mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-10 14:13:31 +02:00
7814 lines
231 KiB
Plaintext
7814 lines
231 KiB
Plaintext
# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001.
|
|
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 12:23-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:155
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Os argumentos válidos são:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
|
|
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
|
|
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "arquivo comum vazio"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "arquivo comum"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:45
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:48
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "arquivo especial de bloco"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:51
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "arquivo especial caracter"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:54
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:57
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "link simbólico"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:60
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:63
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "fila de mensagens"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:66
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semáforo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:69
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objeto de memória compartilhada"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:71
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "arquivo estranho"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' está ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida `-%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento --%c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' está ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:519
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "tamanho do bloco"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/makepath.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "impossível mudar para diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:78
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yY]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:81
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:155
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "função iconv não utilizável"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:157
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "função iconv não disponível"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: lib/unicodeio.c:164
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "caractere fora de faixa"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "usuário inválido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:175
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "grupo inválido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:177
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico "
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:179
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este e um software livre. veja o fonte para as condicoes de copia.\n"
|
|
"NÃO ha garantia nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO ou de APLICABILIDADE PARA UM\n"
|
|
"USO ESPACÍFICO.\n"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:58
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
|
|
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
|
|
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
|
|
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
|
|
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
|
|
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
|
|
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
|
|
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
|
|
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494
|
|
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
|
|
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
|
|
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
|
|
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
|
|
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/basename.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o NOME sem quaisquer componentes de diretório.\n"
|
|
"Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
|
|
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
|
|
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
|
|
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
|
|
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
|
|
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
|
|
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
|
|
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
|
|
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
|
|
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
|
|
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
|
|
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
|
|
#: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
|
|
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
|
|
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
|
|
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
|
|
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comunicar `bugs' para <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
|
|
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
|
|
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
|
|
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
|
|
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802
|
|
#: src/unlink.c:88
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "poucos argumentos"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
|
|
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
|
|
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
|
|
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
|
|
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund e Richard M. Stallman"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all o mesmo que -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numera as linhas que não estão vazias\n"
|
|
" -e o mesmo que -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends mostra '$' no final de cada linha\n"
|
|
" -n, --number numera todas as linhas de saída\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank nunca mostra mais de uma linha vazia,\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, na saída padrão.\n"
|
|
" -t equivalente a -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n"
|
|
" -u (sem efeito)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, salvo para LFD e TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO é -, lê a entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary usa escrita binária no console.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cat.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: os arquivos de entrada e saída são os mesmos"
|
|
|
|
#: src/cat.c:858
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "fechando entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/cat.c:861
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "fechando saída padrão"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:93
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "impossível mudar para grupo nulo"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "nome de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:106
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "número de grupo"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "número de grupo inválido %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chgrp.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
" (available only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
|
|
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
|
|
#: src/touch.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "falha ao obter atributos de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "obtendo novos atributos de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chmod.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "mudando permissões de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
|
|
" alteração for feita\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
|
|
" -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
|
|
" --reference=ARQR usa modo do arquivo ARQR em vez dos valores de MODO\n"
|
|
" -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou mais\n"
|
|
"das letras rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "caracter inválido %s na cadeia de modo %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chmod.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "cadeia de modo inválida: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "trocado dono de %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "erro ao mudar proprietário de %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "mudando permissões de %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "mudando grupo de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chown-core.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
msgstr "não é possível restaurar permissões de %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... DONO[:[GRUPO]] ARQUIVO...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... :GRUPO ARQUIVO...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma\n"
|
|
" alteração for feita\n"
|
|
" --dereference afeta o que for apontado por cada link simbólico,\n"
|
|
" em vez do link simbólico em si\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n"
|
|
" muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n"
|
|
" dono e/ou grupo atual forem iguais aos "
|
|
"especificados\n"
|
|
" nesta opção. Um ou outro pode ser omitido; nesse\n"
|
|
" caso, não será testado o atributo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specified OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
|
|
" --reference=ARQR usa dono e grupo do arquivo ARQR em vez dos "
|
|
"valores\n"
|
|
" de DONO:GRUPO especificados\n"
|
|
" -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n"
|
|
" -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo "
|
|
"processado\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n"
|
|
"o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n"
|
|
"numérico bem como simbólico.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se não for dado COMANDO, roda ``${SHELL} -i'' (padrão: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chroot.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "impossível mudar diretório raiz para %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/chroot.c:87
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "impossível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: arquivo muito grande"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cksum.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe checagem de CRC e contagem de bytes de cada ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/comm.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to left file\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to right file\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha a linha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
|
|
" -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
|
|
" -3 suprime as linhas que estão em ambos os arquivos\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:162 src/du.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "impossível acessar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "impossível fazer fstat em %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "pulando arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
|
|
#: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "imposível remover %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "impossível criar arquivo comum %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "lendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "impossível fazer lseek em %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "escrevendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "fechando %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: sobrescrever %s? "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "impossível fazer stat em %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "omitindo diretório %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "aviso: arquivo origem %s especificado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "impossível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "não sobrescreverá recém-criado %s com %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "impossível sobrescrever diretório %s com não-diretório"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "impossível sobrescrever diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "imposível mover diretório para não-diretório: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido"
|
|
|
|
#: src/copy.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "impossível fazer backup de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (backup: %s)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "não criará link físico %s para diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "impossível criar link físico %s para %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "impossível mover %s para um subdiretório de si próprio, %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "impossível mover %s para %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossível copiar link simbólico cíclico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "impossível criar link simbólico %s para %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "impossível criar link %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "impossível criar fifo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "impossível criar arquivo especial %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossível ler link simbólico %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossível criar link simbólico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "impossível preservar proprietário para %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "preservando horário para %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "impossível preservar autoria para %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/copy.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "definindo permissões para %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "impossível desfazer backup %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:53
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... ORIGEM DESTINO\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ORIGEM...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
|
|
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
|
|
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
|
|
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
|
|
#: src/uniq.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive igual a -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente "
|
|
"de\n"
|
|
" destino\n"
|
|
" -b como --backup mas não aceita parâmetros\n"
|
|
" -d, --no-dereference manter os links\n"
|
|
" -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n"
|
|
" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
|
|
" -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n"
|
|
" -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n"
|
|
" -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n"
|
|
" DIRETÓRIO\n"
|
|
" -r copiar recursivamente, não-diretórios\n"
|
|
" como arquivos\n"
|
|
" ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n"
|
|
" arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n"
|
|
" --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n"
|
|
" -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n"
|
|
" -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n"
|
|
" -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n"
|
|
" --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n"
|
|
" -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n"
|
|
" novo que o arquivo destino ou quando o\n"
|
|
" arquivo destino não existir\n"
|
|
" -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
|
|
" -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
|
|
"grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n"
|
|
"esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n"
|
|
"--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
|
|
"SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
|
|
" -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
|
|
" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
|
|
" parâmetro FONTE\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
|
|
" \"backup\"\n"
|
|
" --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
|
|
" diretório DIR\n"
|
|
" -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
|
|
" recentes\n"
|
|
" -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive igual a -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente "
|
|
"de\n"
|
|
" destino\n"
|
|
" -b como --backup mas não aceita parâmetros\n"
|
|
" -d, --no-dereference manter os links\n"
|
|
" -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n"
|
|
" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
|
|
" -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n"
|
|
" -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n"
|
|
" -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n"
|
|
" DIRETÓRIO\n"
|
|
" -r copiar recursivamente, não-diretórios\n"
|
|
" como arquivos\n"
|
|
" ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n"
|
|
" arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n"
|
|
" --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n"
|
|
" -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n"
|
|
" -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n"
|
|
" -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n"
|
|
" --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n"
|
|
" -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n"
|
|
" novo que o arquivo destino ou quando o\n"
|
|
" arquivo destino não existir\n"
|
|
" -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
|
|
" -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n"
|
|
"grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n"
|
|
"esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n"
|
|
"--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n"
|
|
"SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
|
|
"esteja\n"
|
|
"definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
|
|
"VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
" none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
|
|
" numbered,t fazer backups numerados\n"
|
|
" existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
|
|
" caso contrário\n"
|
|
" simple,never fazer backups simples sempre\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
|
|
"esteja\n"
|
|
"definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
|
|
"VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
" none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
|
|
" numbered,t fazer backups numerados\n"
|
|
" existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
|
|
" caso contrário\n"
|
|
" simple,never fazer backups simples sempre\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como caso especial, cp faz um backup de FONTE quando as opções \"force\" e\n"
|
|
"\"backup\" são dadas e FONTE e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo \n"
|
|
"regular já existente.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "falha ao preservar horário para %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cp.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "falha ao preservar permissões para %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cp.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "impossível criar diretório %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "falta argumento de arquivo"
|
|
|
|
#: src/cp.c:498
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "falta arquivo destino"
|
|
|
|
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "acessando %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: destino especificado não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/cp.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/cp.c:652
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório"
|
|
|
|
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n"
|
|
"numa versão futura. Use --backup=%s."
|
|
|
|
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "links simbólicos não são suportados neste sistema"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1008
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "impossível fazer links simbólicos e físicos ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipo de backup"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:41
|
|
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
|
|
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:583
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "a entrada deixou de existir"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: número de linha fora de tamanho"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: `%s': número de linha fora de tamanho"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %d\n"
|
|
msgstr " na repetição %d\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: `%s': ocorrência não encontrada"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "erro na busca da expressão regular"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "erro em escrever `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
msgstr "%s: se esperava um `+' ou um `-' depois do delimitador"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after `%c'"
|
|
msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: requer-se um `}' depois do número de repetições"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: entre `{' e `}' deve se especificar um número inteiro"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: falta o delimitador de fechar `%c'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: a expressão regular não é válida: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: padrão inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "número de linha `%s' é menor do que o número de linha precedente, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "atenção: o número de linha `%s' é igual ao número de linha anterior"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1314
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "especificador de conversão no sufixo perdido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválida: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "especificador de conversão no sufixo %% perdido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "muito %% especificador de conversão no sufixo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: número inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/csplit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:39
|
|
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
|
|
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
|
|
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
|
|
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o largura das linhas em cada ARQUIVO (entrada padrão por default),\n"
|
|
"escrevendo o resultado na saída padrão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
|
|
" -s, --spaces quebra nos espaços\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH utiliza WIDTH colunas em vez de 80\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "a lista de bytes ou campos não é válida"
|
|
|
|
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/cut.c:670
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "faltando a lista de posições"
|
|
|
|
#: src/cut.c:679
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "faltando a lista de campos"
|
|
|
|
#: src/cut.c:686
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "o delimitador deve ser um só caractere"
|
|
|
|
#: src/cut.c:717
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "Deve-se indicar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
|
|
|
|
#: src/cut.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um delimitador pode ser especificado somente quando se processam campos"
|
|
|
|
#: src/cut.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"suprimir as linhas não delimitadas somente tem sentido\n"
|
|
"\tquando se processam campos"
|
|
|
|
#: src/date.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
|
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:161
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:166
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:187
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:205
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
|
|
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
|
|
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada padrão"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/date.c:268 src/date.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "data inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/date.c:364
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: src/date.c:371
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções para imprimir e alterar o horário não podem ser usadas juntas"
|
|
|
|
#: src/date.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "argumentos não-opção em demasia: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"o argumento `%s' não tem um `+' inicial;\n"
|
|
"Quando usado uma opção que especifique data(s), qualquer argumento sem "
|
|
"opção\n"
|
|
"tem que ser uma string de formatação começando com `+'."
|
|
|
|
#: src/date.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
|
|
msgstr ""
|
|
"string de formatação não pode ser especificada com a opção --rfc-822 (-R)"
|
|
|
|
#: src/date.c:433
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: src/date.c:435
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "impossível obter hora"
|
|
|
|
#: src/date.c:468
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "impossível alterar data"
|
|
|
|
#: src/dd.c:43
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie e Stuart Kemp"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Each KEYWORD may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s registros de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s registros de saída\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:371
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "registro truncado"
|
|
|
|
#: src/dd.c:372
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "registros truncados"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "fechando arquivo de saída %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "escrevendo em %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "conversão inválida: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "opção não reconhecida %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "opção não reconhecida %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "número inválido %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
|
|
"unblock},\n"
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "abrindo %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dd.c:1196
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "posição no arquivo fora da faixa"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:49
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy e Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivo "
|
|
|
|
#: src/df.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Sistema de Arquivo "
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Tam Usado Disp Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Capacidade"
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:202
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Montado em\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:720
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:732
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído"
|
|
|
|
#: src/df.c:903
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: src/df.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para determinar o formato da saída:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
|
|
" formato conhecido pela Bourne shell\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n"
|
|
" formato conhecido pela C shell\n"
|
|
" -p, --print-data-base emitir os códigos default\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
"Se o ARQUIVO é especificado, ele será lido para determinar quais cores\n"
|
|
"usar para os tipos de arquivos e extensões. Caso contrário, são usados\n"
|
|
"valores precompilados. Para detalhes sobre o formato destes arquivos,\n"
|
|
"execute `dircolors --print-database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dircolors.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s: número de segundos inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dircolors.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:372
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interno>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções para saída em modo detalhado e legível pelo stty são mutuamente\n"
|
|
"exclusivas"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a "
|
|
"base\n"
|
|
"de dados interna do \"dircolors\""
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:504
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n"
|
|
"tipo de shell como argumento"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
|
|
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/dirname.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NOME\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra NOME do diretório (rota absoluta) até o diretório pai, sem o "
|
|
"caractere /; se NOME não tiver '/' mostra `.' (o que significa o diretório "
|
|
"corrente).\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
|
|
"Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert e Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/du.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/du.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
msgstr "imposível mudar para pai do diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/du.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "imposível mudar para diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/du.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "imposível ler diretório %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/du.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "profundidade máxima inválida %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:707
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: src/du.c:714
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/echo.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:93
|
|
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/env.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e executar o COMANDO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n"
|
|
" -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um só '-' implica -i. Se não houver nenhum COMANDO, mostra o ambiente\n"
|
|
"resultante.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
|
|
|
|
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0"
|
|
|
|
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "as posições de tabulação devem ir em ordem crescente"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/expand.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/expr.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou entre aspas.\n"
|
|
"Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números, de outra "
|
|
"forma serão lexicográficas. O casamento de padrões retorna a string casada "
|
|
"entre \\( e \\) ou nulo; se \\( e \\) não forem usados elas retornarão o "
|
|
"número de caracteres casados ou 0.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro padrão"
|
|
|
|
#: src/expr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenção: BRE não portável: `%s': usando `^' como primeiro caractere\n"
|
|
" da expressão regular básica (BRE) não é portável; está sendo ignorado"
|
|
|
|
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "argumento limite"
|
|
|
|
#: src/expr.c:592
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os fatores de cada NÚMERO especificado; lê entrada padrão se não\n"
|
|
"forem especificados argumentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra os fatores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n"
|
|
"argumento for especificado, estes são lidos da entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido"
|
|
|
|
#: src/false.c:34
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando]\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
"Sai com um código de estado indicando falha\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções a seguir não podem ser abreviadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
|
|
"Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
|
|
"para as opções curtas.\n"
|
|
" -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
|
|
" -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
|
|
"CADEIA\n"
|
|
" -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
|
|
" -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
|
|
" da segunda linha\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
|
|
"entre frases\n"
|
|
" -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
|
|
"(por default,\n"
|
|
" 75 colunas)\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
"No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformata cada parágrafo do ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
|
|
"Se não se especificar um ARQUIVO ou ARQUIVO é `-', lê a entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os argumentos obrigatórios para as opções largas são também obrigatórios "
|
|
"para as opções curtas.\n"
|
|
" -c, --crown-margin mantém a indentação nas primeiras duas linhas\n"
|
|
" -p, --prefix=CADEIA associa somente as linhas que comecem com "
|
|
"CADEIA\n"
|
|
" -s, --split-only divide as linhas largas, mas sem quebrá-las\n"
|
|
" -t, --tagged-paragraph identificação da primeira linha diferente\n"
|
|
" da segunda linha\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing coloca um espaço entre palavras, dois "
|
|
"entre frases\n"
|
|
" -w, --width=NÚMERO estabelece o largura de linha máximo "
|
|
"(por default,\n"
|
|
" 75 colunas)\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
"No `-wNÚMERO' pode-se omitir a letra `w'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/fmt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid width option: `%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/fmt.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid width: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/fold.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fold.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/fold.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/fold.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "o número de colunas não é válido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
|
|
"Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
|
|
"Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n"
|
|
" -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n"
|
|
" -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
"TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n"
|
|
"Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n"
|
|
"sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:101
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
|
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:105
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/head.c:111 src/split.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/head.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s, `%s' é tão grande que não pode ser mostrado"
|
|
|
|
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "número de linhas"
|
|
|
|
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "número de bytes"
|
|
|
|
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "número de linhas inválido"
|
|
|
|
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "número de bytes inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/head.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/head.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
"Mostra o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [NOME]\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
"Mostra ou configura o hostname do sistema corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/hostname.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:110
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:117
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "não consigo determinar o hostname"
|
|
|
|
#: src/id.c:36
|
|
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/id.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a informação de NOMEDOUSUÁRIO, ou o usuário corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -g, --group mostrar só o ID do grupo\n"
|
|
" -G, --groups mostrar só os grupos suplementares\n"
|
|
" -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n"
|
|
" -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efetivo, para -ugG\n"
|
|
" -u, --user mostrar só o ID do usuário\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"id sem qualquer opção, mostrara' um conjunto útil de informações de \n"
|
|
"identidade .\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato default"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Usuário inexistente"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "não consigo encontrar o nome para o UID %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s"
|
|
|
|
#: src/id.c:273
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "Não consigo obter lista de grupos suplementar"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
#: src/install.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n"
|
|
"mesma largura"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/install.c:307 src/install.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/install.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/install.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "tamanho do bloco"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "não consigo executar %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "falha no stat"
|
|
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "usuário inválido"
|
|
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "grupo inválido"
|
|
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n"
|
|
" ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
|
|
"esteja\n"
|
|
"definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n"
|
|
"VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
" none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n"
|
|
" numbered,t fazer backups numerados\n"
|
|
" existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n"
|
|
" caso contrário\n"
|
|
" simple,never fazer backups simples sempre\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/join.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
|
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
|
|
" -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
|
|
" -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/join.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "especificação do campo é inválida: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/join.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "número de arquivo inválido na especificação do campo: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/join.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido para o arquivo 1: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/join.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido para o arquivo 2: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:833
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
#: src/join.c:855
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
|
|
|
#: src/join.c:866
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "ambos os arquivos não podem ser a entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/kill.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
|
|
"saída padrão (stdout).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
|
|
"por\n"
|
|
" cima\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/kill.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: PID inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/kill.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois de `%c'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/kill.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: padrão inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/kill.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "\\%c: caractere de escape inválido"
|
|
|
|
#: src/kill.c:350
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:367
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/link.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:39
|
|
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável"
|
|
|
|
#: src/ln.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "`%s' não é um diretório"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ln.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: substituir %s?"
|
|
|
|
#: src/ln.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: Arquivo já existente"
|
|
|
|
#: src/ln.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "criar link simbólico %s to %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "criar link %s para %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "criando link simbólico %s to %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "criando link %s para %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:357
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/ln.c:542
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um "
|
|
"diretório"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logname.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no login name\n"
|
|
msgstr "%s: número inválido"
|
|
|
|
#: src/ls.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:1482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:1722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:2054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "opção não reconhecida '-%c'"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2077
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:2145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:2155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o link %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3762
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3776
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3784
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3792
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3817
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g (ignorado)\n"
|
|
" -G, --no-group não mostra o grupo\n"
|
|
" -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n"
|
|
" humanos (ex: 1K 234M 2G)\n"
|
|
" -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n"
|
|
" 1000 em vez de 1024\n"
|
|
" --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n"
|
|
" PALAVRA na entrada de nomes:\n"
|
|
" none (padrao)\n"
|
|
" classificado (-F)\n"
|
|
" tipo-de-arquivo (-p)\n"
|
|
" -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n"
|
|
" -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n"
|
|
" PADRÃO de shell\n"
|
|
" -k, --kilobytes como --block-size=1024\n"
|
|
" -l usar formato longo de listagem\n"
|
|
" -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n"
|
|
" links simbólicos\n"
|
|
" -m preencher largura com as entradas separadas "
|
|
"por\n"
|
|
" vírgulas\n"
|
|
" -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n"
|
|
" -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n"
|
|
" tratar caracteres de controle\n"
|
|
" -o usar formato de listagem longo sem informação\n"
|
|
" de grupo\n"
|
|
" -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n"
|
|
" -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n"
|
|
" --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são "
|
|
"(padrão\n"
|
|
" a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n"
|
|
" seja um terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
|
|
" --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n"
|
|
" literal, shell, shell-always, c, escape\n"
|
|
" -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n"
|
|
" -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n"
|
|
" -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3839
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3844
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3853
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3864
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3871
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:38
|
|
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/md5sum.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: linha de checksum %s com formato errôneo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/md5sum.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: FALHA na abertura ou na leitura\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:431
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "A soma não coincide"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:431
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "A soma coincide"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/md5sum.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: erro de leitura"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: não foram encontradas linhas de checksum %s com formato correto"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/md5sum.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "ATENÇÃO: %d de %d listado %s não pode ser lido"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:473
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:473
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/md5sum.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "ATENÇÃO: calculado %d de %d %s não confere"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:482
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "soma de comprovação (checksum)"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:482
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "somas de comprovação (checksum)"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"as opções --binary e --text não tem sentido para verificar somas de "
|
|
"comprovação"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:572
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:579
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "a opção --status só tem sentido para verificar somas de comprovação"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:586
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "a opção --warn só tem sentido para verificar somas de comprovação"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:596
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:618
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "quando se utiliza --check só se pode especificar um argumento"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n"
|
|
" de rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n"
|
|
" pais à medida que for necessário\n"
|
|
" -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mkdir.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mkdir.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mkfifo.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n"
|
|
" 0666-umask\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
"MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n"
|
|
"TIPO pode ser:\n"
|
|
" b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n"
|
|
" c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n"
|
|
" p criar um \"FIFO\"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "poucos argumentos"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "tamanho do bloco"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "o offset de caracteres é zero"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n"
|
|
"\"major\" e \"minor do dispositivo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mknod.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mknod.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mknod.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:210
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e "
|
|
"\"minor\"\n"
|
|
"do dispositivo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mknod.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "não é possível mudar permissões de %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:44
|
|
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" equivalent to --reply=yes\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" equivalent to --reply=query\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n"
|
|
" -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
|
|
" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n"
|
|
" parâmetro FONTE\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
|
|
" \"backup\"\n"
|
|
" --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n"
|
|
" diretório DIR\n"
|
|
" -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n"
|
|
" recentes\n"
|
|
" -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/mv.c:475
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nice.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n"
|
|
"Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho corrente. AJUSTE é 10\n"
|
|
"por default. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais "
|
|
"baixa).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n"
|
|
" -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nice.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/nice.c:171
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nice.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
|
|
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
|
|
"de\n"
|
|
" colocar depois\n"
|
|
" -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
|
|
"regular\n"
|
|
" -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
|
|
" linha\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nl.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: `%s'"
|
|
msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nl.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
|
|
msgstr "número de linhas vazias inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/nl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: `%s'"
|
|
msgstr "largura para o número de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s --traditional [ARQUIVO] [[+]OFFSET [[+]RÓTULO]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:299
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:306
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:344
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:722 src/od.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de cadeia inválida `%s';\n"
|
|
"este sistema não provê um tipo de %lu bytes"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de cadeia inválida `%s';\n"
|
|
"este sistema não dispõe de um tipo de ponto flutuante de %lu bytes"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "caracter inválido `%c' na cadeia `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1144
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "impossível acessar além da entrada"
|
|
|
|
# msgstr ""
|
|
#: src/od.c:1397
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "estilo antigo de deslocamento"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr "endereço de saída inválido `%c'; deve ser um caracter de [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1717
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "argumento ignorado"
|
|
|
|
#: src/od.c:1725
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "argumento limite"
|
|
|
|
#: src/od.c:1735
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "tamanho mínimo de cadeia"
|
|
|
|
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s é muito grande"
|
|
|
|
#: src/od.c:1804
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "especificação de largura"
|
|
|
|
#: src/od.c:1826
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "segundo operando inválido em modo de compatibilidade `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1895
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"em modo de compatibilidade os dois últimos argumentos devem ser "
|
|
"deslocamentos (offsets)"
|
|
|
|
#: src/od.c:1902
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "em modo de compatibilidade não deve haver mais de três argumentos"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/od.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmt=\"%s\" largura=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/paste.c:208
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "a entrada padrão está fechada"
|
|
|
|
#: src/paste.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/paste.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pathchk.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "o tamanho de tabulação contém um caractere não válido"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "não é possível procurar no diretório `%s'"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "rota `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:292
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nome de Login: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:295
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Na vida real: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:298
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:318
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Diretório: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:320
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Interpretador: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:341
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projeto: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:367
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Planos:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:386
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr " Nome"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:392
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:478
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr "não é possível especificar arquivo quando se usa --string"
|
|
|
|
#: src/pr.c:328
|
|
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' intervalo de número de páginas inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' número de página inicial inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:836
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr ""
|
|
"`--pages' número de página inicial é maior que o número de página final"
|
|
|
|
#: src/pr.c:911
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=PRIMEIRA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' está faltando argumentos"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "`--columns=COLUNAS' o número de colunas não é válido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "`-l TAMANHO_DE_PÁGINA' número de linhas inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "`-N NÚMERO' número de início de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "`-o MARGEM' deslocamento (offset) de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-w TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-W TAMANHO_DE_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1079
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1088
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1092
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pr.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`-%c' caracteres extras, ou o argumento da opção `-s' não é válido : `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "largura de página muito estreita"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr "número de página inicial é maior que o número de páginas: `%d'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2766
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2774
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2792
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2801
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2808
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2816
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2833
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2, linha por linha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO1\n"
|
|
" -2 suprime as linhas que só estão em ARQUIVO2\n"
|
|
" -3 mostra as linhas que só estão em um deles\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printenv.c:43
|
|
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printenv.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [VARIÁVEL]...\n"
|
|
" ou:\"%s OPÇÃO\n"
|
|
"Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda\n"
|
|
" --version mostrar informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "Atenção: %s caracter(s) seguindo constante de caractere foi ignorado"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: valor numérico esperado"
|
|
|
|
#: src/printf.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: valor não convertido totalmente"
|
|
|
|
#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "falta um número hexadecimal no caractere de escape"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/printf.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/printf.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/printf.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "conversão inválida: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/printf.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%s: padrão inválido"
|
|
|
|
#: src/printf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "Atenção: argumentos excessivos serão ignorados"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (para expressão regular `%s')"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ptx.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
|
|
"lo\n"
|
|
"sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
|
|
"publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1985
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
|
|
"lo\n"
|
|
"sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public License)\n"
|
|
"publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/pwd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/readlink.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/readlink.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "não consigo executar %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "não consigo alterar data"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: remover %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "removendo %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:654 src/remove.c:1059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/remove.c:896 src/remove.c:1002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "não pode executar 'chdir' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/remove.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n"
|
|
"Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n"
|
|
"está corrompido.\n"
|
|
"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
|
|
"Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1098
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "não é possível remover `.' ou `..'"
|
|
|
|
#: src/rm.c:60
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory remover diretório, mesmo que\n"
|
|
" não vazio (só superusuário)\n"
|
|
" -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n"
|
|
" -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n"
|
|
" -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n"
|
|
" -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-"
|
|
"foo',\n"
|
|
"use um destes comandos:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/rmdir.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignora cada falha causada somente se o diretório não \n"
|
|
" está vazio\n"
|
|
" -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n"
|
|
" componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n"
|
|
" a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n"
|
|
" vazios\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostrar informação sobre versão e sai\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem a opção -G)\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
|
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra números de PRIMEIRO até ÚLTIMO, usando INCREMENTO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n"
|
|
" (por default: %%g)\n"
|
|
" -s, --separator STRING usar STRING para separar números\n"
|
|
" (por default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
" fim\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se são omitidos COMEÇO ou INCREMENTO, o default será 1. \n"
|
|
"COMEÇO, INCREMENTO, e ÚLTIMO são interpretados como valores em ponto "
|
|
"flutuante.\n"
|
|
"INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO for menor que ÚLTIMO, e\n"
|
|
"negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n"
|
|
"exatamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação ponto \n"
|
|
"flutuante do printf.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/seq.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "número de começo de linha inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/seq.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
"the increment must be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando o valor inicial é maior que o limite,\n"
|
|
"o incremento deve ser positivo"
|
|
|
|
#: src/seq.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
"the increment must be positive"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando o valor inicial é menor que o limite,\n"
|
|
"o argumento deve ser positivo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/seq.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadeia inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/seq.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "o tipo não pode ser especificado quando se depura cadeias"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/shred.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "não consigo executar %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/shred.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "erro escrevendo %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: arquivo muito grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/shred.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: número de linhas inválido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: arquivo truncado"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "removendo %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/shred.c:1412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: erro de leitura"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: removido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove"
|
|
msgstr "não foi possível remover `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/shred.c:1551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: número de segundos inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/shred.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: número de linhas inválido"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:34
|
|
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
"Parar por NÚMERO segundos.\n"
|
|
"SUFIXO pode ser 's' para indicar segundos, 'm' para minutos, 'h' para "
|
|
"horas \n"
|
|
"ou 'd' para dias. Ao contrário de outras implementações que requerem que\n"
|
|
"NÚMERO seja um inteiro, aqui NÚMERO pode ser qualquer número de ponto\n"
|
|
"flutuante.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sleep.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "não é possível ler o relógio real"
|
|
|
|
#: src/sort.c:53
|
|
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções de classificação:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
|
|
" -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
|
|
"caracteres alfanuméricos\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignora caixa\n"
|
|
" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
|
|
" -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
|
|
"string\n"
|
|
" -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve uma concatenação classificada do(s) ARQUIVO(s) na saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções de classificação:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços precedentes\n"
|
|
" -d, --dictionary-order considera apenas espaços e "
|
|
"caracteres alfanuméricos\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignora caixa\n"
|
|
" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com um valor numérico geral\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting considera apenas caracteres imprimíveis\n"
|
|
" -M, --month-sort compara (desconhecido) < `JAN' < ... < `DEZ'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compara de acordo com o valor númerico da "
|
|
"string\n"
|
|
" -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
|
" otherwise: output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POS é da forma F[.C][OPÇÕES], onde F é o número do campo e C a posição do\n"
|
|
"caractere no campo, ambos contados desde um com -k, e desde zero da forma\n"
|
|
"obsoleta. OPÇÕES se compõem de uma ou mais opções (de uma letra) de\n"
|
|
"ordenação, as quais substituem as opções globais de classificação para\n"
|
|
"aquela chave. Se nenhuma chave for fornecida, usa a linha inteira como\n"
|
|
"chave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TAMANHO pode ser seguido pelos seguintes prefixos multiplicadores:\n"
|
|
"%% 1%% de memória, b 1, k 1024 (padrão), e assim por diante com\n"
|
|
"M, G, T, P, E, Z e Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem ARQUIVO, ou quando ARQUIVO for -, lê da entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** ATENÇÃO ***\n"
|
|
"A localização especificada no ambiente afeta a ordem de classificação.\n"
|
|
"Defina LC_ALL=C para obter a classificação tradicional que usa valores\n"
|
|
"nativos de bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "impossível criar arquivo temporário"
|
|
|
|
#: src/sort.c:467
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "erro abrindo arquivo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:495
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:641
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "classificar tamanho"
|
|
|
|
#: src/sort.c:715
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "falha no stat"
|
|
|
|
#: src/sort.c:972
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "falha na leitura"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:1574
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "erro padrão"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: especificação de campo inválida `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: countagem `%.*s' muito grande"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: contagem inválida no início de `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2298
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "número inválido após `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "número inválido após `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "caracter perdido no campo spec"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2338
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "número inválido no início do campo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "o número do campo é zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2351
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "o offset de caracteres é zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2366
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "número inválido após `.'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/sort.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "tabulação multicaracter `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/split.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO [PREFIXO]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide ARQUIVO em arquivos menores de tamanho fixo e os nomeia PREFIXOaa, "
|
|
"PREFIXOab...\n"
|
|
". O PREFIXO default é x.Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da "
|
|
"entrada padrão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
|
|
" -C, --line-bytes=BYTES escreve um máximo de BYTES bytes sem quebrar "
|
|
"linhas\n"
|
|
" -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
|
|
" -NÚMERO o mesmo que -l NÚMERO\n"
|
|
" --verbose mostra um diagnóstico na saída de erro padrão\n"
|
|
" antes de abrir cada arquivo\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
"BYTES pode ter um fator indicado com o sufixo: b para 512, k para 1k,\n"
|
|
"m para 1 mega.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:171
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/split.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "criando arquivo `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:341
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "não é possível sub-dividir em mais de uma forma"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/split.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: número de linhas inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/split.c:408 src/split.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: número de bytes inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/split.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: número de linhas inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/split.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
#: src/split.c:483
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/stat.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
msgstr "número de campo inválido: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/stat.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/stat.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:704
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:712
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:722
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:743
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso : %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [CONFIGURAÇÃO]...\n"
|
|
" ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-a|--all]\n"
|
|
" ou: %s [-F dispositivo] [--file=dispositivo] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar ou alterar as características do terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n"
|
|
" humanos\n"
|
|
" -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n"
|
|
" pelo stty\n"
|
|
" -F, --file=DISP abre e usa o dispositivo especificado ao invés da entrada "
|
|
"padrão\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sai\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um '-' opcional antes de PARÂMETRO indica negação. Um '*' marca parâmetros \n"
|
|
"não-POSIX. O sistema onde o stty é executado determina quais as "
|
|
"características \n"
|
|
"que estão disponíveis.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:537
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetros de controle:\n"
|
|
" [-]clocal desativar os sinais de controle do modem\n"
|
|
" [-]cread permitir a entrada de dados ser recebida\n"
|
|
"* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n"
|
|
" csN colocar em N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n"
|
|
" [-]cstopb usar dois stop bits por caractere (um com `-')\n"
|
|
" [-]hup enviar um sinal de 'desligar' quando o último processo\n"
|
|
" fechar o tty\n"
|
|
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb gerar um bit de paridade na saída e esperar um bit de\n"
|
|
" paridade na entrada\n"
|
|
" [-]parodd colocar a paridade ímpar (mesmo com `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:592
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetros de saída:\n"
|
|
"* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n"
|
|
"* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n"
|
|
"* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n"
|
|
"* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n"
|
|
"* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n"
|
|
"* [-]ofdel usar caracteres de delete para preencher em vez de null \n"
|
|
"* [-]ofill usar caractere fill (padding) em vez de esperar por "
|
|
"temporizador\n"
|
|
"* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
|
|
"* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n"
|
|
"* [-]onlret newline faz um carriage return\n"
|
|
"* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n"
|
|
" [-]opost pós-processar a saída\n"
|
|
"* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n"
|
|
"* tabs o mesmo que tab0\n"
|
|
"* -tabs o mesmo que tab3\n"
|
|
"* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:631
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:638
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:672
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:680
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:693
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trata o tty ligado a entrada default (stdin). Sem argumentos,\n"
|
|
"imprime o taxa em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a "
|
|
"stty\n"
|
|
"sane. Nos parâmetros, CHAR é aceito literalmente ou codificado como em ^C,\n"
|
|
"0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para \n"
|
|
"desabilitar caracteres especiais.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/stty.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr "as opções --string e --check são mutuamente excludentes"
|
|
|
|
#: src/stty.c:887
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "ao especificar um estilo de saída, não se pode alterar um 'modo'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: não é possível reinicializar modo não-blocante"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "argumento inválido %s para '%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
|
|
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "Argumentos ambíguos %s para `%s'"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: não é possível realizar todas as opções pedidas"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1122
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "novo_modo: modo\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: Sem informação de tamanho para este dispositivo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/stty.c:1944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "incremento de linha não válido: `%s'"
|
|
|
|
#: src/su.c:289
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/su.c:292
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty"
|
|
|
|
#: src/su.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
|
|
|
|
#: src/su.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
|
|
|
|
#: src/su.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "não pode ignorar usuário e grupo"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/su.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera as identificações efetivas de usuário e de grupo daquele USUÁRIO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
|
|
" -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -"
|
|
"c\n"
|
|
" -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserver-environment não altera os valores das variáveis de "
|
|
"ambiente\n"
|
|
" -p o mesmo que -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permitir\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um único '-' implica -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/su.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "usuário %s não existe"
|
|
|
|
#: src/su.c:552
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "senha incorreta"
|
|
|
|
#: src/su.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "usando a shell restrita %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/su.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:36
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sum.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a soma de verificação (checksum) e o número de blocos para cada "
|
|
"ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r usar o algoritmo de BSD, com blocos de 1K\n"
|
|
" -s, --sysv usar o algoritmo de System V, com blocos de 512 bytes\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version informar a versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:54
|
|
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tac.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tac.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve cada ARQUIVO na saída padrão começando pela última linha\n"
|
|
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --before colocar o separador antes de cada linha, em vez "
|
|
"de\n"
|
|
" colocar depois\n"
|
|
" -r, --regex interpretar o separador como uma expressão "
|
|
"regular\n"
|
|
" -s, --separator=STRING usar STRING como separador, em vez de um salto de\n"
|
|
" linha\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: erro de leitura"
|
|
|
|
#: src/tac.c:638
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "o separador não pode ser nulo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:49
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as primeiras 10 linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n"
|
|
"Se especificados vários ARQUIVO(s), mostra o nome de cada um.\n"
|
|
"Sem ARQUIVO especificado, ou ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --bytes=TAMANHO mostra os primeiros TAMANHO bytes\n"
|
|
" -n, --lines=N mostra as N primeiras linhas em vez de 10\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent no mostra as início com o nome do arquivo\n"
|
|
" -v, --verbose mostra sempre os inícios com nomes dos arquivos\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
"TAMANHO pode ter um sufixo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1Meg.\n"
|
|
"Se -VALOR for informado como primeira opção, lê -c VALOR se um dos \n"
|
|
"sufixo bkm seguir concatenado a VALOR, ou lê -n VALOR\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:253
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:271
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "fechando %s (fd=%d)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "não é possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "`%s' tornou-se inacessível"
|
|
|
|
#: src/tail.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' foi substituido por um arquivo que não pode ser concatenado; desistindo "
|
|
"desse nome."
|
|
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "%s tornou-se acessível"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "%s: apareceu; localizando o fim de um novo arquivo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' foi substituido; localizando o fim de um arquivo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: arquivo truncado"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1020
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "nenhum aquivo restante"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr "%s: impossivel seguir ate o final desta arquivo; desistindo deste nome"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: sufixo inválido em uma opção obsoleta"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumentos em excesso; ao usar a sintaxe de opção obsoleta (%s) do tail\n"
|
|
"não pode haver mais de um argumento de arquivo. Use a opção equivalente -n "
|
|
"ou -c"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"atenção: Não é portável usar dois ou mais argumentos de arquivos com "
|
|
"sintaxe\n"
|
|
"obsoleta (%s). Use as equivalentes -n ou -c"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr "opção `%s' é obsoleta; use `%s-%c %.*s'"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
|
msgstr "%s é maior que o tamanho máximo de arquivo neste sistema"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: número máximo de bytes inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: número máximo de linhas inválido para mudanças consecutivas no tamanho"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tail.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: número de segundos inválido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1568
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "atenção: --retry é util somente quando for localizado pelo nome"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1572
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "atenção: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando localizado"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1575
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "atenção: --pid=PID não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#: src/tee.c:33
|
|
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman e David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/tee.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia a entrada padrão (stdin) para um ARQUIVO, e também para a\n"
|
|
"saída padrão (stdout).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append acrescenta aos ARQUIVO(s) passados, não escreve "
|
|
"por\n"
|
|
" cima\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:216
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "argumento esperado\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer expression expected %s\n"
|
|
msgstr "esperado uma expressão inteira %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:342
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "')' esperado\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "')' esperado, encontrei %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:361 src/test.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: operador unário esperado\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:389 src/test.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: operador binário esperado\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:424
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "antes de -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "depois de -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:446
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "antes de -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:453
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "depois de -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:469
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "antes de -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "depois de -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:490
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "antes de -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:497
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "depois de -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:512
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt não aceita -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:526
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "antes de -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:533
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "depois de -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "antes de -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:556
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "depois de -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:567
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef não aceita -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:586
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot não aceita -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:593
|
|
msgid "unknown binary operator"
|
|
msgstr "operador binário desconhecido"
|
|
|
|
#: src/test.c:781
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "depois de -t"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/test.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
|
|
" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
|
|
" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 forem "
|
|
"verdadeiras\n"
|
|
" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 Se EXPRESSÃO1 ou EXPRESSÃO2 "
|
|
"forem verdadeiras\n"
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n"
|
|
" -z STRING o comprimento de STRING é zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n"
|
|
"\n"
|
|
" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
|
|
" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
|
|
" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
|
|
" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
|
|
" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
|
|
" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lembre-se que os parênteses têm que ser \"escapados\" (por exemplo, usando \n"
|
|
"contra-barras) antes, para ser passado para shells.\n"
|
|
"INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1067
|
|
msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
|
msgstr "CORRIJA-ME: ksb e mjb"
|
|
|
|
#: src/test.c:1111
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "falta `]'\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1125
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "muitos argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "criando %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/touch.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "configurando data de %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:252
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formato de data inválido %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:355
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/touch.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
#: src/touch.c:399
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "argumentos de arquivo faltando"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduz, comprime e/ou apaga caracteres da entrada padrão, escrevendo\n"
|
|
"o resultado na saída padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement operar sobre o complemento (sobre cada caractere\n"
|
|
" que no coincida) de CONJUNTO1\n"
|
|
" -d, --delete remover caracteres de CONJUNTO1, não traduzindo\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats substituir sequências de caracteres iguais por "
|
|
"uma só\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 truncar CONJUNTO1 na largura de CONJUNTO2\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
|
|
"-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
|
|
"CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
|
|
"caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
|
|
"CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
|
|
"sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
|
|
"somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
|
|
"-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
|
|
"compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A tradução é feita se -d não é dado e ambos os CONJUNTOs são informados.\n"
|
|
"-t somente pode ser usado quando se estiver traduzindo.\n"
|
|
"CONJUNTO2 é estendido à largura de CONJUNTO1, repetindo seus últimos\n"
|
|
"caracteres tantas vezes como seja necessário. Os caracteres em excesso de\n"
|
|
"CONJUNTO2 são ignorados. Somente se garante que [:lower:] e [:upper:]\n"
|
|
"sejam expandidos em ordem ascendente; se se usa em CONJUNTO2 ao traduzir,\n"
|
|
"somente se podem usar em pares, para especificar conversão para maiúsculas.\n"
|
|
"-s usa CONJUNTO1 se não se está traduzindo nem apagando; caso contrário, a\n"
|
|
"compressão usa CONJUNTO2 depois da tradução ou remoção.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenção: a sequência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
|
|
"está sendo interpretada como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:566
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida no final da string"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida `\\%c'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "os extremos do intervalo em `%s-%s' estão em ordem inversa"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "número de repetições `%s' inválido na especificação [c*n]"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:999
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "nome de classe de caracteres faltando `[::]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1002
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "caracter de classe de equivalência faltando `[==]'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "classe de caracteres inválida `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/tr.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser só um caractere"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1522
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em string1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1532
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em string2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1540
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em string2 ao traduzir"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1553
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "se não se está truncando conjunto1, string2 deve ser não vazia"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao traduzir com classes de caracteres complementares (que não coincidem),\n"
|
|
"string2 deve mapear todos os caracteres do domínio a um só"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
|
|
"string2 são 'upper' e 'lower'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1578
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "as expressões [c*] só podem aparecer em string2 quando traduzindo"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1853
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "duas strings devem ser fornecidas quando traduzindo"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1856
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"duas strings devem ser fornecidas quando removendo/deletando repetições"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1870
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente uma string deve ser fornecida quando removendo sem\n"
|
|
"comprimir repetições"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1876
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr "pelo menos uma string deve ser fornecida quando se comprime repetições"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1967
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"correspondência inválida; quando se traduz, qualquer construção [:lower] ou\n"
|
|
"[:upper:] na string1 deve estar alinhada com a correspondente\n"
|
|
"construção ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) em string2"
|
|
|
|
#: src/true.c:34
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ignora parâmetros da linha de comando}\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
"Sai com um estado indicando sucesso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As opções abaixo não podem ser abreviadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
|
|
"Escreve uma lista consistente totalmente ordenada com uma ordenação parcial "
|
|
"no arquivo\n"
|
|
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: entrada contem um loop:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:575
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "somente um argumento pode ser especificado"
|
|
|
|
#: src/tty.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nome de arquivo do terminal conectado à entrada padrão (stdin).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna um status de término\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:120
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "não é um tty"
|
|
|
|
#: src/uname.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem passar OPÇÃO, tem o mesmo \n"
|
|
"significado que -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all mostra todas as informações\n"
|
|
" -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n"
|
|
" -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n"
|
|
" -r, --release mostra a versão do sistema operacional\n"
|
|
" -s, --sysname mostra o nome do sistema operacional\n"
|
|
" -v mostra a data em que o sistema operacional foi criado\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
" --version mostra a informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uname.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "impossível criar arquivo temporário"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte os espaços de cada ARQUIVO em tabulações, escrevendo o\n"
|
|
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all converter todos os espaços em branco, não só os "
|
|
"iniciais\n"
|
|
" -t, --tabs=NÚMERO usar N espaços em cada tabulação, em vez de 8\n"
|
|
" -t, --tabs=LISTA usar a LISTA de posições separadas por vírgulas para\n"
|
|
" definir as posições de tabulação\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em vez de `-t NÚMERO' ou `-t LISTA' pode se usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:387
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/unexpand.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uniq.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "erro lendo %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uniq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "erro escrevendo %s"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "operando extra `%s' não é permitido com -c"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "número inválido de campos para ignorar: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uniq.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "número inválido de caracteres para ignorar: `%s'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "número inválido de bytes para comparar: `%s'"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uniq.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "atenção: largura %lu inválida; será usado %d em seu lugar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:538
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"não faz sentido imprimir todas as linhas duplicadas e repetir contagens"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s ARQUIVO\n"
|
|
" ou: %s OPÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/unlink.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "não pode executar a função 'ioctl' sobre `%s'"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:129
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "não consegui obter a data de boot"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s no ar "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dia"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "usuário inválido"
|
|
msgstr[1] "usuário inválido"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", média de carga: %.2f"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a data corrente, o tempo que o sistema está ativo,\n"
|
|
"o número de usuários no sistema e a média do número de processos\n"
|
|
"na fila do sistema a 1, 5 e 15 minutos.\n"
|
|
"Se ARQUIVO não for especificado, use %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda\n"
|
|
" --version mostrar informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:35
|
|
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/users.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra quem está atualmente conectado de acordo com ARQUIVO.\n"
|
|
"Se FILE não for especificado, usa %s. %s como ARQUIVO é comum.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda\n"
|
|
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:75
|
|
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wc.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o número de linhas, palavras e bytes para cada ARQUIVO, e uma linha\n"
|
|
"com o total se se especificar mais de um ARQUIVO.\n"
|
|
"Sem informar ARQUIVO, ou se ARQUIVO é `-', lê da entrada padrão\n"
|
|
" -c, --bytes mostrar o número de bytes\n"
|
|
" -m, --chars mostrar o número de caracteres\n"
|
|
" -l, --lines mostrar o número de linhas\n"
|
|
" -L, --max-line-length mostrar o comprimento da linha mais longa\n"
|
|
" -w, --words mostrar o número de palavras\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version mostrar a versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o CRC e o número de bytes de cada ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra esta ajuda e finaliza\n"
|
|
" --version informa a versão e finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:41
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:223
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " antigo "
|
|
|
|
#: src/who.c:387 src/who.c:390
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:403 src/who.c:408
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:405 src/who.c:409
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:446
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "mudança de relógio"
|
|
|
|
#: src/who.c:458 src/who.c:459
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:462 src/who.c:463
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# usuários=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LINHA"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "PARADO"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "COMENTÁRIO"
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "SAIR"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/who.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:582
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" --login print system login processes\n"
|
|
" (equivalent to SUS -l)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:594
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:711
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/whoami.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nome do usuário associado à identificação efetiva de usuário "
|
|
"(uid).\n"
|
|
"O mesmo que id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
|
|
" --version mostrar informação de versão e sair\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: não consigo encontrar o nome do usuário para o UID %u\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/yes.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ARQUIVO]...\n"
|
|
" ou: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
#~ msgstr "%s: padrão inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "erro de programa"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "estouro de pilha"
|
|
|
|
#~ msgid " Type"
|
|
#~ msgstr " Tipo"
|