1
0
mirror of git://git.sv.gnu.org/coreutils.git synced 2026-04-13 23:36:10 +02:00
Files
coreutils/po/pl.po
2006-08-15 12:06:10 +00:00

9776 lines
315 KiB
Plaintext

# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2006.
# ptx: Pawe³ Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.97\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398
#: src/copy.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1516 src/cp.c:472
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133
#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143
#: src/shuf.c:408 src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1562 src/tr.c:1785
#: src/tr.c:1888 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "b³±d zapisu"
#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:978 src/copy.c:1016 src/copy.c:1504
#: src/df.c:497 src/install.c:426 src/stat.c:729
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwyk³y plik"
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "zwyk³y plik"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "potok"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "dowi±zanie symboliczne"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamiêci wspó³dzielonej"
#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamiêci"
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez ten system"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy b³±d rozwi±zywania nazw"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Z³a warto¶æ ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny b³±d w rozwi±zywaniu nazw"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obs³ugiwana"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "B³±d przydzia³u pamiêci"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z nazw± nie jest zwi±zany ¿aden adres"
#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub us³uga"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie obs³ugiwany przez ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obs³ugiwane"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "System error"
msgstr "b³±d systemu"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Processing request in progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania ¿±dania"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Request canceled"
msgstr "¯±danie skasowane"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Request not canceled"
msgstr "¯±dnie nie skasowane"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie ¿±dania wype³nione"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "PRzerwany przez sygna³"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "¬le zakodowany ³añcuch parametrów"
#: lib/gai_strerror.c:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"
#: lib/mkdir-p.c:117 src/copy.c:1493 src/install.c:408
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
#: lib/mkdir-p.c:129 src/install.c:494
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamiêci"
#: lib/openat-die.c:36
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿±cego katalogu roboczego"
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:520
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/randread.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
#: lib/root-dev-ino.h:20
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"
#: lib/root-dev-ino.h:24
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "dzia³anie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:26
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "u¿yj --no-preserve-root do wy³±czenia tego zabezpieczenia"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:153
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie mo¿na u¿yæ funkcji iconv"
#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostêpna"
#: lib/unicodeio.c:162
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"
#: lib/unicodeio.c:226
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków"
#: lib/unicodeio.c:228
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie mo¿na przekszta³ciæ U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"
#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "b³êdna grupa"
#: lib/userspec.c:112
#, fuzzy
msgid "invalid spec"
msgstr "b³êdny u¿ytkownik"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:68
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:70
msgid ""
"\n"
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"To jest wolne oprogramowanie. Mo¿na je rozprowadzaæ na warunkach\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
"przez prawo.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:86
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:100
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:119
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:144
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"
#: lib/xmemxfrm.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
#: lib/xmemxfrm.c:58 lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:769
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' ¿eby obej¶æ problem"
#: lib/xmemxfrm.c:60
#, c-format
msgid "The untransformed string was %s."
msgstr ""
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "b³êdny argument: %s"
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:768
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie uda³o siê porównanie ³añcuchów znaków"
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:771
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane ³añcuchy znaków do %s i %s."
#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:109
#: src/chmod.c:325 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264
#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1449 src/cut.c:184 src/date.c:128
#: src/dd.c:400 src/df.c:721 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:618 src/join.c:130
#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:314 src/logname.c:40 src/ls.c:4245
#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:287
#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57
#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155
#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:157
#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:103 src/stat.c:772
#: src/stty.c:507 src/su.c:382 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
#: src/tail.c:216 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104
#: src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"
#: src/base64.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
"Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
#: src/base64.c:69
msgid ""
" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
" -d, --decode Decode data.\n"
" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/base64.c:77
#, fuzzy
msgid ""
" --help Display this help and exit.\n"
" --version Output version information and exit.\n"
msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie zosta³ podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/base64.c:83
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n"
"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n"
"the encoded stream.\n"
msgstr ""
#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:164
#: src/chmod.c:356 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279
#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1491 src/cut.c:235 src/date.c:241
#: src/dd.c:508 src/df.c:760 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:676 src/join.c:172
#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:372 src/logname.c:51 src/ls.c:4396
#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:338
#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71
#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201
#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:231
#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:137 src/stat.c:851
#: src/stty.c:724 src/su.c:403 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
#: src/tail.c:287 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190
#: src/users.c:117 src/wc.c:153 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b³êdach wysy³aj do %s .\n"
#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1438
#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1586
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "b³±d czytania"
#: src/base64.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
#: src/base64.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567
#: src/date.c:428 src/dircolors.c:455 src/dirname.c:101 src/du.c:944
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:339
#: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:492 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
#: src/mv.c:451 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331
#: src/shuf.c:381 src/split.c:533 src/tr.c:1739 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
#: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86
#: src/uptime.c:222 src/users.c:149 src/wc.c:668 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"
#: src/base64.c:302 src/cat.c:785
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zamkniêcie standardowego wej¶cia"
#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
" albo: %s [OPCJA]\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla NAZWÊ, usuwaj±c wszystkie poprzedzaj±ce sk³adniki ¶cie¿ki.\n"
"Je¶li jest podany, usuwa równie¿ PRZYROSTEK.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyk³ady:\n"
" %s /usr/bin/sort Wynik: \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Wynik: \"stdio\".\n"
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:282 src/chmod.c:476 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1386 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:151
#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:914
#: src/tr.c:1724 src/unlink.c:80
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "brakuj±cy argument"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Po³±czenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wej¶cia na wyj¶cie.\n"
"\n"
" -A, --show-all równowa¿ne -vET\n"
" -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyj¶ciu\n"
" -e równowa¿ne -vE\n"
" -E, --show-ends wypisanie $ na koñcu ka¿dej linii\n"
" -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyj¶ciu\n"
" -s, --squeeze-blank nigdy wiêcej ni¿ jedna pusta linia\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t równowa¿ne -vT\n"
" -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
" -u (ignorowane)\n"
" -v, --show-nonprinting u¿ycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyk³ady:\n"
" %s f - g Skopiowanie zawarto¶ci f na standardowe wyj¶cie, potem\n"
" zawarto¶ci g.\n"
" %s Skopiowanie standardowego wej¶cia na standardowe wyj¶cie.\n"
#: src/cat.c:333
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ ioctl na %s"
#: src/cat.c:643 src/dd.c:1668 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: src/cat.c:720
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wej¶ciowy jest plikiem wyj¶ciowym"
#: src/chgrp.c:96 src/install.c:584
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "b³êdna grupa %s"
#: src/chgrp.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
#: src/chgrp.c:118
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy ka¿dego PLIKU na GRUPÊ.\n"
"Z opcj± --reference zmiana grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± ma PLIK_WZ.\n"
"\n"
" -c, --changes jak -v, ale informowanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
" --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych\n"
" przez dowi±zania symboliczne, a nie samych\n"
" dowi±zañ (domy¶lnie)\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference operowanie na dowi±zaniach symbolicznych zamiast "
"na\n"
" wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
" umiej± zmieniæ w³a¶ciciela dowi±zania "
"symbolicznego)\n"
#: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
" (domy¶lnie)\n"
" --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
#: src/chgrp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
" nazwy GRUPY\n"
" -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
#: src/chgrp.c:143 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Nastêpuj±ce opcje zmieniaj± sposób przegl±dania katalogów gdy jest podana\n"
"opcja -R. Je¿eli podane jest wiêcej opcji, u¿ywana jest tylko ostatnia.\n"
" -H je¿eli argumentem jest dowi±zanie symboliczne do\n"
" katalogu - bêdzie przetworzony\n"
" -L przetworzenie ka¿dego katalogu, do którego jest\n"
" dowi±zanie symboliczne\n"
" -P bez przetwarzania dowi±zañ symbolicznych "
"(domy¶lnie)\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyk³ady:\n"
" %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawarto¶ci na \"staff\".\n"
#: src/chgrp.c:263 src/chown.c:276
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"
#: src/chgrp.c:269 src/chown.c:282
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h wymaga -P"
#: src/chgrp.c:284 src/chmod.c:478 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1388 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1727
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "brakuj±cy argument po %s"
#: src/chgrp.c:292 src/chgrp.c:310 src/chmod.c:486 src/chmod.c:505
#: src/chown.c:305 src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450
#: src/pwd.c:267 src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów %s"
#: src/chmod.c:129
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"
#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"nie zosta³o zmienione ani dowi±zanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"
#: src/chmod.c:161
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:164
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ uprawnieñ do %s na %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:167
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495
#: src/ls.c:2633
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostêpu do %s"
#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ katalogu %s"
#: src/chmod.c:235
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
#: src/chmod.c:270
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"
#: src/chmod.c:304 src/chown-core.c:460 src/du.c:650
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "b³±d fts_read"
#: src/chmod.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
#: src/chmod.c:335
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnieñ do ka¿dego PLIKU na UPRAWN.\n"
"\n"
" -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
#: src/chmod.c:340
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
" (domy¶lnie)\n"
" --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
#: src/chmod.c:344
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Zmienia uprawnienia do ka¿dego PLIKU do UPRAWN.\n"
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie uprawnieñ pliku PLIK_WZ zamiast warto¶ci "
"UPRAWN\n"
" -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
#: src/chmod.c:352
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPRAWNIENIA maj± formê `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#: src/chmod.c:463
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nie mo¿na ³±czyc ustawiania uprawnieæ i opcji --reference"
#: src/chmod.c:494
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
#: src/chown-core.c:141
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "w³a¶ciciel %s zmieniony na %s\n"
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy z %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela %s\n"
#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany jako %s\n"
#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "w³a¶ciciel %s zachowany\n"
#: src/chown-core.c:310
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana w³a¶ciciela %s"
#: src/chown-core.c:396
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ grupy %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [W£A¦CICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego PLIKU na W£A¦CICIELA i/lub GRUPÊ.\n"
"Z opcj± --reference zmiana w³a¶ciciela i grupy ka¿dego PLIKU na tak± jak± "
"ma\n"
"PLIK_WZ.\n"
"\n"
" -c, --changes jak verbose, ale podanie tylko kiedy zasz³a zmiana\n"
" --dereference zmiany maj± dotyczyæ plików wskazywanych przez\n"
" dowi±zania symboliczne, a nie samych dowi±zañ\n"
" (domy¶lnie)\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=BIE¯¡CY_W£A¦CICIEL:BIE¯¡CA_GRUPA\n"
" zmiana w³a¶ciciela i/lub grupy ka¿dego pliku, "
"je¿eli\n"
" bie¿±cy w³a¶ciciel i /lub grupa s± takie jak "
"podane.\n"
" Atrybut nie jest porównywany je¿eli zosta³ "
"pominiêty\n"
" w opcji.\n"
#: src/chown.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" --reference=PLIK_WZ u¿ycie w³a¶ciciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
"podanych\n"
" warto¶ci W£A¦CICIEL:GRUPA\n"
" -R, --recursive zmiany te¿ w plikach w podkatalogach\n"
" -v, --verbose wypisanie informacji o ka¿dym przetwarzanym pliku\n"
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶ciciel nie bêdzie zmieniony, je¿eli nie zosta³ podany. Grupa nie bêdzie\n"
"zmieniona, je¿eli nie zosta³a podana; bêdzie zmieniona na grupê g³ówn±, "
"je¿eli\n"
"po W£A¦CICIELU zosta³ podany `:'. W£A¦CICIEL i GRUPA mog± byæ podane "
"zarówno\n"
"numerycznie jak symbolicznie.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyk³ady:\n"
" %s root /u Zmiana w³a¶ciciela /u na \"root\".\n"
" %s root:staff /u Podobnie, ale równie¿ zmiana grupy na \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Zmiana w³a¶ciciela /u i zawarto¶ci na \"root\".\n"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie jest podane ¿adne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
"(domy¶lnie: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ katalogu root na %s"
#: src/chroot.c:92
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu root"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "nie mo¿na uruchomic polecenia %s"
#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: za d³ugi plik"
#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [PLIK]...\n"
" albo: %s [OPCJA]\n"
#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów ka¿dego PLIKU.\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
"wystêpuj±ce tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - wystêpuj±ce w\n"
"obu plikach.\n"
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU1\n"
" -2 bez pokazania linii, które s± tylko w PLIKU2\n"
" -3 bez pokazania linii, które s± w obu plikach\n"
#: src/copy.c:199 src/copy.c:1693 src/cp.c:326
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ w³asno¶ci %s"
#: src/copy.c:222
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nie uda³o siê znale¼æ pliku %s"
#: src/copy.c:227
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ autorstwa %s"
#: src/copy.c:260 src/csplit.c:647 src/du.c:951 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:544 src/tail.c:1295 src/wc.c:680
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do czytania"
#: src/copy.c:266 src/copy.c:318 src/dd.c:1712 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fstat na %s"
#: src/copy.c:276
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s zosta³ ominiêty, bo zosta³ zmieniony w trakcie kopiowania"
#: src/copy.c:296 src/copy.c:1035 src/copy.c:1233 src/copy.c:1343 src/ln.c:265
#: src/remove.c:773 src/remove.c:961 src/remove.c:982 src/remove.c:998
#: src/remove.c:1173 src/remove.c:1259
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
#: src/copy.c:311
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ zwyk³ego pliku %s"
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1159 src/dd.c:1470
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"
#: src/copy.c:439 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ lseek na %s"
#: src/copy.c:452 src/copy.c:480 src/dd.c:1527 src/dd.c:1589
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapis %s"
#: src/copy.c:495 src/copy.c:1741
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"
#: src/copy.c:530 src/copy.c:536 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"
#: src/copy.c:756
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: zamazanie %s, obej¶æ uprawnienia %04lo? "
#: src/copy.c:762
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazaæ %s? "
#: src/copy.c:988
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s zosta³ pominiêty"
#: src/copy.c:1002
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik ¼ród³owy %s pojawi³ siê wiêcej ni¿ raz"
#: src/copy.c:1048 src/ln.c:203
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"
#: src/copy.c:1063
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ nie-katalogu %s katalogiem %s"
#: src/copy.c:1081
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ w³a¶nie utworzonego %s plikiem %s"
#: src/copy.c:1097
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie mo¿na zamazaæ katalogu %s nie-katalogiem"
#: src/copy.c:1166
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"
#: src/copy.c:1189
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr ""
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ "
"przeniesiony"
#: src/copy.c:1190
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr ""
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczy³oby ¿ród³o; %s nie zosta³ skopiowany"
#: src/copy.c:1209 src/ln.c:233
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej %s"
#: src/copy.c:1248
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"
#: src/copy.c:1311
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ katalogu %s do siebie samego %s"
#: src/copy.c:1328
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do katalogu %s"
#: src/copy.c:1351
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do w³asnego podkatalogu %s"
#: src/copy.c:1437
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie mo¿na przenie¶æ %s do %s"
#: src/copy.c:1449
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"nie uda³o siê przeniesienie miêdzy urz±dzeniami: %s do %s; nie uda³o siê "
"usunaæ pliku docelowego"
#: src/copy.c:1477
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie mo¿na skopiowaæ cyklicznego dowi±zania symbolicznego %s"
#: src/copy.c:1574
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: mo¿na zrobiæ tylko wzglêdne dowi±zanie symboliczne w bie¿±cym katalogu"
#: src/copy.c:1581
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#: src/copy.c:1607
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s"
#: src/copy.c:1627 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku %s"
#: src/copy.c:1638
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku specjalnego %s"
#: src/copy.c:1650 src/ls.c:2795 src/stat.c:437
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ dowi±zania symbolicznego %s"
#: src/copy.c:1676
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego %s"
#: src/copy.c:1708
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"
#: src/copy.c:1795 src/ln.c:302
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie mo¿na przywróciæ kopii zapasowej %s"
#: src/copy.c:1799
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"
#: src/cp.c:158 src/mv.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] ¬RÓD£O CEL\n"
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
" albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RÓD£O...\n"
#: src/cp.c:164
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skopiowanie ¬RÓD£A do CELU lub ¬RÓD£A/¬RÓDE£ do KATALOGU.\n"
"\n"
#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1462 src/cut.c:196 src/df.c:731 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:635 src/kill.c:104 src/ln.c:333 src/ls.c:4255 src/mkdir.c:64
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:301 src/nl.c:186 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:167 src/shuf.c:61 src/sort.c:293
#: src/split.c:117 src/tac.c:142 src/tail.c:230 src/touch.c:238
#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
#: src/cp.c:171
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --archive same as -dpPR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive to samo co -dpR\n"
" --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej ka¿dego "
"istniej±cego\n"
" pliku docelowego\n"
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
" --copy-contents kopiowanie zawarto¶ci pliku specjalnego w\n"
" przypadku rekursji\n"
" -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:178
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" -f, --force kasowanie istniej±cych plików docelowych "
"je¿eli\n"
" nie daj± siê otworzyæ\n"
" -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
" -H rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
#: src/cp.c:184
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
msgstr ""
" -l, --link ³±cza zwyk³e zamiast kopiowania\n"
" -L, --dereference rozwijanie ³±cz symbolicznych\n"
#: src/cp.c:188
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania ³±cz symbolicznych\n"
#: src/cp.c:191
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -p to samo co --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, je¿eli to\n"
" mo¿liwe (domy¶lnie: mode (uprawnienia),\n"
" ownership (w³a¶ciciel, grupa), timestamps\n"
" (czasy); je¿eli mo¿liwe, to dodatkowych\n"
" atrybutów: links (dowi±zania), all "
"(wszystkie))\n"
#: src/cp.c:197
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n"
" --parents u¿ycie pe³nej ¶cie¿ki ¼ród³owej KATALOG\n"
#: src/cp.c:201
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
" --remove-destination usuniêcie ka¿dego istniej±cego pliku "
"docelowego\n"
" przed prób± jego otwarcia (por. z --force)\n"
#: src/cp.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
" --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych koñcowych uko¶ników "
"z\n"
" nazw argumentów ¬RÓD£OWYCH\n"
#: src/cp.c:211
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link dowi±zywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
" -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
" -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
" -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
#: src/cp.c:217
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ¬RÓD£O\n"
" jest nowsze ni¿ CEL albo brakuje CELU\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
" -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n"
"\n"
#: src/cp.c:226
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie pliki rzadkie s± wykrywane prost± heurystyk± i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony te¿ jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) ¿eby utworzyæ rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ¬RÓD£OWY zawiera wystarczaj±co d³ug± sekwencjê "
"zer.\n"
"U¿yj --sparse=never (nigdy) ¿eby zakazaæ tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"
#: src/cp.c:235
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami mo¿e "
"byæ\n"
"ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Mo¿liwe warto¶ci:\n"
"\n"
#: src/cp.c:241 src/install.c:670 src/ln.c:366 src/mv.c:332
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off nigdy nie s± tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
"podana\n"
" opcja --backup)\n"
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
" existing, nil numerowane je¿eli takie ju¿ istniej±, je¿eli nie - proste\n"
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
#: src/cp.c:247
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopiê zapasow± ¬RÓD£A je¿eli s± podane\n"
"opcje force i backup, a ¬RÓD£O i CEL s± t± sam± nazw± istniej±cego pliku\n"
"zwyk³ego\n"
#: src/cp.c:315
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ czasu %s"
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie uda³o siê zachowaæ uprawnieñ do %s"
#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
#: src/cp.c:481 src/cp.c:500
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:191 src/install.c:285 src/ln.c:120
#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:445 src/mv.c:158 src/mv.c:403
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostêp do %s"
#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:193 src/install.c:287
#: src/install.c:348 src/ln.c:122 src/ln.c:447 src/ln.c:503 src/mv.c:160
#: src/mv.c:405 src/mv.c:460
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"
#: src/cp.c:552 src/install.c:324 src/ln.c:475 src/mv.c:436 src/shred.c:1177
#: src/touch.c:412
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "brakuj±cy argument plikowy"
#: src/cp.c:554 src/install.c:326 src/ln.c:489 src/mv.c:438
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "brakuj±cy plik docelowy po %s"
#: src/cp.c:563 src/install.c:335 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿ywaæ razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"
#: src/cp.c:678
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "z opcj± --parents cel musi byæ katalogiem"
#: src/cp.c:948 src/mv.c:391
#, c-format
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "opcja --reply jest przestarza³a; u¿ywaj -i albo -f"
#: src/cp.c:964 src/ln.c:435
#, c-format
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ten system nie rozumie dowi±zañ symbolicznych"
#: src/cp.c:971 src/install.c:280 src/ln.c:440 src/mv.c:398
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"
#: src/cp.c:1016
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie mo¿na zrobiæ dowi±zania symbolicznego i zwyk³ego równocze¶nie"
#: src/cp.c:1024 src/install.c:314 src/ln.c:511 src/mv.c:468
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"
#: src/csplit.c:539
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wej¶ciowe zniknê³y"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"
#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"
#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nie pasuje"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:353 src/tac.c:275
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "b³±d szukania wyra¿enia regularnego"
#: src/csplit.c:982
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "b³±d pisania dla %s"
#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po ograniczniku powinna byæ liczba ca³kowita"
#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeñ"
#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: miêdzy `{' a `}' musi byæ liczba ca³kowita"
#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykaj±cego ogranicznika `%c'"
#: src/csplit.c:1128
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: b³êdne wyra¿enie regularne: %s"
#: src/csplit.c:1161
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: b³êdny wzorzec"
#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi byæ wiêkszy od zera"
#: src/csplit.c:1170
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii %s jest mniejszy ni¿ numer linii poprzedzaj±cej, %s"
#: src/csplit.c:1176
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzaj±cej"
#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ formatu"
#: src/csplit.c:1250
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "b³±d specyfikacja precyzji w formacie"
#: src/csplit.c:1271
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak okre¶lenia konwersji w rozszerzeniu"
#: src/csplit.c:1277
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: %c"
#: src/csplit.c:1280
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "b³êdne okre¶lenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1303
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za du¿o okre¶leñ konwersji %% w rozszerzeniu"
#: src/csplit.c:1318
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak okre¶lenia konwersji %% w rozszerzeniu"
#: src/csplit.c:1362
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: b³êdna liczba"
#: src/csplit.c:1453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"
#: src/csplit.c:1457
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawa³ków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
"`xx02',\n"
"..., i podanie na standardowym wyj¶ciu liczby bajtów w ka¿dym kawa³ku.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1465
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT u¿ycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
" -f, --prefix=PRZEDROSTEK u¿ycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
" -k, --keep-files bez kasowania plików wyj¶ciowych w razie "
"b³êdów\n"
#: src/csplit.c:1470
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=CYFRY u¿ycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
" -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach "
"wyj¶ciowych\n"
" -z, --elide-empty-files usuniêcie pustych plików wyj¶ciowych\n"
#: src/csplit.c:1477
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie. Mo¿liwe WZORCE:\n"
#: src/csplit.c:1481
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" LICZBA_CA£KOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze "
"LICZBA_CA£KOWITA,\n"
" oprócz tej linii\n"
" /REGEXP/[PRZESUNIÊCIE] kopiowanie do pasuj±cej linii, oprócz tej linii\n"
" %REGEXP%[PRZESUNIÊCIE] przeskoczenie do pasuj±cej linii, ale bez niej "
"samej\n"
" {LICZBA_CA£KOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podan± liczbê "
"razy\n"
" {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile siê "
"da\n"
"\n"
"PRZESUNIÊCIE linii musi siê sk³adaæ z `+' albo `-' oraz liczby ca³kowitej.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:725 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4249 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285
#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie wybranych czê¶ci linii z ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n"
" -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n"
" -d, --delimiter=OGRANICZNIK u¿ycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
"separatora\n"
#: src/cut.c:204
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
" zawieraj± znaku ogranicznika, chyba ¿e podana "
"jest\n"
" opcja -s\n"
" -n (ignorowane)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
" --complement dope³nienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo "
"pól\n"
" zamiast nich samych\n"
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawieraj±cych "
"ogranicznika\n"
" --output-delimiter=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora danych\n"
" wyj¶ciowych, domy¶lnie u¿ywany jest separator\n"
" danych wej¶ciowych\n"
#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"U¿yæ mo¿na tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Ka¿da LISTA sk³ada siê z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
"dane wej¶ciowe s± wypisywane w tym samym porz±dku, w jakim s± czytane i s±\n"
"wypisywane tylko raz. Ka¿dy zakres\n"
"to:\n"
"\n"
" N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
" N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do koñca linii\n"
" N-M od N-tego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
" -M od pierwszego do M-tego (w³±cznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "b³êdna lista bajtów lub pól"
#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "przesuniêcie najtowe %s jest za du¿e"
#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numer pola %s jest za du¿y"
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "mo¿na podaæ tylko jeden typ listy"
#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi byæ pojedynczym znakiem"
#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podaæ listê bajtów, znaków albo pól"
#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik mo¿e byæ podany tylko dla operacji na polach"
#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wy¶wietlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"
#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakuj±ca lista pól"
#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakuj±ca lista pozycji"
#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
" albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"
#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Wypisanie bie¿±cego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu "
"systemowego.\n"
" -d, --date=£AÑCUCH wypisanie czasu podanego przez £AÑCUCH, nie\n"
" bie¿±cego (now)\n"
" -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla ka¿dej linii PLIKUDAT\n"
#: src/date.c:143
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=PLIK wy¶wietla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
" -R, --rfc-822 wypisuje datê i czas zgodnie z RFC 2822\n"
" --rfc-3339=CZAS wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
" Dla osi±gniêcia ¿±danej dok³adno¶ci nale¿y\n"
" podaæ CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
" -s, --set=£AÑCUCH ustawia czas podany w £AÑCUCHU\n"
" -u, --utc, --universal wy¶wietla lub ustawia czas uniwersalny\n"
#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT steruje wyj¶ciem. Jedyna prawid³owa opcja w drugiej formie to\n"
"u¿ycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
" %% znak procenta %\n"
" %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"
#: src/date.c:162
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A lokalna pe³na nazwa dnia tygodnia (np. poniedzia³ek)\n"
" %b lokalny skrót nazwy miesi±ca (np. sty)\n"
" %B lokalna pe³na nazwa miesi±ca (np. styczeñ)\n"
" %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"
#: src/date.c:168
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
" %d dzieñ miesi±ca (np. 01)\n"
" %D data; to samo co %m/%d/%y\n"
" %e dzieñ miesi±ca uzupe³niony spacjami; to samo co $_d\n"
#: src/date.c:174
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F pa³na data; to samo co %Y-%m-%d\n"
" %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadaj±ce numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
" %G)\n"
" %G rok odpowiadaj±cy numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle u¿yteczne\n"
" tylko z %V\n"
#: src/date.c:179
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h to samo co %b\n"
" %H godzina (00...23)\n"
" %I godzina (01...12)\n"
" %j dzieñ roku (001...366)\n"
#: src/date.c:185
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k godzina ( 0...23)\n"
" %l godzina ( 1...12)\n"
" %m miesi±c (01...12)\n"
" %M minuta (00...59)\n"
#: src/date.c:191
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n znak nowej linii\n"
" %N nanosekundy (000000000..999999999)\n"
" %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty je¿lei nieznany\n"
" %P jak $p, ale ma³ymi literami\n"
" %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
" %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
" %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"
#: src/date.c:200
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunda (00...60)\n"
" %t tabulator poziomy\n"
" %T czas; to samo co %H:%M:%S\n"
" %u dzieñ tygodnia (1..7); 1 to poniedzia³ek\n"
#: src/date.c:206
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
" %V numer tygodnia ISO, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (01...53)\n"
" %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielê\n"
" %W numer tygodnia w roku, poniedzia³ek zaczyna tydzieñ (00...53)\n"
#: src/date.c:212
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
" %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
" %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
" %Y rok\n"
#: src/date.c:218
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
" %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
" %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
" %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
" %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dok³adno¶ci (np. -"
"04,\n"
" +05:30)\n"
" %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
"\n"
"Domyslnie numeryczne pola daty s± dope³niane zerami.\n"
"Natêpuj±ce opcjonalne flagi mog± byæ podane po `%':\n"
"\n"
" - (my¶lnik) bez dope³niania\n"
" _ (podkre¶lenie) dope³nienie odstêpami\n"
" 0 (zero) dope³nienie zerami\n"
" ^ u¿ywanie wielkich liter je¿eli to mo¿liwe\n"
" # u¿ycie ma³ych liter zamiast wielkich i odwotnie, je¿eli to mo¿liwe\n"
#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po dowolnej fladze mo¿e opcjonalnie wyst±piæ szeroko¶æ pola w postaci "
"liczby\n"
"dziesiêtnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
"E - ¿eby u¿yæ alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
"O - ¿eby u¿yæ alternatywnych symboli numerycznych, je¿eli s± dostepne\n"
#: src/date.c:262 src/dd.c:1652 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
#: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:535 src/tee.c:126 src/tr.c:1894
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:212
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wej¶cie"
#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "b³êdna data: %s"
#: src/date.c:401 src/date.c:435
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podano wiele formatów wyj¶ciowych"
#: src/date.c:413
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikuj±ce daty do wy¶wietlenia wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/date.c:420
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wy¶wietlaj±ce i ustawiaj±ce czas nie mog± byæ u¿ywane razem"
#: src/date.c:441
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"brak znaku `+' na pocz±tku argumentu %s;\n"
"Je¶li u¿yto opcji okre¶laj±cych datê/y, ka¿dy argument nie bêd±cy\n"
"opcj± musi byæ ³añcuchem formatuj±cym i zaczynaæ siê od `+'"
#: src/date.c:518
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemo¿liwe"
#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"
#: src/dd.c:404
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [ARGUMENT]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/dd.c:409
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekszta³caniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
"\n"
" bs=BAJTÓW ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
" cbs=BAJTÓW przekszta³cenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
" conv=S£OWA_KL przekszta³cenie pliku wg listy s³ów kluczowych\n"
" oddzielonych przecinkami\n"
" count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wej¶cia\n"
" ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"
#: src/dd.c:418
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wej¶cia\n"
" iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podan± list±\n"
" obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
" of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyj¶cia\n"
" oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podan± list±\n"
" seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyj¶ciu\n"
" skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wej¶ciu\n"
" status=noxfer bez statystyki kopiowania\n"
#: src/dd.c:428
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKI i BAJTY mog± mieæ nastêpuj±ce przyrostki mno¿±ce:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Ka¿de S£OWO_KL mo¿e byæ:\n"
"\n"
#: src/dd.c:437
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii z EBCDIC do ASCII\n"
" ebcdic z ASCII do EBCDIC\n"
" ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
" block wyrównanie rekordów zakoñczonych znakami nowej linii spacjami\n"
" do rozmiaru cbs\n"
" unblock zamiana koñcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
" nowej linii\n"
" lcase zamiana wielkich liter na ma³e\n"
#: src/dd.c:445
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" nocreat bez tworzenia pliku wyj¶ciowego\n"
" excl zakoñczenie je¿eli plik wyj¶ciowy ju¿ istnieje\n"
" notrunc bez skrócenia pliku wyj¶ciowego\n"
" ucase zamiana ma³ych liter na wielkie\n"
" swab zamiana ka¿dej pary bajtów\n"
" noerror kontynuowanie mimo b³êdów czytania\n"
" sync dope³nienie ka¿dego bloku wej¶ciowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
" je¿eli u¿yte z block albo unblock, dope³nienie spacjami\n"
" fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakoñczeniem\n"
" fsync jak fdatasync, ale te¿ dla metadanych\n"
#: src/dd.c:457
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Do FLAG nale¿±:\n"
"\n"
" append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyj¶cia)\n"
#: src/dd.c:464
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo¶rednie I/O\n"
#: src/dd.c:466
#, fuzzy
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " direct dane zapisywane przez bezpo¶rednie I/O\n"
#: src/dd.c:468
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"
#: src/dd.c:470
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync podobnie, ale te¿ dla metadanych\n"
#: src/dd.c:472
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock u¿ycie nie blokuj±cego I/O\n"
#: src/dd.c:474
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:476
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty bez przyporz±dkowywania terminala steruj±cego - pliku\n"
#: src/dd.c:479
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych\n"
#: src/dd.c:481
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:483
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary u¿ycie binarnego I/O dla danych\n"
#: src/dd.c:485
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text u¿ycie tekstowego I/O dla danych\n"
#: src/dd.c:489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wys³anie sygna³u %s do dzia³aj±cego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
"statystyki wej¶cia i wyj¶cia na standardowym wyj¶ciu b³êdów i kontynuacjê\n"
"kopiowania.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
#: src/dd.c:545
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"
#: src/dd.c:551
#, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "1 obciêty rekord\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> obciête rekordy\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciêtych rekordów\n"
#: src/dd.c:563
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "skopiowany 1 bajt (1 B)"
msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"
#: src/dd.c:581
msgid "Infinity B"
msgstr "nieskoñczenie wiele B"
#: src/dd.c:585
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ", %g sekunda, %s/s\n"
msgstr[1] ", %g sekundy, %s/s\n"
msgstr[2] ", %g sekund, %s/s\n"
#: src/dd.c:595
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wej¶ciowego %s"
#: src/dd.c:602
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamkniêcie pliku wyj¶ciowego %s"
#: src/dd.c:782 src/dd.c:1440
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"
#: src/dd.c:876
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nierozpoznany argument %s"
#: src/dd.c:887
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "b³êdna konwersja: %s"
#: src/dd.c:890
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
#: src/dd.c:893
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "b³êdna flaga wyj¶ciowa: %s"
#: src/dd.c:896
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "b³êdna flaga stanu: %s"
#: src/dd.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"
#: src/dd.c:938
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "b³êdna liczba %s"
#: src/dd.c:958
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "nie mo¿na podawaæ równocze¶nie ascii, ebcdic, ibm"
#: src/dd.c:960
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "nie mo¿na u¿yæ block i unblock równocze¶nie"
#: src/dd.c:962
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem lcase i ucase"
#: src/dd.c:964
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "nie mo¿na u¿yæ razem excl i nocreat"
#: src/dd.c:1110
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: ominiêcie b³êdu dzia³ania lseek w j±drze dla pliku (%s)\n"
" o mt_type=0x%0lx - zobacz listê typów w <sys/mtio.h>"
#: src/dd.c:1167 src/dd.c:1224
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji"
#: src/dd.c:1204
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "przepe³nienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"
#: src/dd.c:1216
#, c-format
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "uwaga: zepsuta pozycja pliku po nieudanym czytaniu"
#: src/dd.c:1220
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "nie uda³o siê obej¶æ b³êdu j±dra"
#: src/dd.c:1363
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ustawienie flag dla %s"
#: src/dd.c:1601
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"
#: src/dd.c:1611
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "nieudany fsync dla %s"
#: src/dd.c:1658 src/dd.c:1687
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"
#: src/dd.c:1697
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"za du¿a warto¶c pozycji w pliku: nie mo¿na obci±æ pliku do d³ugo¶ci seek=%"
"<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"
#: src/dd.c:1718
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "obciêcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyj¶ciowym %s"
#: src/df.c:152
msgid "Filesystem Type"
msgstr "System plików Typ"
#: src/df.c:154
msgid "Filesystem "
msgstr "System plików "
#: src/df.c:157
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " iwêz³y u¿yteI wolneI %%u¿.I"
#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " rozm. u¿yte dost. %%u¿."
#: src/df.c:166
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " bl.%4s-B u¿yte dostêpne pojemno¶æ"
#: src/df.c:197
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " bl.%4s B u¿yte dostêpne %%u¿."
#: src/df.c:201
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " zamont. na\n"
#: src/df.c:453
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cego katalogu"
#: src/df.c:463 src/df.c:477 src/df.c:505
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
#: src/df.c:483
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych bie¿±cego katalogu (obecnie %s)"
#: src/df.c:726
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest ka¿dy z PLIKÓW, "
"domy¶lnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"
#: src/df.c:734
msgid ""
" -a, --all include dummy file systems\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all pokazanie specjalnych systemów plików\n"
" -B, --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
#: src/df.c:740
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes wypisanie informacji o i-wêz³ach zamiast o blokach\n"
" -k jak --block-size=1K\n"
" -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
" --no-sync bez wywo³ania sync przed pobraniem informacji o\n"
" systemach plików (domy¶lnie)\n"
#: src/df.c:746
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability u¿ycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
" --sync wywo³anie sync przed pobraniem informacji\n"
" -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
" -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n"
" -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
" -v (ignorowane)\n"
#: src/df.c:756 src/du.c:340 src/ls.c:4379
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR mo¿e byæ podany jako (opcjonalnie jako liczba ca³kowita z\n"
"przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
"E, Z, Y.\n"
#: src/df.c:816 src/du.c:759 src/ls.c:1567
#, c-format
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "opcja --kilobytes jest przestarza³a; u¿ywaj -k"
#: src/df.c:875
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocze¶nie wybrany i wykluczony"
#: src/df.c:915
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "
#: src/df.c:918
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%snie mo¿e przeczytaæ tablicy zamontowanych systemów plików"
#: src/df.c:945
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
#: src/dircolors.c:106
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceñ ustawiaj±cych zmienn± ¶rodowiskow± LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell w kodzie pow³oki Bourne'a\n"
" -c, --csh, --c-shell w kodzie pow³oki C\n"
" -p, --print-database wypisanie warto¶ci domy¶lnych\n"
#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli jest podany PLIK, jest czytany dla okre¶lenia jakie kolory s± u¿yte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku u¿yta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegó³y formatu tych plików mo¿na zobaczyæ przez\n"
"`dircolors --print-database'.\n"
#: src/dircolors.c:294
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: b³êdna linia, brakuje drugiego s³owa"
#: src/dircolors.c:366
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane s³owo kluczowe %s"
#: src/dircolors.c:367
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnêtrzne>"
#: src/dircolors.c:448
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje w³±czaj±ce wy¶wietlanie wewnêtrznej bazy dircolors i wybranie sk³adni\n"
"pow³oki wykluczaj± siê wzajemnie"
#: src/dircolors.c:458
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"Argumenty plikowe nie mog± byæ u¿yte razem z opcj± --print-database (-p)."
#: src/dircolors.c:481
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej SHELL i opcji typu pow³oki"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s NAZWA\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie NAZWY bez ostatniego /sk³adnika; je¶li NAZWA nie zawiera "
"znaków\n"
"`/', wy¶wietla `.' (co oznacza katalog bie¿±cy).\n"
"\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyk³ady:\n"
" %s /usr/bin/sort Wynik: \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Wynik: \".\".\n"
#: src/du.c:280 src/wc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
" albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"
#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podsumowuje zajêto¶æ dysku przez ka¿dy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
"\n"
#: src/du.c:291
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych "
"katalogów\n"
" --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zu¿ycia dysku;\n"
" chocia¿ rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
"mo¿e\n"
" byæ te¿ wiêkszy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
" sparse), wewnêtrznej fragmentacji, bloków "
"po¶rednich\n"
" itp.\n"
" -B, --block-size=ROZM u¿ycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
" -b, --bytes równowa¿ne `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total wypisanie podsumowania ca³o¶ci\n"
" -D, --dereference-args rozwijanie PLIKÓW - dowi±zañ symbolicznych\n"
#: src/du.c:302
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" --files0-from=F podsumowanie zajêto¶ci dysku przez pliki podane w\n"
" pliku F (nazwy zakoñczone przez NUL)\n"
" -H to samo co --si, ale wypisuje ostrze¿enie; "
"znaczenie\n"
" bêdzie nied³ugo zmienione na równowa¿ne\n"
" --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
"234M\n"
" 2G)\n"
" --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
" -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n"
" -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie je¿eli plik ma\n"
" dowi±zania zwyk³e\n"
" -m jak dla --block-size=1M\n"
#: src/du.c:313
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference rozwiniêcie wszystkich dowi±zañ symbolicznych\n"
" -P, --no-dereference bez rozwijania dowi±zañ symbolicznych (domy¶lnie)\n"
" -0, --null po ka¿dej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
" -S, --separate-dirs bez uwzglêdniania rozmiarów podkatalogów\n"
" -s, --summarize wypisanie tylko podsumowañ dla ka¿dego argumentu\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system ominiêcie katalogów bêd±cych w innych systemach "
"plików\n"
" -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominiêcie plików pasuj±cych do wzorców w "
"PLIKU\n"
" --exclude=WZÓR pominiêcie plików pasuj±cych do WZORU\n"
" --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
" z --all) tylko je¿eli jest N lub mniej poziomów\n"
" poni¿ej podanego jako argument komendy;\n"
" --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"
#: src/du.c:329
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
" --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego "
"pliku\n"
" w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego "
"katalogu\n"
" --time=S£OWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg S£OWA:\n"
" atime, access, use, ctime albo status\n"
" --time-style=STYL pokazanie czasu w STYLU:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"
#: src/du.c:667 src/ls.c:2437 src/wc.c:721
msgid "total"
msgstr "razem"
#: src/du.c:749
#, c-format
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"UWAGA: u¿ywaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H nied³ugo zmieni siê na\n"
"odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"
#: src/du.c:777
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "b³êdny maksymalny poziom zag³êbienia %s"
#: src/du.c:786
#, c-format
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "opcja --megabytes jest przestarza³a; u¿ywaj -m"
#: src/du.c:868
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie mo¿na równocze¶nie tylko podsumowaæ i wypisaæ wszystkich danych"
#: src/du.c:875
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"
#: src/du.c:881
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "uwaga: --summarize nie mo¿e byæ u¿yte razem z --max-depth=%lu"
#: src/du.c:946 src/wc.c:670
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""
"Nie mo¿na podawaæ argumentów plikowych i opcji --files0-from równocze¶nie."
#: src/du.c:957 src/wc.c:687
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "nie mo¿na wczytaæ nazw plików z %s"
#: src/du.c:997 src/du.c:1000
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "b³êdna nazwa pliku o zerowej d³ugo¶ci"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [£AÑCUCH]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Powtórzenie £AÑCUCHA na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
" -n bez powtarzania koñcowego znaku nowej linii\n"
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e w³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
" (domy¶lnie)\n"
" -E wy³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem odwrotnym\n"
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li dzia³a opcja -e, s± rozpoznawane i interpretowane poni¿sze sekwencje:\n"
"\n"
" \\0NNN znak o kodzie ASCII wynosz±cym NNN (ósemkowo)\n"
" \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
" \\a dzwonek (BEL)\n"
" \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c bez wy¶wietlania znaku nowej linii\n"
" \\f wysuniêcie strony\n"
" \\n znak nowej linii\n"
" \\r znak powrotu karetki (CR)\n"
" \\t tabulator poziomy\n"
" \\v tabulator pionowy\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTO¦Æ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Ustawienie ka¿dej zmiennej ¶rodowiskowej NAZWA warto¶ci WARTO¦Æ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment zaczêcie z pustym ¶rodowiskiem\n"
" -u, --unset=NAZWA usuniêcie zmiennej ze ¶rodowiska\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Je¶li nie podano POLECENIA, wy¶wietla otrzymane "
"¶rodowisko.\n"
#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
"wyj¶ciu.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/expand.c:123
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym ni¿ "
"odstêp\n"
" -t, --tabs=ILE u¿ycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"
#: src/expand.c:127
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTA u¿ycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pozycja TABa %s jest za du¿a"
#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "rozmiar TABa zawiera b³êdny znak(i): %s"
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie mo¿e wynosiæ 0"
# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa musz± rosn±æ"
#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "za d³uga linia wej¶ciowa"
#: src/expr.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s WYRA¯ENIE\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie warto¶ci WYRA¯ENIA na standardowym wyj¶ciu. Puste linie poni¿ej\n"
"rozdzielaj± grupy o wzrastaj±cym pierwszeñstwie. WYRA¯ENIE ma postaæ:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 je¶li nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 je¶li ¿aden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
"0\n"
#: src/expr.c:119
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 jest wiêkszy lub równy ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 jest wiêkszy od ARG2\n"
#: src/expr.c:128
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arytmetyczna ró¿nica ARG1 i ARG2\n"
#: src/expr.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"
#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" £AÑCUCH : WYR_REG dopasowanie wyra¿enia regularnego WYR_REG do £AÑCUCHA\n"
"\n"
" match £AÑCUCH WYR_REG tak jak £AÑCUCH : WYR_REG\n"
" substr £AÑCUCH POZ D£UGO¦Æ czê¶æ £AÑCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
" index £AÑCUCH ZNAKI\t po³o¿enie jednego ze ZNAKÓW w £AÑCUCHU, lub 0\n"
" length £AÑCUCH d³ugo¶æ £AÑCUCHA\n"
#: src/expr.c:148
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + S£OWO S£OWO interpretowane jako ³añcuch znaków,\n"
" nawet je¿eli jest to s³owo kluczowe, jak\n"
" `match' albo operator jak '/'\n"
"\n"
" ( WYRA¯ENIE ) warto¶æ WYRA¯ENIA\n"
#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêkszo¶æ operatorów musi byæ chroniona przed interpretacj± przez pow³okê\n"
"znakiem `\\' lub cudzys³owami. Porównania s± arytmetyczne, je¶li obydwa\n"
"ARGUMENTY s± liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracaj± ³añcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiêdzy \\( i \\)\n"
"lub 0; je¶li \\( i \\) nie zosta³y u¿yte, dopasowanie zwraca liczbê "
"zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"
#: src/expr.c:161
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyj¶ciowy jest zerem je¿eli WYRA¯ENIE nie ma warto¶ci null ani 0, 1 "
"-\n"
"je¿eli WYRA¯ENIE ma warto¶c null albo 0, 2 - je¿eli WYRA¯ENIE ma b³±d "
"sk³adni,\n"
"3 - je¿eli zosta³ wykryty inny b³±d\n"
#: src/expr.c:175
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "b³±d sk³adni"
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:292
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "b³±d procedury dopasowywania wyra¿eñ regularnych"
#: src/expr.c:639 src/expr.c:697
#, c-format
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument nieliczbowy"
#: src/expr.c:651
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [LICZBA]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozk³ada ka¿d± z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisuje rozk³ad ka¿dej z podanych LICZB ca³kowitych na czynniki pierwsze.\n"
"Je¿eli argumenty nie s± podane, czyta je ze standardowego wej¶cia.\n"
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za du¿a"
#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nie jest poprawn± dodatni± liczb± ca³kowit±"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/fmt.c:282
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin zachowanie wciêæ w pierwszych dwóch liniach\n"
" -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii maj±cych "
"przedrostek\n"
" ZNAKI, do³±czenie ZNAKÓW do przeformatowych "
"linii\n"
" -s, --split-only podzielenie d³ugich linii, ale bez wyrównania\n"
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph wciêcie pierwszej linii inne ni¿ drugiej\n"
" -u, --uniform-spacing jedna spacja miêdzy s³owami, dwie miêdzy "
"zdaniami\n"
" -w, --width=ILE maksymalna szeroko¶æ linii (domy¶lnie 75 "
"kolumn)\n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"b³êdna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
"u¿yj\n"
"-w N zamiast"
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ: %s"
#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"£amanie linii w ka¿dym PLIKU wej¶ciowym (domy¶lnie standardowym wej¶ciu),\n"
"wynik na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
#: src/fold.c:82
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
" -s, --spaces ³amanie na spacjach\n"
" -w, --width=SZER u¿ycie SZER kolumn zamiast 80\n"
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "b³êdna liczba kolumn: %s"
#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie 10 pierwszych linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
"Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿dy kawa³ek ma nag³ówek z nazw±.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/head.c:122
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z ka¿dego pliku;\n"
" z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
"ILE\n"
" bajtów ka¿dego pliku\n"
" -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
" z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
"ILE\n"
" linii ka¿dego pliku\n"
#: src/head.c:130
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
" -v, --verbose zawsze wypisywane s± nag³ówki z nazwami plików\n"
#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459
#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816
#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "b³±d czytania %s"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "b³±d zapisu %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: plik siê za bardzo zmniejszy³"
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: ilo¶æ bajtów jest za du¿a"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wyj¶ciowej"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji w pliku %s"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "liczba linii"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "liczba bajtów"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1485
msgid "invalid number of lines"
msgstr "b³êdna liczba linii"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1486
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "b³êdna liczba bajtów"
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "b³êdna opcja -- %c"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Wy¶wietla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [NAZWA]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Wy¶wietlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ nazwy systemu jako %s"
#: src/hostname.c:106
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"ustawienie nazwy systemu jest niemo¿liwe; ten system nie ma takiej mo¿liwo¶ci"
#: src/hostname.c:114
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemo¿liwe"
#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]\n"
#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla informacjê o U¯YTKOWNIKU lub o aktualnym u¿ytkowniku.\n"
"\n"
" -a ignorowane, dla zachowania kompatybilno¶ci z innymi "
"wersjami\n"
" -g, --group wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
" -G, --groups wy¶wietlenie pe³nej listy grup\n"
" -n, --name wy¶wietlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
" -r, --real wy¶wietlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
"ugG\n"
" -u, --user wy¶wietlenie tylko efektywnego identyfikatora u¿ytkownika\n"
#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez ¿adnych OPCJI wy¶wietla zestaw u¿ytecznych informacji, które uda³o siê\n"
"zidentyfikowaæ.\n"
#: src/id.c:152
#, c-format
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "nie mo¿na wypisaæ tylko u¿ytkownika i tylko grupê równocze¶nie"
#: src/id.c:156
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"nie da siê wypisaæ tylko nazw lub rzeczywistych ID w domy¶lnym formacie"
#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Nie ma takiego u¿ytkownika"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu"
#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ nazwy grupy o ID %lu"
#: src/id.c:271
#, c-format
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "uzyskanie pe³nej listy grup niemo¿liwe"
#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grupy="
#: src/install.c:305
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja obcinania (strip) nie mo¿e byæ u¿yta przy instalowaniu katalogu"
#: src/install.c:308
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "katalog docelowy nie mo¿e byæ podany przy instalowaniu katalogu"
#: src/install.c:356 src/mkdir.c:165
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "b³êdne uprawnienia %s"
#: src/install.c:492
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na %s"
#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasów %s"
#: src/install.c:534
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "nie powiiod³o siê wywo³anie systemowe fork"
#: src/install.c:538
#, c-format
msgid "cannot run strip"
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ strip"
#: src/install.c:545
#, c-format
msgid "strip failed"
msgstr "b³±d strip"
#: src/install.c:566
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "b³êdny u¿ytkownik %s"
#: src/install.c:601
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: src/install.c:622
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... -T ¬RÓD£O CEL\n"
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG\n"
" albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ¬RóD£O...\n"
" albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"
#: src/install.c:629
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ¬RÓD£O do CELU lub wiele "
"¬RÓDE£\n"
"do istniej±cego KATALOGU i ustawiane s± uprawnienia oraz w³a¶ciciel/grupa. "
"W\n"
"czwartym formacie tworzone s± wszystkie katalogi sk³adowe podanej ¶cie¿ki\n"
"KATALOG(ÓW).\n"
"\n"
#: src/install.c:638
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
" -c (ignorowane)\n"
" -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
"katalogów;\n"
" tworzenie katalogów sk³adowych podanych katalogów\n"
#: src/install.c:645
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D tworzenie wszystkich czê¶ci sk³adowych CELU, oprócz\n"
" ostatniej, potem skopiowanie ¬RÓD£A do CELU\n"
" -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bie¿±cej grupy\n"
" -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEÑ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
"xr-x\n"
" -o, --owner=W£A¦CICIEL ustawienie W£A¦CICIELA (tylko super-user)\n"
#: src/install.c:652
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostêpu i\n"
" modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ¬RÓD£OWYCH\n"
" -s, --strip skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
" -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
" -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
" -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ¬RÓDE£ do KATALOGU\n"
" -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
" -v, --verbose wypisanie nazwy ka¿dego tworzonego katalogu\n"
#: src/install.c:663 src/ln.c:359 src/mv.c:325
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', je¿eli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji mo¿e "
"byæ\n"
"ustawione przez opcjê --backup albo przez zmienn± ¶rodowiska "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Mo¿liwe warto¶ci:\n"
"\n"
#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Dla ka¿dej pary linii z identycznymi polami ³±cz±cymi wypisywana jest linia\n"
"na standardowym wyj¶ciu. Domy¶lnie pole ³±cz±ce jest pierwsze i oddzielone\n"
"odstêpem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
" -a NUMER wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
"to\n"
" 1 albo 2, odpowiadaj±cy PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
" -e PUSTE zamiana brakuj±cych pól na wej¶ciu na PUSTE\n"
#: src/join.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case porównuj±c pola ignoruje ró¿nice miêdzy ma³ymi i "
"wielkimi\n"
" literami\n"
" -j POLE równowa¿ne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
" -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyj¶ciowej\n"
" -t ZNAK u¿ycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"
#: src/join.c:153
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania po³±czonych linii "
"wyj¶c.\n"
" -1 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 1\n"
" -2 POLE po³±czenie plików na tym POLU pliku 2\n"
#: src/join.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na pocz±tku linii oddzielaj±\n"
"pola i s± ignorowane, w przeciwnym wypadku pola s± oddzielane przez\n"
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub wiêcej\n"
"specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstêpami, ka¿da w postaci\n"
"`NUMER.POLE' albo `0'. Domy¶lny format wypisuje pole ³±cz±ce, pozosta³e\n"
"pola z PLIKU1 i pozosta³e pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
"\n"
"Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu ³±cz±cym.\n"
#: src/join.c:615
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "warto¶æ %s jest tak du¿a, ¿e nie mo¿e zostaæ wyra¿ona"
#: src/join.c:620 src/join.c:815
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "b³êdny numer pola: %s"
#: src/join.c:641 src/join.c:650
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "b³êdna specyfikacja pola: %s"
#: src/join.c:657
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "b³êdny numer pliku w specyfikacji pola: %s"
#: src/join.c:700
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "niekompatybilne pola ³±czenia %lu, %lu"
#: src/join.c:826
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konflikt ³añcuchów zastêpuj±cych puste pola"
#: src/join.c:867 src/sort.c:2547
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "pusty TAB"
#: src/join.c:873 src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "wieloznakowy TAB %s"
#: src/join.c:877 src/sort.c:2563
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "niekompatybilne TABy"
#: src/join.c:934
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mog± byæ standardowym wej¶ciem"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-s SYGNA£ | -SYGNA£] PID...\n"
" albo: %s -l [SYGNA£]...\n"
" albo: %s -t [SYGNA£]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wysy³a sygna³y do procesów albo pokazuje listê sygna³ów.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SYGNA£, -SYGNA£\n"
" nazwa albo numer SYGNA£U do wys³ania\n"
" -l, --list lista nazw sygna³ów albo konwersja nazw na/z numery\n"
" -t, --table tablica informacji o sygna³ach\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNA£ mo¿e byæ podany przez nazwê jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
"status wyj¶ciowy procesu zakoñczonego przez sygna³.\n"
"PID jest liczb± ca³kowit±, je¿eli ujemn±, to oznacza grupê procesów.\n"
#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: b³êdny sygna³"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: b³êdny identyfikator procesu"
#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "b³êdna opcja -- %c"
#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podano wiele sygna³ów"
#: src/kill.c:347
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
#: src/kill.c:364
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "nie mo¿na podaæ sygna³u równocze¶nie z opcjami -l lub -t"
#: src/kill.c:370
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "brak identyfikatora procesu"
#: src/link.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/link.c:53
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie funkcji link do utworzenia dowi±zania o nazwie PLIK2 do istniej±cego "
"PLIKU1.\n"
"\n"
#: src/link.c:95
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s do %s"
#: src/ln.c:155
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: uwaga: zrobienie zwyk³ego dowi±zania do symbolicznego nie jest przeno¶ne"
#: src/ln.c:165
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nie mo¿na zrobiæ dowi±zania zwyk³ego do katalogu"
#: src/ln.c:212
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie mo¿na zamazaæ katalogu"
#: src/ln.c:217
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zast±piæ %s? "
#: src/ln.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#: src/ln.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#: src/ln.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/ln.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/ln.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#: src/ln.c:318
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWI¡Z (format 1-szy)\n"
" albo: %s [OPCJA]... CEL (format 2-gi)\n"
" albo: %s [OPCJA]... ¬RÓD£O... KATALOG (format 3-ci)\n"
" albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL... (format 4-ty)\n"
#: src/ln.c:325
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"W 1-szej formie - utworzenie dowi±zania do CELU z nazw± NAZWA_DOWI¡ZANIA.\n"
"W 2-giej formie - utworzenie dowi±zania do CELU w bie¿±cym katalogu.\n"
"W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie ³±cza do ka¿dego CELU w KATALOGU.\n"
"Domy¶lnie tworzone s± zwyk³e dowi±zania, symboliczne gdy jest u¿yta opcja\n"
"--symbolic. Przy tworzeniu zwyk³ych dowi±zañ ka¿dy CEL musi istnieæ.\n"
"\n"
#: src/ln.c:336
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
" -b jak --backup, ale bez argumentu\n"
" -d, -F, --directory administrator mo¿e robiæ dowi±zania zwyk³e do\n"
" katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
" powodzenia ze wzglêdu na ograniczenia\n"
" systemowe obowi±zuj±ce nawet "
"administratora)\n"
" -f, --force skasowanie istniej±cych CELÓW bez pytania\n"
#: src/ln.c:344
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference je¿eli CEL jest dowi±zaniem symbolicznym do\n"
" katalogu, traktowany jest jak zwyk³y plik\n"
" -i, --interactive program pyta czy usun±æ CELE\n"
" -s, --symbolic tworzenie dowi±zañ symbolicznych zamiast "
"zwyk³ych\n"
#: src/ln.c:350
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domy¶lnego ROZSZERZENIA kopii "
"zapasowej\n"
" -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym maj± byæ\n"
" tworzone dowi±zania\n"
" -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwyk³ego "
"pliku\n"
" -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowi±zaniem\n"
#: src/ln.c:483
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"nie mo¿na u¿ywaæ równocze¶nie --target-directory i --no-target-directory"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje nazwê aktualnego u¿ytkownika.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "brak nazwy u¿ytkownika"
#: src/ls.c:702
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:710
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1450
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar zmiennej ¶rodowiskowej QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1477
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorujê b³êdn± d³ugo¶æ w zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1507
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorujê b³êdny rozmiar tab-a w zmiennej ¶rodowiska TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1627 src/ptx.c:2043
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
#: src/ls.c:1701
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "b³êdny rozmiar TAB-a: %s"
#: src/ls.c:1882
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "b³êdny format stylu czasu %s"
#: src/ls.c:2226
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"
#: src/ls.c:2249
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumia³a warto¶æ zmiennej ¶rodowiska LS_COLORS"
#: src/ls.c:2326 src/pwd.c:155
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
#: src/ls.c:2341
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie mo¿na ustaliæ urz±dzenia i i-wêz³a %s"
#: src/ls.c:2349
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: nie bêdzie wylistowany katalog ju¿ wylistowany poprzednio"
#: src/ls.c:2395 src/pwd.c:223
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "czytanie katalogu %s"
#: src/ls.c:2405
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zamykanie katalogu %s"
#: src/ls.c:2913
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie mo¿na porównaæ nazw plików %s i %s"
#: src/ls.c:4250
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domy¶lnie w katalogu bie¿±cym). Sortowane\n"
"alfabetyczne, je¿eli nie jest podana ¿adna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4258
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all bez ukrywania plików zaczynaj±cych siê od .\n"
" -A, --almost-all bez pokazania . ani ..\n"
" --author z -l: wypisanie autora ka¿dego pliku\n"
" -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"
#: src/ls.c:4264
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=ROZMIAR u¿ycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
" -B, --ignore-backups bez pokazania plików koñcz±cych siê na ~\n"
" -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
" ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
" z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
" w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"
#: src/ls.c:4272
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C wypisanie plików w kolumnach\n"
" --color[=GDY] sterowanie u¿ycia kolorów rozró¿niaj±cych typy\n"
" plików. GDY mo¿e byæ `never' (nigdy), "
"`always'\n"
" (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
" -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawarto¶ci, "
"bez\n"
" rozwi±zywania dowi±zañ symbolicznych\n"
" -D, --dired dane wyj¶ciowe dla trybu dired Emacsa\n"
#: src/ls.c:4280
#, fuzzy
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f bez sortowania, w³±czenie -aU, wy³±czenie -lst\n"
" -F, --classify dopisanie znaków wskazuj±cych typ ka¿dego\n"
" elementu (jeden z */=>@|)\n"
" --file-type podobnie, ale oprócz `*'\n"
" --format=S£OWO across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
" (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
" (poziomo) -x, long (d³ugi, z dodatkowymi\n"
" informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
" kolumnie) -1, verbose (d³ugi, z dodatkowymi\n"
" informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
" kolumnach) -C\n"
" --full-time jak -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4288
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4291
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:4295
#, fuzzy
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g jak -l, ale bez pokazanie w³a¶ciciela pliku\n"
" -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n"
" -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. "
"1K\n"
" 234M 2G)\n"
" --si podobnie, ale z u¿yciem potêg 1000, nie 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
" jako argumenty\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych podanych\n"
" jako argumenty je¿eli wskazuj± na katalogi\n"
" --hide=WZÓR bez wypisywania nazw pasuj±cych do WZORU\n"
" (wy³±czane przez -a albo -A)\n"
#: src/ls.c:4308
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=S£OWO dodanie wska¼ników typów plików w stylu "
"S£OWO:\n"
" none (domy¶lnie), slash (-p), file-type\n"
" (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode pokazywanie numeru i-wêz³a ka¿dego pliku\n"
" -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasuj±cych do shellowego "
"WZORU\n"
" -k jak --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:4316
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l u¿ycie d³ugiego formatu wyj¶ciowego\n"
" -L, --dereference pokazanie plików wskaz. przez dowi±zania "
"symboliczne\n"
" -m pisanie do pe³nej szeroko¶ci, oddzielanie "
"przecinkami\n"
#: src/ls.c:4323
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
" -N, --literal wypisanie nazwy dok³adnie (bez specjalnego\n"
" traktowania np. znaków steruj±cych)\n"
" -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
" -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów\n"
#: src/ls.c:4331
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków steruj±cych\n"
" --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domy¶lnie, "
"chyba\n"
" ¿e program nazywa siê `ls' i pisze na "
"terminalu)\n"
" -Q, --quote-name ujêcie nazw w cudzys³owy\n"
" --quoting-style=S£OWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
"S£OWO:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4339
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
" -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n"
" -s, --size z opcj± -l: wypisanie liczby bloków zajêtych\n"
" przez ka¿dy plik\n"
#: src/ls.c:4344
#, fuzzy
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
" or status -c; use specified time as sort key\n"
" if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sortowanie wed³ug rozmiaru\n"
" --sort=S£OWO sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
"none\n"
" -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
" (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
" (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
" access -u, use -u (czasu ostatniego dostêpu)\n"
" --time=S£OWO z opcj± -l: pokazanie czasu innego ni¿ czas\n"
" modyfikacji, okre¶lonego S£OWEM: atime, "
"access,\n"
" use, ctime albo status; u¿ycie podanego "
"czasu\n"
" do sortowania gdy podano --sort=time\n"
#: src/ls.c:4353
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STYL z opcj± -l: pokazanie czasów przy u¿yciu "
"STYLU:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
"Je¿eli\n"
" FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
" FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
" nowszych. Je¿eli STYL zaczyna siê od posix-,\n"
" STYL jest u¿ywany tylko dla locale nie POSIX\n"
" -t sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
" -T, --tabsize=KOLUMNA TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"
#: src/ls.c:4364
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
" ostatniego dostêpu; z -l: wypisanie czasu\n"
" dostêpu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
" przypadku: sortowanie wg czasu dostêpu\n"
" -U bez sortowania, wypisanie kolejno¶ci jak w "
"katalogu\n"
" -v sortowanie wg wersji\n"
#: src/ls.c:4371
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=KOLUMNA szeroko¶æ ekranu zamiast warto¶ci bie¿±cej\n"
" -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
"kolumnach\n"
" -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeñ\n"
" -1 listowanie po jednym pliku w linii\n"
#: src/ls.c:4383
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie kolory nie s± u¿ywane do rozró¿niania typów plików. Jest to\n"
"równowa¿ne u¿yciu --color=none. U¿ycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
"argumentu GDY jest równowa¿ne u¿yciu --color=always. Z --color=auto\n"
"nazwy s± kolorowane tylko je¿eli standardowe wyj¶cie jest przy³±czone do\n"
"terminala (tty). Zmienna ¶rodowiskowa LS_COLORS wp³ywa na kolory i mo¿e\n"
"byæ ³atwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n"
#: src/ls.c:4392
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyj¶ciowy to 0 je¿eli polecenie zakoñczy³o siê poprawnie, 1 - je¿eli\n"
"by³y drobne problemy, 2 - je¿eli by³y powa¿ne b³êdy\n"
#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
"Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wej¶cie.\n"
#: src/md5sum.c:160
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domy¶lne "
"je¿eli\n"
" nie jest czytane tty przez standardowe wej¶cie)\n"
#: src/md5sum.c:164
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary czytanie w trybie binarnym.\n"
#: src/md5sum.c:167
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr " -c, --check sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"
#: src/md5sum.c:171
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lne "
"je¿eli\n"
" czytane jest tty przez standardowe wej¶cie)\n"
#: src/md5sum.c:175
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr ""
" -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domy¶lnie)\n"
#: src/md5sum.c:178
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastêpuj±ce opcje s± przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
" --status bez wypisywania niczego, kod wyj¶cia przekazuje "
"wynik\n"
" -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
"sum\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sumy s± liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wej¶ciowe powinny\n"
"byæ takie jak wygenerowane przez ten program na wyj¶ciu. Domy¶lny tryb to\n"
"wypisanie linii z sum± kontroln±, znaku wskazuj±cego typ (`*' binarny, ` '\n"
"tekstowy) i nazwy ka¿dego PLIKU.\n"
#: src/md5sum.c:459
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: za du¿o linii z sumami kontrolnymi"
#: src/md5sum.c:481
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawid³owo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"
#: src/md5sum.c:504
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"
#: src/md5sum.c:528
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"
#: src/md5sum.c:528
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"
#: src/md5sum.c:540 src/od.c:950 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
#: src/tac.c:557
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: b³±d odczytu"
#: src/md5sum.c:553
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"
# that's a case where cases are needed in Slavic languages
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
#
# see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need
# such things only in two places in this file - rzm 960902
#
# Actually here we have two parameters. The second number influences case of
# "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025
#
#: src/md5sum.c:562
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> pliku nie móg³ byæ odczytany"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mog³o byæ odczytane"
# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
#
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
# are different that the other ones) - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonej sumy siê NIE zgadza"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum siê NIE zgadza"
#: src/md5sum.c:640
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcje --binary i --text nie maj± znaczenia przy weryfikacji sum\n"
"kontrolnych"
#: src/md5sum.c:648
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
#: src/md5sum.c:655
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"
#: src/mkdir.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"
#: src/mkdir.c:60
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie KATALOGU/ÓW, je¿eli jeszcze nie istniej±.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:67
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
" -p, --parents bez b³êdu gdy istnieje, utworzenie ca³ej ¶cie¿ki "
"katalogów\n"
" -v, --verbose wypisanie komunikatu o ka¿dym utworzonym katalogu\n"
#: src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnieñ (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"
#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212
#, c-format
msgid "fifo files not supported"
msgstr "potoki nie s± obs³ugiwane przez ten system"
#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "b³êdne uprawnienia"
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr ""
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIÊKSZY MNIEJSZY]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dla TYPÓW b, c i u musi byæ podany zarówno WIÊKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
"urz±dzenia. Oba numery musz± byæ pominiête je¿eli TYP to p. Je¿eli WIÊKSZY\n"
"lub MNIEJSZY zaczyna siê od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
"szesnastkowa. Je¿eli zaczyna siê od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
"jako dziêsi±tkowa. TYP mo¿e byæ:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
" c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
" p potok (FIFO)\n"
#: src/mknod.c:146
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Plik specjalny powinien mieæ podane wiêkszy i mniejszy numer urz±dzenia"
#: src/mknod.c:156
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Potoki nie maj± numerów wiêkszych ani mniejszych."
#: src/mknod.c:167
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie s± obs³ugiwane"
#: src/mknod.c:176
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie s± obs³ugiwane"
#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "b³êdny wiêkszy numer urz±dzenia %s"
#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "b³êdny mniejszy numer urz±dzenia %s"
#: src/mknod.c:202
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "b³êdne urz±dzenie %s %s"
#: src/mknod.c:220
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "b³êdne typ urz±dzenia %s"
#: src/mv.c:297
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ¬RÓD£A na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ¬RÓDE£\n"
"do KATALOGU.\n"
"\n"
#: src/mv.c:304
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] zrobienie kopii zapasowej ka¿dego "
"istniej±cego\n"
" pliku docelowego\n"
" -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
" -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
" -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n"
#: src/mv.c:310
#, fuzzy
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes usuniêcie koñcowych / z ka¿dego argumentu\n"
" ZRÓD£OWEGO\n"
" -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domy¶lnego rozszerzenia kopii "
"zapasowej\n"
#: src/mv.c:315
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -t, --target-directory=KATALOG przeniesienie wszystkich argumentów\n"
" ¬RÓD£OWYCH do KATALOGU\n"
" -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwyk³ego pliku\n"
" -u, --update przenoszenie tylko gdy ¬RÓD£O jest nowsze od\n"
" CELU albo nie ma CELU\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
#: src/nice.c:77
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wp³ywa na przydzia³\n"
"czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bie¿±cy priorytet. Priorytet mo¿e\n"
"mieæ warto¶æ od %d (najwiêksze przydzia³y czasu) do %d (najmniejsze).\n"
"\n"
#: src/nice.c:155
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "b³êdny poprawka %s"
#: src/nice.c:164
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "razem z priorytetem musi byæ podane polecenie"
#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "nie mo¿na ustaliæ ile wynosi poprawka"
#: src/nice.c:186
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ustawienie poprawki niemo¿liwe"
#: src/nl.c:181
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie z numerami linii.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii tre¶ci\n"
" -d, --section-delimiter=CC u¿ycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
" -f, --footer-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numerowania linii stopek\n"
#: src/nl.c:194
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STYL u¿ycie STYLU do numeracji linii nag³ówka\n"
" -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii\n"
" -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako "
"jedna\n"
" -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z "
"FORMATEM\n"
" -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na pocz±tkach "
"stron\n"
" logicznych\n"
" -s, --number-separator=£AÑCUCH dodanie £AÑCUCHA po ewent. numerze linii\n"
#: src/nl.c:202
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie "
"logicznej\n"
" -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n"
#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie wybrane s± -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to\n"
"dwa ograniczniki oddzielaj±ce strony logiczne. Je¿eli brakuje drugiego\n"
"przyjmowana jest warto¶æ :. Napisz \\\\ ¿eby uzyskaæ \\. STYL to jeden z:\n"
#: src/nl.c:214
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numerowanie wszystkich linii\n"
" t numerowanie tylko niepustych linii\n"
" n bez numerowania linii\n"
" pWYR_REG numerowanie tylko linii pasuj±cych do WYRA¯ENIA_REGULARNAEGO\n"
"\n"
"FORMAT to jeden z:\n"
"\n"
" ln dosuniête do lewej, bez zer na pocz±tku\n"
" rn dosuniête do prawej, bez zer na pocz±tku\n"
" rz dosuniête do prawej, z zerami na pocz±tku\n"
"\n"
#: src/nl.c:280
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepe³nienie licznika wierszy"
#: src/nl.c:478
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "b³êdny styl numerowania nag³ówka: %s"
#: src/nl.c:486
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "b³êdny styl numerownaia tre¶ci: %s"
#: src/nl.c:494
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "b³êdny styl numerowania stopek: %s"
#: src/nl.c:503
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "b³êdny pocz±tkowy numer linii: %s"
#: src/nl.c:512
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
#: src/nl.c:524
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "b³êdna liczba pustych linii: %s"
#: src/nl.c:538
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola numeru linii: %s"
#: src/nl.c:557
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "b³êdny przyrost numeru linii: %s"
#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignoruj±cego sygna³y HUP.\n"
#: src/nohup.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s"
#: src/nohup.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "do³±czanie wyników do %s"
#: src/nohup.c:179
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
"nie uda³o siê zamkn±æ kopii standardowego wyj¶cia przy wykonywaniu exec"
#: src/nohup.c:184
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "nie uda³o siê przekierowaæ wyj¶cia standardowego b³êdu"
#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
" albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]]\n"
" albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIÊCIE[.][b]\n"
" [[+]ETYKIETA]]\n"
#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domy¶lnie bajty ósemkowo, na\n"
"standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± dla krótkich.\n"
#: src/od.c:323
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=BAZA postaæ wypisywania pozycji\n"
" -j, --skip-bytes=BAJTY ominiêcie tylu pocz±tkowych BAJTÓW ka¿dego "
"pliku\n"
#: src/od.c:327
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielko¶ci do BAJTÓW\n"
" -S, --strings[=BAJTY] wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
" graficznych\n"
" -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyj¶ciowych\n"
" -v, --output-duplicates bez u¿ywania * do zaznaczania powtórzonych "
"linii\n"
" -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w ka¿dej linii "
"wyj¶ciowej\n"
" --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
"formacie\n"
#: src/od.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Tradycyjne specyfikacje formatu mog± byæ mieszane, akumuluj± siê:\n"
" -a to samo co -t a, nazwy znaków\n"
" -b to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
" -c to samo co -t c, znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
" -d to samo co -t u2, dziesiêtnie liczby short bez znaku\n"
#: src/od.c:345
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
" -i to samo co -t dI, dziesiêtnie integer\n"
" -l to samo co -t dL, dziesiêtnie long\n"
" -o to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
" -s to samo co -t d2, dziesiêtnie 2-bajtowo\n"
" -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"
#: src/od.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli i pierwszy i drugi format pasuje do u¿ytej sk³adni, a ostatni "
"argument\n"
"zaczyna siê od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zak³ada siê, "
"¿e\n"
"zosta³ u¿yty format trzeci. PRZESUNIÊCIE oznacza to samo co -j "
"PRZESUNIÊCIE.\n"
"ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiêksza siê w trakcie pracy\n"
"programu. Dla PRZESUNIÊCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
"szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a "
"przyrostek\n"
"b oznacza wielokrotno¶æ 512.\n"
"\n"
"TYP sk³ada siê z jednej lub wiêcej nastêpuj±cych specyfikacji:\n"
"\n"
" a nazwy znaków\n"
" c znaki ASCII lub kody znaków z uko¶nikiem odwrotnym\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[ROZMIAR] dziesiêtny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" u[ROZMIAR] dziesiêtny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
" x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczb±. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR mo¿e byæ te¿ C dla\n"
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
"sizeof(long). Je¿eli TYP to f, ROZMIAR mo¿e byæ te¿ F dla sizeof(float), D\n"
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"BAZÊ oznacza siê d je¿eli dziesiêtna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
"¿adna. BAJTY s± w zapisie szesnastkowym je¿eli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
"je¿eli przyrostek to b, s± mno¿one przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
"Dodanie\n"
"przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wy¶wietlanie znaków drukowalnych na\n"
"koñcu ka¿dej linii. "
#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string bez liczby oznacza d³ugo¶æ równ± 3. --width bez\n"
"liczby oznacza szeroko¶æ równ± 32. Domy¶lnie od u¿ywa -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "b³êdny ³añcuch typu %s"
#: src/od.c:691
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb ca³kowitych"
#: src/od.c:810
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"b³êdny ³añcuch typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"
#: src/od.c:869
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "b³êdny znak %c w ³añcuchu typu %s"
#: src/od.c:1094
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie mo¿na przeskoczyæ poza koniec po³±czonych danych wej¶ciowych"
#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"b³êdna baza danych wyj¶ciowych `%c'; musi to byæ jeden ze znaków [doxn]"
#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "pominiêcie argumentu"
#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "ograniczenie argumentu"
#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "minimalna d³ugo¶æ ³añcucha"
#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "specyfikacja szeroko¶ci"
#: src/od.c:1767
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie mo¿na podawaæ typu przy wypisywaniu ³añcuchów"
#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Tryb zgodny ze star± wersj± mo¿e mieæ podany najwy¿ej jeden plik"
#: src/od.c:1863
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "za du¿e skip-bytes + read-bytes"
#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uwaga: b³êdna szeroko¶æ %lu; u¿ywam %d zamiast"
# should this be translated? - rzm
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: format=\"%s\" szeroko¶æ=%d\n"
#: src/paste.c:202
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wej¶cie jest zamkniête"
#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie linii z³o¿onych ze sklejonych kolejnych odpowiadaj±cych sobie\n"
"linii z ka¿dego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyj¶cie.\n"
"Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/paste.c:430
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA u¿ycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
" -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"
#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"
#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnozowanie nieprzeno¶nych konstrukcji w NAZWIE.\n"
"\n"
" -p sprawdzenie dla wiêkszo¶ci systemów POSIX\n"
" -P sprawdzenie pustych nazw i pocz±tkowych \"-\"\n"
" --portability sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
" (równowa¿ne -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "`-' na pocz±tku sk³adnika nazwy pliku %s"
#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "nieprzeno¶ny znak %s w nazwie pliku %s"
#: src/pathchk.c:282
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"
#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: nie mo¿na ustaliæ maksymalnej d³ugo¶ci nazwy pliku"
#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu nazwy pliku %s"
#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"ograniczenie do %lu przekroczone przez d³ugo¶æ %lu sk³adnika nazwy pliku %s"
#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "U¿ytkownik: "
#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Imiê i nazwisko: "
#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Pow³oka: "
#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Sk±d"
#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [U¯YTKOWNIK]...\n"
#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l wy¶wietlenie szczegó³owych informacji o U¯YTKOWNIKU\n"
" -b pominiêcie katalogu domowego i pow³oki u¿ytkownika w\n"
" formacie szczegó³owym\n"
" -h pominiêcie projektu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
" -p pominiêcie planu u¿ytkownika w formacie szczegó³owym\n"
" -s wy¶wietlenie informacji w formacie skróconym (domy¶lnie)\n"
#: src/pinky.c:523
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f pominiêcie nag³ówków kolumn w formacie skróconym\n"
" -w pominiêcie nazwiska u¿ytkownika w formacie skróconym\n"
" -i pominiêcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
"skróconym\n"
" -q pominiêcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
"bezczynno¶ci\n"
" w formacie skróconym\n"
#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uproszczona wersja programu `finger'. Wy¶wietla informacje o u¿ytkownikach.\n"
"¦cie¿ka do pliku utmp: %s .\n"
#: src/pinky.c:616
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"brak nazwy u¿ytkownika - musi byæ podana chocia¿ jedna, je¿eli u¿yto opcji -l"
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "zakres stron"
#: src/pr.c:914
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakuj±cy argument"
#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "b³êdny zakres stron %s"
#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l D£_STRONY' b³êdna liczba linii: %s"
#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N LICZBA' b³êdny numer linii pocz±tkowej: %s"
#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o MARGINES' b³êdne przesuniêcie linii: %s"
#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W SZEROKO¦Æ_STRONY' b³êdna liczba znaków: %s"
#: src/pr.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Przy wypisywaniu równoleg³ym nie mo¿na podawaæ liczby kolumn."
# wzd³u¿? - rzm
#: src/pr.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Nie mo¿na wypisywaæ równocze¶nie w kolejnych kolumnach i równolegle."
#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub b³êdna liczba w argumencie: %s"
#: src/pr.c:1313
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "szeroko¶æ strony za ma³a"
#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "pocz±tkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbê stron %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2407
#, c-format
msgid "Page number overflow"
msgstr "Przepe³nienie licznika stron"
#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Strona %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podzielenie na strony lub u³o¿enie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2780
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
"OSTATNIA_STRONA]\n"
" zaczêcie [zakoñczenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
"STRONA\n"
" -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
" wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
"od\n"
" góry do do³u, chyba ¿e u¿yte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
" linii w kolumnach na ka¿dej stronie.\n"
#: src/pr.c:2788
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across kolejne linie bêd± wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
"po\n"
" kolei od góry do do³u; u¿ywa siê razem z -KOLUMNY\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" u¿ycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
" znaków z backslashem\n"
" -d, --double-space\n"
" podwójny odstêp na wyj¶ciu\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" FORMAT daty w nag³ówku\n"
" -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
" rozwijanie ZNAKÓW wej¶ciowych (TABów) do tej SZERoko¶ci "
"(8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" do odzielania stron bêdzie u¿yty znak nowej strony "
"zamiast\n"
" znaku nowej linii (przez 3-liniowy nag³ówek strony z -F\n"
" lub 5-liniowy nag³ówek i stopkê bez -F)\n"
#: src/pr.c:2806
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h NAG£ÓWEK, --header=NAG£ÓWEK\n"
" u¿ycie wycentrowanego NAG£ÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
" nag³ówkach, dla d³ugich nag³ówków mo¿e doj¶æ do "
"obciêcia\n"
" z lewej. -h \"\" drukuje pust± linie, nie u¿ywaj -h "
"\"\"\n"
" -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
" zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKO¦CI (8)\n"
" -J, --join-lines\n"
" po³±czenie pe³nych linii, wy³±cza obcinanie linii przez\n"
" -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-£AÑCUCH] "
"ustawia\n"
" separatory\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l D£UGO¦Æ_STRONY, --length=D£UGO¦Æ_STRONY\n"
" ustawienie takiej D£UGO¦CI_STRONY w liniach (66)\n"
" (domy¶lna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
" -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, ka¿dy w jednej\n"
" kolumnie, linie s± obcinane, ale linie o pe³nej "
"d³ugo¶ci\n"
" s± ³±czone przez -J\n"
#: src/pr.c:2822
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
" numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
" (TAB), domy¶lnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
" wej¶ciowego\n"
" -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
" pocz±tek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
"pierwszej\n"
" drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
" Przesuniêcie ka¿dej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
" wp³ywa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
" SZEROKO¦CI_STRONY\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" bez ostrze¿eñ kiedy plik nie mo¿e byæ otwarty\n"
#: src/pr.c:2837
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
" oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domy¶lnie "
"TABem,\n"
" je¿eli bez opcji -w, 'no char' z opcj± -w\n"
" -s[ZNAK] wy³±cza obcinanie linii we wszystkich 3 "
"uk³adach\n"
" kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba ¿e u¿yto opcji -w\n"
#: src/pr.c:2844
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -S£AÑCUCH, --sep-string[=£AÑCUCH]\n"
#: src/pr.c:2847
#, fuzzy
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" oddzielenie kolumn przez £AÑCUCH znaków,\n"
" bez -S: z opcj± -J domy¶lny separator to TAB, bez -J -\n"
" spacja (to samo co -S\" \"), nie wp³ywa na opcje "
"dotycz±ce\n"
" kolumn\n"
" -t, --omit-header bez wypisywania nag³ówków i stopek stron\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" bez wypisywania nag³ówków i stopek stron, wy³±czenie\n"
" formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
" wej¶ciowych\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" u¿ycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
" -w SZEROKO¦Æ_STRONY, --width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
" ustawienie SZEROKO¦CI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
"dla\n"
" wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wy³±cza warto¶æ\n"
" domy¶ln± (72)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SZEROKO¦Æ_STRONY, --page-width=SZEROKO¦Æ_STRONY\n"
" ustawienie szeroko¶ci strony zawsze do "
"SZEROKO¦CI_STRONY\n"
" (72), obcinanie linii, chyba ¿e jest u¿yta opcja -J; "
"nie\n"
" przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T jest w³±czane gdy u¿yte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [ZMIENNA]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Je¿eli nie jest podana ¿adna zmienna ¶rodowiskowa, wypisywane s± wszystkie.\n"
"\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uwaga: %s: znaki nastêpuj±ce po sta³ej znakowej zosta³y zignorowane"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT wyj¶cia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
" \\\" cudzys³ów\n"
" \\0NNN znak o ósemkowej warto¶ci NNN (1 do 3 cyfr)\n"
" \\\\ uko¶nik odwrotny (ang. backslash)\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a dzwonek (BEL)\n"
" \\b znak cofania (ang. backspace)\n"
" \\c zatrzymanie dalszego wy¶wietlania\n"
" \\f przesuniêcie o stronê (FF)\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n znak nowej linii\n"
" \\r powrót karetki (CR)\n"
" \\t tabulator poziomy\n"
" \\v tabulator pionowy\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH bajt szesnastkowej warto¶ci HH (1 do 2 cyfr)\n"
" \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej warto¶ci HHHH (4 "
"cyfry)\n"
" \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej warto¶ci HHHHHHHH (8 cyfr)\n"
#: src/printf.c:136
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% pojedynczy %\n"
" %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
" sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n"
"\n"
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakoñczone jednym ze znaków\n"
"diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekszta³conymi najpierw do odpowiednich\n"
"typów. S± obs³ugiwane zmienne szeroko¶ci.\n"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana warto¶æ liczbowa"
#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: warto¶æ nie przekszta³cona w ca³o¶ci"
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"
#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "b³êdna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"
#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ pola: %s"
#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "b³±d specyfikacji precyzji: %s"
#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: b³êdna specyfikacja przekszta³cenia"
#: src/printf.c:687
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty pocz±wszy od %s zosta³y zignorowane"
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:422
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"
#: src/ptx.c:1883
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE]... (bez -G)\n"
" albo: %s -G [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
#: src/ptx.c:1887
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazanie indeksu s³ów z plików wej¶ciowych razem z kontekstem.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1894
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
" odno¶ników\n"
" -C, --copyright wy¶wietlenie informacji licencyjnych\n"
" -G, --traditional zachowanie zgodno¶ci z wersj± ptx z Systemu "
"V\n"
" -F, --flag-truncation=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA do zaznaczania wyciêtych "
"linii\n"
#: src/ptx.c:1899
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=£AÑCUCH nazwa makra u¿ywanego zamiast `xx'\n"
" -O, --format=roff wyj¶cie w postaci dyrektyw roff-a\n"
" -R, --right-side-refs umieszczenie odno¶ników po prawej, nie\n"
" liczone w -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla okre¶lenia koñców linii lub "
"zdañ\n"
" -T, --format=tex generowanie wyj¶cia w postaci dyrektyw TeX-"
"a\n"
#: src/ptx.c:1906
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP u¿ycie REGEXPa do rozpoznawania s³ów\n"
" kluczowych\n"
" -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielaj±ce s³owa s± w tym PLIKU\n"
" -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich przy\n"
" sortowaniu\n"
" -g, --gap-size=LICZBA odstêp w kolumnach miêdzy polami "
"wyj¶ciowymi\n"
" -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych s³ów z PLIKU\n"
" -o, --only-file=FILE uwzglêdnienie tylko s³ów z PLIKU\n"
#: src/ptx.c:1914
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references pierwsze pole ka¿dej linii jest "
"odno¶nikiem\n"
" -t, --typeset-mode - nie zaimplementowane -\n"
" -w, --width=NUMBER szeroko¶æ wyj¶cia w kolumnach, bez "
"odno¶ników\n"
#: src/ptx.c:1921
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wej¶cie.\n"
"Domy¶lnie u¿yta jest opcja `-F /'.\n"
#: src/ptx.c:2016
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ odstêpu: %s"
#: src/ptx.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
msgstr "opcja --reply jest przestarza³a; u¿ywaj -i albo -f"
#: src/pwd.c:55
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie pe³nej nazwy bie¿±cego katalogu.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:160
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nie uda³o siê stat %s"
#: src/pwd.c:229
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "w %s nie mo¿na odnale¼æ katalogu z pasuj±cym i-wêz³em"
#: src/pwd.c:306
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowano argumenty nie bêd±ce opcjami"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie warto¶ci dowi±zania symbolicznego na standardowym wyj¶ciu.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
" rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
" symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
"danej\n"
" nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
" oprócz ostatniego\n"
" -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
" rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
" symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
"danej\n"
" nazwy; musz± istnieæ wszystkie sk³adniki\n"
" -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
" rekursywne rozwi±zanie wszystkich ³±cz\n"
" symbolicznych we wszystkich sk³adnikach "
"danej\n"
" nazwy; sk³adniki nie musz± istnieæ\n"
" -n, --no-newline bez wypisania koñcowego znaku nowej linii\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent wy³±czenie wiêkszo¶ci komunikatów o b³êdach\n"
" -v, --verbose wypisywanie komunikatów o b³êdach\n"
#: src/remove.c:437 src/remove.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
#: src/remove.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
#: src/remove.c:458
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr ""
#: src/remove.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "%s zmieni³ urz±dzenie/i-wêze³"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr ""
#: src/remove.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
#: src/remove.c:594
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr ""
#: src/remove.c:602
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, ¿e system plików jest uszkodzony.\n"
"NALE¯Y ZAWIADOMIÆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Nastêpuj±cy katalog jest czê¶ci± cyklu:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:781 src/remove.c:927 src/remove.c:1005 src/remove.c:1337
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
#: src/remove.c:810
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: wej¶æ w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "
#: src/remove.c:811
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: przej¶æ do katalogu %s? "
#: src/remove.c:821
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usun±æ zabezpieczony przed zapisem %s %s? "
#: src/remove.c:822
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
#: src/remove.c:865
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usuniêty %s\n"
#: src/remove.c:880 src/remove.c:1332
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "usuniêty katalog %s\n"
#: src/remove.c:1184 src/remove.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "nie uda³o siê chdir do %s"
#: src/remove.c:1377
#, c-format
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "nie mo¿na usun±æ `.' lub `..'"
#: src/remove.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu %s"
#: src/remove.c:1432
#, c-format
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "nie mo¿na odtworzyæ bie¿±cego katalogu"
#: src/rm.c:142
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "U¿yj `%s ./%s' ¿eby usun±æ plik %s.\n"
#: src/rm.c:159 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
#: src/rm.c:160
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:166
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively. Less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:173
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
" (domy¶lnie)\n"
" --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
" -r, -R, --recursive usuwanie katalogów z zawarto¶ci± rekursywnie\n"
" -v, --verbose wyja¶nianie co siê dzieje\n"
#: src/rm.c:181
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domy¶lnie rm nie usuwa katalogów. U¿yj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
"¿eby skasowaæ równie¿ wszystkie podane katalogi z zawarto¶ci±.\n"
#: src/rm.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"¯eby usun±æ plik z nazw± zaczynaj±ca siê od `-', np. `-foo', mo¿na u¿yæ\n"
"jednego z poleceñ:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:195
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Warto zauwa¿yæ, ¿e po u¿yciu rm do usuniêcia pliku zazwyczaj mo¿na "
"odtworzyæ\n"
"jego zawarto¶æ. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, ¿e\n"
"zawarto¶æ pliku jest rzeczywi¶cie nie do odtworzenia, nale¿y rozwa¿yæ "
"u¿ycie\n"
"programu shred.\n"
#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr ""
#: src/rm.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: usun±æ %s %s? "
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwany katalog %s"
#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"
#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" zignorowanie b³êdów spowodowanych wy³±cznie tym, ¿e "
"katalog\n"
" nie jest pusty\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents usuniêcie KATALOGU, potem próba usuniêcia ka¿dego "
"katalogu\n"
" nadrzêdnego tej ¶cie¿ki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
"podobne\n"
" do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose informacja diagnostyczna o ka¿dym przetworzonym\n"
" katalogu\n"
#: src/seq.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
#: src/seq.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT u¿ycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
"formatu\n"
" funkcji printf (domy¶lnie: %g)\n"
" -s, --separator=£AÑCUCH rozdzielenie liczb £AÑCUCHEM (domy¶lnie: \\n)\n"
" -w, --equal-width wype³nienie zerami do równej szeroko¶ci\n"
#: src/seq.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PIERWSZA lub KROK s± pominiête, maj± domy¶ln± warto¶æ 1. Tzn. je¿eli\n"
"KROK jest pominiêty, domy¶lnie ma warto¶æ 1, nawet je¿eli OSTATNIA jest\n"
"mniejsza od PIERWSZEJ.\n"
"PIERWSZA, KROK i OSTATNIA s± interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
"KROK powinien byæ dodatni, je¶li PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
"ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawieraæ dok³adnie jeden\n"
"ze zmiennoprzecinkowych formatów wyj¶cia w stylu printf: %e, %f lub %g\n"
#: src/seq.c:132
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "b³êdny argument zmiennoprzecinkowy: %s"
#: src/seq.c:340
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "b³êdny format: %s"
# ? - rzm
#: src/seq.c:362
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "nie mo¿na podawaæ formatu, gdy drukowane s± ³añcuchy o równej d³ugo¶ci"
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s U¯YTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pozbycie siê wszystkich dodatkowych grup, przyjêcie identyfikatora i grupy\n"
"U¯YTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyj¶cie ze "
"statusem\n"
"111, je¿eli nie da siê przyj±æ wymaganych udentyfikatorów u¿ytkownika i "
"grupy.\n"
"W przeciwnym przypadku wyj¶cie ze statusem wyj¶ciowym POLECENIA.\n"
"Ten program jest uzyteczny tylko je¿eli jest uruchomiony przez roota\n"
"(u¿ytkownika o identyfikatorze zero)\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "nieznany identyfikator u¿ytkownika %s"
#: src/setuidgid.c:109
#, c-format
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup dodatkowych"
#: src/setuidgid.c:114
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy %lu"
#: src/setuidgid.c:118
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika %lu"
#: src/shred.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"
#: src/shred.c:162
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawarto¶ci nawet przy u¿yciu drogich urz±dzeñ do odzyskiwania danych.\n"
"\n"
#: src/shred.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force zmiana uprawnieñ w razie potrzeby, ¿eby pozwoliæ na zapis\n"
" -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domy¶lnych %d\n"
" -s, --size=N zamazanie N bajtów (mo¿na u¿ywaæ przyrostków typu K, M, G)\n"
#: src/shred.c:176
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
" -v, --verbose pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
" -x, --exact bez zaokr±glania rozmiarów plików w górê do pe³nych "
"bloków,\n"
" domy¶lnie dla plików innych ni¿ zwyk³e\n"
" -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryæ zamazywanie\n"
#: src/shred.c:185
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyj¶cie.\n"
"\n"
"Je¿eli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domy¶lnie PLIK\n"
"nie jest kasowany, poniewa¿ czêsto operacje dotycz± plików urz±dzeñ, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny byæ usuwane. Przy zamazywaniu\n"
"zwyk³ych plików zwykle u¿ywa siê opcji --remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:195
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: Nale¿y pamiêtaæ, ¿e shred opiera siê na wa¿nym za³o¿eniu: ¿e system\n"
"plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisa³. Tak\n"
"dzieje siê tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie "
"robi.\n"
"Z nastêpuj±cymi systemami plików shred nie dzia³a efektywnie albo nie ma\n"
"gwarancji, ¿e dzia³a efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
"\n"
#: src/shred.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
" (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
"\n"
"* takimi, które zapisuj± dane na dodatkowych dyskach i kontynuuj± pracê,\n"
" nawet je¿eli nie udaj± siê niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
" oparte na RAID\n"
"\n"
"* które zapisuj± stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* u¿ywaj±cymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
"\n"
"* kompresowanymi\n"
"\n"
"W przypadku systemu plików ext3 powy¿sze uwagi maj± znaczenie (a shred ma\n"
"wtedy ograniczona efektywno¶æ) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
"journallingowi podlega oprócz metadanych równie¿ zawarto¶æ pliku. Zarówno w\n"
"trybie data=ordered (domy¶lny) jak data=writeback shred dzia³a jak "
"zazwyczaj.\n"
"Tryb jourinallingu ext3 mo¿e byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja "
"do\n"
"opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje "
"manual\n"
"(man mount)\n"
"\n"
"Dodatkowo backupy i zdalne kopie mog± zawieraæ egzemplarze tego samego "
"pliku,\n"
"które nie mog± zostaæ usuniête i plik zamazany schredem mo¿e zostaæ\n"
"odtworzony.\n"
#: src/shred.c:295
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: b³±d fdatasync"
#: src/shred.c:306
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: b³±d fsync"
#: src/shred.c:372
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie mo¿na przewin±æ"
#: src/shred.c:395
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:446
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: b³±d zapisu na pozycji %s"
#: src/shred.c:466
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji lseek"
#: src/shred.c:477
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: plik jest za du¿y"
#: src/shred.c:500
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:516
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:764
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: b³±d fstat"
#: src/shred.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: b³êdny typ pliku"
#: src/shred.c:794
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"
#: src/shred.c:861
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: b³±d obcinania"
#: src/shred.c:877
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: b³±d fcntl"
#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie mo¿na zamazywaæ pliku tylko do dopisywania"
#: src/shred.c:960
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwanie"
#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: przemianowany na %s"
#: src/shred.c:1006
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: b³±d przy kasowaniu pliku"
#: src/shred.c:1010
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"
#: src/shred.c:1017 src/shred.c:1060
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: b³±d przy zamykaniu pliku"
#: src/shred.c:1053
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: b³±d przy otwieraniu do zapisu"
#: src/shred.c:1121
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: b³êdna liczba przebiegów"
#: src/shred.c:1130 src/shuf.c:331 src/sort.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "podano wiele formatów wyj¶ciowych"
#: src/shred.c:1144
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: b³êdny rozmiar pliku"
#: src/shuf.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
" albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"
#: src/shuf.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
"wyj¶ciu\n"
"\n"
#: src/shuf.c:64
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
#: src/shuf.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"
#: src/shuf.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "b³êdna flaga wej¶ciowa: %s"
#: src/shuf.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "b³êdna szeroko¶æ linii: %s"
#: src/shuf.c:325 src/sort.c:2525
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podano wiele plików wyj¶ciowych"
#: src/shuf.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "nie mo¿na ³±czyc ustawiania uprawnieæ i opcji --reference"
#: src/shuf.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s\n"
msgstr "nadmiarowy argument %s"
#: src/sleep.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
" albo: %s OPCJA\n"
"Czekanie przez okre¶lon± LICZBÊ sekund. PRZYROSTKIEM mo¿e byæ `s' dla\n"
"oznaczenia sekund (domy¶lnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej ni¿ "
"w\n"
"wiêkszo¶ci implementacji, w których ILE musi byæ liczb± ca³kowit±, tutaj "
"ILE\n"
"mo¿e byæ dowoln± liczb± zmiennoprzecinkow±.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "b³êdny odstêp czasowy %s"
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ zegara systemowego"
#: src/sort.c:289
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie posortowanego po³±czenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
"wyj¶ciu\n"
"\n"
#: src/sort.c:296
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje porz±dkowania:\n"
"\n"
#: src/sort.c:300
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie pocz±tkowych spacji\n"
" -d, --dictionary-order branie pod uwagê tylko znaków odstêpu i\n"
" alfanumerycznych\n"
" -f, --ignore-case traktowanie ma³ych liter jak wielkich\n"
#: src/sort.c:305
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowej\n"
" -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagê tylko znaków drukowalnych\n"
" -M, --month-sort porz±dek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort porównywanie wed³ug warto¶ci liczbowych "
"³añcuchów\n"
" -r, --reverse odwrotny porz±dek sortowania\n"
"\n"
#: src/sort.c:315
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Inne opcje:\n"
"\n"
" -c, --check sprawdzenie czy dane s± posortowane, bez "
"sortowania\n"
" -k, --key=POZ1[,POZ2] klucz zaczyna siê od POZYCJI1 i koñczy na "
"POZYCJI2\n"
" (numeracja od 1)\n"
" -m, --merge po³±czenie ju¿ posortowanych plików, bez "
"sortowania\n"
" -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
"standardowym\n"
" wyj¶ciu\n"
" -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
" porównania koñcowego\n"
" -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR g³ównego bufora pamiêci\n"
#: src/sort.c:325
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP u¿ycie SEPARATORA zamiast przej¶cia\n"
" odstêp - nie-odstêp\n"
" -T, --temporary-directory=KATALOG u¿ycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
" zamiast $TMPDIR lub %s; opcja u¿yta\n"
" wiêcej razy definiuje wiêcej katalogów\n"
" -u, --unique z -c: sprawdzenie uporz±dkowania; bez -c:\n"
" wypisanie tylko pierwszej z identycznych "
"linii\n"
#: src/sort.c:332
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated zakoñczenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
"nowej\n"
" linii\n"
#: src/sort.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
"liczone od jedynki. OPCJE zawieraj± jedn± lub wiêcej liter, które dla tego\n"
"klucza s± wa¿niejsze ni¿ opcje globalne. Je¿eli nie jest podany klucz, ca³a\n"
"linia jest u¿ywana jako klucz.\n"
"\n"
"ROZMIAR mo¿e byæ uzupe³niony o nastêpuj±ce mno¿niki:\n"
#: src/sort.c:347
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% - 1% pamiêci, b - 1, K - 1024 (domy¶lnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Je¿eli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie\n"
"\n"
"*** UWAGA ***\n"
"Locale ustawione przez zmienne ¶rodowiskowe wp³ywa na porz±dek sortowania.\n"
"Ustaw LC_ALL=C ¿eby przywróciæ tradycyjny porz±dek sortowania, który u¿ywa\n"
"dos³ownych warto¶ci bajtów.\n"
#: src/sort.c:458
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
#: src/sort.c:485 src/sort.c:2649
msgid "open failed"
msgstr "b³±d otwierania pliku"
#: src/sort.c:507
msgid "fflush failed"
msgstr "b³±d fflush"
#: src/sort.c:512 src/sort.c:2684
msgid "close failed"
msgstr "b³±d zamykania pliku"
#: src/sort.c:521
msgid "write failed"
msgstr "b³±d zapisu"
#: src/sort.c:558
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "uwaga: nie mo¿na usun±æ %s"
#: src/sort.c:675
msgid "sort size"
msgstr "rozmiar bloku"
#: src/sort.c:754
msgid "stat failed"
msgstr "b³±d stat"
#: src/sort.c:1018
msgid "read failed"
msgstr "b³±d czytania"
#: src/sort.c:1532
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporz±dkowanie: "
#: src/sort.c:1536
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyj¶cie b³êdów"
#: src/sort.c:2122
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: b³êdna specyfikacja pola %s"
#: src/sort.c:2133
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr ""
#: src/sort.c:2192
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za du¿a"
#: src/sort.c:2198
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: b³êdna liczba na pocz±tku %s"
#: src/sort.c:2428
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "b³êdna liczba po `-'"
#: src/sort.c:2431 src/sort.c:2479 src/sort.c:2506
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "b³êdna liczba po `.'"
#: src/sort.c:2434 src/sort.c:2515
msgid "stray character in field spec"
msgstr "nieprawid³owy znak w specyfikacji pola"
#: src/sort.c:2470
msgid "invalid number at field start"
msgstr "b³êdna liczba na pocz±tku pola"
#: src/sort.c:2474 src/sort.c:2502
msgid "field number is zero"
msgstr "numer pola wynosi zero"
#: src/sort.c:2483
msgid "character offset is zero"
msgstr "numer znaku wynosi zero"
#: src/sort.c:2498
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "b³êdna liczba po `,'"
#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "dodatkowy argument %s nie mo¿e byæ u¿yty z opcj± -c"
#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"
#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie równych kawa³ków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
"domy¶lny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Je¿eli PLIK "
"nie\n"
"jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wej¶cie\n"
"\n"
#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N u¿ycie przyrostków o d³ugo¶ci N (domy¶lnie %d)\n"
" -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyj¶ciowych\n"
" -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwy¿ej ROZMIAR bajtów pe³nych linii\n"
" -d, --numeric-suffixes u¿ycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
" -l, --lines=ILE zapis ILU linii do ka¿dego pliku wyj¶ciowego\n"
#: src/split.c:127
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose przed otwarciem ka¿dego pliku wypisanie "
"komunikatów\n"
" diagnostycznych na standardowe wyj¶cie b³êdów\n"
#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR mo¿e mieæ dodany mno¿nik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"
#: src/split.c:194
#, c-format
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Zabrak³o przyrostków plików wyj¶ciowych"
#: src/split.c:212
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "tworzenie pliku %s\n"
#: src/split.c:371
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie mo¿na podzieliæ na wiêcej ni¿ jeden sposób"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: b³êdna d³ugo¶æ przyrostka"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: b³êdna liczba bajtów"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: b³êdna liczba linii"
#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "za du¿a ilo¶æ linii w opcji -%s%c..."
#: src/split.c:519
#, c-format
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "b³êdna liczba linii: 0"
#: src/stat.c:591
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'"
#: src/stat.c:626
#, c-format
msgid "%s%s: invalid directive"
msgstr "%s%s: b³êdna dyrektywa"
#: src/stat.c:671
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "uwaga: uko¶nik odwrotny na koñcu formatu"
#: src/stat.c:700
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ informacji systemowych o %s"
#: src/stat.c:776
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"
#: src/stat.c:777
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
"\n"
" -L, --dereference rozwi±zywanie dowi±zañ symbolicznych\n"
" -f, --file-system pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"
#: src/stat.c:783
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=FORMAT u¿ycie podanego FORMATU zamiast domy¶lnego; po\n"
" u¿yciu ka¿dego nowego FORMATU wypisywany jest "
"znak\n"
" nowej linii\n"
" --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacj± sekwencji z\n"
" uko¶nikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku "
"nowej\n"
" linii. ¯eby go wypisaæ u¿yj \\n w FORMACIE.\n"
" -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n"
#: src/stat.c:794
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"Prawid³owe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
"\n"
" %a prawa dostêpu ósemkowo\n"
" %A prawa dostêpu w postaci czytelnej dla cz³owieka\n"
" %b liczba zajêtych bloków (zobacz %B)\n"
" %B rozmiar w bajtach ka¿dego bloku podanego przez `%b'\n"
#: src/stat.c:802
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d numer urz±dzenia dziesiêtnie\n"
" %D numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
" %f tryb surowy, szesnastkowo\n"
" %F typ pliku\n"
" %g numer grupy w³a¶ciciela pliku\n"
" %G nazwa grupy w³a¶ciciela pliku\n"
#: src/stat.c:810
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h liczba dowi±zañ zwyk³ych\n"
" %i numer i-wêz³a\n"
" %n nazwa pliku\n"
" %N nazwa pliku w cudzys³owach, rozwi±zana je¿eli dowi±zanie symboliczne\n"
" %o rozmiar bloku wej¶cia/wyj¶cia\n"
" %s ca³kowity rozmiar w bajtach\n"
" %t wiêkszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
" %T mniejszy numer urz±dzenia szesnastkowo\n"
#: src/stat.c:820
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u numer u¿ytkownika w³a¶ciciela\n"
" %U nazwa w³a¶ciciela\n"
" %x czas ostatniego czytania\n"
" %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
" %y czas ostatniej modyfikacji\n"
" %Y czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
" %z czas ostatniej zmiany czasu\n"
" %Z czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
"\n"
#: src/stat.c:832
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Prawid³owe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
"\n"
" %a liczba wolnych bloków dostêpnych dla zwyk³ego u¿ytkownika\n"
" %b ca³kowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
" %c ca³kowita liczba i-wêz³ów w systemie plików\n"
" %d liczba wolnych i-wêz³ów w systemie plików\n"
" %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n"
#: src/stat.c:841
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
" %l maksymalna d³ugo¶æ nazw plików\n"
" %n nazwa pliku\n"
" %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
" %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeñ bloków)\n"
" %t typ szesnastkowo\n"
" %T typ w formie czytelnej dla cz³owieka\n"
#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
" albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-a|--all]\n"
" albo: %s [-F URZ¡DZENIE] [--file=URZ¡DZENIE] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie lub zmiana ustawieñ terminala.\n"
"\n"
" -a, --all wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w postaci\n"
" czytelnej dla cz³owieka\n"
" -g, --save wy¶wietlenie wszystkich aktualnych ustawieñ w formacie\n"
" czytelnym dla stty\n"
" -F, --file=URZ¡DZENIE otwarcie i u¿ywanie podanego URZ¡DZENIA zamiast\n"
" standardowego wej¶cia\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam okre¶la, które ustawienia s± dostêpne.\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"
" * dsusp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stopu po opró¿nieniu "
"wej¶cia\n"
" eof ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca pliku (koñca wej¶cia)\n"
" eol ZNAK ZNAK wysy³a znak koñca linii\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK koñca linii\n"
" erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
" intr ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ przerwania\n"
" kill ZNAK ZNAK kasuje bie¿±c± liniê\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext ZNAK ZNAK wprowadza nastêpny znak w cudzys³owie\n"
" quit ZNAK ZNAK wysy³a sygna³ wyj¶cia\n"
" * rprnt ZNAK ZNAK powtarza bie¿±c± liniê\n"
" start ZNAK ZNAK wznawia wy¶wietlanie\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wy¶wietlanie\n"
" susp ZNAK ZNAK wysy³a do terminala sygna³ stop\n"
" * swtch ZNAK ZNAK w³±cza inn± warstwê pow³oki\n"
" * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone s³owo\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
" N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej i wej¶ciowej na N bitów/s\n"
" * cols N ustawienie szeroko¶ci terminala na N kolumn\n"
" * columns N to samo co cols N\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N ustawienie prêdko¶ci wej¶ciowej na N\n"
" * line N u¿ycie rygoru linii (line discipline) N\n"
" min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pe³nego odczytu\n"
" ospeed N ustawienie prêdko¶ci wyj¶ciowej na N\n"
#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N ustawienie d³ugo¶ci terminala na N wierszy\n"
" * size wy¶wietlenie liczby wierszy i kolumn wed³ug ustawieñ j±dra\n"
" speed wy¶wietlenie prêdko¶ci terminala\n"
" time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesi±tych sekundy\n"
#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia steruj±ce:\n"
" [-]clocal wy³±czenie sygna³ów sterowania modemu\n"
" [-]cread w³±czenie odbioru z wej¶cia\n"
" * [-]crtscts w³±czenie protoko³u RTS/CTS (handshaking)\n"
" csN ustawienie wielko¶ci znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"
#: src/stty.c:583
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb u¿ycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
" [-]hup wys³anie sygna³u roz³±czenia gdy ostatni proces zamknie\n"
" terminal\n"
" [-]hupcl to samo co [-]hup\n"
" [-]parenb w³±czenie ustawiania i sprawdzania bitu parzysto¶ci\n"
" [-]parodd w³±czenie parzysto¶ci nieparzystej (parzystej z `-')\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wej¶cia:\n"
" [-]brkint znaki break powoduj± wys³anie sygna³u przerwania\n"
" [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n"
" [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n"
" [-]igncr ignorowanie znaku CR\n"
#: src/stty.c:598
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignorowanie znaków z b³êdami parzysto¶ci\n"
" * [-]imaxbel piszczenie przy pe³nym buforze (bez jego opró¿niania) po\n"
" wprowadzeniu znaku\n"
" [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n"
" [-]inpck w³±czenie kontroli parzysto¶ci na wej¶ciu\n"
" [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wej¶ciu\n"
#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8 program zak³ada, ¿e znaki wej¶ciowe s± zakodowane w UTF-8\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na ma³e\n"
" * [-]ixany ka¿dy znak wznawia transmisjê, nie tylko start\n"
" [-]ixoff w³±czenie wysy³ania znaków start/stop\n"
" [-]ixon w³±czenie protoko³u sterowania przep³ywem XON/XOF\n"
" [-]parmrk zaznaczanie b³êdów parzysto¶ci sekwencj± 255-0-znak\n"
" [-]tandem to samo co [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyj¶cia:\n"
" * bsN styl opó¼nienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
" * crN styl opó¼nienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
" * ffN styl opó¼nienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
" * nlN styl opó¼nienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n"
" * [-]ofdel u¿ywanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wype³niaj±cego\n"
" * [-]ofill u¿ywanie znaków wype³niaj±cych zamiast opó¼nieñ transmisji\n"
" * [-]olcuc zamienianie ma³ych liter na wielkie\n"
" * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
" * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"
#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr bez wysy³ania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
" [-]opost przetwarzanie znaków wyj¶ciowych\n"
" * tabN styl opó¼nienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
"[0..3]\n"
" * tabs to samo co tab0\n"
" * -tabs to samo co tab3\n"
" * vtN styl opó¼nienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
"[0..1]\n"
#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
" [-]crterase wy¶wietlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
" * crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
"echoe\n"
" * -crtkill kasowanie ca³ej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
"echok\n"
#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho wy¶wietlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
" [-]echo wy¶wietlanie ka¿dego znaku z wej¶cia\n"
" * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n"
" [-]echoe to samo co [-]crterase\n"
" [-]echok wy¶wietlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"
#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n"
" [-]echonl wy¶wietlanie znaku NL nawet je¶li inne nie s± wy¶wietlane\n"
" * [-]echoprt wy¶wietlanie skasowanych znaków wstecz miêdzy `\\' i `/'\n"
" [-]icanon wy¶wietlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
" [-]iexten wy¶wietlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"
#: src/stty.c:661
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig wy¶wietlanie znaków intr, quit i susp\n"
" [-]noflsh bez opró¿niania bufora po znakach intr i quit\n"
" * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n"
" * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbuj±cych pisaæ na "
"terminal\n"
" * [-]xcase z icanon: wy¶wietlanie wielkich liter jako `\\ma³a-litera'\n"
#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacje ustawieñ:\n"
" * [-]LCASE jak [-]lcase\n"
" cbreak jak -icanon\n"
" -cbreak jak icanon\n"
#: src/stty.c:675
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof i eol ustawione na warto¶ci domy¶lne\n"
" -cooked jak raw\n"
" crt jak echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:681
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq jak [-]ixany\n"
" ek ustawienie znaków erase i kill na warto¶ci domy¶lne\n"
" evenp jak parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:688
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp jak -parenb cs8\n"
" * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n"
" litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout jak parenb istrip opost cs7\n"
" nl jak -icrnl -onlcr\n"
" -nl jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:696
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp jak parenb parodd cs7\n"
" -oddp jak -parenb cs8\n"
" [-]parity jak [-]evenp\n"
" pass8 jak -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 jak parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:703
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw jak cooked\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
" specjalne przybieraj± standardowe warto¶ci.\n"
#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obs³uga linii terminalowej pod³±czonej do standardowego wej¶cia.\n"
"Bez argumentów wy¶wietla prêdko¶æ transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien byæ podany dos³ownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; warto¶æ ^- lub s³owo undef s±\n"
"u¿ywane do wy³±czania znaków specjalnych.\n"
#: src/stty.c:786
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "mo¿e byæ podane tylko jedno urz±dzenie"
#: src/stty.c:816
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/stty.c:822
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie mo¿e byæ ustawiany, gdy podany jest format wyj¶cia"
#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "b³êdny argument %s"
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "brakuj±cy argument %s"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich ¿±danych operacji by³o niemo¿liwe"
#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nowy_tryb: tryb\n"
#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielko¶ci tego urz±dzenia"
#: src/stty.c:1889
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "b³êdny argument ca³kowity %s"
#: src/su.c:243
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/su.c:246
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemo¿liwe"
#: src/su.c:304
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ grup"
#: src/su.c:308
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
#: src/su.c:310
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
#: src/su.c:386
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [-] [U¯YTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"
#: src/su.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego identyfikatora u¿ytkownika i grupy na identyfikator\n"
"U¯YTKOWNIKA.\n"
"\n"
" -, -l, --login uruchomienie pow³oki podstawowej (login "
"shell)\n"
" -c, --command=POLECENIE przekazanie POLECENIA pow³oce opcj± -c\n"
" -f, --fast przekazanie -f pow³oce (dla csh lub tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych ¶rodowiskowych\n"
" -p to samo co -m\n"
" -s, --shell=POW£OKA uruchomienie POW£OKI, je¶li /etc/shells "
"pozwala\n"
#: src/su.c:399
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sam - jest równoznaczny -l. Je¶li brak U¯YTKOWNIKA, domy¶lnym jest root.\n"
#: src/su.c:476
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "u¿ytkownik %s nie istnieje"
#: src/su.c:499
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "niepoprawne has³o"
#: src/su.c:516
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "u¿ycie pow³oki z ograniczeniami %s"
#: src/su.c:524
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla ka¿dego PLIKU.\n"
"\n"
" -r u¿ycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
" -s, --sysv u¿ycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
"\n"
#: src/sync.c:74
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "wszystkie argumenty zosta³y zignorowane"
#: src/system.h:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: u¿ywana przez ciebie pow³oka systemowa mo¿e mieæ w³asn± wersjê %s,\n"
"która zwykle zas³ania wersjê tu opisan±. Szczegó³y opcji tego polecenia\n"
"opisuje dokumentacja.\n"
#: src/system.h:535
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
#: src/system.h:537
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przepisanie ka¿dego PLIKU na standardowe wyj¶cie, w odwrotnym porz±dku:\n"
"ostatnia linia pierwsza. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/tac.c:145
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before do³±czenie separatora przed zamiast po\n"
" -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
" -s, --separator=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA jako separatora zamiast nowej "
"linii\n"
#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: nie uda³o siê ustawienie pozycji"
#: src/tac.c:265
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rekord jest za du¿y"
#: src/tac.c:459
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do pisania"
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: b³±d zapisu"
#: src/tac.c:601
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie mo¿e byæ pusty"
#: src/tail.c:224
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d ostatnich linii ka¿dego PLIKU na standardowym wyj¶ciu.\n"
"Dla wiêkszej liczby PLIKÓW ka¿da porcja ma nag³ówek z nazw±. Je¿eli PLIK "
"nie\n"
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/tail.c:233
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry sta³e ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
" je¿eli jest niedostêpny albo staje siê "
"niedostêpny\n"
" pó¼niej; u¿yteczne do ¶ledzenia nazwy, np. z\n"
" --follow=name\n"
" -c, --bytes=N wypisanie ostatnich N bajtów\n"
#: src/tail.c:240
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" wypisywanie nowych danych kiedy plik ro¶nie;\n"
" -f, --follow i --follow=descriptor s±\n"
" równowa¿ne\n"
" -F to samo co --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:247
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
" --max-unchanged-stats=N z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
" PLIKU, który nie zmieni³ rozmiaru po N "
"(domy¶lnie\n"
" %d) iteracjach, ¿eby sprawdziæ czy zosta³ "
"usuniêty\n"
" albo przemianowany (czêsty przypadek dla logów)\n"
#: src/tail.c:258
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID z -f - zakoñczenie pracy po zakoñczeniu procesu "
"o\n"
" numerze PID\n"
" -q, --quiet, --silent bez wypisywania nag³ówków z nazwami plików\n"
" -s, --sleep-interval=S z -f - odczekanie za ka¿dym razem S sekund\n"
" -v, --verbose wypisywanie zawsze nag³ówków z nazwami plików\n"
#: src/tail.c:267
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
"siê od N-tego elementu od pocz±tku ka¿dego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
"wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N mo¿e mieæ mno¿nik: b - 512, "
"k\n"
"1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
"\n"
#: src/tail.c:275
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Z --follow (-f) tail domy¶lnie ¶ledzi przyrosty zawarto¶ci pliku o "
"okre¶lonym\n"
"deskryptorze, wiêc nawet po zmianie nazwy ¶ledzi ten sam plik. "
#: src/tail.c:280
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"To zachowanie\n"
"jest niepo¿±dane, je¿eli ¶ledzony ma byæ plik o okre¶lonej nazwie (np.\n"
"plik loga podlegaj±cy rotacji). W tym przypadku nale¿y u¿yæ --follow=name, "
"co\n"
"powoduje, ¿e tail ¶ledzi podany plik, otwieraj±c go co jaki¶ czas ponownie,\n"
"¿eby sprawdziæ, czy nie zosta³ usuniêty i ponownie utworzony przez jaki¶ "
"inny\n"
"program.\n"
#: src/tail.c:338
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:413
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji wzglêdnej %s"
#: src/tail.c:417
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ pozycji %s wzglêdem koñca pliku"
#: src/tail.c:869
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s sta³ siê niedostêpny"
#: src/tail.c:886
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s zosta³ zamieniony na plik, którego nie mo¿na ¶ledziæ tailem; koniec "
"¶ledzenia"
#: src/tail.c:907
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s sta³ siê dostêpny"
#: src/tail.c:915
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "%s pojawi³ siê; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
#: src/tail.c:926
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "%s zosta³ podmieniony; ¶ledzenie koñca nowego pliku"
#: src/tail.c:1027
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokuj±cego nie by³o mo¿liwe"
#: src/tail.c:1068
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik obciêty"
#: src/tail.c:1092
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma wiêcej plików"
#: src/tail.c:1325
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: pliku tego typu nie mo¿na ¶ledziæ"
#: src/tail.c:1441
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "liczba w %s jest za du¿a"
#: src/tail.c:1513
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: b³êdna maksymalna liczba braków zmian stanów miêdzy otwarciami pliku"
#: src/tail.c:1525
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: b³êdny PID"
#: src/tail.c:1544
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: b³êdna liczba sekund"
#: src/tail.c:1560
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr ""
#: src/tail.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu nazwy"
#: src/tail.c:1572
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy ¶ledzeniu"
#: src/tail.c:1575
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie dzia³a w tym systemie"
#: src/tail.c:1664
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "nie mo¿na pokazywaæ pliku %s wg nazwy"
#: src/tail.c:1670
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "warning: sta³e pod±¿anie za standardowym wej¶ciem mo¿e sie nie udaæ"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wej¶cie do ka¿dego PLIKU oraz na standardowe wyj¶cie.\n"
"\n"
" -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
" -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygna³ów przerwania\n"
#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli PLIK to -, dane s±kopiowane na standardowe wyj¶cie.\n"
#: src/test.c:125
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "brakuj±cy argument %s"
#: src/test.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "b³êdna liczba ca³kowita %s\n"
#: src/test.c:242
#, fuzzy
msgid "')' expected"
msgstr "spodziewany `)'\n"
#: src/test.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"
#: src/test.c:261 src/test.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"
#: src/test.c:330
#, fuzzy
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"
#: src/test.c:343
#, fuzzy
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"
#: src/test.c:359
#, fuzzy
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"
#: src/test.c:368
#, fuzzy
msgid "unknown binary operator"
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n"
#: src/test.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"
#: src/test.c:694
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: test WYRA¯ENIE\n"
" albo: test\n"
" albo: [ WYRA¯ENIE ]\n"
" albo: []\n"
" albo: [ OPCJA\n"
#: src/test.c:701
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zakoñczenie pracy z kodem wyj¶cia zale¿nym od WYRA¯ENIA.\n"
"\n"
#: src/test.c:707
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli brakuje WYRA¯ENIA, domy¶lna warto¶æ to fa³sz. W przeciwnym przypadku\n"
"WYRA¯ENIE jest prawdziwe lub fa³szywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"
#: src/test.c:712
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( WYRA¯ENIE ) WYRA¯ENIE jest prawdziwe\n"
" ! WYRA¯ENIE WYRA¯ENIE jest fa³szywe\n"
" WYRA¯ENIE1 -a WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 i WYRA¯ENIE2 s± prawdziwe\n"
" WYRA¯ENIE1 -o WYRA¯ENIE2 WYRA¯ENIE1 lub WYRA¯ENIE2 jest prawdziwe\n"
#: src/test.c:719
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ ró¿n± od zera\n"
" £AÑCUCH równowa¿ne z -n £AÑCUCH\n"
" -z £AÑCUCH £AÑCUCH ma d³ugo¶æ równ± zero\n"
" £AÑCUCH1 = £AÑCUCH2 ³añcuchy s± równe\n"
" £AÑCUCH1 != £AÑCUCH2 ³añcuchy s± ró¿ne\n"
#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby ca³kowite)\n"
" LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 wiêksza lub równa LICZBIE2\n"
" LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 wiêksza od LICZBY2\n"
" LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
" LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
" LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest ró¿na od LICZBY2\n"
#: src/test.c:736
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 maj± ten sam numer urz±dzenia i i-wêz³a\n"
" PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy ni¿ PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
" PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy ni¿ PLIK2\n"
#: src/test.c:742
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem blokowym\n"
" -c PLIK PLIK istnieje i jest urz±dzeniem znakowym\n"
" -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
" -e PLIK PLIK istnieje\n"
#: src/test.c:749
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f PLIK PLIK istnieje i jest zwyk³ym plikiem\n"
" -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
" -G PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywna grupa\n"
" -h PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -"
"L)\n"
" -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"
#: src/test.c:756
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L PLIK PLIK istnieje i jest dowi±zaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
" -O PLIK PLIK istnieje i jego w³a¶cicielem jest efektywny u¿ytkownik\n"
" -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazw± (named pipe)\n"
" -r PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ czytany\n"
" -s PLIK PLIK istnieje i ma d³ugo¶æ wiêksz± od zera\n"
#: src/test.c:763
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
" -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
" -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
" -w PLIK PLIK istnieje i mo¿e byæ zapisywany\n"
" -x PLIK PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"
#: src/test.c:770
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie testy dotycz±ce PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijaj± ³±cza "
"symboliczne.\n"
"Nale¿y zwróciæ uwagê na to, ¿e nawiasy musz± byæ chronione (np. przez `\\')\n"
"przed interpretacj± przez pow³okê. LICZBA musi byæ ca³kowita i mo¿e mieæ "
"tak¿e\n"
"postaæ -l £AÑCUCH, czyli d³ugo¶æ £AÑCUCHA.\n"
#: src/test.c:776
msgid "test and/or ["
msgstr "test i/lub ["
#: src/test.c:831
#, fuzzy
msgid "missing `]'"
msgstr "brak `]'\n"
#: src/test.c:846
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "nadmiarowy argument: %s"
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "b³êdny format daty %s"
#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "utworzenie %s"
#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nie mo¿na dotkn±æ %s"
#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"
#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji ka¿dego PLIKU do\n"
"bie¿±cego czasu.\n"
"\n"
#: src/touch.c:241
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a zmiana tylko czasu dostêpu\n"
" -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n"
" -d, --date=£AÑCUCH u¿ycie £AÑCUCHA znaków zamiast bie¿±cego czasu\n"
" -f (ignorowane)\n"
" -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n"
#: src/touch.c:248
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=PLIK u¿ycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bie¿±cego\n"
" -t CZAS u¿ycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bie¿±cego "
"czasu\n"
" --time=S£OWO ustawienie czasu wg S£OWA: access atime use (czas\n"
" dostêpu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
" modyfikacji, to samo co -m)\n"
#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e opcje -d i -t akceptuj± ró¿ne formaty daty/czasu.\n"
"\n"
"Je¿eli PLIK to -, touch dzia³a na standardowym wej¶ciu.\n"
#: src/touch.c:344
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie mo¿na podaæ czasu z wiêcej ni¿ jednego ¼ród³a"
#: src/touch.c:389
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"uwaga: `touch %s' jest form± przestarza³±; u¿ywaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d"
"%02d.%02d'"
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"
#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zamiana, usuniêcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
"wej¶cia. Wyniki s± zapisywane do standardowego wyj¶cia.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
" -d, --delete skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
" -s, --squeeze-repeats zamiana ci±gu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
" pojedyncze wyst±pienia takich znaków\n"
" -t, --truncate-set1 najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do d³ugo¶ci ZBIORU2\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"ZBIORY s± podawane jako ci±gi znaków. Wiêkszo¶æ znaków reprezentuje same\n"
"siebie. Specjalnie interpretowane ci±gi to:\n"
"\n"
" \\NNN znak o warto¶ci ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
"ósemkowych)\n"
" \\\\ uko¶nik odwrotny\n"
" \\a znak BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f nowa strona\n"
" \\n nowa linia\n"
" \\r powrót karetki\n"
" \\t tabulacja pozioma\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v tabulacja pionowa\n"
" ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosn±co\n"
" [ZNAK*] w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupe³niaj±c do d³ugo¶ci ZBIORU1\n"
" [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna siê od 0\n"
" [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n"
" [:alpha:] wszystkie litery\n"
" [:blank:] wszystkie odstêpy poziome\n"
" [:cntrl:] wszystkie znaki steruj±ce\n"
" [:digit:] wszystkie cyfry\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
" [:lower:] wszystkie ma³e litery\n"
" [:print:] wszystkie znaki drukowalne w³±cznie ze spacj±\n"
" [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n"
" [:space:] wszystkie odstêpy poziome i pionowe\n"
" [:upper:] wszystkie wielkie litery\n"
" [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
" [=ZNAK=] wszystkie znaki równowa¿ne ZNAKOWI\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Zamiana nastêpuje gdy nie jest podana opcja -d i s± podane oba zbiory "
"ZBIÓR1\n"
"i ZBIÓR2. -t mo¿e byæ u¿yte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
"jest uzupe³niany do d³ugo¶ci ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
"Nadmiarowe znaki ZBIORU2 s± ignorowane. "
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Tylko [:lower:] i [:upper:] bêd± na\n"
"pewno rozwiniête w porz±dku rosn±cym; u¿yte w ZBIORZE2 przy zamianie, mog± "
"byæ\n"
"tylko zestawione w parach dla konwersji ma³e-wielkie litery. "
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Je¿eli operacj±\n"
"nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s u¿ywa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
"u¿ywa ZBIORU2 i kompresja powtórzeñ zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"
#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:682
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "koñce zakresu `%s-%s' s± w odwrotnym porz±dku sortowania"
#: src/tr.c:838
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "b³êdna liczba powtórzeñ %s w specyfikacji [c*n]"
#: src/tr.c:919
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "brakuj±ca nazwa klasy znaków `[::]'"
#: src/tr.c:922
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "brakuj±cy znak dla klasy równowa¿no¶ci `[==]'"
#: src/tr.c:937
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "b³êdna klasa znaków %s"
#: src/tr.c:956
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klasy równowa¿no¶ci musi byæ pojedynczym znakiem"
#: src/tr.c:1276
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "za du¿o znaków w zbiorze"
# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1424
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie mo¿e byæ w ZBIORZE1"
# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1434
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] mo¿e byæ w ZBIORZE2"
#: src/tr.c:1442
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyra¿enia [=c=] nie mog± byæ w ZBIORZE2 przy zamianie"
#: src/tr.c:1455
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "je¿eli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi byæ niepusty"
# ? - rzm
#: src/tr.c:1464
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy zamianie z u¿yciem dope³nieñ klas znaków,\n"
"ZBIÓR2 musi odwzorowywaæ wszystkie znaki z dziedziny na jeden"
#: src/tr.c:1471
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZE2 mog± siê pojawiæ tylko klasy znaków\n"
"`upper' i `lower'"
#: src/tr.c:1480
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] mo¿e siê pojawiæ w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"
#: src/tr.c:1732
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Przy zamianie musz± byæ podane dwa zbiory"
#: src/tr.c:1742
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeñ mo¿e byæ podany tylko 1 zbiór."
# ? - rzm
#: src/tr.c:1845
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"
#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [argumenty s± ignorowane]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Wyj¶cie z kodem oznaczaj±cym powodzenie."
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisanie ca³kowicie uporz±dkowanej listy zgodnie z czê¶ciowym porz±dkiem\n"
"w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± nieparzyst± liczbê elementów"
#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wej¶ciowe zawieraj± pêtlê:"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Napisanie nazwy terminala zwi±zanego ze standardowym wej¶ciem.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
"powrotu\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji dzia³a jak z -s.\n"
"\n"
" -a, --all pokazanie wszystkich informacji w nastêpuj±cej\n"
" kolejno¶ci, oprócz -p i -i, je¿eli nieznane:\n"
" -s, --kernel-name pokazanie nazwy j±dra systemu operacyjnego\n"
" -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
" -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji j±dra systemu\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version pokazanie numeru wersji j±dra systemu\n"
" -m, --machine pokazanie nazwy sprzêtu (architektury)\n"
" -p, --processor pokazanie typu procesora albo \"unknown"
"\" (nieznany)\n"
" -i, --hardware-platform pokazanie platformy sprzêtowej albo \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"
#: src/uname.c:236
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy systemu"
#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"W ka¿dym PLIKU spacje zamieniane s± na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
"standardowe wyj¶cie. Je¿eli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:133
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all zamiana wszystkich odstêpów, nie tylko pocz±tkowych\n"
" --first-only zamiana tylko pocz±tkowych odstêpów (wy³±cza -a)\n"
" -t, --tabs=N kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (w³±cza -a)\n"
" -t, --tabs=LISTA u¿ycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
" (w³±cza -a)\n"
#: src/unexpand.c:161
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "znaki tabulacji zbyt odleg³e od siebie"
#: src/unexpand.c:512
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "za du¿a warto¶æ pozycji koñca TABów"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [WEJ¦CIE [WYJ¦CIE]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pominiêcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJ¦CIA (lub\n"
"standardowego wej¶cia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJ¦CIE (lub\n"
"standardowe wyj¶cie).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count poprzedzenie linii liczb± powtórzeñ\n"
" -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
#: src/uniq.c:151
#, fuzzy
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia] wypisanie wszystkich "
"powtarzaj±cych\n"
" siê linii.\n"
" metoda-oddzielenia={none(domy¶lna),prepend,"
"separate}\n"
" Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
" -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n"
" -i, --ignore-case ignorowanie ró¿nic miêdzy ma³ymi i wielkimi "
"literami\n"
" -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n"
" -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwy¿ej N znaków w liniach\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pole to ci±g znaków odstêpu, za którym s± znaki nie bêd±ce znakami odstepu.\n"
"Pola s± przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"
#: src/uniq.c:341
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "za du¿o powtórzonych linii"
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "b³êdna liczba pól do przeskoczenia"
# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "b³êdna liczba bajtów do przeskoczenia"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "b³êdna liczba bajtów do porównania"
# ? rzm
#: src/uniq.c:536
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilo¶ci powtórzeñ nie ma sensu"
#: src/unlink.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s PLIK\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/unlink.c:53
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywo³anie funkcji unlink (usuñ) aby usun±æ podany PLIK.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:91
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemo¿liwe"
#: src/uptime.c:116
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s dzia³a "
#: src/uptime.c:120
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:120
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:122
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??:???? up "
# msgid_plural? - 20051029 rzm
#: src/uptime.c:124
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr "???? dni ??:??, "
#: src/uptime.c:128
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dzieñ"
msgstr[1] "%ld dni"
msgstr[2] "%ld dni"
#: src/uptime.c:131
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu u¿ytkownik"
msgstr[1] "%lu u¿ytkownicy"
msgstr[2] "%lu u¿ytkowników"
#: src/uptime.c:145
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", ¶rednie obci±¿enie: %.2f"
#: src/uptime.c:179 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"
#: src/uptime.c:180
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietlenie aktualnej godziny, czasu dzia³ania systemu, liczby "
"u¿ytkowników\n"
"zalogowanych w systemie oraz ¶redni± liczbê procesów uruchamianych w ci±gu\n"
"ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
"Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywa %s. %s jest czêsto podawane jako PLIK.\n"
"\n"
#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wy¶wietla kto jest zalogowany wed³ug informacji w PLIKU.\n"
"Je¶li brak PLIKU, u¿ywa %s. Czêsto podaje siê te¿ %s.\n"
"\n"
#: src/wc.c:137
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Dla ka¿dego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, s³ów i bajtów\n"
"oraz podsumowanie je¿eli podany jest wiêcej ni¿ jeden PLIK. Je¿eli PLIK nie\n"
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
" -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n"
" -m, --chars wypisanie liczby znaków\n"
" -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n"
#: src/wc.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F\n"
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length wypisanie d³ugo¶ci najd³u¿szej linii\n"
" -w, --words wypisanie liczby s³ów\n"
#: src/wc.c:711
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr "dawno"
#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "zakoñczenie="
#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "wyj¶cie="
#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "zmiana czasu"
#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "ostatni="
#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"liczba u¿ytkowników=%lu\n"
#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "U¯YTKOWNIK"
#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "TERM"
#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"
#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"
#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARZ"
#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "WYJ¦CIE"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
" -d, --dead wypisanie martwych procesów\n"
" -H, --heading wypisanie linii nag³ówków kolumn\n"
#: src/who.c:643
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login wypisanie systemowych procesów login\n"
#: src/who.c:646
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup rozwi±zywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
" -m wy¶wietlenie tylko nazwy systemu i u¿ytkownika "
"zwi±zanego\n"
" ze standardowym wej¶ciem\n"
" -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n"
#: src/who.c:651
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych u¿ytkowników\n"
" -r, --runlevel bie¿±cy runlevel\n"
" -s, --short wypisanie tylko u¿ytkownika, terminala i czasu "
"(domy¶lnie)\n"
" -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"
#: src/who.c:657
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg zaznaczenie czy u¿ytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
"lub ?\n"
" -u, --users wypisanie zalogowanych u¿ytkowników\n"
" --message to samo co -T\n"
" --writable to samo co -T\n"
#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie podano PLIKU, u¿ywany jest %s. Czêsto podaje siê %s.\n"
"Obecno¶æ ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywo³ania: `am i', `mom likes'.\n"
#: src/who.c:765
#, c-format
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przysz³o¶ci usuniêta, u¿ywaj -u"
#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie nazwy u¿ytkownika zwi±zanego z aktualnym efektywnym\n"
"idetyfikatorem u¿ytkownika. Dzia³a jak id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ nazwy u¿ytkownika o ID %lu\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [£AÑCUCH]\n"
" albo: %s OPCJA\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Powtarzanie na wyj¶ciu linii ze wszystkimi podanymi £AÑCUCH(AMI) albo `y'\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change owner and permissions of %s"
#~ msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do %s"
#~ msgid ""
#~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
#~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e w³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem "
#~ "odwrotnym\n"
#~ " -E wy³±czenie interpretacji sekwencji z uko¶nikiem "
#~ "odwrotnym\n"
#~ " (domy¶lnie)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "appending output to %s"
#~ msgstr "do³±czanie wyników do %s"
#~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
#~ msgstr "Wyj¶cie z kodem oznaczaj±cym niepowodzenie."
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "nie mo¿na zmieniæ u¿ytkownika i/lub grupy %s"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "nie mo¿na przej¶æ do katalogu %s"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "Nie mo¿na ustaliæ grupy identyfikatora numerycznego UID"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
#~ " (domy¶lnie)\n"
#~ " --preserve-root odmowa rekusywnego dzia³ania na '/'\n"
# trochê niezrêczne -pk
#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "uwaga: nieprzeno¶ne PWR (Basic Regular Expression): `%s': u¿ycie `^' "
#~ "jako\n"
#~ "pierwszego znaku podstawowego wyra¿enia regularnego nie jest przeno¶ne;\n"
#~ "zosta³o zignorowane"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"
#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "nie uda³o siê wróciæ do pocz±tkowego katalogu roboczego"
#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "nie mo¿na wróciæ do bie¿±cego katalogu"
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "tworzenie dowi±zania symbolicznego %s do %s"
#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "tworzenie dowi±zania zwyk³ego %s do %s"
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ katalogu %s"
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ potoku %s"
#~ msgid "cannot set permissions of %s"
#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do %s"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy; mo¿na go rozprowadzaæ i/lub modyfikowaæ\n"
#~ "przestrzegaj±c warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
#~ "Public\n"
#~ "Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, "
#~ "do\n"
#~ "wyboru, dowolnej po¼niejszej.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
#~ "ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji JAKO¦CI\n"
#~ "lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajduj± siê\n"
#~ "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna byæ dostarczona wraz\n"
#~ "z tym programem. Je¶li nie, mo¿na napisaæ do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do .."
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat `.' w %s"
#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "nie mo¿na przej¶æ z %s do %s"
#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ " (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory usuniêcie PLIKU, nawet je¿eli jest to niepusty "
#~ "katalog\n"
#~ " (tylko super-user; dzia³a tylko je¿li twój "
#~ "system\n"
#~ " umo¿liwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n"
#~ " -f, --force zignorowanie nieistniej±cych plików, wy³±czenie "
#~ "pytañ\n"
#~ " -i, --interactive pytanie przed ka¿dym usuniêciem pliku\n"