mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-10 14:13:31 +02:00
8409 lines
272 KiB
Plaintext
8409 lines
272 KiB
Plaintext
# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
|
# $Id: sl.po,v 1.58 2003/04/02 10:21:01 meyering Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-14 12:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:155
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Veljavni argumenti so:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
|
|
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
|
|
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznana sistemska napaka"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "navadna prazna datoteka"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "navadna datoteka"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:45
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "imenik"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:48
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "bloèna enota"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:51
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "znakovna enota"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:54
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: lib/file-type.c:57
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "simbolna povezava"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:60
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "vtiè"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:63
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "vrsta sporoèil"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:66
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semafor"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:69
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "deljen pomnilni¹ki predmet"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:71
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "èudna datoteka"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:519
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "velikost bloka"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "vrnitev v zaèetni delovni imenik neuspe¹na"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "imenika %s ni mogoèe ustvariti"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoèe spremeniti"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "dostop do imenika %s ni mogoè"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe spremeniti"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:78
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[jJdD]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:81
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:155
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "funkcija iconv ne deluje"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:157
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:164
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "koda znaka izven obsega"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoèe pretvoriti v lokalni nabor znakov"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moè pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "neveljavno uporabni¹ko ime"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:175
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "neveljavno ime skupine"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:177
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "imena skupine, ki pripada ¹tevilènemu UID, ni mogoèe ugotoviti"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:179
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr "ni mogoèe obenem izpustiti uporabnika in skupine"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
|
|
"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
|
|
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:58
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili te¾avo."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
|
|
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
|
|
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
|
|
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
|
|
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
|
|
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
|
|
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
|
|
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
|
|
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494
|
|
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
|
|
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
|
|
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
|
|
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
|
|
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo IME datoteke brez celotne poti do nje. Èe je podana PRIPONA,\n"
|
|
"izpi¹emo ime datoteke brez pripone.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
|
|
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
|
|
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
|
|
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
|
|
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
|
|
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
|
|
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
|
|
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
|
|
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
|
|
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
|
|
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
|
|
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
|
|
#: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
|
|
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
|
|
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
|
|
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
|
|
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poroèila o napakah javite na <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
|
|
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
|
|
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
|
|
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
|
|
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802
|
|
#: src/unlink.c:88
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "premalo argumentov"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
|
|
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
|
|
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
|
|
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "preveè argumentov"
|
|
|
|
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
|
|
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepi¹emo eno ali veè DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
|
|
"izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank o¹tevilèi neprazne izpisane vrstice\n"
|
|
" -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends izpi¹i $ na koncu vsake vrstice\n"
|
|
" -n, --number o¹tevilèi vse izpisane vrstice\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank zaporedje veè praznih vrstic skrèi v eno\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs prika¾i znake TAB kot ^I\n"
|
|
" -u (ignorirano)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpi¹i kot ^ and "
|
|
"M-\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary pi¹i binarno na konzolo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardni izhod"
|
|
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
|
|
|
|
#: src/cat.c:858
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "zapiramo standardni vhod"
|
|
|
|
#: src/cat.c:861
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "zapiramo standardni izhod"
|
|
|
|
# Je to res v redu?
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/chgrp.c:93
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "ni mogoèe spremeniti na skupino niè"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:106
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "èlan skupine"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/chgrp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "neveljavna ¹tevilka skupine %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsem DATOTEKAM spremenimo èlanstvo v navedeno SKUPINO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
|
|
" --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
|
|
"povezave\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
" (available only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
" (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo "
|
|
"spremembo\n"
|
|
" lastni¹tva simbolne povezave)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet brez veèine opozoril o napakah\n"
|
|
" --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
|
|
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
|
|
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
|
|
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
|
|
#: src/touch.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspe¹no"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "za¹èita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "poskus spremembe za¹èite datoteke %s v %04lo (%s) neuspe¹en\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "za¹èita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZA©ÈITA[,ZA©ÈITA]... DATOTEKA...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremenimo ZA©ÈITO za DATOTEKO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet brez veèine opozoril o napakah\n"
|
|
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
|
" --reference=ZGLED za¹èito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
|
|
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ZA©ÈITA je ena ali veè èrk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n"
|
|
"ena ali veè èrk iz ,rwxXstugo`.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "neveljaven znak %s v nizu naèina %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "neveljaven naèin %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "spreminjamo lastni¹tvo %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "spreminjamo skupino %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe povrniti"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
|
|
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
|
|
"pa\n"
|
|
" na same simbolne povezave\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
|
|
" lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
|
|
" datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
|
|
"skupina\n"
|
|
" ustrezata navedenima. Èe lastnika ali skupino \n"
|
|
" izpustimo, ujemanje tega ni veè pogoj.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specified OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet brez veèine obvestil o napakah\n"
|
|
" --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
|
|
" ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
|
|
" -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
|
|
" -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, èe ni podana,\n"
|
|
"spremeni pa v skupino lastnika, èe lastniku sledi dvopièje (:). LASTNIK in\n"
|
|
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerièno vrednostjo.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "korenskega imenika ni mo¾no prestaviti na %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:87
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: datoteka je predolga"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo nadzorno vsoto in dol¾ino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/comm.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to left file\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to right file\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n"
|
|
" -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n"
|
|
" -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:162 src/du.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "dostop do %s ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/copy.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "datotek %s ni mogoèe odpreti za branje"
|
|
|
|
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s fstat"
|
|
|
|
#: src/copy.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
|
|
|
|
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
|
|
#: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe odstraniti %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti navadne datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "beremo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoèe"
|
|
|
|
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "zapisujemo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "zapiramo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s navzlic za¹èiti %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s stat"
|
|
|
|
#: src/copy.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "izpu¹èamo imenik %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana veè kot enkrat"
|
|
|
|
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
|
|
|
|
#: src/copy.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
|
|
|
|
#: src/copy.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe pisati prek imenika %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik; %s ni premaknjen"
|
|
|
|
#: src/copy.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik; %s ni prepisan"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe izdelati varnostne kopije %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (varnostna kopija: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe premakniti %s v %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moè odstraniti"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe prepisati cikliène simbolne povezave %s"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/copy.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoèe samo znotraj imenika"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s na %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti FIFO %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti posebne datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe prebrati simbolne povezave %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "lastni¹tvo za %s ni bilo ohranjeno"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "ohranjeni èasi za %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe odstraniti varnostne kopije %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:53
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepi¹emo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
|
|
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
|
|
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
|
|
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
|
|
#: src/uniq.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
|
|
"kratko.\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/cp.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive isto kot -dpR\n"
|
|
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
|
|
"datoteke \n"
|
|
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
|
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
|
"argumenta\n"
|
|
" --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepi¹emo "
|
|
"vsebino\n"
|
|
" posebnih datotek\n"
|
|
" -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n"
|
|
" -f, --force èe ciljne datoteke ni mogoèe odpreti, jo\n"
|
|
" odstranimo in poskusimo znova\n"
|
|
" -i, --interactive poziv, preden zapi¹emo novo datoteko prek "
|
|
"stare\n"
|
|
" -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij "
|
|
"datotek\n"
|
|
" -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
|
|
" -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
|
|
"timestamps\n"
|
|
" --preserve[=SEZN_PRIL] èe je mogoèe, ohranimo navedene prilastke\n"
|
|
" (atribute) datotek (privzeto: mode, "
|
|
"ownership,\n"
|
|
" timestamps; dodatne mo¾nosti: links, all)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
|
|
" --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n"
|
|
" -P isto kot ,--no-dereference`\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive imenike prepi¹emo rekurzivno\n"
|
|
" --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbri¹emo, preden\n"
|
|
" poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
|
|
" obstojeèih ciljnih datotekah\n"
|
|
" --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpr¹ene datoteke\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
|
|
"podanih\n"
|
|
" IZVOROV\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
|
|
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
|
|
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:221
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update prepi¹i samo. èe je IZVOR novej¹i od CILJA "
|
|
"ali\n"
|
|
" kadar CILJ ¹e ne obstaja\n"
|
|
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
|
" -x, --one-file-system samo krajevni datoteèni sistem\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/cp.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Po privzeti izbiri razpr¹ene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
|
|
"CILJI pa bodo tudi razpr¹eni. Isto dose¾emo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
|
|
"Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpr¹en vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
|
|
"dolgo zaporedje znakov niè. Izbira --sparse=never vedno prepreèi "
|
|
"ustvarjanje\n"
|
|
"razpr¹enih datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
|
|
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
|
|
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
|
|
" numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
|
|
" existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
|
|
" sicer enostavne\n"
|
|
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
|
|
"izbiri\n"
|
|
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstojeèo navadno\n"
|
|
"datoteko.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
|
|
|
|
#: src/cp.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
|
|
|
|
#: src/cp.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti imenika %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "datoteka ni podana"
|
|
|
|
#: src/cp.c:498
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "manjka ciljna datoteka"
|
|
|
|
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "dostopamo do %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
|
|
|
|
#: src/cp.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr "prepisujemo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
|
|
|
|
#: src/cp.c:652
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik"
|
|
|
|
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
|
|
"eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
|
|
|
|
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1008
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoèe"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "vrsta varnostne kopije"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:41
|
|
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
|
|
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "napaka pri branju"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:583
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "vhod je izginil"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: ¹tevilka vrstice izven intervala"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: ,%s`: ¹tevilka vrstice izven intervala"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %d\n"
|
|
msgstr " pri ponovitvi %d\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
msgstr "%s: po razmejilniku prièakovana ,*` ali ,-`"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after `%c'"
|
|
msgstr "%s: za ,%c` prièakovano celo ¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo ¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: zakljuèni razmejilnik ,%c` manjka"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: neveljavni vzorec"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: ¹tevilo vrstice mora biti pozitivno"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "¹tevilka vrstice ,%s` je ni¾ja od ¹tevilke vrstice pred njo, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "opozorilo: ¹tevilka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1314
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe v priponi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe %% v priponi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "preveè doloèil pretvorbe %% v priponi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kose DATOTEKE loèimo z VZORCEM in zapi¹emo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
|
|
"¹tevilo bajtov za posamièen kos pa izpi¹emo na standardni izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
|
|
" -k, --keep-files ob napaki ne pobri¹i nepopolno zapisanih "
|
|
"datotek\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=©TEVKE uporabi navedeno ¹tevilo ¹tevk namesto "
|
|
"privzetih 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" CELO_©TEVILO prepi¹i do navedene vrstice, ne v¹tev¹i te vrstice\n"
|
|
" /REGIZR/[ODMIK] prepi¹i do ODMIKA, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
|
|
" %%REGIZR%%[ODMIK] preskoèi na ODMIK, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
|
|
" {CELO_©TEVILO} ponovi prej¹nji regularni izraz navedenokrat\n"
|
|
" {*} ponovi prej¹nji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo "
|
|
"¹tevilo.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:39
|
|
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
|
|
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
|
|
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
|
|
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpi¹emo na standardni "
|
|
"izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:185
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=SEZNAM izpi¹i samo navedene bajte\n"
|
|
" -c, --characters=SEZNAM izpi¹i samo navedene znake\n"
|
|
" -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=SEZNAM izpi¹i samo navedena polja; izpi¹i tudi vse "
|
|
"vrstice,\n"
|
|
" ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen èe je v "
|
|
"rabi\n"
|
|
" izbira -s\n"
|
|
" -n (prezrto)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited ne izpi¹i vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
|
|
" --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
|
|
" privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izkljuèujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
|
|
"en\n"
|
|
"ali veè razponov, ki so med seboj loèeni z vejico. Vsak razpon ima lahko "
|
|
"obliko:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-ti bajt, znak ali polje, ¹teto od 1 dalje\n"
|
|
" N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
|
|
" N-M od N-tega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
|
|
" -M od prvega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
|
|
"\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"
|
|
|
|
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "doloèen je lahko samo en tip seznama"
|
|
|
|
#: src/cut.c:670
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "seznam polo¾ajev manjka"
|
|
|
|
#: src/cut.c:679
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "seznam polj manjka"
|
|
|
|
#: src/cut.c:686
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
|
|
|
|
#: src/cut.c:717
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
|
|
|
|
#: src/cut.c:720
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr "vhodni razmejilnik se sme doloèiti le, kadar delamo s polji"
|
|
|
|
#: src/cut.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
|
|
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
|
|
|
|
#: src/date.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
|
|
" ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
|
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo trenutni èas v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski èas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=NIZ izpi¹i èas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
|
|
" -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
|
|
" -IDOLOÈILO, --iso-8601[=DOLOÈILO] datum v obliki skladni s standardom \n"
|
|
" ISO 8601 DOLOÈILO je lahko ,date` za sam "
|
|
"datum, \n"
|
|
" ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum "
|
|
"in \n"
|
|
" uro v navedeni natanènosti.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=DATOTEKA izpi¹i èas zadnje spremembe za navedeno "
|
|
"DATOTEKO\n"
|
|
" -R, --rfc-822 èas izpi¹i skladno s priporoèilom RFC-822\n"
|
|
" -s, --set=NIZ nastavi èas na v NIZU podano vrednost\n"
|
|
" -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev èasa v UTC namesto v "
|
|
"lokalnem\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izpis doloèa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
|
|
"doloèa èas v UTC. Tolmaè razume naslednja zaporedja:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% dobesedni znak za procent %%\n"
|
|
" %a lokalizirano okraj¹ano ime dneva v tednu (ned..sob)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. ¹irine (nedelja.."
|
|
"sobota)\n"
|
|
" %b lokalizirano okraj¹ano ime meseca (jan..dec)\n"
|
|
" %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive ¹irine (januar.."
|
|
"december)\n"
|
|
" %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokro¾eno na celo ¹tevilo) [00-99]\n"
|
|
" %d dan v mesecu (01..31)\n"
|
|
" %D datum (mm/dd/ll)\n"
|
|
" %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:161
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F isto kot %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g dvo¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
|
|
" %G ¹tiri¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:166
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h isto kot %b\n"
|
|
" %H ura (00..23)\n"
|
|
" %I ura (01..12)\n"
|
|
" %j dan v letu (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k ura ( 0..23)\n"
|
|
" %l ura ( 1..12)\n"
|
|
" %m mesec (01..12)\n"
|
|
" %M minuta (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n nova vrstica\n"
|
|
" %N nanosekunde (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
|
|
" %P lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n"
|
|
" %r èas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R èas v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n"
|
|
" %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (raz¹iritev GNU)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:187
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
|
|
" %t vodoravni tabulator\n"
|
|
" %T èas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %U ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
|
|
" %V ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
|
|
"(01..53)\n"
|
|
" %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n"
|
|
" %W ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
|
|
"(00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n"
|
|
" %X lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y zadnji dve ¹tevki leta (00..99)\n"
|
|
" %Y leto (1970...)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:205
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z zapis èasovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna "
|
|
"raz¹iritev)\n"
|
|
" %Z èasovni pas (npr. CET); prazno, èe èasovni pas ni doloèen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto so ¹tevilèna polja v datumu do polne dol¾ine polja dopolnjena\n"
|
|
"z nièlami. GNU date pozna ¹e naslednji doloèili med znakom ,%%` in\n"
|
|
"numeriènim doloèilom:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n"
|
|
" ,_` (podèrtaj) dopolni polje s presledki\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
|
|
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
|
|
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni vhod"
|
|
|
|
#: src/date.c:268 src/date.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "neveljavni datum ,%s`"
|
|
|
|
#: src/date.c:364
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "izbire pri doloèanju datumov za izpis se medsebojno izkljuèujejo"
|
|
|
|
#: src/date.c:371
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izkljuèujeta"
|
|
|
|
#: src/date.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "preveè ne-izbirnih argumentov: %s%s"
|
|
|
|
#: src/date.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n"
|
|
"Kadar doloèamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
|
|
"doloèitelji oblike datuma in se morajo zaèeti s ,+`."
|
|
|
|
#: src/date.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
|
|
msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
|
|
|
|
#: src/date.c:433
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedoloèeno"
|
|
|
|
#: src/date.c:435
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "ni mo¾no izvedeti trenutnega èasa"
|
|
|
|
#: src/date.c:468
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "datuma ni mo¾no nastaviti"
|
|
|
|
#: src/dd.c:43
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepi¹i datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
|
|
" cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
|
|
" conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
|
|
" loèen z vejicami)\n"
|
|
" count=BLOKOV pretvori samo zahtevano ¹tevilo vhodnik BLOKOV\n"
|
|
" ibs=ZLOGOV beri po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
|
|
" obs=ZLOGOV pi¹i po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
|
|
" of=DATOTEKA pi¹i na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
|
|
" seek=BLOKOV na zaèetku pisanja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
|
|
" dol¾ine obs\n"
|
|
" skip=BLOKOV na zaèetku branja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
|
|
" dol¾ine ibs\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Each KEYWORD may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"©tevilo ZLOGOV in BLOKOV lahko okraj¹amo s priponami za mno¾enje: xM za\n"
|
|
"mno¾enje z M, c za mno¾enje z 1, w za mno¾enje z 2, b za mno¾enje s 512,\n"
|
|
"kB za mno¾enje s 1000, K za mno¾enje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n"
|
|
"GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"PRETVORBA je lahko (veè izbir loèimo z vejico):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii iz EBCDIC v ASCII\n"
|
|
" ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n"
|
|
" ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
|
|
" block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dol¾ine "
|
|
"cbs\n"
|
|
" unblock sledilne presledke v zapisu dol¾ine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
|
|
" lcase velike èrke zamenjamo z malimi\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc izhodne datoteke ne pore¾emo\n"
|
|
" ucase male èrke zamenjamo z velikimi\n"
|
|
" swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
|
|
" noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n"
|
|
" sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dol¾ine ibs, èe "
|
|
"uporabimo\n"
|
|
" tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki "
|
|
"NUL\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/dd.c:371
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "odrezan zapis"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/dd.c:372
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "odrezani zapisi"
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "pi¹emo na %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "neveljavna pretvorba: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "neprepoznana izbira %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "neprepoznana izbira %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
msgstr ""
|
|
"samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
|
|
"sync}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
|
|
" vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "odpiramo %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1196
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "odmik izven obmoèja"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:49
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:153
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Dat. sist. Tip"
|
|
|
|
#: src/df.c:155
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Dat. sist. "
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Kapacit."
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:202
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Priklopljeno na\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacija o datoteènem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
|
|
"ali o vseh datoteènih sistemih.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:720
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all vkljuèno s praznimi datoteènimi sistemi\n"
|
|
" -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
|
|
" -h, --human-readable velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
|
|
" -k isto kot --block-size=1024\n"
|
|
" -l, --local omejimo seznam na lokalni datoteèni sistem\n"
|
|
" --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:732
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability izhodni format POSIX\n"
|
|
" --sync klic sync() pred izpisom porabe\n"
|
|
" -t, --type=TIP samo datoteèni sistemi tipa TIP\n"
|
|
" -T, --print-type izpis datoteènega sistem\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TIP brez datoteènih sistemov tipa TIP\n"
|
|
" -v (ignorirano)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo ¹tevilo, ki mu lahko sledi\n"
|
|
"ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in "
|
|
"tako\n"
|
|
"dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "tip datoteènega sistema %s je obenem izbran in izloèen"
|
|
|
|
#: src/df.c:903
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo: "
|
|
|
|
#: src/df.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%stabela priklopljenih datoteènih sistemov ni berljiva"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doloèitev oblike izhoda:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
|
|
" spremenljivke LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev "
|
|
"LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
|
|
"tip\n"
|
|
"datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
|
|
"skladnji datoteke po¾enite ,,dircolors --print-database``.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/dircolors.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: neprepoznana kljuèna beseda %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:372
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interno>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni zdru¾ljiv\n"
|
|
"z izbiro sintakse ukazne lupine"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
|
|
"podati argumenta DATOTEKA"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:504
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
|
|
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s IME\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo IME brez elementa za zadnjo po¹evnico (/); èe IME ne vsebuje\n"
|
|
"po¹evnic, izpi¹emo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
|
|
"Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim Meyerling"
|
|
|
|
#: src/du.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:182
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
|
|
" --apparent-size izpis navidezne dol¾ine namesto porabe diska; "
|
|
"slednja \n"
|
|
" je navadno veèja, v doloèenih primerih (razpr¹ene\n"
|
|
" datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
|
|
"bloki\n"
|
|
" ipd.) pa je lahko tudi manj¹a\n"
|
|
" -B, --block-size=VELIKOST ¹tejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
|
|
" -b, --bytes isto kot ,--apparent-size --block-size=1`\n"
|
|
" -c, --total skupni povzetek\n"
|
|
" -D, --dereference-args razre¹imo poti, èe so simbolne povezave\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-readable velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
|
|
" -k isto kot --block-size=1024\n"
|
|
" -l, --count-links trde povezeva ¹tejemo po veèkrat\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference razre¹imo vse simbolne povezave, ¹tejemo ciljne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
" -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n"
|
|
" -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datoteènih sistemih\n"
|
|
" -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva "
|
|
"vzorec, \n"
|
|
" podan v DATOTEKI\n"
|
|
" --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
|
|
" --max-depth=N razèlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
|
|
" izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
|
|
" imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
|
|
|
|
#: src/du.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
|
|
|
|
#: src/du.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "imenika %s ni mogoèe prebrati"
|
|
|
|
#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "skupno"
|
|
|
|
#: src/du.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "neveljavna najveèja globina %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:707
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "mo¾nosti se izkljuèujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
|
|
|
|
#: src/du.c:714
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "opozorilo: povzetek se izkljuèuje z --max-depth=%d"
|
|
|
|
#: src/echo.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo NIZ ali veè NIZOV na standardni izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n ne izpisuj konènega znaka za novo vrstico\n"
|
|
" -e pri izpisu tolmaèi spodaj navedene ube¾ne sekvence\n"
|
|
" -E onemogoèi tolmaèenje ube¾nih sekvenc v NIZIH\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmaèimo naslednja\n"
|
|
"ube¾na zaporedja:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN znak s kodo NNN (osmi¹ko) v trenutnem kodnem naboru\n"
|
|
" \\\\ nagibnica\n"
|
|
" \\a zvonèek (BEL)\n"
|
|
" \\b pomik za znak nazaj\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c ne izpi¹i konènega znaka za skok v novo vrstico\n"
|
|
" \\f skok na novo stran\n"
|
|
" \\n skok v novo vrstico\n"
|
|
" \\r povratek na zaèetek vrstice\n"
|
|
" \\t horizontalni tabulator\n"
|
|
" \\v vertikalni tabulator\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:93
|
|
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/env.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doloèi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in po¾eni UKAZ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment zaèni iz praznega okolja\n"
|
|
" -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
|
|
"okolja\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sam - implicira -i. Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo spremenljivke okolja.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpi¹emo\n"
|
|
"na standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minus), "
|
|
"beremo\n"
|
|
"s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
|
|
" -t, --tabs=©IRINA ©IRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami loèen SEZNAM eksplicitnih "
|
|
"tabulatorjev\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "¹irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"
|
|
|
|
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "¹irina tabulatorja ne more biti 0"
|
|
|
|
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti nara¹èajoè"
|
|
|
|
#: src/expand.c:386
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr ",-LIST` je opu¹èena oblika; uporabite ,-t LIST`"
|
|
|
|
#: src/expr.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ovrednoten IZRAZ izpi¹emo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
|
|
"seznamu so razvr¹èeni po nara¹èajoèi prednosti, prazna vrstica loèi\n"
|
|
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1, èe ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1, èe ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 je manj¹i od ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 je manj¹i ali enak ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 je veèji ali enak ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 je veèji od ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 aritmetièna vsota ARG1 in ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 aritmetièna razlika ARG1 in ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 aritmetièni produkt ARG1 in ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 aritmetièni koliènik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 aritmetièni ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n"
|
|
" substr NIZ POLO®AJ DOL®INA podniz NIZA, POLO®AJ se ¹teje od 1 dalje \n"
|
|
" index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
|
|
"0\n"
|
|
" length NIZ do¾ina NIZA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, èeprav je\n"
|
|
" kljuèna beseda kot ,match` ali operator "
|
|
"kot ,/`\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
|
|
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
|
|
"aritmetiène, èe sta oba argumenta ¹tevili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
|
|
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; èe \\( in \\)\n"
|
|
"nista podana, vrne ¹tevilo znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "napaka v skladnji"
|
|
|
|
#: src/expr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n"
|
|
"prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
|
|
|
|
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "ne-¹tevilèni argument"
|
|
|
|
#: src/expr.c:592
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "deljenje z niè"
|
|
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [©TEVILO]...\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsa podana ©TEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpi¹emo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Izpi¹emo prafaktorje za vsa podana cela ©TEVILA. Èe niso podana kot\n"
|
|
" argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo ¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/false.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
"Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [-©TEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpi¹emo na standardni "
|
|
"izhod.\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
|
|
" -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se zaèno z NIZOM\n"
|
|
" -s, --split-only pore¾i predolge vrstice, a brez poravnave\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je razlièen od "
|
|
"ostalih\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n"
|
|
" -w, --width=©IRINA najveèja ¹irina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izbiro -w©TEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -©TEVILO.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width option: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna izbira ¹irine: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/fold.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
|
|
"in rezultat izpi¹emo na standardni izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes ¹tejemo bajte namesto znakov\n"
|
|
" -s, --spaces prelom na presledkih\n"
|
|
" -w, --width=©IRINA nastavimo ©IRINO vrstic (privzeto 80)\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s`"
|
|
|
|
#: src/fold.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/head.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
|
|
"Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpi¹emo ¹e ime datoteke.\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:101
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
|
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=VELIKOST izpi¹emo prvih VELIKOST bajtov z zaèetka "
|
|
"datoteke\n"
|
|
" -n, --lines=©TEVILO izpi¹emo dano ©TEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:105
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n"
|
|
" -v, --verbose vedno izpi¹emo ¹e ime datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:111 src/split.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VELIKOST ima lahko pripono b za mno¾enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe premakniti datoteènega kazalca za %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
|
|
|
|
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "¹tevilo vrstic"
|
|
|
|
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "¹tevilo bajtov"
|
|
|
|
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo vrstic"
|
|
|
|
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo bajtov"
|
|
|
|
#: src/head.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`"
|
|
|
|
#: src/head.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr ",-%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
"Izpi¹emo (¹estnajsti¹ko) identifikacijsko ¹tevilko trenutnega raèunalnika.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IME]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
"Izpi¹emo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "imena raèunalnika ni mo¾no nastaviti na ,%s`"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:110
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr "na tem sistemu imena raèunalnika ni mo¾no nastavljati"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:117
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "imena raèunalnika ni mogoèe ugotoviti"
|
|
|
|
#: src/id.c:36
|
|
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignorirano, ostalo zaradi zdru¾ljivosti z ostalimi "
|
|
"razlièicami\n"
|
|
" -g, --group izpi¹i samo ¹tevilko skupine (GID)\n"
|
|
" -G, --groups izpi¹i ¹tevilke vseh skupin\n"
|
|
" -n, --name pri izbirah -ugG izpi¹i ime uporabnika namesto ¹tevilke\n"
|
|
" -r, --real izpi¹i pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
|
|
" -u, --user izpi¹i smo ¹tevilko uporabnika (UID)\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brez navedene IZBIRE izpi¹emo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izkljuèujeta"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr "v privzeti obliki ni mo¾en izpis samo imen ali realnih ID"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "uporabni¹ko ime za UID %u ni ugotovljivo"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo"
|
|
|
|
#: src/id.c:273
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " skupine="
|
|
|
|
#: src/install.c:269
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika"
|
|
|
|
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "neveljaven naèin %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:307 src/install.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "ustvarjamo imenik %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr "name¹èamo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
|
|
|
|
#: src/install.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s je imenik"
|
|
|
|
#: src/install.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "èasovne oznake %s ni moè najti"
|
|
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "datoteke %s ni moè èasovno oznaèiti"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "vejitev ni mogoèa"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "ni mogoèe pognati ,strip`"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr ",strip` ni uspel"
|
|
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n"
|
|
" ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V prvih dveh oblikah prepi¹emo IZVOR na CILJ ali veè IZVOROV v IMENIK,\n"
|
|
"in obenem nastavimo za¹èito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
|
|
"ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke \n"
|
|
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
|
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
|
|
" -c (ignorirano)\n"
|
|
" -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
|
|
"ustvarimo\n"
|
|
" vse komponente podanih imenikov\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
|
|
" zatem prepi¹emo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi "
|
|
"obliki)\n"
|
|
" -g, --group=SKUPINA uporabni¹ka skupina, namesto skupine trenutnega "
|
|
"procesa\n"
|
|
" -m, --mode=ZA©ÈITA za¹èita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
|
|
" -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps ohranimo èas dostopa/spremembe, kot jih ima "
|
|
"IZVOR\n"
|
|
" -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
|
|
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
|
|
" --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
|
|
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
|
|
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi zdru¾itvenimi polji izpi¹emo vrstico\n"
|
|
"na standardni izhod. Privzeto zdru¾itveno polje je prvo, loèeno s praznim\n"
|
|
"prostorom. Èe sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
|
|
"beremo\n"
|
|
"s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a DATOTEKA izpi¹emo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
|
|
" DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
|
|
"vrednosti\n"
|
|
" 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
|
|
" -e PRAZNO manjkajoèe vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
|
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male èrke enako\n"
|
|
" -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
|
|
" -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
|
|
" -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
|
|
" -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
|
|
" -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo loèilo med polji na vhodu in "
|
|
"izhodu\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:165
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez zdru¾enih izhodnih "
|
|
"vrstic\n"
|
|
" -1 POLJE zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
|
|
" -2 POLJE zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja loèujejo polja in se ne\n"
|
|
"upo¹tevajo, sicer pa ZNAK loèuje polja. POLJE je ¹tevilka polja, ¹teto od 1\n"
|
|
"dalje. OBLIKA je eno ali veè z vejico ali presledkom loèenih doloèil, "
|
|
"vsako \n"
|
|
"od njih je oblike ,DATOTEKA.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpi¹e "
|
|
"zdru¾itveno\n"
|
|
"polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem ¹e vsa preostala polja iz\n"
|
|
"DATOTEKE2; loèilo med polji je ZNAK.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavno doloèilo polja: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/join.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹tevilka datoteke v doloèilu polja: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/join.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za prvo datoteko: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/join.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za drugo datoteko: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/join.c:833
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "preveè neizbirnih argumentov"
|
|
|
|
#: src/join.c:855
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
|
|
|
|
#: src/join.c:866
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
|
|
|
|
#: src/kill.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" ali: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" ali: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesom po¹ljemo signale, ali pa izpi¹emo signale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" doloèimo ime ali ¹tevilko signala, ki ga ¾elimo poslati\n"
|
|
" -l, --list izpi¹emo imena signalov, ali pretvorimo ¹tevilko signala\n"
|
|
" v ime (ali obratno)\n"
|
|
" -t, --table izpi¹emo tabelo signalnih informacij\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali ¹tevilko (npr. 1),\n"
|
|
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
|
|
"PID (identifikacijska ¹tevilkoa uporabnika) je celo ¹tevilo; negativna \n"
|
|
"vrednost doloèa identifikacijko ¹tevilko skupine.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: neveljaven signal"
|
|
|
|
#: src/kill.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "za ,%s` manjka operand"
|
|
|
|
#: src/kill.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska ¹tevilka procesa"
|
|
|
|
#: src/kill.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "neveljavna izbira -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: podan veè kot en signal"
|
|
|
|
#: src/kill.c:350
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:367
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "signala ni moè kombinirati z izbirama -l ali -t"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
|
|
"obstojeèo DATOTEKO1.\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s na %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:39
|
|
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/ln.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
|
|
|
|
#: src/ln.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
|
|
|
|
#: src/ln.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: ni mogoèe pisati prek imenika"
|
|
|
|
#: src/ln.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: Datoteka obstaja"
|
|
|
|
#: src/ln.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "simbolna povezava %s na %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "trda povezava %s na %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ln.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarimo povezavo do doloèenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Èe je\n"
|
|
"ime POVEZAVE izpu¹èeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
|
|
"(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Èe uporabimo drugo obliko z veè\n"
|
|
"CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
|
|
"povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne "
|
|
"zahtevamo\n"
|
|
"z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ln.c:357
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke\n"
|
|
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
|
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
|
"argumenta\n"
|
|
" -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
|
|
" -f, --force brez vpra¹anj pobri¹emo morebitne ciljne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
|
|
" navadne datoteke\n"
|
|
" -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobri¹emo "
|
|
"datoteko\n"
|
|
" -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno doloèena pripona varnostne kopije\n"
|
|
" --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
|
|
" povezave\n"
|
|
" -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"
|
|
|
|
#: src/ln.c:542
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "pri veèih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo uporabni¹ko ime trenutnega uporabnika.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no login name\n"
|
|
msgstr "%s: uporabni¹ko ime ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:673
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:681
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ls.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ls.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "ignoriram neveljavno ¹irino v spremenljivki COLUMNS: %s"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ls.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "neveljavna ¹irina vrstice: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "neveljaven tabulator: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "neveljavna oblika ure %s"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ls.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "neprepoznana predpona: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2077
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moè raztolmaèiti"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "¾e izpisanega imenika ne izpi¹emo znova: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "beremo imenik %s"
|
|
|
|
# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ls.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe primerjati imen datotek %s in %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3762
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
|
|
"razvr¹èene po abecedi, èe ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all tudi imena, ki se zaènejo s piko\n"
|
|
" -A, --almost-all tudi imena, ki se zaènejo s piko, a brez . "
|
|
"in ..\n"
|
|
" --author izpis avtorja datoteke\n"
|
|
" -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3776
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
|
|
" -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se konèajo z "
|
|
"~\n"
|
|
" -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
|
|
" skupaj z -lt: prika¾e èas zadnje spremembe "
|
|
"stanja\n"
|
|
" (ctime) in uredi po njem;\n"
|
|
" skupaj z -l: prika¾emo ctime, uredimo po "
|
|
"imenih;\n"
|
|
" sicer: uredimo po ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3784
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C imena izpi¹emo v stolpcih\n"
|
|
" --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za oznaèitev tipa "
|
|
"datoteke\n"
|
|
" Mo¾nosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
|
|
" -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
|
|
"vsebine,\n"
|
|
" brez sledenja simbolnim povezavam\n"
|
|
" -D, --dired izpis primeren za naèin ,dired` v Emacsu\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3792
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f brez razvr¹èanja; omogoèi -aU, onemogoèi -lst\n"
|
|
" -F, --classify s pripono (*/=@|) oznaèimo tip datoteke\n"
|
|
" --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
|
|
" -G, --no-group brez izpisa skupine\n"
|
|
" -h, --human-readable velikost v èloveku umljivem zapisu (npr.1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
|
|
"1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
|
|
"vrstici\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
|
|
"vrstici,\n"
|
|
" ki ka¾ejo na imenike\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
|
|
"sme\n"
|
|
" biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
|
|
" file-type (-p)\n"
|
|
" -i, --inode izpis indeksnega ¹tevila pri vsaki datoteki\n"
|
|
" -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo "
|
|
"VZORCU\n"
|
|
" -k isto kot --block-size=1024\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3817
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l dolga oblika izpisa\n"
|
|
" -L, --dereference izpis imen datotek, na katere ka¾ejo simbolne\n"
|
|
" povezave, namesto simbolnih povezav\n"
|
|
" -m z vejicami loèena imena prek celotne ¹irine "
|
|
"vrstice\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid ¹tevilène vrednosti UID in GID namesto imen\n"
|
|
" -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
|
|
" znakov ne obravnavamo posebno)\n"
|
|
" -o dolga oblika izpisa brez uporabni¹ke skupine\n"
|
|
" -p, --file-type tip datoteke oznaèen s pripono (mo¾nosti: /"
|
|
"=@|)\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/ls.c:3831
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpi¹emo vpra¹aje (?)\n"
|
|
" --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
|
|
"izbira,\n"
|
|
" razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name imena izpi¹emo v dvojnih narekovajih\n"
|
|
" --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n"
|
|
" shell-always, c ali escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3839
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
|
|
" -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n"
|
|
" -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3844
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S datoteke razvrstimo po velikosti\n"
|
|
" --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez "
|
|
"(none),\n"
|
|
" èasu nastanka (time), verziji (version) ali "
|
|
"èasu \n"
|
|
" zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
|
|
" --time=BESEDA namesto èasa zadnje spremembe prika¾emo èas "
|
|
"nastanka\n"
|
|
" (BESEDA=ctime ali status) ali èas zadnjega "
|
|
"dostopa\n"
|
|
" (atime, access ali use); skupaj z izbiro --"
|
|
"sort\n"
|
|
" tudi uredimo po izbranem èasu\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3853
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=BESEDA èas prika¾emo glede na slog, podan z BESEDO:\n"
|
|
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT tolmaèimo kot pri ukazu ,date`; èe je\n"
|
|
" FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, "
|
|
"velja\n"
|
|
" prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n"
|
|
" èe se BESEDA zaène s predpono ,posix-`, "
|
|
"velja\n"
|
|
" podani slog samo izven krajevnega okolja "
|
|
"POSIX\n"
|
|
" -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
|
|
" -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3864
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
|
|
" skupaj z -l: poka¾i datum zadnjega dostopa\n"
|
|
" -U brez urejanja; kot so v imeniku\n"
|
|
" -v urejanje po ¹tevilki razlièice\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3871
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=STOLPCEV ¹irina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
|
|
"vrednosti\n"
|
|
" -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
|
|
" -X abecedna ureditev po priponah\n"
|
|
" -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto obna¹anje je, da se barve ne uporabljajo za oznaèevanje tipa\n"
|
|
"datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n"
|
|
"argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n"
|
|
"se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:38
|
|
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
|
|
"Izpi¹emo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary datoteke beremo v binarnem naèinu (privzeto v\n"
|
|
" okoljih DOS/Windows)\n"
|
|
" -c, --check izraèunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
|
|
"vrednostmi\n"
|
|
" v navedeni datoteki\n"
|
|
" -t, --text datoteke beremo v besedilnem naèinu (privzeto)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
|
|
" --status brez izpisa, izhodna statusna koda ka¾e uspeh\n"
|
|
" -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
|
|
" z nadzornimi vsotami MD5\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izraèun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
|
|
"z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet naèin je izpis\n"
|
|
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za "
|
|
"besedilne\n"
|
|
"datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izraèunana nadzorna vsota.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:431
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:431
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V REDU"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: napaka pri branju"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:473
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "na¹tete datoteke"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:473
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "na¹tetih datotek"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema."
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:482
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "izraèunane nadzorne vsote"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:482
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "izraèunanih nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:572
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izkljuèujeta"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:579
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:586
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:596
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:618
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "pri izbiri --check sme biti doloèen samo en argument"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari IMENIK (ali veè imenikov), èe ta ¹e ne obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=ZA©ÈITA nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
|
|
" rwxrwxrwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents brez opozorila èe imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
|
|
" ¹e star¹evske imenike\n"
|
|
" -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "ustvarjen imenik %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za imenik %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=ZA©ÈITA nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "napaèna za¹èita"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMO®NO]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GLAVNO in POMO®NO ¹tevilo moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
|
|
"pa\n"
|
|
"ju navesti pri TIPU p. Èe se GLAVNO ali POMO®NO ¹tevilo zaène z 0x ali 0X, "
|
|
"se\n"
|
|
"ga tolmaèi kot ¹estnajsti¹ko ¹tevilo; èe se zaène z vodilno nièko, kot "
|
|
"osmi¹ko,\n"
|
|
"sicer pa kot deseti¹ko ¹tevilo. TIP je lahko:\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b ustvarimo bloèno enoto (z medpomnilnikom)\n"
|
|
" c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
|
|
" p ustvarimo FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:141
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "napaèno ¹tevilo argumentov"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:153
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "bloène enote niso podprte"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:162
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "znakovne enote niso podprte"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomo¾no\n"
|
|
"¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "neveljavno GLAVNO ¹tevilo enote %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "neveljavno POMO®NO ¹tevilo enote %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "neveljavna enota %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:210
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr "niti glavno niti pomo¾no ¹tevilo ne sme biti podano za FIFO"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe nastaviti dovoljenj za %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:44
|
|
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" equivalent to --reply=yes\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" equivalent to --reply=query\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
|
|
"datoteke \n"
|
|
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
|
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
|
"argumenta\n"
|
|
" -f, --force brez vpra¹anj odstrani obstojeèe CILJE\n"
|
|
" -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
|
|
"obstojeèe\n"
|
|
" ciljne datoteko\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
|
|
" obstojeèih ciljnih datotekah\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
|
|
"podanih\n"
|
|
" IZVOROV\n"
|
|
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
|
|
" -u, --update datoteko premakni samo, èe je novej¹a od\n"
|
|
" obstojeèe ciljne ali èe ciljna ne obstaja\n"
|
|
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "navedeni cilj %s ni imenik"
|
|
|
|
#: src/mv.c:475
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "pri premikanju veèih datotek mora biti zadnji argument imenik"
|
|
|
|
#: src/nice.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po¾enemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n"
|
|
"Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n"
|
|
"POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvi¹ja) in 19 "
|
|
"(najni¾ja).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=POPRAVEK poveèaj raven za POPRAVEK\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
|
|
|
|
#: src/nice.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
|
|
|
|
#: src/nice.c:171
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
|
|
|
|
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "ni mo¾no izvedeti prioritete"
|
|
|
|
#: src/nice.c:192
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "prioritete ni mogoèe nastaviti"
|
|
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod in spotoma o¹tevilèimo "
|
|
"vrstice.\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju vrstic "
|
|
"telesa\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri loèitvi logiènih strani\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zno¾ja "
|
|
"strani\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zglavja "
|
|
"strani\n"
|
|
" -i, --page-increment=©TEVILO ¹tevilke vrstic inkrementiraj po ©TEVILO\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=©TEVILO skupino ©TEVILA praznih vrstic ¹tej kot "
|
|
"eno\n"
|
|
" -n, --number-format=OBLIKA ¹tevilke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
|
|
" -p, --no-renumber o¹tevilèenje vrstic naj teèe prek log. "
|
|
"strani\n"
|
|
" -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (mo¾ni) ¹tevilki vrstice\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=©TEVILO ¹tevilka prve vrstice na novi logièni "
|
|
"strani\n"
|
|
" -w, --number-width=©TEVILO ©TEVILO znakov ¹irine za o¹tevilèenje\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
|
|
"loèitvena\n"
|
|
"znaka za loèevanje logiènih strani; èe je drugi znak izpu¹èen, se "
|
|
"privzame :.\n"
|
|
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od na¹tetega:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a o¹tevilèi vse vrstice\n"
|
|
" t o¹tevilèi samo polne vrstice, praznih ne\n"
|
|
" n ne o¹tevilèi nobenih vrstic\n"
|
|
" pREGIZR o¹tevilèi samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom "
|
|
"REGIZR\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBLIKA je nekaj od na¹tetega:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln levo poravnano, brez vodilnih nièel\n"
|
|
" rn desno poravnano, brez vodilnih nièel\n"
|
|
" rz desno poravnano, z vodilnimi nièlami\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna zaèetna ¹tevilka vrstice: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/nl.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven vrstièni inkrement: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/nl.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo praznih vrstic: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/nl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavna ¹irina polja s ¹tevilko vrstice: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/od.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
|
" ali: %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Na standardni izhod zapi¹emo enoznaèno predstavitev DATOTEKE, privzeto "
|
|
"osmi¹ki\n"
|
|
"zapis bajtov. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
|
|
"vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:299
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=©TEVILO pri vsaki datoteki preskoèimo prvih ©TEVILO "
|
|
"bajtov\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:306
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=©TEVILO izpis omejimo na ©TEVILO bajtov v vsaki "
|
|
"datoteki\n"
|
|
" -s, --strings[=©TEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ©TEVILO bajtov, "
|
|
"izpi¹emo\n"
|
|
" kot niz\n"
|
|
" -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
|
|
" -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpu¹èenih vrstic\n"
|
|
" -w, --width[=©TEVILO] v vsaki vrstici izpi¹emo ©TEVILO bajtov\n"
|
|
" --traditional sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Doloèila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
|
|
" -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
|
|
" -b isto kot -t oC, osmi¹ki izpis bajtov\n"
|
|
" -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
|
|
" -d isto kot -t u2, deseti¹ki izpis dvobajtnih nepredznaèenih celih "
|
|
"¹tevil\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f isto kot -t fF, izpis ¹tevil s plavajoèo vejico\n"
|
|
" -h isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
|
|
" -i isto kot -t d2, deseti¹ki izpis dvobajtnih predznaèenih celih ¹tevil\n"
|
|
" -l isto kot -t d4, deseti¹ki izpis ¹tiribajtnih predznaèenih celih "
|
|
"¹tevil\n"
|
|
" -o isto kot -t o2, osmi¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
|
|
" -x isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
|
|
"OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se pri¹teje odmiku pri\n"
|
|
"izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja ¹estnajsti¹ki "
|
|
"zapis.\n"
|
|
"Pripone so lahko . za osmi¹ki zapis ali b za mno¾enje s 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TIP je lahko eno ali veè doloèil s seznama:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s "
|
|
"kraticami\n"
|
|
" c znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:344
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[VELIKOST] predznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
|
|
" f[VELIKOST] ¹tevilo v plavajoèi vejici dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
|
|
" o[VELIKOST] osmi¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
|
|
" u[VELIKOST] nepredznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
|
|
" x[VELIKOST] ¹estnajsti¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VELIKOST je ¹tevilka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
|
|
"pomeni dol¾ino tipa char, S (dol¾ina tipa short), I (dol¾ina tipa int) ali\n"
|
|
"L (dol¾ina tipa long). Èe je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dol¾ino\n"
|
|
"tipa float, D (dol¾ina tipa double) ali L (dol¾ina tipa long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OSNOVA je lahko d (deseti¹ka), o (osmi¹ka), x (¹estnajsti¹ka) ali n\n"
|
|
"(nobena). Èe ima ©TEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmaèi kot\n"
|
|
"¹estnajsti¹ka vrednost. Pripona b pomeni mno¾enje s 512, pripona k\n"
|
|
"mno¾enje s 1024, pripona m mno¾enje s 1048576. Pripona z pri\n"
|
|
"kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
|
|
"vrstice. "
|
|
|
|
#: src/od.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira --string brez podanega ¹tevila privzame vrednost 3. Izbira\n"
|
|
"--width brez podanega ¹tevila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
|
|
"jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:722 src/od.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven tip ,%s`"
|
|
|
|
#: src/od.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"neveljaven tip ,%s`;\n"
|
|
"ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega celo¹tevilènega tipa"
|
|
|
|
#: src/od.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"neveljaven tip ,%s`;\n"
|
|
"ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega zapisa v plavajoèi vejici"
|
|
|
|
#: src/od.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`"
|
|
|
|
#: src/od.c:1144
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "ni mogoèe prek konca kombiniranega vhoda"
|
|
|
|
#: src/od.c:1397
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "odmik v starem slogu"
|
|
|
|
#: src/od.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so mo¾nosti d, o, x in n"
|
|
|
|
#: src/od.c:1717
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "preskoèi argument"
|
|
|
|
#: src/od.c:1725
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "omeji argument"
|
|
|
|
#: src/od.c:1735
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "najmanj¹a dol¾ina niza"
|
|
|
|
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s je preveliko"
|
|
|
|
#: src/od.c:1804
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "doloèilo ¹irine"
|
|
|
|
#: src/od.c:1826
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "tip ne sme biti doloèen, kadar izna¹amo nize"
|
|
|
|
#: src/od.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven drugi operand v zdru¾ljivostnem naèinu ,%s`"
|
|
|
|
#: src/od.c:1895
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr "v zdru¾ljivostnem naèinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
|
|
|
|
#: src/od.c:1902
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "zdru¾ljivostni naèin podpira najveè tri argumente"
|
|
|
|
#: src/od.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "opozorilo: neveljavna ¹irina %lu; namesto nje jemljemo %d"
|
|
|
|
#: src/od.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
|
msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/paste.c:208
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "standardni vhod je zaprt"
|
|
|
|
#: src/paste.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridru¾imo "
|
|
"istole¾no\n"
|
|
"vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Èe\n"
|
|
"DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=SEZNAM za loèitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
|
|
" -s, --serial datoteke zdru¾ujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr ",%s` ni imenik"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "dol¾ina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "dol¾ina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:292
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Uporabni¹ko ime: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:295
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Pravo ime: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:298
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:318
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Imenik: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:320
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Ukazna lupina: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:341
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projekt: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:367
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Naèrt:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:386
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr " Ime"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:389
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Neak"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:392
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Kdaj"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Kje"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l dolga oblika izpisa\n"
|
|
" -b v dolgi obliki izpusti domaèi imenik in ukazno lupino\n"
|
|
" -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
|
|
" -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
|
|
" -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:478
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
|
|
" -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
|
|
" -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
|
|
"raèunalnika\n"
|
|
" -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
|
|
"raèunalnika\n"
|
|
" in èas neaktivnosti\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n"
|
|
"Datoteka UTMP bo %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr "uporabni¹ko ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
|
|
|
|
#: src/pr.c:328
|
|
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
|
msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr ",--pages` neveljavni obseg ¹tevilk strani: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr ",--pages` neveljavna zaèetna ¹tevilka strani: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr ",--pages` neveljavna konèna ¹tevilka strani: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:836
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr ",--pages` zaèetna ¹tevilka strani je vi¹ja od konène"
|
|
|
|
#: src/pr.c:911
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoèi argument"
|
|
|
|
#: src/pr.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno ¹tevilo stolpcev: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr ",-l DOL®INA_STRANI` nedovoljeno ¹tevilo vrstic: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr ",-N ©TEVILKA` nedovoljena ¹tevilka zaèetne vrstice: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr ",-w ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr ",-W ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1079
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1088
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoèe doloèiti ¹tevila stolpcev"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1092
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr "Mo¾nosti izpisa poèez in vzporednega izpisa se izkljuèujeta"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno ¹tevilo v argumentu: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "¹irina strani premajhna"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr "zaèetna stran je vi¹ja od celotnega ¹tevila strani: ,%d`"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Str. %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O¹tevilèimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2766
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
|
|
" tiskanje zaènemo na PRVI in konèamo na ZADNJI STRANI\n"
|
|
" -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
|
|
" izpis v danem ¹tevilu STOLPCEV, ki teèejo od zgoraj "
|
|
"navzdol\n"
|
|
" razen èe je izbrano -a. ©tevilo vrstic v stolpcih na "
|
|
"strani\n"
|
|
" je uravnote¾eno.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2774
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
|
|
" namesto navzdol.\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" uporabimo zapis ^G in osmi¹ki zapis z uvodno nagibnico\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" izpis z dvojnim razmakom\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=OBLIKA\n"
|
|
" izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
|
|
" -e[ZNAK[©IRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
|
|
" ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu raz¹irimo v tabulator\n"
|
|
" dane ©IRINE (privzeto 8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" strani loèimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
|
|
" praznimi vrsticami (s 3-vrstiènim zglavjem z izbiro -F\n"
|
|
" ali 5-vrstiènim zglavjem in zno¾jem brez -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2792
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
|
|
" uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
|
|
" datoteke; -h \\\"\\\" izpi¹e prazno vrstica; ne "
|
|
"uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
|
|
" -i[ZNAK[©IRINA]], --output-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
|
|
" presledke skrèimo v ZNAK (privzeto TAB) do ©IRINE\n"
|
|
" tabulatorja (privzeto 8)\n"
|
|
" -J, --join-lines zdru¾ujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
|
|
" poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi loèila\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2801
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l DOL®INA_STRANI, --length=DOL®INA_STRANI\n"
|
|
" doloèimo DOL®INO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
|
|
" (privzeto ¹tevilo vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
|
|
"Predolge\n"
|
|
" vrstice pore¾emo, razen z izbiro -J, kjer zdru¾imo "
|
|
"celotne\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2808
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[LOÈ[©TEVILO]], --number-lines[=LOÈ[©TEVILO]]\n"
|
|
" vrstice o¹tevilèimo, ¹irina polja je ©TEVILO (privzeto "
|
|
"5)\n"
|
|
" znakov, sledi LOÈ (privzeto TAB). O¹tevilèenje gre od "
|
|
"prve\n"
|
|
" vrstice vhodne datoteke.\n"
|
|
" -N ©TEVILO, --first-line-number=©TEVILO\n"
|
|
" o¹tevilèenje zaènemo z navedenim ©TEVILOM v prvi vrstici "
|
|
"na\n"
|
|
" prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2816
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o ROB, --indent=ROB\n"
|
|
" vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
|
|
"vpliva\n"
|
|
" na -w in -W; ROB se pri¹teje ©IRINI_STRANI.\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" brez opozoril, kadar ni mogoèe odpreti datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
|
|
" stolpce loèimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
|
|
"s\n"
|
|
" presledki.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2833
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stolpce loèimo z navedenim NIZOM\n"
|
|
" Brez -S: privzeto loèilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
|
|
" brez uèinka na nastavitve stolpcev\n"
|
|
" -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" brez zglavja in repa; brez o¹tevilèenja strani, ki jih\n"
|
|
" povzroèijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
|
|
"datoteki\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" z uporabo osmi¹kih vrednosti z ube¾nimi zaporedji\n"
|
|
" -w ©IRINA_STRANI, --width=©IRINA_STRANI\n"
|
|
" ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
|
|
"72);\n"
|
|
" samo besedilo v veè stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W ©IRINA_STRANI, --page-width=©IRINA_STRANI\n"
|
|
" ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
|
|
"72);\n"
|
|
" predolge vrstice pore¾emo razen z izbiro -J; ne vpliva "
|
|
"na\n"
|
|
" izbiri -s in -S\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
|
|
"izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
|
|
"s\n"
|
|
"standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:43
|
|
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
"Èe SPREMENLJIVKA ni podana, izpi¹i vrednosti vseh spremenljivke.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"
|
|
|
|
#: src/printf.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" dvojni narekovaj\n"
|
|
" \\0NNN znak z osmi¹ko kodo NNN (0 do 3 ¹tevke)\n"
|
|
" \\\\ nagibnica\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a zvonèek (BEL)\n"
|
|
" \\b pomik za znak nazaj\n"
|
|
" \\c ne izpisuj nièesar veè\n"
|
|
" \\f skok na novo stran\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n skok v novo vrstico\n"
|
|
" \\r vrnitev na zaèetek vrstice\n"
|
|
" \\t horizontalni tabulator\n"
|
|
" \\v vertikalni tabulator\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NN (1 ali 2 ¹tevki)\n"
|
|
" \\uNNNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNN (4 ¹tevke)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNNNNNN (8 ¹tevk)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %%%% znak za odstotek\n"
|
|
" %b ARGUMENT kot niz z raztolmaèenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vsa oblikovna doloèila iz C, ki se konèajo na diouxXfeEgGcs so\n"
|
|
"raztolmaèena, èe je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
|
|
"tip. Spremenljive ¹irine se obravnavajo pravilno.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: prièakovana je ¹tevilèna vrednost"
|
|
|
|
#: src/printf.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
|
|
|
|
#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "v ube¾nem zaporedju manjka ¹estnajsti¹ko ¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/printf.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/printf.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "neveljavna ¹irina polja: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "neveljavna natanènost: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: neveljavna direktiva"
|
|
|
|
#: src/printf.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "opozorilo: odveèni argumenti zaèen¹i s ,%s` so bili ignorirani"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n"
|
|
" ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n"
|
|
" -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmno¾evanje\n"
|
|
" in raz¹irjanje\n"
|
|
" -G, --traditional obna¹anje kot ,ptx` v sistemu System V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=NIZ za oznaèevanje okraj¹anih vrstic uporabi "
|
|
"NIZ\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,"
|
|
"xx`)\n"
|
|
" -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
|
|
" -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso v¹teti v -w)\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n"
|
|
" -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
|
|
" -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
|
|
" -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike "
|
|
"èrke \n"
|
|
" enako\n"
|
|
" -g, --gap-size=©TEVILO ¹irina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
|
|
" -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene "
|
|
"DATOTEKE\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n"
|
|
" -w, --width=©TEVILO ¹irina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
|
|
"oznaèevanje okraj¹anih vrstic je ,-F /`.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
|
|
"spreminjate po pogojih, doloèenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
|
|
"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej¹a, èe razpolagate z "
|
|
"njo).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1985
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program se raz¹irja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI\n"
|
|
"JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
|
|
"podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo¾en temu programu;\n"
|
|
"èe ni, pi¹ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:74
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:78
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "trenutnega imenika ni mogoèe ugotoviti"
|
|
|
|
# ! INEXACT
|
|
#: src/readlink.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹i cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
|
" component of the given path recursively\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
|
|
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n"
|
|
" -n, --no-newline brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent brez izpisa veèine poroèil o napakah\n"
|
|
" -v, --verbose z poroèili o napakah\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoèa"
|
|
|
|
#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s spremenjenih dev/ino"
|
|
|
|
#: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti z lstat"
|
|
|
|
#: src/remove.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
|
|
|
|
# POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
|
|
#: src/remove.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "odstranjena %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:654 src/remove.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "odstranjen imenik: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "imenika %s ni mogoèe odstraniti"
|
|
|
|
#: src/remove.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "imenika %s ni mogoèe odpreti"
|
|
|
|
#: src/remove.c:896 src/remove.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/remove.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
|
|
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datoteènem sistemu.\n"
|
|
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
|
|
"Naslednja dva imenika imata isto ¹tevilo inode:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1098
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "ni mo¾no odstraniti imenikov ,.` ali ,..`"
|
|
|
|
#: src/rm.c:60
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory brisanje imenikov, vkljuèno s polnimi (samo super-"
|
|
"user)\n"
|
|
" -f, --force brez opozoril o neobstojeèih datotekah, brez "
|
|
"vpra¹anj\n"
|
|
" -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
|
|
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
|
|
"vred\n"
|
|
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Datoteko, katere ime se zaène z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobri¹emo z "
|
|
"enim \n"
|
|
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
|
|
" %s -- -bla\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-bla\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoèe (èeravno ne\n"
|
|
"enostavno) rekonstruirati. Èe ¾elite to prepreèiti, razmislite o uporabi \n"
|
|
"ukaza shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "bri¹emo imenik, %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, èe so prazni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" nadaljujemo kljub napaki, èe je do te pri¹lo zgolj zato, "
|
|
"ker\n"
|
|
" kak¹en od navedenih imenikov ni prazen\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:154
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents pobri¹emo tudi imenike nad navedenim, èe so prazni.\n"
|
|
" Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b "
|
|
"a`\n"
|
|
" --verbose z diagnostiènim sporoèilom za vsak obdelan imenik\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
|
|
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo ¹tevila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format DOLOÈILO uporabi oblikovno DOLOÈILO kot v printf(3)\n"
|
|
" (privzeto: %g)\n"
|
|
" -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot loèilo med ¹tevili (privzeto: "
|
|
"\\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width polja dopolni do enake ¹irine z vodilnimi "
|
|
"nièlami\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
|
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpu¹èena, se zanju uporabi privzeta\n"
|
|
"vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmaèena kot ¹tevila s plavajoèo\n"
|
|
"vejico. KORAK mora biti pozitiven, èe je PRVO ¹tevilo manj¹e od\n"
|
|
"ZADNJEGA, sicer pa negativno. Èe je podano oblikovno DOLOÈILO, mora\n"
|
|
"vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa ¹tevil s plavajoèo\n"
|
|
"vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argument ni neveljavno ¹tevilo v plavajoèi vejici: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
"the increment must be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
|
|
"korak negativen"
|
|
|
|
#: src/seq.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
"the increment must be positive"
|
|
msgstr ""
|
|
"èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
|
|
"korak pozitiven"
|
|
|
|
#: src/seq.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "neveljavno oblikovno doloèilo: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/seq.c:445
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "pri izpisu polj enake ¹irine ni dovoljeno podati oblikovnega doloèila"
|
|
|
|
#: src/shred.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsebino navedene DATOTEKE unièimo tako, da prek nje veèkrat zapi¹emo\n"
|
|
"drugo vsebino.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
|
|
" -n, --iterations=N prek datoteke pi¹eno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N unièimo podano ¹tevilo zlogov (dovoljene pripone K, M, "
|
|
"G...)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove datoteko po unièenju vsebine odstranimo\n"
|
|
" -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n"
|
|
" -x, --exact brez zaokro¾evanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
|
|
" (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
|
|
" -z, --zero na koncu prepi¹emo datoteko z nièlami, da prikrijemo "
|
|
"unièenje\n"
|
|
" - unièimo vsebino standardnega vhoda\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DATOTEKE zbri¹emo le, èe je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbri¹emo\n"
|
|
"datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
|
|
"navadnimi datotekami veèina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datoteèni\n"
|
|
"sistem pi¹e prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datoteèni sistemi so\n"
|
|
"res taki, nekatere sodobne zasnove datoteènih sistemov pa ne. Program shred\n"
|
|
"na primer ne bo uèinkovit na naslednjih sistemih:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* datoteèni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in "
|
|
"Solaris\n"
|
|
" (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* datoteèni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
|
|
" nadaljujejo z delom, èeprav vsa pisanja niso bila uspe¹na (RAID)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* datoteèni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
|
|
" stre¾nik NFS podjetja Network Appliace\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* datoteèni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na zaèasnih lokacijah, npr.\n"
|
|
" odjemniki NFS verzije 3\n"
|
|
"\n"
|
|
"* stisnjeni datoteèni sistemi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
|
|
"in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
|
|
"mogoèe rekonstruirati unièeno datoteko.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: ni mogoèe previti na zaèetek"
|
|
|
|
#: src/shred.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: datoteka prevelika"
|
|
|
|
#: src/shred.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: napaka pri kraj¹anju"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: ni mogoèe unièiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: bri¹emo"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: preimenovano v %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: odstranjeno"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove"
|
|
msgstr "%s: ni mogoèe odstraniti"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo prehodov"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:34
|
|
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s ©TEVILO[PRIPONA]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premor za ©TEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n"
|
|
",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od veèine\n"
|
|
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ©TEVILO celo ¹tevilo, je tu lahko\n"
|
|
"poljubno ¹tevilo v zapisu s plavajoèo vejico.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven èasovni interval ,%s`"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "ure s stvarnim èasom ni moè prebrati"
|
|
|
|
#: src/sort.c:53
|
|
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu zdru¾imo, uredimo, in izpi¹emo na standarni "
|
|
"izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izbire pri urejanju:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ne upo¹tevamo vodilnih presledkov v poljih,\n"
|
|
" po katerih urejamo\n"
|
|
" -d, --dictionary-order v kljuèih upo¹tevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
|
|
" -f , --ignore-case male in velike èrke so v kljuèih enakovredne\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort primerjamo po splo¹ni ¹tevilski vrednosti\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting v kljuèih upo¹tevamo samo izpisljive znake\n"
|
|
" -M, --month-sort kljuèe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,"
|
|
"dec`\n"
|
|
" -n, --numeric-sort primerjamo po ¹tevilski vrednosti nizov\n"
|
|
" -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druge izbire:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check èe je datoteka ¾e urejena, je ne urejamo znova\n"
|
|
" -k, --key=POZ1[,POZ2] kljuè se zaène v stolpcu POZ1 in konèa v "
|
|
"stolpcu\n"
|
|
" POZ2. Stolpci se ¹tejejo od 1 dalje.\n"
|
|
" -m, --merge ¾e urejene datoteke zdru¾imo brez ponovnega "
|
|
"urejanja\n"
|
|
" -o, --output=DATOTEKA izhod pi¹emo na DATOTEKO namesto na standardni "
|
|
"izhod\n"
|
|
" -s, --stable urejanje stabiliziramo z onemogoèenjem skrajnih\n"
|
|
" primerjav\n"
|
|
" -S, --buffer-size=VELIKOST doloèimo VELIKOST medpomnilnika\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
|
" otherwise: output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=LOÈILO LOÈILO namesto mej med znaki in praznimi "
|
|
"prostori\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=IMENIK \n"
|
|
" uporabi IMENIK za zaèasne datoteke namesto "
|
|
"$TMPDIR\n"
|
|
" ali %s\n"
|
|
" razliène izbire doloèajo razliène imenike\n"
|
|
" -u, --unique skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n"
|
|
" sicer izpi¹emo samo prve od zaporednih enakih "
|
|
"vrstic\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated vrstice naj se zakljuèijo z znakom NUL, ne LF\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P ¹tevilka polja in Z polo¾aj\n"
|
|
"znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali veè od enoèrkovnih izbir\n"
|
|
"urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta kljuè. Èe\n"
|
|
"kljuè ni podan, se kot kljuè uporabi celotna vrstica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"***OPOZORILO***\n"
|
|
"Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Èe ¾elite tradicionalno "
|
|
"obna¹anje\n"
|
|
"(urejanje po ¹tevilski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "zaèasne datoteke ni mogoèe ustvariti"
|
|
|
|
#: src/sort.c:467
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "odpiranje ni uspelo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "zapiranje ni uspelo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:495
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "pisanje ni uspelo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:641
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "velikost urejanja"
|
|
|
|
#: src/sort.c:715
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
|
|
|
|
#: src/sort.c:972
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "branje ni uspelo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1574
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standardna napaka"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: neveljavno doloèijo polja: ,%s`"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: ¹tevec ,%.*s` je prevelik"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: neveljaven ¹tevec na zaèetku ,%s`"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2298
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,-`"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,.`"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "zablodeli znak v doloèilu polja"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2338
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo zaèetka polja"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "¹tevilka polja je niè"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2351
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "znakovni zamik je niè"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2366
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo za \",\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "veèznakovni tabulator ,%s`"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen"
|
|
|
|
#: src/split.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko VHOD razre¾emo na kose enake dol¾ine, ki jih poimenujemo "
|
|
"PREDPONAaa,\n"
|
|
"PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Èe VHOD ni podan ali je enak -,\n"
|
|
"beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N uporabimo pripone dol¾ine N (privzeto %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=VELIKOST doloèimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
|
|
" -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
|
|
"na\n"
|
|
" VELIKOST (v bajtih)\n"
|
|
" -l, --lines=©TEVILO doloèimo ©TEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
|
|
"napake,\n"
|
|
" preden odpremo posamièno datoteko\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:171
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Pripone izhodnih datotek so izèrpane"
|
|
|
|
#: src/split.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:341
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "razcep na veè kot en naèin ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/split.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: neveljavno dol¾ina pripone"
|
|
|
|
#: src/split.c:408 src/split.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo bajtov"
|
|
|
|
#: src/split.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo vrstic"
|
|
|
|
#: src/split.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
|
|
msgstr ",-%d` je opu¹èena oblika; uporabite ,-l %d`"
|
|
|
|
#: src/split.c:483
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo"
|
|
|
|
#: src/stat.c:326
|
|
msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
msgstr "*** neveljavni datum/èas ***"
|
|
|
|
#: src/stat.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "ni mogoèe prebrati datoteènega sistema %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpis statusa datoteke ali datoteènega sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n"
|
|
" -c, --format=FORMAT namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n"
|
|
" -L, --dereference sledimo povezavam\n"
|
|
" -t, --terse izpis podatkov v zgo¹èeni obliki\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A - Pravice do dostopa zapisane v èloveku umljivi obliki\n"
|
|
" %a - Osmi¹ki zapis pravic do dostopa\n"
|
|
" %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi ,%b`\n"
|
|
" %b - ©tevilo dodeljenih blokov\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:704
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D - ©tevilka naprave v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
|
|
" %d - ©tevilka naprave v deseti¹kem zapisu\n"
|
|
" %F - Zvrst datoteke\n"
|
|
" %f - Surov ¹estnajsti¹ki naèin\n"
|
|
" %G - Ime skupine lastnika\n"
|
|
" %g - ©tevilka skupine (GID) lastnika\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:712
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h - ©tevilo trdih povezav\n"
|
|
" %i - ©tevilka inoda\n"
|
|
" %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, èe gre za simbolno povezavo)\n"
|
|
" %n - Ime datoteke\n"
|
|
" %o - Velikost V/I bloka\n"
|
|
" %s - Skupna velikost v bajtih\n"
|
|
" %T - Pomo¾na ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
|
|
" %t - Glavna ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:722
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U - Uporabni¹ko ime lastnika\n"
|
|
" %u - Uporabni¹ka ¹tevilka (UID) lastnika\n"
|
|
" %X - Èas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
|
" %x - Èas zadnjega dostopa\n"
|
|
" %Y - Èas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
|
" %y - Èas zadnje spremembe\n"
|
|
" %Z - Èas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
|
" %z - Èas zadnje spremembe inoda\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljavna formatna zaporedja za datoteène sisteme:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a - ©tevilo prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
|
|
" %b - Skupno ¹tevilo blokov v datoteènem sistemu\n"
|
|
" %c - Skupno ¹tevilo inodov v datoteènem sistemu\n"
|
|
" %d - ©tevilo prostih inodov v datoteènem sistemu\n"
|
|
" %f - ©tevilo prostih blokov v datoteènem sistemu\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:743
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i - Identifikacijska ¹tevilka datoteènega sistema, ¹estnajsti¹ko\n"
|
|
" %l - Najveèja dovoljena dol¾ina imen datotek\n"
|
|
" %n - Ime datoteke\n"
|
|
" %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
|
|
" %T - Zvrst v èloveku umljivi obliki\n"
|
|
" %t - Zvrst v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
|
|
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
|
|
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all izpi¹i vse trenutne nastavitve v èloveku berljivi "
|
|
"obliki\n"
|
|
" -g, --save izpi¹i vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
|
|
"stty\n"
|
|
" -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
|
|
"vhoda\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
|
|
"oznaèuje nastavitve, ki so raz¹iritve standarda POSIX. Dejansko\n"
|
|
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Posebni znaki:\n"
|
|
"* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko poèisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
|
|
" ustavitev terminala\n"
|
|
" eof ZNAK ZNAK bo zakljuèil datoteko (konèal vhod)\n"
|
|
" eol ZNAK ZNAK bo zakljuèil vrstico\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zakljuèek vrstice\n"
|
|
" erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
|
|
" intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
|
|
" kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
|
|
" quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za konèanje\n"
|
|
"* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
|
|
" start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:537
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n"
|
|
" susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
|
|
"* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
|
|
"* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Posebne nastavitve:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
|
|
"* cols N sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
|
|
"* columns N isto kot cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
|
|
"* line N uporabi komunikacijski protokol N\n"
|
|
" min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
|
|
" ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* rows N sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
|
|
"* size izpi¹i podatke iz jedra o ¹tevilu stolpcev in vrstic\n"
|
|
" speed izpi¹i hitrost terminala\n"
|
|
" time N z -icanon, nastavi iztek èasa pri branju na N desetink "
|
|
"sekunde\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Krmilne nastavitve:\n"
|
|
" [-]clocal onemogoèi modemske krmilne signale\n"
|
|
" [-]cread omogoèi sprejem vhoda\n"
|
|
"* [-]crtscts omogoèi usklajevanje RTS/CTS\n"
|
|
" csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
|
|
"[5..8]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:570
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb dva konèna bita za znak (pri ,-` je en sam)\n"
|
|
" [-]hup po¹lji signal za odlo¾itev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
|
|
" [-]hupcl isto kot [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb po¹iljaj paritetni bit na izhodu in ga prièakuj na vhodu\n"
|
|
" [-]parodd izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vhodne nastavitve:\n"
|
|
" [-]brkint prekinitve spro¾ijo signal za prekinitev\n"
|
|
" [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n"
|
|
" [-]ignbrk ne upo¹tevaj prekinitvenih znakov\n"
|
|
" [-]igncr ne upo¹tevaj znaka za pomik na levi rob\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar ne upo¹tevaj znakov z napaèno pariteto\n"
|
|
"* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
|
|
" [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n"
|
|
" [-]inpck omogoèi preverjanje paritete na vhodu\n"
|
|
" [-]istrip najvi¹ji (osmi) bit znakov vedno postavi na niè\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:592
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]iuclc pretvori velike èrke v male\n"
|
|
"* [-]ixany omogoèi, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno po¾ene "
|
|
"izpis\n"
|
|
" [-]ixoff omogoèi po¹iljanje znakov XON in XOFF\n"
|
|
" [-]ixon omogoèi uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk oznaèi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
|
|
" [-]tandem isto kot [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izhodne nastavitve:\n"
|
|
"* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
|
|
"* crN slog zakasnitve pri pomiku na zaèetek vrste; N je v [0..3]\n"
|
|
"* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
|
|
"[0..1]\n"
|
|
"* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
|
|
"* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
|
|
"* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto èasovnih zakasnitev\n"
|
|
"* [-]olcuc pretvori male èrke v velike\n"
|
|
"* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
|
|
"* [-]onlret znak NL opravi ¹e pomik na zaèetek vrste\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
|
|
" [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
|
|
"* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
|
|
"* tabs isto kot tab0\n"
|
|
"* -tabs isto kot tab3\n"
|
|
"* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lokalne nastavitve:\n"
|
|
" [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
|
|
"* crtkill pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoprt in echoe\n"
|
|
"* -crtkill pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoctl in echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:631
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s stre¹ico (npr. ^C)\n"
|
|
" [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
|
|
"* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok izpi¹i znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:638
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, èetudi ostalih ne\n"
|
|
"* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n"
|
|
" [-]icanon omogoèi posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
|
|
" [-]iexten omogoèi posebne znake, ki niso del priporoèila POSIX\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:645
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig omogoèi posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
|
|
" [-]noflsh onemogoèi izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
|
|
"quit\n"
|
|
"* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n"
|
|
"* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki posku¹ajo pisati na "
|
|
"terminal\n"
|
|
"* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike èrke z naginico \\\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kombinacijske nastavitve:\n"
|
|
"* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n"
|
|
" cbreak isto kot -icanon\n"
|
|
" -cbreak isto kot icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
|
|
" -cooked isto kot raw\n"
|
|
" crt isto kot echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
"* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
|
|
" ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
|
|
" evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:672
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp isto kot -parenb cs8\n"
|
|
"* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl isto kot -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:680
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp isto kot parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp isto kot -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity isto kot [-]evenp\n"
|
|
" pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw isto kot cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:693
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
|
|
" na njihove privzete vrednosti.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
|
|
"argumentov izpi¹e hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
|
|
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mo¾no podati dobesedno,\n"
|
|
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
|
|
"in undef preklièemo nastavitve posebnih znakov.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:787
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
|
|
|
|
#: src/stty.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"izbiri za izpis v èloveku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
|
|
"stty, sta si nasprotujoèi"
|
|
|
|
#: src/stty.c:887
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "pri doloèanju sloga izhoda ni mo¾no nastavljati naèinov"
|
|
|
|
#: src/stty.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: ne-blokirnega naèina ni mo¾no ponovno zagnati"
|
|
|
|
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven argument ,%s`"
|
|
|
|
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
|
|
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "izbiri ,%s` manjka argument"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1122
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "nov_naèin: naèin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven celo¹tevilèni argument ,%s`"
|
|
|
|
#: src/su.c:289
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: src/su.c:292
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: ni mo¾no odpreti /dev/tty"
|
|
|
|
#: src/su.c:350
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "nastavitev skupin ni mo¾na"
|
|
|
|
#: src/su.c:354
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "nastavitev GID ni mo¾na"
|
|
|
|
#: src/su.c:356
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "nastavitev UID ni mo¾na"
|
|
|
|
#: src/su.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivno uporabni¹ko in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
|
|
"navedenega UPORABNIKA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
|
|
" -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se "
|
|
"vrnemo\n"
|
|
" -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
|
|
"tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
|
|
" -p isto kot -m\n"
|
|
" -s, --shell=LUPINA po¾enemo navedeno LUPINO (èe jo /etc/shells "
|
|
"dovoli)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Minus - brez èesarkoli pomeni isto kot -l. Èe UPORABNIK ni naveden, se\n"
|
|
"privzame naduporabnik.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/su.c:552
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "napaèno geslo"
|
|
|
|
#: src/su.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
|
|
|
|
#: src/sum.c:36
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/sum.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za vsako podano DATOTEKO izraèunamo nadzorno vsoto in izpi¹emo ¹tevilo "
|
|
"blokov.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r preklièemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
|
|
" -s, --sysv raèunanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
|
|
"B\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "ignoriramo vse argumente"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:492
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help ta navodila\n"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:494
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version razlièica programa\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:54
|
|
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/tac.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
|
|
"zadnje vrstice proti prvi. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
|
|
"standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before loèilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
|
|
" -r, --regex loèila obravnavamo kot regularne izraze\n"
|
|
" -s, --separator=NIZ vrstice naj loèuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: napaka pri branju"
|
|
|
|
#: src/tac.c:638
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "loèilo ne more biti prazno"
|
|
|
|
#: src/tail.c:49
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/tail.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpi¹emo na standardni izhod.\n"
|
|
"Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, izpi¹emo pred tem ¹e glavo z imenom\n"
|
|
"datoteke. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
|
|
"vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry datoteko posku¹amo odpreti, èetudi ni dostopna v\n"
|
|
" trenutku, ko po¾enemo tail ali kdaj kasneje --\n"
|
|
" uporabno skupaj z izbiro -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N izpi¹emo zadnjih N bajtov datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:253
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
|
|
" trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
|
|
" --follow=descriptor so sopomenke\n"
|
|
" -F isto kot --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N izpi¹emo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
|
|
"ki\n"
|
|
" se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
|
|
"branjih;\n"
|
|
" s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
|
|
"ali\n"
|
|
" preimenovana (uporabno pri dnevni¹kih "
|
|
"datotekah)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:271
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID skupaj z -f, proces zakljuèimo, ko PID ugasne\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
|
|
"sekunda)\n"
|
|
" med ponovitvami\n"
|
|
" -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe je ¹tevilo N (¹tevilo vrstic ali bajtov) predznaèeno z znakom + (plus),\n"
|
|
"izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n"
|
|
"N vrstic (bajtov). Mogoèe multiplikativne pripone pri N so b (mno¾enje s "
|
|
"512),\n"
|
|
"k (1024) in m (1048576).\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
|
|
"pomeni,\n"
|
|
"da konec datoteke sledimo tudi, èe je ta vmes preimenovana. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti naèin ni uporaben, èe ¾elimo spremljati samo datoteko z danim\n"
|
|
"imenom (npr. dnevni¹ki zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
|
|
"tem\n"
|
|
"naèinu tail periodièno poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta ¹e\n"
|
|
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/tail.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoè"
|
|
|
|
#: src/tail.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr ",%s` je postala nedostopna"
|
|
|
|
#: src/tail.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
",%s` je bila nadome¹èena z datoteko, kateri ni moè slediti konca; opu¹èamo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr ",%s` je postala dostopna"
|
|
|
|
#: src/tail.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr ",%s` se je pojavila; sledimo konec nove datoteka"
|
|
|
|
#: src/tail.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr ",%s` je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: datoteka je porezana"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1020
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "nobene datoteke ni veè"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoèe slediti; s tem imenom odnehamo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"preveè argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument "
|
|
"le\n"
|
|
"eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali veè datotek\n"
|
|
"ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
|
msgstr "%s presega najveèjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo nespremenjenih statusov med odpiranji"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo zaporednih sprememb velikosti"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo PID"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo sekund"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1568
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1572
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1575
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
|
|
|
|
#: src/tee.c:33
|
|
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/tee.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standarni vhod prepi¹emo na standardni izhod in ¹e na vse navedene "
|
|
"DATOTEKE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pi¹e¹ "
|
|
"prek\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ne upo¹tevaj signalov za prekinitev\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:216
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "prièakuje se argument\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer expression expected %s\n"
|
|
msgstr "prièakuje se celo¹tevilèni izraz %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:342
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "prièakuje se ,)`\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "prièakuje se ,)`, naleteli na %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:361 src/test.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: prièakuje se unarni operator\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:389 src/test.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: prièakuje se binarni operator\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:424
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "pred -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:432
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "po -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:446
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "pred -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:453
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "po -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:469
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "pred -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "po -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:490
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "pred -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:497
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "po -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:512
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt ne sprejema -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:526
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "pred -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:533
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "po -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "pred -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:556
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "po -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:567
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef ne sprejema -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:586
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot ne sprejema -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:593
|
|
msgid "unknown binary operator"
|
|
msgstr "neznan binarni operator"
|
|
|
|
#: src/test.c:781
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "po -t"
|
|
|
|
#: src/test.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
|
|
" ali: [ IZRAZ ]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napaèno (false).\n"
|
|
"IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n"
|
|
" ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n"
|
|
" IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
|
|
" IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] NIZ dol¾ina NIZA je veèja od niè\n"
|
|
" -z NIZ dol¾ina NIZA je enaka niè\n"
|
|
" NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n"
|
|
" NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ©TEVILO1 -eq ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je enako celemu ©TEVILU2\n"
|
|
" ©TEVILO1 -ge ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je veèje ali enako od celega "
|
|
"©TEVILU2\n"
|
|
" ©TEVILO1 -gt ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je veèje od celega ©TEVILU2\n"
|
|
" ©TEVILO1 -le ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je manj¹e ali enako od celega "
|
|
"©TEVILU2\n"
|
|
" ©TEVILO1 -lt ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je manj¹e od celega ©TEVILU2\n"
|
|
" ©TEVILO1 -ne ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 ni enako celemu ©TEVILU2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto ¹tevilko naprave in inoda\n"
|
|
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
|
|
"DATOTEKA2\n"
|
|
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bloèna posebna enota\n"
|
|
" -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
|
|
" -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
|
|
" -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
|
|
" -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
|
|
" -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
|
|
" -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n"
|
|
" -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
|
|
" -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
|
|
" -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
|
|
" -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dol¾ina > 0)\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtiènica\n"
|
|
" -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
|
|
"terminalu\n"
|
|
" -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
|
|
" -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
|
|
" -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n"
|
|
"tolmaèi ukazna lupina.\n"
|
|
"Celo ©TEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dol¾ino NIZA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1067
|
|
msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1111
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "manjka ,]`\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1125
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "preveè argumentov\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "ustvarjamo %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "%s ni dosegljiv"
|
|
|
|
#: src/touch.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "nastavljamo èase %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni èas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:252
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a spremeni samo èas zadnjega dostopa\n"
|
|
" -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n"
|
|
" -d, --date=NIZ razèleni NIZ in uporabi ta èas namesto trenutnega\n"
|
|
" -f (ignorirano)\n"
|
|
" -m spremeni samo èas zadnje spremembe\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi èas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
|
|
" -t ®IG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
|
|
"èasa\n"
|
|
" --time=BESEDA nastavimo èas, podan z BESEDO: \n"
|
|
" èas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
|
|
" èas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata razlièna zapisa datuma in èasa.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:355
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
|
|
|
|
#: src/touch.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
|
|
"%02d`"
|
|
|
|
#: src/touch.c:399
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "datoteka ni podana"
|
|
|
|
#: src/tr.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNO®ICA1 [MNO®ICA2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevedemo, stisnemo ali pobri¹emo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
|
|
"vhodu in rezultat pi¹emo na standardni izhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement komplement MNO®ICE 1.\n"
|
|
" -d, --delete pobri¹emo znake, navedene v MNO®ICI 1.\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNO®ICI 1,\n"
|
|
" nadomestimo z enim samim znakom\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 MNO®ICO 1 najprej skrèimo na velikost MNO®ICE 2.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MNO®ICE doloèajo nizi znakov. Veèinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
|
|
"tolmaèijo naslednja zaporedja:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\\NNN znak z osmi¹ko kodo NNN (dol¾ina 1, 2 ali 3 osmi¹ke "
|
|
"¹tevke)\n"
|
|
" \\\\\\\\ nagibnica\n"
|
|
" \\\\a zvonèek\n"
|
|
" \\\\b pomik za en znak v levo\n"
|
|
" \\\\f skok na novo stran\n"
|
|
" \\\\n skok v novo vrstico\n"
|
|
" \\\\r pomik na levi rob\n"
|
|
" \\\\t vodoravni tabulator\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\\\v navpièni tabulator\n"
|
|
" ZNAK1-ZNAK2 nara¹èajoèe zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
|
|
" [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, èe to uporabljata obe mno¾ici\n"
|
|
" [ZNAK*] v MNO®ICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNO®ICI 1\n"
|
|
" [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmi¹ka vrednost, èe se N zaène z "
|
|
"nièlo\n"
|
|
" [:alnum:] vse èrke in ¹tevke\n"
|
|
" [:alpha:] vse èrke\n"
|
|
" [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n"
|
|
" [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n"
|
|
" [:digit:] vse ¹tevke\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
|
|
" [:lower:] vse male èrke\n"
|
|
" [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
|
|
" [:punct:] vsa loèila\n"
|
|
" [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpièni\n"
|
|
" [:upper:] vse velike èrke\n"
|
|
" [:xdigit:] vse ¹estnajsti¹ke ¹tevke\n"
|
|
" [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNO®ICA1 kot MNO®ICA2, se "
|
|
"privzame\n"
|
|
"prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Èe je MNO®ICA 2 "
|
|
"kraj¹a\n"
|
|
"od MNO®ICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNO®ICI 2 do dol¾ine\n"
|
|
"MNO®ICE 1. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaki, ki v MNO®ICI 2 segajo prek dol¾ine MNO®ICE 1, se zavr¾ejo.\n"
|
|
"Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamèeno raz¹irita v nara¹èajoèem\n"
|
|
"vrstnem redu. Èe je kateri od njiju naveden v MNO®ICI 2, ju lahko uporabimo\n"
|
|
"le za pretvorbo med velikimi in malimi èrkami. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira -s uporablja MNO®ICO 1,\n"
|
|
"kadar ne prevajamo ali bri¹emo, sicer pa stiskanje uporablja MNO®ICO 2 in "
|
|
"se\n"
|
|
"izvede po prevajanju in brisanju.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: dvoumno osmi¹ko ube¾no zaporedje \\%c%c%c \n"
|
|
"tolmaèimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`"
|
|
|
|
#: src/tr.c:566
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje na koncu niza"
|
|
|
|
#: src/tr.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje ,\\%c`"
|
|
|
|
#: src/tr.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v nara¹èajoèem abecednem redu"
|
|
|
|
#: src/tr.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:999
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "manjkajoèe ime razreda znakov ,[::]`"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1002
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "manjkajoè znak za ekvivalenco razredov ,[==]`"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1522
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1532
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "kveèjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1540
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1553
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "kadar ne kraj¹amo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
|
|
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
|
|
"sta ,upper` in ,lower`"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1578
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1853
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1856
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"ob hkratnem veèkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1870
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr "samo en niz sme biti podan kadar bri¹emo brez veèkratnega stiskanja"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1876
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju veè znakov"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1967
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"neveljavna identièna preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
|
|
"upper:]\n"
|
|
"ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
|
|
"ali\n"
|
|
"[:upper:]) v nizu 2"
|
|
|
|
#: src/true.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
"Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
|
|
"Zapi¹emo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: zanka na vhodu:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:575
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "dovoljen je le en argument"
|
|
|
|
#: src/tty.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet nièesar ne izpi¹i, samo vrni izhodni status\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:120
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "ni terminal"
|
|
|
|
#: src/uname.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo razliène sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all izpi¹i vse podatke<\n"
|
|
" -m, --machine izpi¹i podatke o strojni opremi\n"
|
|
" -n, --nodename izpi¹i omre¾no ime raèunalnika\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version izpi¹i razlièico operacijskega sistema\n"
|
|
" -r, --release izpi¹i izdajo operacijskega sistema\n"
|
|
" -s, --sysname izpi¹i ime operacijskega sistema\n"
|
|
" -p, --processor izpi¹i tip procesorja\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:226
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapi¹emo "
|
|
"na\n"
|
|
"standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
|
|
"standardnega\n"
|
|
"vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:387
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
|
|
" --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n"
|
|
" -t, --tabs=©TEVILO tabulatorji naj bodo ©TEVILO znakov narazen namesto\n"
|
|
" privzetih 8 (implicira -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=SEZNAM z vejicami loèen seznam eksplicitnih polo¾ajev "
|
|
"tabulatorja\n"
|
|
" (implicira -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:464
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr ",-SEZNAM` je opu¹èena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
|
|
"samo in rezultat zapi¹emo na IZHOD (standardni izhod).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count na zaèetku vsake vrstice izpi¹emo tudi ¹tevilo "
|
|
"ponovitev\n"
|
|
" -d, --repeated izpi¹emo samo podvojene vrstice\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] izpi¹emo vse podvojene vrstice\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake "
|
|
"vrstice\n"
|
|
" -i, --ignore-case male in velike èrke obravnavamo enakovredno\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake "
|
|
"vrstice\n"
|
|
" -u, --unique izpi¹emo samo nepodvojene vrstice\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
|
|
"Najprej preskoèimo polja, potem znake.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "napaka pri branju %s"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "odveèni operand ,%s`"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih polj"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:507
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih bajtov"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:516
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr ",-%lu` je opu¹èena oblika; uporabite ,-f %lu`"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:538
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s ¹tevilom ponovitev ni smiseln"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "s klicem unlink ni mogoèe odstraniti %s"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:129
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "èas od zagona ni ugotovljiv"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s v teku "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "A.M."
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "P.M."
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dni"
|
|
msgstr[1] "%d dan"
|
|
msgstr[2] "%d dneva"
|
|
msgstr[3] "%d dnevi"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "%d uporabnikov"
|
|
msgstr[1] "%d uporabnik"
|
|
msgstr[2] "%d uporabnika"
|
|
msgstr[3] "%d uporabniki"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", povpr. obremenitev %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo trenutni èas, èas, ki je pretekel od zagona raèunalnika, ¹tevilo\n"
|
|
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povpreèno ¹tevilo opravil v èakalni "
|
|
"vrsti\n"
|
|
"v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:35
|
|
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/users.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapi¹emo na DATOTEKO.\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:75
|
|
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/wc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo ¹tevilo bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in "
|
|
"skupne\n"
|
|
"vrednosti, èe je bila podana veè kot ena datoteka. Èe DATOTEKA ni podana "
|
|
"ali\n"
|
|
"je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --bytes izpi¹emo ¹tevilo bajtov\n"
|
|
" -m, --chars izpi¹emo ¹tevilo znakov\n"
|
|
" -l, --lines izpi¹emo ¹tevilo vrstic\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length izpi¹emo dol¾ino najdalj¹e vrstice\n"
|
|
" -w, --words izpi¹emo ¹tevilo besed\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:41
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
|
|
|
|
#: src/who.c:223
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " staro "
|
|
|
|
#: src/who.c:387 src/who.c:390
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:403 src/who.c:408
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:405 src/who.c:409
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "exit="
|
|
|
|
#: src/who.c:446
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "sprem. ure"
|
|
|
|
#: src/who.c:458 src/who.c:459
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "run-level"
|
|
|
|
#: src/who.c:462 src/who.c:463
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "last="
|
|
|
|
#: src/who.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"©t. up.=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LINIJA"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "ÈAS"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "NEAKT."
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "KOMENTAR"
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "IZH."
|
|
|
|
#: src/who.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot èas zadnjega zagona\n"
|
|
" -d, --dead izpis mrtvih procesov\n"
|
|
" -H, --heading izpi¹i vrstico z legendo\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:582
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" --login print system login processes\n"
|
|
" (equivalent to SUS -l)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle dodaj èas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
|
|
"star\n"
|
|
" (opu¹èena oblika; uporabite -u)\n"
|
|
" --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
|
|
" (enakovredno SUS -l)\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoniènih imenih "
|
|
"raèunalnikov\n"
|
|
" -m samo imena raèunalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
|
|
" standardnim vhodom\n"
|
|
" -p, --process izpi¹emo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:594
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count vsi uporabniki in ¹tevilo vseh prijavljenih uporabnikov\n"
|
|
" -r, --runlevel izpi¹emo trenutni nivo teka sistema\n"
|
|
" -s, --short izpi¹emo le uporabni¹ko ime, linijo in èas prijave "
|
|
"(privzeto)\n"
|
|
" -t, --time izpi¹emo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg navedi mo¾nost po¹iljanja sporoèil kot +, - ali ?\n"
|
|
" -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
|
|
" --message isto kot -T\n"
|
|
" --writable isto kot -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Èe DATOTEKA ni navedena, pi¹emo na %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
|
|
"Èe sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; obièajno sta argumenta\n"
|
|
"'am i' ali 'mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:711
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
|
|
|
|
#: src/who.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n"
|
|
"skladen s POSIX"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpi¹emo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabni¹ko "
|
|
"identiteto.\n"
|
|
"Isto kot id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: uporabni¹ko ume za UID %u ni ugotovljivo\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
|
|
" ali: %s IZBIRA\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ube¾ni znak"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "napaka v programu"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "prekoraèitev sklada"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoèa"
|
|
|
|
#~ msgid " Type"
|
|
#~ msgstr " Vrsta"
|
|
|
|
#~ msgid "missing file arguments"
|
|
#~ msgstr "datoteka ni podana"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
|
#~ msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"
|