
|
|
"234M\n"
|
|
" 2G)\n"
|
|
" --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
|
|
" -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
|
|
" dowi±zania zwyk³e\n"
|
|
" -m jak dla --block-size=1M\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
" -P, --no-dereference bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
|
|
" -0, --null po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
|
|
" -S, --separate-dirs bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
|
|
" -s, --summarize wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
|
|
"plików\n"
|
|
" -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
|
|
"PLIKU\n"
|
|
" --exclude=WZÓR pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
|
|
" --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
|
|
" z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
|
|
" poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
|
|
" --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:329
|
|
msgid ""
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego "
|
|
"pliku\n"
|
|
" w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego "
|
|
"katalogu\n"
|
|
" --time=S£OWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg S£OWA:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime albo status\n"
|
|
" --time-style=STYL pokazanie czasu w STYLU:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "razem"
|
|
|
|
#: src/du.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
|
|
"odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#: src/du.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
|
msgstr "opcja --megabytes jest przestarza³a; u¿ywaj -m"
|
|
|
|
#: src/du.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
|
|
|
|
#: src/du.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
|
msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%lu"
|
|
|
|
#: src/du.c:946 src/wc.c:670
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na podawaæ argumentów plikowych i opcji --files0-from równocze¶nie."
|
|
|
|
#: src/du.c:957 src/wc.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wczytaæ nazw plików z %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:997 src/du.c:1000
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa pliku o zerowej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtórzenie £AÑCUCHA na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n bez powtarzania koñcowego znaku nowej linii\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e w³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
|
|
" (domy¶lnie)\n"
|
|
" -E wy³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li dzia³a opcja -e, s± rozpoznawane i interpretowane poni¿sze sekwencje:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
|
|
" \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
|
|
" \\a dzwonek (BEL)\n"
|
|
" \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
|
|
" \\f wysuniêcie strony\n"
|
|
" \\n znak nowej linii\n"
|
|
" \\r znak powrotu karetki (CR)\n"
|
|
" \\t tabulator poziomy\n"
|
|
" \\v tabulator pionowy\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
|
|
"POLECENIA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
|
|
" -u, --unset=NAZWA usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
|
|
"¶rodowisko.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
|
|
"wyj¶ciu.\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym ni¿ "
|
|
"odstêp\n"
|
|
" -t, --tabs=ILE u¿ycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LISTA u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
|
|
|
|
#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
|
|
|
|
# sizes or positions? - rzm
|
|
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
|
|
|
|
#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "za d³uga linia wej¶ciowa"
|
|
|
|
#: src/expr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
|
|
"rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
|
|
"0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" £AÑCUCH : WYR_REG dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
|
|
"\n"
|
|
" match £AÑCUCH WYR_REG tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
|
|
" substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
|
|
" index £AÑCUCH ZNAKI\t po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
|
|
" length £AÑCUCH d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:148
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + S£OWO S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
|
|
" nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
|
|
" `match' albo operator jak '/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( WYRA¯ENIE ) warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
|
|
"znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
|
|
"ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
|
|
"Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
|
|
"lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
|
|
"zgodnych\n"
|
|
"znaków lub 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status wyj¶ciowy jest zerem je¿eli WYRA¯ENIE nie ma warto¶ci null ani 0, 1 "
|
|
"-\n"
|
|
"je¿eli WYRA¯ENIE ma warto¶c null albo 0, 2 - je¿eli WYRA¯ENIE ma b³±d "
|
|
"sk³adni,\n"
|
|
"3 - je¿eli zosta³ wykryty inny b³±d\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni"
|
|
|
|
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "b³±d procedury dopasowywania wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: src/expr.c:639 src/expr.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argument nieliczbowy"
|
|
|
|
#: src/expr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
|
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wypisuje rozk³ad ka¿dej z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze.\n"
|
|
"Je¿eli argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s jest za du¿a"
|
|
|
|
#: src/factor.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "%s nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
|
|
" -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii maj±cych "
|
|
"przedrostek\n"
|
|
" ZNAKI, do³±czenie ZNAKÓW do przeformatowych "
|
|
"linii\n"
|
|
" -s, --split-only podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
|
|
"zdaniami\n"
|
|
" -w, --width=ILE maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
|
|
"kolumn)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
|
|
"u¿yj\n"
|
|
"-w N zamiast"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
|
|
"wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
|
|
" -s, --spaces ³amanie na spacjach\n"
|
|
" -w, --width=SZER u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: %s"
|
|
msgstr "b³êdna liczba kolumn: %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
"Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
|
|
" z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
|
|
"ILE\n"
|
|
" bajtów ka¿dego pliku\n"
|
|
" -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
|
|
" z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
|
|
"ILE\n"
|
|
" linii ka¿dego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
|
|
" -v, --verbose zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
|
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459
|
|
#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816
|
|
#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "b³±d czytania %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "b³±d zapisu %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
|
|
|
|
#: src/head.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
|
|
|
|
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
|
|
|
|
#: src/head.c:881
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "liczba linii"
|
|
|
|
#: src/head.c:881
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "liczba bajtów"
|
|
|
|
#: src/head.c:888 src/tail.c:1485
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "b³êdna liczba linii"
|
|
|
|
#: src/head.c:889 src/tail.c:1486
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "b³êdna liczba bajtów"
|
|
|
|
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
|
msgstr "b³êdna opcja -- %c"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
"Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
"Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu jako %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/id.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
|
|
"wersjami\n"
|
|
" -g, --group wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
|
|
" -G, --groups wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
|
|
" -n, --name wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
|
|
" -r, --real wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
|
|
"ugG\n"
|
|
" -u, --user wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
|
|
"zidentyfikowaæ.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
|
|
|
|
#: src/id.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
|
|
|
|
#: src/id.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
|
msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/id.c:375
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupy="
|
|
|
|
#: src/install.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
|
|
|
|
#: src/install.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr "katalog docelowy nie mo¿e byæ podany przy instalowaniu katalogu"
|
|
|
|
#: src/install.c:356 src/mkdir.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
|
|
|
|
#: src/install.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "b³±d strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "tworzenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... -T ¬RÓD£O CEL\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RóD£O...\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele "
|
|
"¬RÓDE£\n"
|
|
"do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
|
|
"W\n"
|
|
"czwartym formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe podanej ¶cie¿ki\n"
|
|
"KATALOG(ÓW).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
|
|
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
|
|
" -c (ignorowane)\n"
|
|
" -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
|
|
"katalogów;\n"
|
|
" tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
|
|
" ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU\n"
|
|
" -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
|
|
" -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
|
|
"xr-x\n"
|
|
" -o, --owner=W£A¦CICIEL ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
|
|
" modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
|
|
" -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
|
|
" -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
|
|
" -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
|
|
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
|
|
"byæ\n"
|
|
"ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
|
|
"VERSION_CONTROL.\n"
|
|
"Mo¿liwe warto¶ci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
|
|
"na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
|
|
"odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
|
|
"to\n"
|
|
" 1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
|
|
" -e PUSTE zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
|
|
"wielkimi\n"
|
|
" literami\n"
|
|
" -j POLE równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
|
|
" -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
|
|
" -t ZNAK u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
|
|
"wyj¶c.\n"
|
|
" -1 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
|
|
" -2 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
|
|
"pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
|
|
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
|
|
"specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
|
|
"`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
|
|
"pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
|
|
|
|
#: src/join.c:620 src/join.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "b³êdny numer pola: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:641 src/join.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "b³êdna specyfikacja pola: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
|
msgstr "niekompatybilne pola ³±czenia %lu, %lu"
|
|
|
|
#: src/join.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr "konflikt ³añcuchów zastêpuj±cych puste pola"
|
|
|
|
#: src/join.c:867 src/sort.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "pusty TAB"
|
|
|
|
#: src/join.c:873 src/sort.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "wieloznakowy TAB %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:877 src/sort.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "niekompatybilne TABy"
|
|
|
|
#: src/join.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
|
|
" albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
|
|
" albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
|
|
" nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
|
|
" -l, --list lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
|
|
" -t, --table tablica informacji o sygna³ach\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
|
|
"status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
|
|
"PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: b³êdny sygna³"
|
|
|
|
#: src/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
|
|
|
|
#: src/kill.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "b³êdna opcja -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
|
|
|
|
#: src/kill.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "brak identyfikatora procesu"
|
|
|
|
#: src/link.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
|
|
"PLIKU1.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
|
|
|
|
#: src/ln.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
|
|
|
|
#: src/ln.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
|
|
|
|
#: src/ln.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: zast±piæ %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s"
|
|
msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
|
|
msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating hard link to %.0s%s"
|
|
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s"
|
|
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s => %s"
|
|
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWI¡Z (format 1-szy)\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... CEL (format 2-gi)\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 3-ci)\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL... (format 4-ty)\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W 1-szej formie - utworzenie dowi±zania do CELU z nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA.\n"
|
|
"W 2-giej formie - utworzenie dowi±zania do CELU w bie¿±cym katalogu.\n"
|
|
"W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie ³±cza do ka¿dego CELU w KATALOGU.\n"
|
|
"Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, symboliczne gdy jest u¿yta opcja\n"
|
|
"--symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL musi istnieæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:336
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
|
|
" -b jak --backup, ale bez argumentu\n"
|
|
" -d, -F, --directory administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
|
|
" katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
|
|
" powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
|
|
" systemowe obowi±zuj±ce nawet "
|
|
"administratora)\n"
|
|
" -f, --force skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:344
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
|
|
" katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
|
|
" -i, --interactive program pyta czy usun±æ CELE\n"
|
|
" -s, --symbolic tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
|
|
"zwyk³ych\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
|
|
"zapasowej\n"
|
|
" -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
|
|
" tworzone dowi±zania\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwyk³ego "
|
|
"pliku\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na u¿ywaæ równocze¶nie --target-directory i --no-target-directory"
|
|
|
|
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/ls.c:702
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:710
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "%s: nie bêdzie wylistowany katalog ju¿ wylistowany poprzednio"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "czytanie katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "zamykanie katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4250
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
|
|
"alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4258
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
|
|
" -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n"
|
|
" --author z -l: wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
|
|
" -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4264
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
|
|
" -B, --ignore-backups bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
|
|
" -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
|
|
" ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
|
|
" z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
|
|
" w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4272
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C wypisanie plików w kolumnach\n"
|
|
" --color[=GDY] sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
|
|
" plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
|
|
"`always'\n"
|
|
" (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
|
|
" -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
|
|
"bez\n"
|
|
" rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
" -D, --dired dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
|
|
" -F, --classify dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego\n"
|
|
" elementu (jeden z */=>@|)\n"
|
|
" --file-type podobnie, ale oprócz `*'\n"
|
|
" --format=S£OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
|
|
" (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
|
|
" (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
|
|
" informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
|
|
" kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
|
|
" informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
|
|
" kolumnach) -C\n"
|
|
" --full-time jak -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4288
|
|
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:4291
|
|
msgid ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" group directories before files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:4295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
|
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
|
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g jak -l, ale bez pokazanie w³a¶ciciela pliku\n"
|
|
" -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n"
|
|
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. "
|
|
"1K\n"
|
|
" 234M 2G)\n"
|
|
" --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
|
|
" jako argumenty\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
|
|
" jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
|
|
" --hide=WZÓR bez wypisywania nazw pasuj±cych do WZORU\n"
|
|
" (wy³±czane przez -a albo -A)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=S£OWO dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
|
|
"S£OWO:\n"
|
|
" none (domy¶lnie), slash (-p), file-type\n"
|
|
" (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
|
|
" -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
|
|
"WZORU\n"
|
|
" -k jak --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4316
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
|
|
" -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowi±zania "
|
|
"symboliczne\n"
|
|
" -m pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
|
|
"przecinkami\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4323
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
|
|
" -N, --literal wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
|
|
" traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
|
|
" -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4331
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
|
|
" --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
|
|
"chyba\n"
|
|
" ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
|
|
"terminalu)\n"
|
|
" -Q, --quote-name ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
|
|
" --quoting-style=S£OWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
|
|
"S£OWO:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4339
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
|
|
" -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n"
|
|
" -s, --size z opcj± -l: wypisanie liczby bloków zajêtych\n"
|
|
" przez ka¿dy plik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
|
|
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
|
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
"modification\n"
|
|
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
|
|
" or status -c; use specified time as sort key\n"
|
|
" if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
|
|
" --sort=S£OWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
|
|
"none\n"
|
|
" -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
|
|
" (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
|
|
" (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
|
|
" access -u, use -u (czasu ostatniego dostêpu)\n"
|
|
" --time=S£OWO z opcj± -l: pokazanie czasu innego ni¿ czas\n"
|
|
" modyfikacji, okre¶lonego S£OWEM: atime, "
|
|
"access,\n"
|
|
" use, ctime albo status; u¿ycie podanego "
|
|
"czasu\n"
|
|
" do sortowania gdy podano --sort=time\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4353
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=STYL z opcj± -l: pokazanie czasów przy u¿yciu "
|
|
"STYLU:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
|
|
"Je¿eli\n"
|
|
" FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
|
|
" FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
|
|
" nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
|
|
" STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
|
|
" -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
|
|
" -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4364
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
|
|
" ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
|
|
" dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
|
|
" przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
|
|
" -U bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
|
|
"katalogu\n"
|
|
" -v sortowanie wg wersji\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4371
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=KOLUMNA szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
|
|
" -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
|
|
"kolumnach\n"
|
|
" -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
|
|
" -1 listowanie po jednym pliku w linii\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4383
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
|
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
|
|
"równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
|
|
"argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
|
|
"nazwy s± kolorowane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest przy³±czone do\n"
|
|
"terminala (tty). Zmienna ¶rodowiskowa LS_COLORS wp³ywa na kolory i mo¿e\n"
|
|
"byæ ³atwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4392
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status wyj¶ciowy to 0 je¿eli polecenie zakoñczy³o siê poprawnie, 1 - je¿eli\n"
|
|
"by³y drobne problemy, 2 - je¿eli by³y powa¿ne b³êdy\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
|
|
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
|
|
"Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:160
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lne "
|
|
"je¿eli\n"
|
|
" nie jest czytane tty przez standardowe wej¶cie)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:164
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr " -b, --binary czytanie w trybie binarnym.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr " -c, --check sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lne "
|
|
"je¿eli\n"
|
|
" czytane jest tty przez standardowe wej¶cie)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:175
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
|
|
" --status bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
|
|
"wynik\n"
|
|
" -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
|
|
"sum\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
|
|
"byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
|
|
"wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
|
|
"tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: za du¿o linii z sumami kontrolnymi"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:528
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NIEPOWODZENIE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:528
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "DOBRZE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
|
|
#: src/tac.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: b³±d odczytu"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
|
|
|
|
# that's a case where cases are needed in Slavic languages
|
|
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
|
|
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
|
|
#
|
|
# see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need
|
|
# such things only in two places in this file - rzm 960902
|
|
#
|
|
# Actually here we have two parameters. The second number influences case of
|
|
# "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025
|
|
#
|
|
#: src/md5sum.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> pliku nie móg³ byæ odczytany"
|
|
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
|
|
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
|
|
|
|
# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
|
|
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
|
|
#
|
|
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
|
|
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
|
|
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
|
|
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
|
|
# are different that the other ones) - rzm 960902
|
|
#
|
|
#: src/md5sum.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonej sumy siê NIE zgadza"
|
|
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
|
|
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
|
|
"kontrolnych"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
|
|
" -p, --parents bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
|
|
"katalogów\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "utworzony katalog %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "potoki nie s± obs³ugiwane przez ten system"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "b³êdne uprawnienia"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
|
|
"urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
|
|
"lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
|
|
"szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
|
|
"jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
|
|
" c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
|
|
" p potok (FIFO)\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:146
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik specjalny powinien mieæ podane wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:156
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "Potoki nie maj± numerów wiêkszych ani mniejszych."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
|
|
"do KATALOGU.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:304
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
|
|
"istniej±cego\n"
|
|
" pliku docelowego\n"
|
|
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
|
|
" -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
|
|
" -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-slashes usuniêcie koñcowych / z ka¿dego argumentu\n"
|
|
" ZRÓD£OWEGO\n"
|
|
" -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
|
|
"zapasowej\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n"
|
|
" ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
|
|
" -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
|
|
" -u, --update przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
|
|
" CELU albo nie ma CELU\n"
|
|
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
|
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wp³ywa na przydzia³\n"
|
|
"czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bie¿±cy priorytet. Priorytet mo¿e\n"
|
|
"mieæ warto¶æ od %d (najwiêksze przydzia³y czasu) do %d (najmniejsze).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "b³êdny poprawka %s"
|
|
|
|
#: src/nice.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
|
|
|
|
#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustaliæ ile wynosi poprawka"
|
|
|
|
#: src/nice.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "ustawienie poprawki niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/nl.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
|
|
" -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako "
|
|
"jedna\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z "
|
|
"FORMATEM\n"
|
|
" -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
|
|
"stron\n"
|
|
" logicznych\n"
|
|
" -s, --number-separator=£AÑCUCH dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie "
|
|
"logicznej\n"
|
|
" -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n"
|
|
"dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
|
|
"przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a numerowanie wszystkich linii\n"
|
|
" t numerowanie tylko niepustych linii\n"
|
|
" n bez numerowania linii\n"
|
|
" pWYR_REG numerowanie tylko linii pasuj±cych do WYRA¯ENIA_REGULARNAEGO\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT to jeden z:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
|
|
" rn dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
|
|
" rz dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "przepe³nienie licznika wierszy"
|
|
|
|
#: src/nl.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring input"
|
|
msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
|
msgstr "do³±czanie wyników do %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie uda³o siê zamkn±æ kopii standardowego wyj¶cia przy wykonywaniu exec"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nohup.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
|
|
|
|
#: src/od.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
|
|
" albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]]\n"
|
|
" albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]\n"
|
|
" [[+]ETYKIETA]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
|
|
"standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
|
|
"jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:320
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BAZA postaæ wypisywania pozycji\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BAJTY ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
|
|
"pliku\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
|
|
" -S, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
|
|
" graficznych\n"
|
|
" -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
|
|
" -v, --output-duplicates bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
|
|
"linii\n"
|
|
" -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
|
|
"wyj¶ciowej\n"
|
|
" --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
|
|
"formacie\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
|
|
" -a to samo co -t a, nazwy znaków\n"
|
|
" -b to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
|
|
" -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
|
|
" -d to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby short bez znaku\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
|
|
" -i to samo co -t dI, dziesiêtnie integer\n"
|
|
" -l to samo co -t dL, dziesiêtnie long\n"
|
|
" -o to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
|
|
" -s to samo co -t d2, dziesiêtnie 2-bajtowo\n"
|
|
" -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli i pierwszy i drugi format pasuje do u¿ytej sk³adni, a ostatni "
|
|
"argument\n"
|
|
"zaczyna siê od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zak³ada siê, "
|
|
"¿e\n"
|
|
"zosta³ u¿yty format trzeci. PRZESUNIÊCIE oznacza to samo co -j "
|
|
"PRZESUNIÊCIE.\n"
|
|
"ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w trakcie pracy\n"
|
|
"programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
|
|
"szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a "
|
|
"przyrostek\n"
|
|
"b oznacza wielokrotno¶æ 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a nazwy znaków\n"
|
|
" c znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[ROZMIAR] dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
" f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
" o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
" u[ROZMIAR] dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
" x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
|
|
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
|
|
"sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
|
|
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
|
|
"¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
|
|
"je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
|
|
"Dodanie\n"
|
|
"przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
|
|
"koñcu ka¿dej linii. "
|
|
|
|
#: src/od.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
|
|
"liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "b³êdny ³añcuch typu %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
|
|
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
|
|
|
|
#: src/od.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
|
|
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
|
|
|
|
#: src/od.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
|
msgstr "b³êdny znak %c w ³añcuchu typu %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/od.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1653
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "pominiêcie argumentu"
|
|
|
|
#: src/od.c:1662
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "ograniczenie argumentu"
|
|
|
|
#: src/od.c:1673
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/od.c:1745
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
|
|
|
|
#: src/od.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
|
|
|
|
#: src/od.c:1842
|
|
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
|
msgstr "Tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ podany najwy¿ej jeden plik"
|
|
|
|
#: src/od.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "za du¿e skip-bytes + read-bytes"
|
|
|
|
#: src/od.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
|
|
|
|
# should this be translated? - rzm
|
|
#: src/od.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
|
|
|
|
#: src/paste.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
|
|
"linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
"Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LISTA u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
|
|
" -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnozowanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p sprawdzenie dla wiêkszo¶ci systemów POSIX\n"
|
|
" -P sprawdzenie pustych nazw i pocz±tkowych \"-\"\n"
|
|
" --portability sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
|
|
" (równowa¿ne -p -P)\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr "`-' na pocz±tku sk³adnika nazwy pliku %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "nieprzeno¶ny znak %s w nazwie pliku %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "pusta nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustaliæ maksymalnej d³ugo¶ci nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
|
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu nazwy pliku %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu sk³adnika nazwy pliku %s"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "U¿ytkownik: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Imiê i nazwisko: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:337
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Katalog: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Pow³oka: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projekt: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plan:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:425
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "U¿ytkownik"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:427
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:428
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:430
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:431
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Kiedy"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:434
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Sk±d"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
|
|
" -b pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
|
|
" formacie szczegó³owym\n"
|
|
" -h pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
|
|
" -p pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
|
|
" -s wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:523
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
|
|
" -w pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
|
|
" -i pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
|
|
"skróconym\n"
|
|
" -q pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
|
|
"bezczynno¶ci\n"
|
|
" w formacie skróconym\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
|
|
"¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
|
|
|
|
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
|
msgid "page range"
|
|
msgstr "zakres stron"
|
|
|
|
#: src/pr.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
|
|
|
|
#: src/pr.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid page range %s"
|
|
msgstr "b³êdny zakres stron %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
|
msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
|
msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
|
msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
|
|
|
|
# wzd³u¿? - rzm
|
|
#: src/pr.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "pocz±tkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbê stron %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page number overflow"
|
|
msgstr "Przepe³nienie licznika stron"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Strona %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2773
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
|
|
"OSTATNIA_STRONA]\n"
|
|
" zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
|
|
"STRONA\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
|
|
" wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
|
|
"od\n"
|
|
" góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
|
|
" linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2788
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
|
|
"po\n"
|
|
" kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
|
|
" znaków z backslashem\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" FORMAT daty w nag³ówku\n"
|
|
" -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
|
|
" rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
|
|
"(8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
|
|
"zamiast\n"
|
|
" znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
|
|
" lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2806
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
|
|
" u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
|
|
" nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
|
|
"obciêcia\n"
|
|
" z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
|
|
"\"\"\n"
|
|
" -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
|
|
" zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines\n"
|
|
" po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
|
|
" -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
|
|
"ustawia\n"
|
|
" separatory\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
|
|
" ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
|
|
" (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
|
|
" kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
|
|
"d³ugo¶ci\n"
|
|
" s± ³±czone przez -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
|
|
" numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
|
|
" (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
|
|
" wej¶ciowego\n"
|
|
" -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
|
|
" pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
|
|
"pierwszej\n"
|
|
" drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
|
|
" Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
|
|
" wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
|
|
" SZEROKO¦CI_STRONY\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2837
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
|
|
" oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
|
|
"TABem,\n"
|
|
" je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
|
|
" -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
|
|
"uk³adach\n"
|
|
" kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
|
|
" bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
|
|
" spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
|
|
"dotycz±ce\n"
|
|
" kolumn\n"
|
|
" -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2853
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
|
|
" formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
|
|
" wej¶ciowych\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
|
|
" -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
|
|
" ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
|
|
"dla\n"
|
|
" wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
|
|
" domy¶ln± (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2863
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
|
|
" ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
|
|
"SZEROKO¦CI_STRONY\n"
|
|
" (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
|
|
"nie\n"
|
|
" przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
"Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" cudzys³ów\n"
|
|
" \\0NNN znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
|
|
" \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a dzwonek (BEL)\n"
|
|
" \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
|
|
" \\c zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
|
|
" \\f przesuniêcie o stronê (FF)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n znak nowej linii\n"
|
|
" \\r powrót karetki (CR)\n"
|
|
" \\t tabulator poziomy\n"
|
|
" \\v tabulator pionowy\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xHH bajt szesnastkowej warto¶ci HH (1 do 2 cyfr)\n"
|
|
" \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej warto¶ci HHHH (4 "
|
|
"cyfry)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej warto¶ci HHHHHHHH (8 cyfr)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% pojedynczy %\n"
|
|
" %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
|
|
" sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
|
|
"diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
|
|
"typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
|
|
|
|
#: src/printf.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
|
|
|
|
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
|
|
|
|
#: src/printf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/printf.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: b³êdna specyfikacja przekszta³cenia"
|
|
|
|
#: src/printf.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od %s zosta³y zignorowane"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
|
|
" albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1887
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
|
|
" odno¶ników\n"
|
|
" -C, --copyright wy¶wietlenie informacji licencyjnych\n"
|
|
" -G, --traditional zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
|
|
"V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
|
|
"linii\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1899
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=£AÑCUCH nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
|
|
" -R, --right-side-refs umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
|
|
" liczone w -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
|
|
"zdañ\n"
|
|
" -T, --format=tex generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
|
|
"a\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1906
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
|
|
" kluczowych\n"
|
|
" -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
|
|
" -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
|
|
" sortowaniu\n"
|
|
" -g, --gap-size=LICZBA odstêp w kolumnach miêdzy polami "
|
|
"wyj¶ciowymi\n"
|
|
" -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1914
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references pierwsze pole ka¿dej linii jest "
|
|
"odno¶nikiem\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
|
|
"odno¶ników\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1921
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
"Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ odstêpu: %s"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
|
|
msgstr "opcja --reply jest przestarza³a; u¿ywaj -i albo -f"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê stat %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr "w %s nie mo¿na odnale¼æ katalogu z pasuj±cym i-wêz³em"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
|
|
" rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
|
|
" symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
|
|
"danej\n"
|
|
" nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
|
|
" oprócz ostatniego\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
|
|
" rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
|
|
" symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
|
|
"danej\n"
|
|
" nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
|
|
" rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
|
|
" symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
|
|
"danej\n"
|
|
" nazwy; sk³adniki nie musz± istnieæ\n"
|
|
" -n, --no-newline bez wypisania koñcowego znaku nowej linii\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
|
|
" -v, --verbose wypisywanie komunikatów o b³êdach\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:437 src/remove.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
|
|
|
|
#: src/remove.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
|
|
"Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
|
|
"NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
|
|
"Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "usuniêty %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:880 src/remove.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "usuniêty katalog %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close directory %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ `.' lub `..'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove relative-named %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "nie mo¿na odtworzyæ bie¿±cego katalogu"
|
|
|
|
#: src/rm.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr "U¿yj `%s ./%s' ¿eby usun±æ plik %s.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:159 src/touch.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i prompt before every removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:166
|
|
msgid ""
|
|
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
|
"or\n"
|
|
" when removing recursively. Less intrusive than -"
|
|
"i,\n"
|
|
" while still giving protection against most "
|
|
"mistakes\n"
|
|
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
|
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
|
|
" (domy¶lnie)\n"
|
|
" --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive usuwanie katalogów z zawarto¶ci± rekursywnie\n"
|
|
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domy¶lnie rm nie usuwa katalogów. U¿yj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
|
|
"¿eby skasowaæ równie¿ wszystkie podane katalogi z zawarto¶ci±.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
|
|
"jednego z poleceñ:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
|
|
"odtworzyæ\n"
|
|
"jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
|
|
"zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
|
|
"u¿ycie\n"
|
|
"programu shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove all arguments? "
|
|
msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "usuwany katalog %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
|
|
"katalog\n"
|
|
" nie jest pusty\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
|
"c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
|
|
"katalogu\n"
|
|
" nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
|
|
"podobne\n"
|
|
" do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
|
|
" katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
|
|
"formatu\n"
|
|
" funkcji printf (domy¶lnie: %g)\n"
|
|
" -s, --separator=£AÑCUCH rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
|
|
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
|
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± domy¶ln± warto¶æ 1. Tzn. je¿eli\n"
|
|
"KROK jest pominiêty, domy¶lnie ma warto¶æ 1, nawet je¿eli OSTATNIA jest\n"
|
|
"mniejsza od PIERWSZEJ.\n"
|
|
"PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
|
|
"KROK powinien byæ dodatni, je¶li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
|
|
"ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawieraæ dok³adnie jeden\n"
|
|
"ze zmiennoprzecinkowych formatów wyj¶cia w stylu printf: %e, %f lub %g\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: %s"
|
|
msgstr "b³êdny format: %s"
|
|
|
|
# ? - rzm
|
|
#: src/seq.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora i grupy\n"
|
|
"U¯YTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
|
|
"statusem\n"
|
|
"111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych udentyfikatorów u¿ytkownika i "
|
|
"grupy.\n"
|
|
"W przeciwnym przypadku wyj¶cie ze statusem wyj¶ciowym POLECENIA.\n"
|
|
"Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota\n"
|
|
"(u¿ytkownika o identyfikatorze zero)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %lu"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %lu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
|
|
"zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
|
"urandom)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
|
|
" -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
|
|
" -s, --size=N zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
|
|
" -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
|
|
" -x, --exact bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
|
|
"bloków,\n"
|
|
" domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
|
|
" -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
|
|
"nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
|
|
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
|
|
"zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
|
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
|
"modes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
|
|
"plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisa³. Tak\n"
|
|
"dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie "
|
|
"robi.\n"
|
|
"Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie albo nie ma\n"
|
|
"gwarancji, ¿e dzia³a efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
"fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
|
|
" (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
|
|
" nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
|
|
" oparte na RAID\n"
|
|
"\n"
|
|
"* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
"version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
|
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
|
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
|
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
|
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
|
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
|
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
|
|
"\n"
|
|
"* kompresowanymi\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przypadku systemu plików ext3 powy¿sze uwagi maj± znaczenie (a shred ma\n"
|
|
"wtedy ograniczona efektywno¶æ) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
|
|
"journallingowi podlega oprócz metadanych równie¿ zawarto¶æ pliku. Zarówno w\n"
|
|
"trybie data=ordered (domy¶lny) jak data=writeback shred dzia³a jak "
|
|
"zazwyczaj.\n"
|
|
"Tryb jourinallingu ext3 mo¿e byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja "
|
|
"do\n"
|
|
"opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje "
|
|
"manual\n"
|
|
"(man mount)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
|
|
"pliku,\n"
|
|
"które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
|
|
"odtworzony.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: b³±d fdatasync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: b³±d fsync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
|
|
|
|
#: src/shred.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji lseek"
|
|
|
|
#: src/shred.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: plik jest za du¿y"
|
|
|
|
#: src/shred.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: b³±d fstat"
|
|
|
|
#: src/shred.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
|
|
|
|
#: src/shred.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: b³±d obcinania"
|
|
|
|
#: src/shred.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: b³±d fcntl"
|
|
|
|
#: src/shred.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
|
|
|
|
#: src/shred.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: usuwanie"
|
|
|
|
#: src/shred.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: przemianowany na %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: b³±d przy kasowaniu pliku"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: skasowany"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: b³±d przy zamykaniu pliku"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: b³±d przy otwieraniu do zapisu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple random sources specified"
|
|
msgstr "podano wiele formatów wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
|
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
|
|
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
|
|
"wyj¶ciu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
|
"line\n"
|
|
" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
|
"urandom)\n"
|
|
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shuf.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple -i options specified"
|
|
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input range %s"
|
|
msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line count %s"
|
|
msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
|
msgstr "nie mo¿na ³±czyc ustawiania uprawnieæ i opcji --reference"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s\n"
|
|
msgstr "nadmiarowy argument %s"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
|
|
"specified by the sum of their values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
"Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
|
|
"oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
|
|
"w\n"
|
|
"wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
|
|
"ILE\n"
|
|
"mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "b³êdny odstêp czasowy %s"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
|
|
"wyj¶ciu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje porz±dkowania:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:300
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
|
|
" -d, --dictionary-order branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
|
|
" alfanumerycznych\n"
|
|
" -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
|
"urandom)\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
|
|
" -M, --month-sort porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
|
|
"³añcuchów\n"
|
|
" -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inne opcje:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
|
|
"sortowania\n"
|
|
" -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
|
|
"POZYCJI2\n"
|
|
" (numeracja od 1)\n"
|
|
" -m, --merge po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
|
|
"sortowania\n"
|
|
" -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
|
|
"standardowym\n"
|
|
" wyj¶ciu\n"
|
|
" -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
|
|
" porównania koñcowego\n"
|
|
" -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
|
|
" odstêp - nie-odstêp\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=KATALOG u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
|
|
" zamiast $TMPDIR lub %s; opcja u¿yta\n"
|
|
" wiêcej razy definiuje wiêcej katalogów\n"
|
|
" -u, --unique z -c: sprawdzenie uporz±dkowania; bez -c:\n"
|
|
" wypisanie tylko pierwszej z identycznych "
|
|
"linii\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:332
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
|
|
"nowej\n"
|
|
" linii\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the "
|
|
"characters\n"
|
|
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
|
|
"is\n"
|
|
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
|
|
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
|
|
"liczone od jedynki. OPCJE zawieraj± jedn± lub wiêcej liter, które dla tego\n"
|
|
"klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie jest podany klucz, ca³a\n"
|
|
"linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
|
|
"wej¶cie\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** UWAGA ***\n"
|
|
"Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
|
|
"Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
|
|
"dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:458
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/sort.c:485 src/sort.c:2649
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "b³±d otwierania pliku"
|
|
|
|
#: src/sort.c:507
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "b³±d fflush"
|
|
|
|
#: src/sort.c:512 src/sort.c:2684
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "b³±d zamykania pliku"
|
|
|
|
#: src/sort.c:521
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "b³±d zapisu"
|
|
|
|
#: src/sort.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie mo¿na usun±æ %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:675
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "rozmiar bloku"
|
|
|
|
#: src/sort.c:754
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "b³±d stat"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1018
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "b³±d czytania"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1536
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options `-%s' are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2428
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "b³êdna liczba po `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "b³êdna liczba po `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2470
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "numer pola wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2483
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "numer znaku wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2498
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "b³êdna liczba po `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
|
msgstr "dodatkowy argument %s nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -c"
|
|
|
|
#: src/split.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
|
"INPUT\n"
|
|
"is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
|
|
"domy¶lny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK "
|
|
"nie\n"
|
|
"jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wej¶cie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
|
|
" -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
|
|
" -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
|
|
"komunikatów\n"
|
|
" diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/split.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "tworzenie pliku %s\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
|
|
|
|
#: src/split.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
|
|
|
|
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
|
|
|
|
#: src/split.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
|
|
|
|
#: src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
|
|
|
|
#: src/split.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
|
msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/stat.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid directive"
|
|
msgstr "%s%s: b³êdna dyrektywa"
|
|
|
|
#: src/stat.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: backslash at end of format"
|
|
msgstr "uwaga: uko¶nik odwrotny na koñcu formatu"
|
|
|
|
#: src/stat.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or file system status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" -L, --dereference rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
" -f, --file-system pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:783
|
|
msgid ""
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
|
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
|
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
|
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
|
|
" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c --format=FORMAT u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego; po\n"
|
|
" u¿yciu ka¿dego nowego FORMATU wypisywany jest "
|
|
"znak\n"
|
|
" nowej linii\n"
|
|
" --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacj± sekwencji z\n"
|
|
" uko¶nikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku "
|
|
"nowej\n"
|
|
" linii. ¯eby go wypisaæ u¿yj \\n w FORMACIE.\n"
|
|
" -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a prawa dostêpu ósemkowo\n"
|
|
" %A prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
|
|
" %b liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
|
|
" %B rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:802
|
|
msgid ""
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
|
|
" %D numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
|
|
" %f tryb surowy, szesnastkowo\n"
|
|
" %F typ pliku\n"
|
|
" %g numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
|
|
" %G nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:810
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o I/O block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
|
|
" %i numer i-wêz³a\n"
|
|
" %n nazwa pliku\n"
|
|
" %N nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
|
|
" %o rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
|
|
" %s ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
|
|
" %t wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
|
|
" %T mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:820
|
|
msgid ""
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %u numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
|
|
" %U nazwa w³a¶ciciela\n"
|
|
" %x czas ostatniego czytania\n"
|
|
" %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
|
|
" %y czas ostatniej modyfikacji\n"
|
|
" %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
|
|
" %z czas ostatniej zmiany czasu\n"
|
|
" %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
|
|
" %b ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
|
|
" %c ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
|
|
" %d liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
|
|
" %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:841
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System ID in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
|
|
" %l maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
|
|
" %n nazwa pliku\n"
|
|
" %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
|
|
" %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeñ bloków)\n"
|
|
" %t typ szesnastkowo\n"
|
|
" %T typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
|
|
" albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
|
|
" albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
|
|
" czytelnej dla cz³owieka\n"
|
|
" -g, --save wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
|
|
" czytelnym dla stty\n"
|
|
" -F, --file=URZ¡DZENIE otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
|
|
" standardowego wej¶cia\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
|
|
"ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znaki specjalne:\n"
|
|
" * dsusp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
|
|
"wej¶cia\n"
|
|
" eof ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
|
|
" eol ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK koñca linii\n"
|
|
" erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
|
|
" intr ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
|
|
" kill ZNAK ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
|
|
" quit ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
|
|
" * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
|
|
" start ZNAK ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
|
|
" susp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
|
|
" * swtch ZNAK ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
|
|
" * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienia specjalne:\n"
|
|
" N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
|
|
" * cols N ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
|
|
" * columns N to samo co cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
|
|
" * line N u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
|
|
" min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
|
|
" ospeed N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
|
|
" * size wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
|
|
" speed wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
|
|
" time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienia steruj±ce:\n"
|
|
" [-]clocal wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
|
|
" [-]cread w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
|
|
" * [-]crtscts w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
|
|
" csN ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:583
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
|
|
" [-]hup wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
|
|
" terminal\n"
|
|
" [-]hupcl to samo co [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
|
|
" [-]parodd w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienia wej¶cia:\n"
|
|
" [-]brkint znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
|
|
" [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n"
|
|
" [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n"
|
|
" [-]igncr ignorowanie znaku CR\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
|
|
" * [-]imaxbel piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
|
|
" wprowadzeniu znaku\n"
|
|
" [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n"
|
|
" [-]inpck w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
|
|
" [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 program zak³ada, ¿e znaki wej¶ciowe s± zakodowane w UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
|
|
" * [-]ixany ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
|
|
" [-]ixoff w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
|
|
" [-]ixon w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
|
|
" [-]parmrk zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
|
|
" [-]tandem to samo co [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
|
|
" * bsN styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
|
|
" * crN styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
|
|
" * ffN styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
|
|
" * nlN styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n"
|
|
" * [-]ofdel u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
|
|
" * [-]ofill u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
|
|
" * [-]olcuc zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
|
|
" * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
|
|
" * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
|
|
" [-]opost przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
|
|
" * tabN styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
|
|
"[0..3]\n"
|
|
" * tabs to samo co tab0\n"
|
|
" * -tabs to samo co tab3\n"
|
|
" * vtN styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
|
|
"[0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ustawienia lokalne:\n"
|
|
" [-]crterase wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
|
|
" * crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
|
|
"echoe\n"
|
|
" * -crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
|
|
"echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
|
|
" [-]echo wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
|
|
" * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe to samo co [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
|
|
" * [-]echoprt wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
|
|
" [-]icanon wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
|
|
" [-]iexten wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
|
|
" [-]noflsh bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
|
|
" * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
|
|
"terminal\n"
|
|
" * [-]xcase z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kombinacje ustawieñ:\n"
|
|
" * [-]LCASE jak [-]lcase\n"
|
|
" cbreak jak -icanon\n"
|
|
" -cbreak jak icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:675
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
|
|
" -cooked jak raw\n"
|
|
" crt jak echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:681
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq jak [-]ixany\n"
|
|
" ek ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
|
|
" evenp jak parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:688
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp jak -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout jak parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl jak -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:696
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp jak parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp jak -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity jak [-]evenp\n"
|
|
" pass8 jak -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 jak parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:703
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw jak cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
|
|
" specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
|
|
"Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
|
|
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
|
|
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
|
|
"u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
|
|
|
|
#: src/stty.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
|
|
|
|
#: src/stty.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
|
|
|
|
#: src/stty.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "b³êdny argument %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
|
#: src/stty.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "brakuj±cy argument %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "b³êdny argument ca³kowity %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:243
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: src/su.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/su.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
|
|
|
|
#: src/su.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
|
|
|
|
#: src/su.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/su.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
|
|
"U¯YTKOWNIKA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
|
|
"shell)\n"
|
|
" -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
|
|
" -f, --fast przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
|
|
" -p to samo co -m\n"
|
|
" -s, --shell=POW£OKA uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
|
|
"pozwala\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/su.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "niepoprawne has³o"
|
|
|
|
#: src/su.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
|
|
" -s, --sysv u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
|
|
|
|
#: src/system.h:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: u¿ywana przez ciebie pow³oka systemowa mo¿e mieæ w³asn± wersjê %s,\n"
|
|
"która zwykle zas³ania wersjê tu opisan±. Szczegó³y opcji tego polecenia\n"
|
|
"opisuje dokumentacja.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:535
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:537
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
|
|
"ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
|
|
"jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
|
|
" -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
|
|
" -s, --separator=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
|
|
"linii\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
|
|
|
|
#: src/tac.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "rekord jest za du¿y"
|
|
|
|
#: src/tac.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: src/tac.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do pisania"
|
|
|
|
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: b³±d zapisu"
|
|
|
|
#: src/tac.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
|
|
|
|
#: src/tail.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
|
|
"Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
|
|
"nie\n"
|
|
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later; useful when following by "
|
|
"name,\n"
|
|
" i.e., with --follow=name\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry sta³e ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
|
|
" je¿eli jest niedostêpny albo staje siê "
|
|
"niedostêpny\n"
|
|
" pó¼niej; u¿yteczne do ¶ledzenia nazwy, np. z\n"
|
|
" --follow=name\n"
|
|
" -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:240
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
|
|
" -f, --follow i --follow=descriptor s±\n"
|
|
" równowa¿ne\n"
|
|
" -F to samo co --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
|
|
" PLIKU, który nie zmieni³ rozmiaru po N "
|
|
"(domy¶lnie\n"
|
|
" %d) iteracjach, ¿eby sprawdziæ czy zosta³ "
|
|
"usuniêty\n"
|
|
" albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:258
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
|
|
"o\n"
|
|
" numerze PID\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
|
|
" -v, --verbose wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
|
|
"siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
|
|
"wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
|
|
"k\n"
|
|
"1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
|
|
"okre¶lonym\n"
|
|
"deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To zachowanie\n"
|
|
"jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
|
|
"plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
|
|
"co\n"
|
|
"powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
|
|
"¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
|
|
"inny\n"
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
|
|
|
|
#: src/tail.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "%s sta³ siê niedostêpny"
|
|
|
|
#: src/tail.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
|
|
"¶ledzenia"
|
|
|
|
#: src/tail.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "%s sta³ siê dostêpny"
|
|
|
|
#: src/tail.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "%s pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
|
|
|
|
#: src/tail.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "%s zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: plik obciêty"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "nie ma wiêcej plików"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number in %s is too large"
|
|
msgstr "liczba w %s jest za du¿a"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: b³êdny PID"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
|
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu nazwy"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK to -, dane s±kopiowane na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "brakuj±cy argument %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s"
|
|
msgstr "b³êdna liczba ca³kowita %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "spodziewany `)'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s"
|
|
msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:261 src/test.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-nt does not accept -l"
|
|
msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-ef does not accept -l"
|
|
msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-ot does not accept -l"
|
|
msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown binary operator"
|
|
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
|
|
" albo: test\n"
|
|
" albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
|
|
" albo: []\n"
|
|
" albo: [ OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakoñczenie pracy z kodem wyj¶cia zale¿nym od WYRA¯ENIA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli brakuje WYRA¯ENIA, domy¶lna warto¶æ to fa³sz. W przeciwnym przypadku\n"
|
|
"WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( WYRA¯ENIE ) WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
|
|
" ! WYRA¯ENIE WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
|
|
" WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
|
|
" WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
|
|
" £AÑCUCH równowa¿ne z -n £AÑCUCH\n"
|
|
" -z £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
|
|
" £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2 ³añcuchy s± równe\n"
|
|
" £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
|
|
" LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
|
|
" LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
|
|
" LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
|
|
" LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
|
|
" LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
|
|
" PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
|
|
" PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
|
|
" -c PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
|
|
" -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
|
|
" -e PLIK PLIK istnieje\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:749
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
|
|
" -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
|
|
" -G PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
|
|
" -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -"
|
|
"L)\n"
|
|
" -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:756
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
|
|
" -O PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
|
|
" -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
|
|
" -r PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
|
|
" -s PLIK PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:763
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
|
|
" -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
|
|
" -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
|
|
" -w PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
|
|
" -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wszystkie testy dotycz±ce PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijaj± ³±cza "
|
|
"symboliczne.\n"
|
|
"Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
|
|
"przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
|
|
"tak¿e\n"
|
|
"postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:776
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr "test i/lub ["
|
|
|
|
#: src/test.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing `]'"
|
|
msgstr "brak `]'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "nadmiarowy argument: %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "b³êdny format daty %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "utworzenie %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "ustawienie czasu %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
|
|
"bie¿±cego czasu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:241
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a zmiana tylko czasu dostêpu\n"
|
|
" -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n"
|
|
" -d, --date=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
|
|
" -f (ignorowane)\n"
|
|
" -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:248
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
|
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
|
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=PLIK u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
|
|
" -t CZAS u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
|
|
"czasu\n"
|
|
" --time=S£OWO ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
|
|
" dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
|
|
" modyfikacji, to samo co -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t akceptuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli PLIK to -, touch dzia³a na standardowym wej¶ciu.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
|
|
|
|
#: src/touch.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d"
|
|
"%02d.%02d'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
|
|
"wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
|
|
" -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
|
|
" pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
|
|
"siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
|
|
"ósemkowych)\n"
|
|
" \\\\ uko¶nik odwrotny\n"
|
|
" \\a znak BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f nowa strona\n"
|
|
" \\n nowa linia\n"
|
|
" \\r powrót karetki\n"
|
|
" \\t tabulacja pozioma\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v tabulacja pionowa\n"
|
|
" ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
|
|
" [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
|
|
" [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
|
|
" [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n"
|
|
" [:alpha:] wszystkie litery\n"
|
|
" [:blank:] wszystkie odstêpy poziome\n"
|
|
" [:cntrl:] wszystkie znaki steruj±ce\n"
|
|
" [:digit:] wszystkie cyfry\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
|
|
" [:lower:] wszystkie ma³e litery\n"
|
|
" [:print:] wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
|
|
" [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n"
|
|
" [:space:] wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
|
|
" [:upper:] wszystkie wielkie litery\n"
|
|
" [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
|
|
" [=ZNAK=] wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
|
|
"ZBIÓR1\n"
|
|
"i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
|
|
"jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
|
|
"Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
|
|
"pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
|
|
"byæ\n"
|
|
"tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¿eli operacj±\n"
|
|
"nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
|
|
"u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
|
|
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"
|
|
|
|
#: src/tr.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
|
|
|
|
#: src/tr.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ %s w specyfikacji [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "b³êdna klasa znaków %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "za du¿o znaków w zbiorze"
|
|
|
|
# should it be string1 or SET1?
|
|
#: src/tr.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
|
|
|
|
# string2 or SET2?
|
|
#: src/tr.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
|
|
|
|
# ? - rzm
|
|
#: src/tr.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
|
|
"ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
|
|
"`upper' i `lower'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1732
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "Przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1742
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór."
|
|
|
|
# ? - rzm
|
|
#: src/tr.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
|
|
|
|
#: src/true.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [argumenty s± ignorowane]\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:49
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr "Wyj¶cie z kodem oznaczaj±cym powodzenie."
|
|
|
|
#: src/tsort.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
|
|
"Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
|
|
"w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
|
|
"wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
|
|
"powrotu\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:125
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "to nie jest terminal"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all pokazanie wszystkich informacji w nastêpuj±cej\n"
|
|
" kolejno¶ci, oprócz -p i -i, je¿eli nieznane:\n"
|
|
" -s, --kernel-name pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
|
|
" -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
|
|
" -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
|
|
" -m, --machine pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
|
|
" -p, --processor pokazanie typu procesora albo \"unknown"
|
|
"\" (nieznany)\n"
|
|
" -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzêtowej albo \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
|
|
"standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
|
|
"jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
|
|
" --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LISTA u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
|
|
" (w³±cza -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "znaki tabulacji zbyt odleg³e od siebie"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "za du¿a warto¶æ pozycji koñca TABów"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
|
|
"standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
|
|
"standardowe wyj¶cie).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
|
|
" -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich "
|
|
"powtarzaj±cych\n"
|
|
" siê linii.\n"
|
|
" metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
|
|
"separate}\n"
|
|
" Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
|
|
"literami\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n"
|
|
" -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:160
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
|
|
"Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "za du¿o powtórzonych linii"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
|
|
|
|
# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
|
|
#: src/uniq.c:512
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:521
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
|
|
|
|
# ? rzm
|
|
#: src/uniq.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s PLIK\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
|
|
|
|
# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
|
|
#: src/uptime.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s dzia³a "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:120
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:120
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? up "
|
|
|
|
# msgid_plural? - 20051029 rzm
|
|
#: src/uptime.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "???? days ??:??, "
|
|
msgstr "???? dni ??:??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld day"
|
|
msgid_plural "%ld days"
|
|
msgstr[0] "%ld dzieñ"
|
|
msgstr[1] "%ld dni"
|
|
msgstr[2] "%ld dni"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu user"
|
|
msgid_plural "%lu users"
|
|
msgstr[0] "%lu u¿ytkownik"
|
|
msgstr[1] "%lu u¿ytkownicy"
|
|
msgstr[2] "%lu u¿ytkowników"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", ¶rednie obci±¿enie: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:179 src/users.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
|
|
"u¿ytkowników\n"
|
|
"zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
|
|
"ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
|
|
"Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
|
|
"Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
|
|
"oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
|
|
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
|
|
" -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n"
|
|
" -m, --chars wypisanie liczby znaków\n"
|
|
" -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F\n"
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
|
|
" -w, --words wypisanie liczby s³ów\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:216
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr "dawno"
|
|
|
|
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "zakoñczenie="
|
|
|
|
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "wyj¶cie="
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "zmiana czasu"
|
|
|
|
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "run-level"
|
|
|
|
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "ostatni="
|
|
|
|
#: src/who.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"liczba u¿ytkowników=%lu\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "U¯YTKOWNIK"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "TERM"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "CZAS"
|
|
|
|
#: src/who.c:553
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "BEZCZYNNY"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "KOMENTARZ"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "WYJ¦CIE"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
|
|
" -d, --dead wypisanie martwych procesów\n"
|
|
" -H, --heading wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:643
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr " -l, --login wypisanie systemowych procesów login\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
|
|
" -m wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
|
|
"zwi±zanego\n"
|
|
" ze standardowym wej¶ciem\n"
|
|
" -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
|
|
" -r, --runlevel bie¿±cy runlevel\n"
|
|
" -s, --short wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
|
|
"(domy¶lnie)\n"
|
|
" -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
|
|
"lub ?\n"
|
|
" -u, --users wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
|
|
" --message to samo co -T\n"
|
|
" --writable to samo co -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
|
|
"Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
|
|
"idetyfikatorem u¿ytkownika. Dzia³a jak id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
|
|
" albo: %s OPCJA\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot change owner and permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
#~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -e w³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem "
|
|
#~ "odwrotnym\n"
|
|
#~ " -E wy³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem "
|
|
#~ "odwrotnym\n"
|
|
#~ " (domy¶lnie)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "appending output to %s"
|
|
#~ msgstr "do³±czanie wyników do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
#~ msgstr "Wyj¶cie z kodem oznaczaj±cym niepowodzenie."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na zmieniæ u¿ytkownika i/lub grupy %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na ustaliæ grupy identyfikatora numerycznego UID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
|
|
#~ " (domy¶lnie)\n"
|
|
#~ " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
|
|
|
|
# trochê niezrêczne -pk
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
|
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uwaga: nieprzeno¶ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u¿ycie `^' "
|
|
#~ "jako\n"
|
|
#~ "pierwszego znaku podstawowego wyra¿enia regularnego nie jest przeno¶ne;\n"
|
|
#~ "zosta³o zignorowane"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return to working directory"
|
|
#~ msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return to current directory"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na wróciæ do bie¿±cego katalogu"
|
|
|
|
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "create hard link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ katalogu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ potoku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
#~ "any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
|
|
#~ "przestrzegaj±c warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
|
|
#~ "Public\n"
|
|
#~ "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, "
|
|
#~ "do\n"
|
|
#~ "wyboru, dowolnej po¼niejszej.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
|
|
#~ "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
|
|
#~ "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
|
|
#~ "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
|
|
#~ "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
|
|
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do .."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat `.' w %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lstat %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
#~ " (super-user only; this works only if your "
|
|
#~ "system\n"
|
|
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --directory usuniêcie PLIKU, nawet je¿eli jest to niepusty "
|
|
#~ "katalog\n"
|
|
#~ " (tylko super-user; dzia³a tylko je¿li twój "
|
|
#~ "system\n"
|
|
#~ " umo¿liwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n"
|
|
#~ " -f, --force zignorowanie nieistniej±cych plików, wy³±czenie "
|
|
#~ "pytañ\n"
|
|
#~ " -i, --interactive pytanie przed ka¿dym usuniêciem pliku\n"
|