1
0
mirror of git://git.sv.gnu.org/coreutils.git synced 2026-04-10 14:13:31 +02:00
Files
coreutils/po/sl.po
Jim Meyering 8c14c2f53f .
2003-04-02 10:20:58 +00:00

8409 lines
272 KiB
Plaintext

# -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
# $Id: sl.po,v 1.58 2003/04/02 10:21:01 meyering Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-14 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"
#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "bloèna enota"
#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"
#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
# ! INEXACT
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"
#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "vtiè"
#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporoèil"
#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilni¹ki predmet"
#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "èudna datoteka"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"
#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v zaèetni delovni imenik neuspe¹na"
#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoèe ustvariti"
#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
# ! INEXACT
#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoèe spremeniti"
#: lib/makepath.c:338
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "dostop do imenika %s ni mogoè"
#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe spremeniti"
# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr ","
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "`"
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"
#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoèe pretvoriti v lokalni nabor znakov"
#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moè pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabni¹ko ime"
#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"
#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "imena skupine, ki pripada ¹tevilènemu UID, ni mogoèe ugotoviti"
#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ni mogoèe obenem izpustiti uporabnika in skupine"
#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili te¾avo."
#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo IME datoteke brez celotne poti do nje. Èe je podana PRIPONA,\n"
"izpi¹emo ime datoteke brez pripone.\n"
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poroèila o napakah javite na <%s>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "premalo argumentov"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "preveè argumentov"
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Prepi¹emo eno ali veè DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
"izhod.\n"
"\n"
" -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
" -b, --number-nonblank o¹tevilèi neprazne izpisane vrstice\n"
" -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
" -E, --show-ends izpi¹i $ na koncu vsake vrstice\n"
" -n, --number o¹tevilèi vse izpisane vrstice\n"
" -s, --squeeze-blank zaporedje veè praznih vrstic skrèi v eno\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
" -T, --show-tabs prika¾i znake TAB kot ^I\n"
" -u (ignorirano)\n"
" -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpi¹i kot ^ and "
"M-\n"
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary pi¹i binarno na konzolo.\n"
"\n"
#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoè"
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"
#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "zapiramo standardni vhod"
#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "zapiramo standardni izhod"
# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "ni mogoèe spremeniti na skupino niè"
# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "èlan skupine"
# ! INEXACT
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "neveljavna ¹tevilka skupine %s"
#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Vsem DATOTEKAM spremenimo èlanstvo v navedeno SKUPINO.\n"
"\n"
" -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
" --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
"povezave\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
"datoteke\n"
" (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo "
"spremembo\n"
" lastni¹tva simbolne povezave)\n"
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet brez veèine opozoril o napakah\n"
" --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspe¹no"
#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "za¹èita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "poskus spremembe za¹èite datoteke %s v %04lo (%s) neuspe¹en\n"
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "za¹èita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"
#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZA©ÈITA[,ZA©ÈITA]... DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Spremenimo ZA©ÈITO za DATOTEKO.\n"
"\n"
" -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n"
" -f, --silent, --quiet brez veèine opozoril o napakah\n"
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
" --reference=ZGLED za¹èito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZA©ÈITA je ena ali veè èrk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n"
"ena ali veè èrk iz ,rwxXstugo`.\n"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "neveljaven znak %s v nizu naèina %s"
#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "neveljaven naèin %s"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
# ! INEXACT
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n"
#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "spreminjamo lastni¹tvo %s"
#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "spreminjamo skupino %s"
#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe povrniti"
#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
"\n"
" -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
"pa\n"
" na same simbolne povezave\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
" lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
" datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
"skupina\n"
" ustrezata navedenima. Èe lastnika ali skupino \n"
" izpustimo, ujemanje tega ni veè pogoj.\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specified OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet brez veèine obvestil o napakah\n"
" --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
" ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
" -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
" -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, èe ni podana,\n"
"spremeni pa v skupino lastnika, èe lastniku sledi dvopièje (:). LASTNIK in\n"
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerièno vrednostjo.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "korenskega imenika ni mo¾no prestaviti na %s"
#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: datoteka je predolga"
#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
" ali: %s [IZBIRA]\n"
#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo nadzorno vsoto in dol¾ino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
"\n"
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n"
"\n"
" -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n"
" -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n"
" -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
#: src/copy.c:162 src/du.c:332
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "dostop do %s ni mogoè"
#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "datotek %s ni mogoèe odpreti za branje"
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s fstat"
#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
#: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ni mogoèe odstraniti %s"
#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti navadne datoteke %s"
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "beremo %s"
#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoèe"
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapisujemo %s"
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zapiramo %s"
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s navzlic za¹èiti %04lo? "
#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s? "
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s stat"
#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "izpu¹èamo imenik %s"
#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana veè kot enkrat"
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ni mogoèe pisati prek imenika %s"
#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik; %s ni premaknjen"
#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik; %s ni prepisan"
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ni mogoèe izdelati varnostne kopije %s"
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varnostna kopija: %s)"
#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na %s"
#: src/copy.c:1186
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
#: src/copy.c:1229
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ni mogoèe premakniti %s v %s"
#: src/copy.c:1241
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moè odstraniti"
#: src/copy.c:1269
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ni mogoèe prepisati cikliène simbolne povezave %s"
# ! INEXACT
#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoèe samo znotraj imenika"
#: src/copy.c:1353
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s na %s"
#: src/copy.c:1364
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s"
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti FIFO %s"
#: src/copy.c:1403
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti posebne datoteke %s"
#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ni mogoèe prebrati simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:1440
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "lastni¹tvo za %s ni bilo ohranjeno"
#: src/copy.c:1471
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "ohranjeni èasi za %s"
#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
#: src/copy.c:1549
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ni mogoèe odstraniti varnostne kopije %s"
#: src/copy.c:1575
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
# ! INEXACT
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepi¹emo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
"\n"
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
"kratko.\n"
# ! INEXACT
#: src/cp.c:177
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive isto kot -dpR\n"
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
"datoteke \n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
" --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepi¹emo "
"vsebino\n"
" posebnih datotek\n"
" -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:184
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n"
" -f, --force èe ciljne datoteke ni mogoèe odpreti, jo\n"
" odstranimo in poskusimo znova\n"
" -i, --interactive poziv, preden zapi¹emo novo datoteko prek "
"stare\n"
" -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
#: src/cp.c:191
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij "
"datotek\n"
" -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
" -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=SEZN_PRIL] èe je mogoèe, ohranimo navedene prilastke\n"
" (atribute) datotek (privzeto: mode, "
"ownership,\n"
" timestamps; dodatne mo¾nosti: links, all)\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
" --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n"
" -P isto kot ,--no-dereference`\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive imenike prepi¹emo rekurzivno\n"
" --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbri¹emo, preden\n"
" poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
" obstojeèih ciljnih datotekah\n"
" --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpr¹ene datoteke\n"
" --strip-trailing-slashes odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
"podanih\n"
" IZVOROV\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
#: src/cp.c:221
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update prepi¹i samo. èe je IZVOR novej¹i od CILJA "
"ali\n"
" kadar CILJ ¹e ne obstaja\n"
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
" -x, --one-file-system samo krajevni datoteèni sistem\n"
# ! INEXACT
#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Po privzeti izbiri razpr¹ene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
"CILJI pa bodo tudi razpr¹eni. Isto dose¾emo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
"Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpr¹en vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
"dolgo zaporedje znakov niè. Izbira --sparse=never vedno prepreèi "
"ustvarjanje\n"
"razpr¹enih datotek.\n"
"\n"
#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
"\n"
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
" numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
" existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
" sicer enostavne\n"
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
"izbiri\n"
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstojeèo navadno\n"
"datoteko.\n"
#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti imenika %s"
#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
msgid "missing file argument"
msgstr "datoteka ni podana"
#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manjka ciljna datoteka"
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostopamo do %s"
#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "prepisujemo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik"
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
"eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
#: src/cp.c:1008
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoèe"
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"
#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "vhod je izginil"
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: ¹tevilka vrstice izven intervala"
#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: ,%s`: ¹tevilka vrstice izven intervala"
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " pri ponovitvi %d\n"
#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni"
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`"
#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: po razmejilniku prièakovana ,*` ali ,-`"
#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: za ,%c` prièakovano celo ¹tevilo"
#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`"
#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo ¹tevilo"
#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: zakljuèni razmejilnik ,%c` manjka"
#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: neveljavni vzorec"
#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: ¹tevilo vrstice mora biti pozitivno"
#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "¹tevilka vrstice ,%s` je ni¾ja od ¹tevilke vrstice pred njo, %s"
#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "opozorilo: ¹tevilka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo"
#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe v priponi"
#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: %c"
#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe %% v priponi"
#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "preveè doloèil pretvorbe %% v priponi"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo"
#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kose DATOTEKE loèimo z VZORCEM in zapi¹emo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
"¹tevilo bajtov za posamièen kos pa izpi¹emo na standardni izhod.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n"
" -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
" -k, --keep-files ob napaki ne pobri¹i nepopolno zapisanih "
"datotek\n"
#: src/csplit.c:1513
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=©TEVKE uporabi navedeno ¹tevilo ¹tevk namesto "
"privzetih 2\n"
" -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
" -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n"
#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" CELO_©TEVILO prepi¹i do navedene vrstice, ne v¹tev¹i te vrstice\n"
" /REGIZR/[ODMIK] prepi¹i do ODMIKA, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
" %%REGIZR%%[ODMIK] preskoèi na ODMIK, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
" {CELO_©TEVILO} ponovi prej¹nji regularni izraz navedenokrat\n"
" {*} ponovi prej¹nji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
"\n"
"Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo "
"¹tevilo.\n"
#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpi¹emo na standardni "
"izhod.\n"
"\n"
#: src/cut.c:185
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=SEZNAM izpi¹i samo navedene bajte\n"
" -c, --characters=SEZNAM izpi¹i samo navedene znake\n"
" -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
#: src/cut.c:190
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=SEZNAM izpi¹i samo navedena polja; izpi¹i tudi vse "
"vrstice,\n"
" ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen èe je v "
"rabi\n"
" izbira -s\n"
" -n (prezrto)\n"
#: src/cut.c:196
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited ne izpi¹i vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
" --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
" privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"
#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izkljuèujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
"en\n"
"ali veè razponov, ki so med seboj loèeni z vejico. Vsak razpon ima lahko "
"obliko:\n"
"\n"
" N N-ti bajt, znak ali polje, ¹teto od 1 dalje\n"
" N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
" N-M od N-tega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
" -M od prvega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"\n"
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "doloèen je lahko samo en tip seznama"
#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "seznam polo¾ajev manjka"
#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "seznam polj manjka"
#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "vhodni razmejilnik se sme doloèiti le, kadar delamo s polji"
#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
" ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo trenutni èas v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski èas.\n"
"\n"
" -d, --date=NIZ izpi¹i èas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
" -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
" -IDOLOÈILO, --iso-8601[=DOLOÈILO] datum v obliki skladni s standardom \n"
" ISO 8601 DOLOÈILO je lahko ,date` za sam "
"datum, \n"
" ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum "
"in \n"
" uro v navedeni natanènosti.\n"
#: src/date.c:133
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATOTEKA izpi¹i èas zadnje spremembe za navedeno "
"DATOTEKO\n"
" -R, --rfc-822 èas izpi¹i skladno s priporoèilom RFC-822\n"
" -s, --set=NIZ nastavi èas na v NIZU podano vrednost\n"
" -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev èasa v UTC namesto v "
"lokalnem\n"
#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpis doloèa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
"doloèa èas v UTC. Tolmaè razume naslednja zaporedja:\n"
"\n"
" %% dobesedni znak za procent %%\n"
" %a lokalizirano okraj¹ano ime dneva v tednu (ned..sob)\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. ¹irine (nedelja.."
"sobota)\n"
" %b lokalizirano okraj¹ano ime meseca (jan..dec)\n"
" %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive ¹irine (januar.."
"december)\n"
" %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
#: src/date.c:155
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokro¾eno na celo ¹tevilo) [00-99]\n"
" %d dan v mesecu (01..31)\n"
" %D datum (mm/dd/ll)\n"
" %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n"
#: src/date.c:161
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F isto kot %Y-%m-%d\n"
" %g dvo¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
" %G ¹tiri¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
#: src/date.c:166
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h isto kot %b\n"
" %H ura (00..23)\n"
" %I ura (01..12)\n"
" %j dan v letu (001..366)\n"
#: src/date.c:172
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k ura ( 0..23)\n"
" %l ura ( 1..12)\n"
" %m mesec (01..12)\n"
" %M minuta (00..59)\n"
#: src/date.c:178
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n nova vrstica\n"
" %N nanosekunde (000000000..999999999)\n"
" %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
" %P lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n"
" %r èas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R èas v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n"
" %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (raz¹iritev GNU)\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
" %t vodoravni tabulator\n"
" %T èas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n"
" %U ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
#: src/date.c:193
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
" %V ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
"(01..53)\n"
" %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n"
" %W ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
"(00..53)\n"
#: src/date.c:199
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n"
" %X lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n"
" %y zadnji dve ¹tevki leta (00..99)\n"
" %Y leto (1970...)\n"
#: src/date.c:205
msgid ""
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z zapis èasovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna "
"raz¹iritev)\n"
" %Z èasovni pas (npr. CET); prazno, èe èasovni pas ni doloèen\n"
"\n"
"Privzeto so ¹tevilèna polja v datumu do polne dol¾ine polja dopolnjena\n"
"z nièlami. GNU date pozna ¹e naslednji doloèili med znakom ,%%` in\n"
"numeriènim doloèilom:\n"
"\n"
" ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n"
" ,_` (podèrtaj) dopolni polje s presledki\n"
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"
#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "neveljavni datum ,%s`"
#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "izbire pri doloèanju datumov za izpis se medsebojno izkljuèujejo"
#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izkljuèujeta"
#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "preveè ne-izbirnih argumentov: %s%s"
#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n"
"Kadar doloèamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
"doloèitelji oblike datuma in se morajo zaèeti s ,+`."
#: src/date.c:397
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "nedoloèeno"
#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ni mo¾no izvedeti trenutnega èasa"
#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "datuma ni mo¾no nastaviti"
#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Prepi¹i datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
"\n"
" bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
" cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
" conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
" loèen z vejicami)\n"
" count=BLOKOV pretvori samo zahtevano ¹tevilo vhodnik BLOKOV\n"
" ibs=ZLOGOV beri po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
#: src/dd.c:298
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
" obs=ZLOGOV pi¹i po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
" of=DATOTEKA pi¹i na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
" seek=BLOKOV na zaèetku pisanja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
" dol¾ine obs\n"
" skip=BLOKOV na zaèetku branja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
" dol¾ine ibs\n"
#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"©tevilo ZLOGOV in BLOKOV lahko okraj¹amo s priponami za mno¾enje: xM za\n"
"mno¾enje z M, c za mno¾enje z 1, w za mno¾enje z 2, b za mno¾enje s 512,\n"
"kB za mno¾enje s 1000, K za mno¾enje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n"
"GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
"PRETVORBA je lahko (veè izbir loèimo z vejico):\n"
"\n"
#: src/dd.c:315
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii iz EBCDIC v ASCII\n"
" ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n"
" ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
" block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dol¾ine "
"cbs\n"
" unblock sledilne presledke v zapisu dol¾ine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
" lcase velike èrke zamenjamo z malimi\n"
#: src/dd.c:323
msgid ""
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" notrunc izhodne datoteke ne pore¾emo\n"
" ucase male èrke zamenjamo z velikimi\n"
" swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
" noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n"
" sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dol¾ine ibs, èe "
"uporabimo\n"
" tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki "
"NUL\n"
#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
# ! INEXACT
#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "odrezan zapis"
# ! INEXACT
#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "odrezani zapisi"
#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "pi¹emo na %s"
#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "neveljavna pretvorba: %s"
#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "neprepoznana izbira %s"
#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "neprepoznana izbira %s=%s"
#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "neveljavno ¹tevilo %s"
#: src/dd.c:646
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
"sync}"
#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
" vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "odpiramo %s"
#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "odmik izven obmoèja"
#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s"
#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
#: src/df.c:153
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dat. sist. Tip"
#: src/df.c:155
msgid "Filesystem "
msgstr "Dat. sist. "
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%"
#: src/df.c:162
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%"
#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%"
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Kapacit."
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%"
#: src/df.c:202
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Priklopljeno na\n"
#: src/df.c:712
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Informacija o datoteènem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
"ali o vseh datoteènih sistemih.\n"
"\n"
#: src/df.c:720
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all vkljuèno s praznimi datoteènimi sistemi\n"
" -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
" -h, --human-readable velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
#: src/df.c:726
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
" -k isto kot --block-size=1024\n"
" -l, --local omejimo seznam na lokalni datoteèni sistem\n"
" --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
#: src/df.c:732
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability izhodni format POSIX\n"
" --sync klic sync() pred izpisom porabe\n"
" -t, --type=TIP samo datoteèni sistemi tipa TIP\n"
" -T, --print-type izpis datoteènega sistem\n"
" -x, --exclude-type=TIP brez datoteènih sistemov tipa TIP\n"
" -v (ignorirano)\n"
#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo ¹tevilo, ki mu lahko sledi\n"
"ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in "
"tako\n"
"dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
#: src/df.c:859
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tip datoteènega sistema %s je obenem izbran in izloèen"
#: src/df.c:903
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "
#: src/df.c:906
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%stabela priklopljenih datoteènih sistemov ni berljiva"
# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
"\n"
"Doloèitev oblike izhoda:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
" spremenljivke LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev "
"LS_COLORS\n"
" -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n"
#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
"tip\n"
"datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
"skladnji datoteke po¾enite ,,dircolors --print-database``.\n"
#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element"
# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: neprepoznana kljuèna beseda %s"
#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni zdru¾ljiv\n"
"z izbiro sintakse ukazne lupine"
#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
"podati argumenta DATOTEKA"
#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo IME brez elementa za zadnjo po¹evnico (/); èe IME ne vsebuje\n"
"po¹evnic, izpi¹emo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n"
#: src/du.c:49
msgid ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
"Meyering"
msgstr ""
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim Meyerling"
#: src/du.c:175
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
"\n"
#: src/du.c:182
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
" --apparent-size izpis navidezne dol¾ine namesto porabe diska; "
"slednja \n"
" je navadno veèja, v doloèenih primerih (razpr¹ene\n"
" datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
"bloki\n"
" ipd.) pa je lahko tudi manj¹a\n"
" -B, --block-size=VELIKOST ¹tejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
" -b, --bytes isto kot ,--apparent-size --block-size=1`\n"
" -c, --total skupni povzetek\n"
" -D, --dereference-args razre¹imo poti, èe so simbolne povezave\n"
#: src/du.c:193
msgid ""
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
" -k isto kot --block-size=1024\n"
" -l, --count-links trde povezeva ¹tejemo po veèkrat\n"
#: src/du.c:199
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference razre¹imo vse simbolne povezave, ¹tejemo ciljne "
"datoteke\n"
" -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n"
" -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n"
#: src/du.c:204
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datoteènih sistemih\n"
" -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva "
"vzorec, \n"
" podan v DATOTEKI\n"
" --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
" --max-depth=N razèlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
" izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
" imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"
#: src/du.c:337
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
#: src/du.c:345
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
#: src/du.c:352
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoèe prebrati"
#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "skupno"
#: src/du.c:641
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "neveljavna najveèja globina %s"
#: src/du.c:707
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "mo¾nosti se izkljuèujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
#: src/du.c:714
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
#: src/du.c:720
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "opozorilo: povzetek se izkljuèuje z --max-depth=%d"
#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo NIZ ali veè NIZOV na standardni izhod.\n"
"\n"
" -n ne izpisuj konènega znaka za novo vrstico\n"
" -e pri izpisu tolmaèi spodaj navedene ube¾ne sekvence\n"
" -E onemogoèi tolmaèenje ube¾nih sekvenc v NIZIH\n"
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmaèimo naslednja\n"
"ube¾na zaporedja:\n"
"\n"
" \\NNN znak s kodo NNN (osmi¹ko) v trenutnem kodnem naboru\n"
" \\\\ nagibnica\n"
" \\a zvonèek (BEL)\n"
" \\b pomik za znak nazaj\n"
#: src/echo.c:97
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c ne izpi¹i konènega znaka za skok v novo vrstico\n"
" \\f skok na novo stran\n"
" \\n skok v novo vrstico\n"
" \\r povratek na zaèetek vrstice\n"
" \\t horizontalni tabulator\n"
" \\v vertikalni tabulator\n"
#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"
#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Doloèi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in po¾eni UKAZ.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment zaèni iz praznega okolja\n"
" -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
"okolja\n"
#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sam - implicira -i. Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo spremenljivke okolja.\n"
#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpi¹emo\n"
"na standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minus), "
"beremo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/expand.c:122
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
" -t, --tabs=©IRINA ©IRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
#: src/expand.c:126
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami loèen SEZNAM eksplicitnih "
"tabulatorjev\n"
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "¹irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "¹irina tabulatorja ne more biti 0"
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti nara¹èajoè"
#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr ",-LIST` je opu¹èena oblika; uporabite ,-t LIST`"
#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovrednoten IZRAZ izpi¹emo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
"seznamu so razvr¹èeni po nara¹èajoèi prednosti, prazna vrstica loèi\n"
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1, èe ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
" \n"
" ARG1 & ARG2 ARG1, èe ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 je manj¹i od ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 je manj¹i ali enak ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 je veèji ali enak ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 je veèji od ARG2\n"
#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetièna vsota ARG1 in ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetièna razlika ARG1 in ARG2\n"
#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetièni produkt ARG1 in ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetièni koliènik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetièni ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
"\n"
" match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n"
" substr NIZ POLO®AJ DOL®INA podniz NIZA, POLO®AJ se ¹teje od 1 dalje \n"
" index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
"0\n"
" length NIZ do¾ina NIZA\n"
#: src/expr.c:136
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, èeprav je\n"
" kljuèna beseda kot ,match` ali operator "
"kot ,/`\n"
"\n"
" ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n"
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
"aritmetiène, èe sta oba argumenta ¹tevili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; èe \\( in \\)\n"
"nista podana, vrne ¹tevilo znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "napaka v skladnji"
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n"
"prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ne-¹tevilèni argument"
#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "deljenje z niè"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [©TEVILO]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsa podana ©TEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpi¹emo.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Izpi¹emo prafaktorje za vsa podana cela ©TEVILA. Èe niso podana kot\n"
" argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo ¹tevilo"
#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
"\n"
"Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-©TEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpi¹emo na standardni "
"izhod.\n"
"Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
" -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se zaèno z NIZOM\n"
" -s, --split-only pore¾i predolge vrstice, a brez poravnave\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je razlièen od "
"ostalih\n"
" -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n"
" -w, --width=©IRINA najveèja ¹irina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbiro -w©TEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -©TEVILO.\n"
#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "neveljavna izbira ¹irine: ,%s`"
#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
"in rezultat izpi¹emo na standardni izhod.\n"
"\n"
#: src/fold.c:79
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes ¹tejemo bajte namesto znakov\n"
" -s, --spaces prelom na presledkih\n"
" -w, --width=©IRINA nastavimo ©IRINO vrstic (privzeto 80)\n"
#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s`"
#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
"Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpi¹emo ¹e ime datoteke.\n"
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/head.c:101
msgid ""
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=VELIKOST izpi¹emo prvih VELIKOST bajtov z zaèetka "
"datoteke\n"
" -n, --lines=©TEVILO izpi¹emo dano ©TEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
#: src/head.c:105
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n"
" -v, --verbose vedno izpi¹emo ¹e ime datoteke\n"
#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST ima lahko pripono b za mno¾enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ni mogoèe premakniti datoteènega kazalca za %s"
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "¹tevilo vrstic"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "¹tevilo bajtov"
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neveljavno ¹tevilo vrstic"
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "neveljavno ¹tevilo bajtov"
#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`"
#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr ",-%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Izpi¹emo (¹estnajsti¹ko) identifikacijsko ¹tevilko trenutnega raèunalnika.\n"
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IME]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Izpi¹emo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "imena raèunalnika ni mo¾no nastaviti na ,%s`"
#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "na tem sistemu imena raèunalnika ni mo¾no nastavljati"
#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "imena raèunalnika ni mogoèe ugotoviti"
#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
"\n"
" -a ignorirano, ostalo zaradi zdru¾ljivosti z ostalimi "
"razlièicami\n"
" -g, --group izpi¹i samo ¹tevilko skupine (GID)\n"
" -G, --groups izpi¹i ¹tevilke vseh skupin\n"
" -n, --name pri izbirah -ugG izpi¹i ime uporabnika namesto ¹tevilke\n"
" -r, --real izpi¹i pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
" -u, --user izpi¹i smo ¹tevilko uporabnika (UID)\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez navedene IZBIRE izpi¹emo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izkljuèujeta"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "v privzeti obliki ni mo¾en izpis samo imen ali realnih ID"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "uporabni¹ko ime za UID %u ni ugotovljivo"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo"
#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " skupine="
#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika"
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "neveljaven naèin %s"
#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ustvarjamo imenik %s"
#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "name¹èamo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s je imenik"
#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "èasovne oznake %s ni moè najti"
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "datoteke %s ni moè èasovno oznaèiti"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "vejitev ni mogoèa"
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "ni mogoèe pognati ,strip`"
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr ",strip` ni uspel"
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
# ! INEXACT
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n"
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n"
" ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"V prvih dveh oblikah prepi¹emo IZVOR na CILJ ali veè IZVOROV v IMENIK,\n"
"in obenem nastavimo za¹èito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
"ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
"\n"
# ! INEXACT
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke \n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
" -c (ignorirano)\n"
" -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
"ustvarimo\n"
" vse komponente podanih imenikov\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
" zatem prepi¹emo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi "
"obliki)\n"
" -g, --group=SKUPINA uporabni¹ka skupina, namesto skupine trenutnega "
"procesa\n"
" -m, --mode=ZA©ÈITA za¹èita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps ohranimo èas dostopa/spremembe, kot jih ima "
"IZVOR\n"
" -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
" --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
"kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi zdru¾itvenimi polji izpi¹emo vrstico\n"
"na standardni izhod. Privzeto zdru¾itveno polje je prvo, loèeno s praznim\n"
"prostorom. Èe sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
"beremo\n"
"s standardnega vhoda.\n"
"\n"
" -a DATOTEKA izpi¹emo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
" DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
"vrednosti\n"
" 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
" -e PRAZNO manjkajoèe vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
#: src/join.c:157
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male èrke enako\n"
" -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
" -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
" -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
" -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
" -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo loèilo med polji na vhodu in "
"izhodu\n"
#: src/join.c:165
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez zdru¾enih izhodnih "
"vrstic\n"
" -1 POLJE zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
" -2 POLJE zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja loèujejo polja in se ne\n"
"upo¹tevajo, sicer pa ZNAK loèuje polja. POLJE je ¹tevilka polja, ¹teto od 1\n"
"dalje. OBLIKA je eno ali veè z vejico ali presledkom loèenih doloèil, "
"vsako \n"
"od njih je oblike ,DATOTEKA.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpi¹e "
"zdru¾itveno\n"
"polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem ¹e vsa preostala polja iz\n"
"DATOTEKE2; loèilo med polji je ZNAK.\n"
#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "neveljavno doloèilo polja: ,%s`"
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹tevilka datoteke v doloèilu polja: ,%s`"
#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za prvo datoteko: ,%s`"
#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za drugo datoteko: ,%s`"
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "preveè neizbirnih argumentov"
#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" ali: %s -l [SIGNAL]...\n"
" ali: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Procesom po¹ljemo signale, ali pa izpi¹emo signale.\n"
"\n"
#: src/kill.c:106
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" doloèimo ime ali ¹tevilko signala, ki ga ¾elimo poslati\n"
" -l, --list izpi¹emo imena signalov, ali pretvorimo ¹tevilko signala\n"
" v ime (ali obratno)\n"
" -t, --table izpi¹emo tabelo signalnih informacij\n"
#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali ¹tevilko (npr. 1),\n"
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
"PID (identifikacijska ¹tevilkoa uporabnika) je celo ¹tevilo; negativna \n"
"vrednost doloèa identifikacijko ¹tevilko skupine.\n"
#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: neveljaven signal"
#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "za ,%s` manjka operand"
#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska ¹tevilka procesa"
#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "neveljavna izbira -- %c"
#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podan veè kot en signal"
#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signala ni moè kombinirati z izbirama -l ali -t"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
"obstojeèo DATOTEKO1.\n"
#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s na %s"
#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ni mogoèe pisati prek imenika"
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Datoteka obstaja"
#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "simbolna povezava %s na %s"
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "trda povezava %s na %s"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"
#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"
# ! INEXACT
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo povezavo do doloèenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Èe je\n"
"ime POVEZAVE izpu¹èeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
"(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Èe uporabimo drugo obliko z veè\n"
"CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
"povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne "
"zahtevamo\n"
"z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
"\n"
# ! INEXACT
#: src/ln.c:357
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke\n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
" -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
" -f, --force brez vpra¹anj pobri¹emo morebitne ciljne "
"datoteke\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
" navadne datoteke\n"
" -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobri¹emo "
"datoteko\n"
" -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n"
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno doloèena pripona varnostne kopije\n"
" --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
" povezave\n"
" -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"
#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "pri veèih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo uporabni¹ko ime trenutnega uporabnika.\n"
"\n"
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: uporabni¹ko ime ne obstaja\n"
#: src/ls.c:673
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoriram neveljavno ¹irino v spremenljivki COLUMNS: %s"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "neveljavna ¹irina vrstice: %s"
#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "neveljaven tabulator: %s"
#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "neveljavna oblika ure %s"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznana predpona: %s"
#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moè raztolmaèiti"
#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ni mogoèe ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "¾e izpisanega imenika ne izpi¹emo znova: %s"
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "beremo imenik %s"
# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ni mogoèe primerjati imen datotek %s in %s"
#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
"razvr¹èene po abecedi, èe ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
"\n"
#: src/ls.c:3770
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all tudi imena, ki se zaènejo s piko\n"
" -A, --almost-all tudi imena, ki se zaènejo s piko, a brez . "
"in ..\n"
" --author izpis avtorja datoteke\n"
" -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n"
#: src/ls.c:3776
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
" -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se konèajo z "
"~\n"
" -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
" skupaj z -lt: prika¾e èas zadnje spremembe "
"stanja\n"
" (ctime) in uredi po njem;\n"
" skupaj z -l: prika¾emo ctime, uredimo po "
"imenih;\n"
" sicer: uredimo po ctime\n"
#: src/ls.c:3784
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C imena izpi¹emo v stolpcih\n"
" --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za oznaèitev tipa "
"datoteke\n"
" Mo¾nosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
" -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
"vsebine,\n"
" brez sledenja simbolnim povezavam\n"
" -D, --dired izpis primeren za naèin ,dired` v Emacsu\n"
#: src/ls.c:3792
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f brez razvr¹èanja; omogoèi -aU, onemogoèi -lst\n"
" -F, --classify s pripono (*/=@|) oznaèimo tip datoteke\n"
" --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"
#: src/ls.c:3799
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
" -G, --no-group brez izpisa skupine\n"
" -h, --human-readable velikost v èloveku umljivem zapisu (npr.1K 234M "
"2G)\n"
" --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
"1024\n"
" -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
"vrstici\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
"vrstici,\n"
" ki ka¾ejo na imenike\n"
#: src/ls.c:3810
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
"sme\n"
" biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
" file-type (-p)\n"
" -i, --inode izpis indeksnega ¹tevila pri vsaki datoteki\n"
" -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo "
"VZORCU\n"
" -k isto kot --block-size=1024\n"
#: src/ls.c:3817
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l dolga oblika izpisa\n"
" -L, --dereference izpis imen datotek, na katere ka¾ejo simbolne\n"
" povezave, namesto simbolnih povezav\n"
" -m z vejicami loèena imena prek celotne ¹irine "
"vrstice\n"
#: src/ls.c:3824
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid ¹tevilène vrednosti UID in GID namesto imen\n"
" -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
" znakov ne obravnavamo posebno)\n"
" -o dolga oblika izpisa brez uporabni¹ke skupine\n"
" -p, --file-type tip datoteke oznaèen s pripono (mo¾nosti: /"
"=@|)\n"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:3831
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpi¹emo vpra¹aje (?)\n"
" --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
"izbira,\n"
" razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n"
" -Q, --quote-name imena izpi¹emo v dvojnih narekovajih\n"
" --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n"
" shell-always, c ali escape\n"
#: src/ls.c:3839
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
" -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n"
" -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n"
#: src/ls.c:3844
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
"u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
"time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S datoteke razvrstimo po velikosti\n"
" --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez "
"(none),\n"
" èasu nastanka (time), verziji (version) ali "
"èasu \n"
" zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
" --time=BESEDA namesto èasa zadnje spremembe prika¾emo èas "
"nastanka\n"
" (BESEDA=ctime ali status) ali èas zadnjega "
"dostopa\n"
" (atime, access ali use); skupaj z izbiro --"
"sort\n"
" tudi uredimo po izbranem èasu\n"
#: src/ls.c:3853
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=BESEDA èas prika¾emo glede na slog, podan z BESEDO:\n"
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
" FORMAT tolmaèimo kot pri ukazu ,date`; èe je\n"
" FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, "
"velja\n"
" prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n"
" èe se BESEDA zaène s predpono ,posix-`, "
"velja\n"
" podani slog samo izven krajevnega okolja "
"POSIX\n"
" -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
" -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
#: src/ls.c:3864
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
" skupaj z -l: poka¾i datum zadnjega dostopa\n"
" -U brez urejanja; kot so v imeniku\n"
" -v urejanje po ¹tevilki razlièice\n"
#: src/ls.c:3871
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=STOLPCEV ¹irina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
"vrednosti\n"
" -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
" -X abecedna ureditev po priponah\n"
" -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n"
#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto obna¹anje je, da se barve ne uporabljajo za oznaèevanje tipa\n"
"datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n"
"argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n"
"se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"
#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
" ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
"Izpi¹emo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary datoteke beremo v binarnem naèinu (privzeto v\n"
" okoljih DOS/Windows)\n"
" -c, --check izraèunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
"vrednostmi\n"
" v navedeni datoteki\n"
" -t, --text datoteke beremo v besedilnem naèinu (privzeto)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
" --status brez izpisa, izhodna statusna koda ka¾e uspeh\n"
" -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
" z nadzornimi vsotami MD5\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izraèun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
"z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet naèin je izpis\n"
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za "
"besedilne\n"
"datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izraèunana nadzorna vsota.\n"
#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "NAPAKA"
#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "V REDU"
#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: napaka pri branju"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati"
#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "na¹tete datoteke"
#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "na¹tetih datotek"
#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema."
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "izraèunane nadzorne vsote"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "izraèunanih nadzornih vsot"
#: src/md5sum.c:564
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izkljuèujeta"
#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "pri izbiri --check sme biti doloèen samo en argument"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvari IMENIK (ali veè imenikov), èe ta ¹e ne obstaja.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=ZA©ÈITA nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
" rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents brez opozorila èe imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
" ¹e star¹evske imenike\n"
" -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ustvarjen imenik %s"
#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za imenik %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=ZA©ÈITA nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "napaèna za¹èita"
#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMO®NO]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"GLAVNO in POMO®NO ¹tevilo moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
"pa\n"
"ju navesti pri TIPU p. Èe se GLAVNO ali POMO®NO ¹tevilo zaène z 0x ali 0X, "
"se\n"
"ga tolmaèi kot ¹estnajsti¹ko ¹tevilo; èe se zaène z vodilno nièko, kot "
"osmi¹ko,\n"
"sicer pa kot deseti¹ko ¹tevilo. TIP je lahko:\n"
# ! INEXACT
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b ustvarimo bloèno enoto (z medpomnilnikom)\n"
" c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
" p ustvarimo FIFO\n"
#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "napaèno ¹tevilo argumentov"
#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "bloène enote niso podprte"
#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "znakovne enote niso podprte"
#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomo¾no\n"
"¹tevilo"
#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neveljavno GLAVNO ¹tevilo enote %s"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neveljavno POMO®NO ¹tevilo enote %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neveljavna enota %s %s"
#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "niti glavno niti pomo¾no ¹tevilo ne sme biti podano za FIFO"
#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ni mogoèe nastaviti dovoljenj za %s"
#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
"\n"
# ! INEXACT
#: src/mv.c:324
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
"datoteke \n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
" -f, --force brez vpra¹anj odstrani obstojeèe CILJE\n"
" -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
"obstojeèe\n"
" ciljne datoteko\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
" obstojeèih ciljnih datotekah\n"
" --strip-trailing-slashes odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
"podanih\n"
" IZVOROV\n"
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
" -u, --update datoteko premakni samo, èe je novej¹a od\n"
" obstojeèe ciljne ali èe ciljna ne obstaja\n"
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "navedeni cilj %s ni imenik"
#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "pri premikanju veèih datotek mora biti zadnji argument imenik"
#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Po¾enemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n"
"Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n"
"POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvi¹ja) in 19 "
"(najni¾ja).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=POPRAVEK poveèaj raven za POPRAVEK\n"
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "ni mo¾no izvedeti prioritete"
#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "prioritete ni mogoèe nastaviti"
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod in spotoma o¹tevilèimo "
"vrstice.\n"
"Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju vrstic "
"telesa\n"
" -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri loèitvi logiènih strani\n"
" -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zno¾ja "
"strani\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zglavja "
"strani\n"
" -i, --page-increment=©TEVILO ¹tevilke vrstic inkrementiraj po ©TEVILO\n"
" -l, --join-blank-lines=©TEVILO skupino ©TEVILA praznih vrstic ¹tej kot "
"eno\n"
" -n, --number-format=OBLIKA ¹tevilke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
" -p, --no-renumber o¹tevilèenje vrstic naj teèe prek log. "
"strani\n"
" -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (mo¾ni) ¹tevilki vrstice\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=©TEVILO ¹tevilka prve vrstice na novi logièni "
"strani\n"
" -w, --number-width=©TEVILO ©TEVILO znakov ¹irine za o¹tevilèenje\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
"loèitvena\n"
"znaka za loèevanje logiènih strani; èe je drugi znak izpu¹èen, se "
"privzame :.\n"
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od na¹tetega:\n"
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a o¹tevilèi vse vrstice\n"
" t o¹tevilèi samo polne vrstice, praznih ne\n"
" n ne o¹tevilèi nobenih vrstic\n"
" pREGIZR o¹tevilèi samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom "
"REGIZR\n"
"\n"
"OBLIKA je nekaj od na¹tetega:\n"
"\n"
" ln levo poravnano, brez vodilnih nièel\n"
" rn desno poravnano, brez vodilnih nièel\n"
" rz desno poravnano, z vodilnimi nièlami\n"
#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "neveljavna zaèetna ¹tevilka vrstice: ,%s`"
#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "neveljaven vrstièni inkrement: ,%s`"
#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "neveljavno ¹tevilo praznih vrstic: ,%s`"
#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "neveljavna ¹irina polja s ¹tevilko vrstice: ,%s`"
#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
" ali: %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n"
#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na standardni izhod zapi¹emo enoznaèno predstavitev DATOTEKE, privzeto "
"osmi¹ki\n"
"zapis bajtov. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
"vhoda.\n"
"\n"
#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
#: src/od.c:302
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
" -j, --skip-bytes=©TEVILO pri vsaki datoteki preskoèimo prvih ©TEVILO "
"bajtov\n"
#: src/od.c:306
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=©TEVILO izpis omejimo na ©TEVILO bajtov v vsaki "
"datoteki\n"
" -s, --strings[=©TEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ©TEVILO bajtov, "
"izpi¹emo\n"
" kot niz\n"
" -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
" -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpu¹èenih vrstic\n"
" -w, --width[=©TEVILO] v vsaki vrstici izpi¹emo ©TEVILO bajtov\n"
" --traditional sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n"
#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Doloèila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
" -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
" -b isto kot -t oC, osmi¹ki izpis bajtov\n"
" -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
" -d isto kot -t u2, deseti¹ki izpis dvobajtnih nepredznaèenih celih "
"¹tevil\n"
#: src/od.c:324
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
" -f isto kot -t fF, izpis ¹tevil s plavajoèo vejico\n"
" -h isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
" -i isto kot -t d2, deseti¹ki izpis dvobajtnih predznaèenih celih ¹tevil\n"
" -l isto kot -t d4, deseti¹ki izpis ¹tiribajtnih predznaèenih celih "
"¹tevil\n"
" -o isto kot -t o2, osmi¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
" -x isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
"OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se pri¹teje odmiku pri\n"
"izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja ¹estnajsti¹ki "
"zapis.\n"
"Pripone so lahko . za osmi¹ki zapis ali b za mno¾enje s 512.\n"
"\n"
"TIP je lahko eno ali veè doloèil s seznama:\n"
"\n"
" a poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s "
"kraticami\n"
" c znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"
#: src/od.c:344
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[VELIKOST] predznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
" f[VELIKOST] ¹tevilo v plavajoèi vejici dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
" o[VELIKOST] osmi¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
" u[VELIKOST] nepredznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
" x[VELIKOST] ¹estnajsti¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je ¹tevilka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
"pomeni dol¾ino tipa char, S (dol¾ina tipa short), I (dol¾ina tipa int) ali\n"
"L (dol¾ina tipa long). Èe je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dol¾ino\n"
"tipa float, D (dol¾ina tipa double) ali L (dol¾ina tipa long double).\n"
#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"OSNOVA je lahko d (deseti¹ka), o (osmi¹ka), x (¹estnajsti¹ka) ali n\n"
"(nobena). Èe ima ©TEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmaèi kot\n"
"¹estnajsti¹ka vrednost. Pripona b pomeni mno¾enje s 512, pripona k\n"
"mno¾enje s 1024, pripona m mno¾enje s 1048576. Pripona z pri\n"
"kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
"vrstice. "
#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"Izbira --string brez podanega ¹tevila privzame vrednost 3. Izbira\n"
"--width brez podanega ¹tevila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
"jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "neveljaven tip ,%s`"
#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"neveljaven tip ,%s`;\n"
"ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega celo¹tevilènega tipa"
#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"neveljaven tip ,%s`;\n"
"ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega zapisa v plavajoèi vejici"
#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`"
#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ni mogoèe prek konca kombiniranega vhoda"
#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "odmik v starem slogu"
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so mo¾nosti d, o, x in n"
#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "preskoèi argument"
#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "omeji argument"
#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "najmanj¹a dol¾ina niza"
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s je preveliko"
#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "doloèilo ¹irine"
#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tip ne sme biti doloèen, kadar izna¹amo nize"
#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "neveljaven drugi operand v zdru¾ljivostnem naèinu ,%s`"
#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "v zdru¾ljivostnem naèinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "zdru¾ljivostni naèin podpira najveè tri argumente"
#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "opozorilo: neveljavna ¹irina %lu; namesto nje jemljemo %d"
#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni vhod je zaprt"
#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridru¾imo "
"istole¾no\n"
"vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Èe\n"
"DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/paste.c:416
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=SEZNAM za loèitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
" -s, --serial datoteke zdru¾ujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
"\n"
" -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr ",%s` ni imenik"
#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "dol¾ina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "dol¾ina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Uporabni¹ko ime: "
#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "Pravo ime: "
#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Imenik: "
#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Ukazna lupina: "
#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Naèrt:\n"
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr " Ime"
#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Neak"
#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Kje"
#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l dolga oblika izpisa\n"
" -b v dolgi obliki izpusti domaèi imenik in ukazno lupino\n"
" -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
" -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
" -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
#: src/pinky.c:478
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
" -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
" -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
"raèunalnika\n"
" -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
"raèunalnika\n"
" in èas neaktivnosti\n"
#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n"
"Datoteka UTMP bo %s.\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "uporabni¹ko ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"
#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavni obseg ¹tevilk strani: ,%s`"
#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavna zaèetna ¹tevilka strani: ,%s`"
#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr ",--pages` neveljavna konèna ¹tevilka strani: ,%s`"
#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr ",--pages` zaèetna ¹tevilka strani je vi¹ja od konène"
#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoèi argument"
#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno ¹tevilo stolpcev: ,%s`"
#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr ",-l DOL®INA_STRANI` nedovoljeno ¹tevilo vrstic: ,%s`"
#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr ",-N ©TEVILKA` nedovoljena ¹tevilka zaèetne vrstice: ,%s`"
#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`"
#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ",-w ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr ",-W ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoèe doloèiti ¹tevila stolpcev"
#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Mo¾nosti izpisa poèez in vzporednega izpisa se izkljuèujeta"
#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno ¹tevilo v argumentu: ,%s`"
#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "¹irina strani premajhna"
#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "zaèetna stran je vi¹ja od celotnega ¹tevila strani: ,%d`"
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Str. %d"
#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"O¹tevilèimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2766
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
" tiskanje zaènemo na PRVI in konèamo na ZADNJI STRANI\n"
" -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
" izpis v danem ¹tevilu STOLPCEV, ki teèejo od zgoraj "
"navzdol\n"
" razen èe je izbrano -a. ©tevilo vrstic v stolpcih na "
"strani\n"
" je uravnote¾eno.\n"
#: src/pr.c:2774
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
" namesto navzdol.\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" uporabimo zapis ^G in osmi¹ki zapis z uvodno nagibnico\n"
" -d, --double-space\n"
" izpis z dvojnim razmakom\n"
#: src/pr.c:2782
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=OBLIKA\n"
" izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
" -e[ZNAK[©IRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
" ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu raz¹irimo v tabulator\n"
" dane ©IRINE (privzeto 8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" strani loèimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
" praznimi vrsticami (s 3-vrstiènim zglavjem z izbiro -F\n"
" ali 5-vrstiènim zglavjem in zno¾jem brez -F)\n"
#: src/pr.c:2792
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
" uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
" datoteke; -h \\\"\\\" izpi¹e prazno vrstica; ne "
"uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
" -i[ZNAK[©IRINA]], --output-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
" presledke skrèimo v ZNAK (privzeto TAB) do ©IRINE\n"
" tabulatorja (privzeto 8)\n"
" -J, --join-lines zdru¾ujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
" poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi loèila\n"
#: src/pr.c:2801
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l DOL®INA_STRANI, --length=DOL®INA_STRANI\n"
" doloèimo DOL®INO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
" (privzeto ¹tevilo vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
" -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
"Predolge\n"
" vrstice pore¾emo, razen z izbiro -J, kjer zdru¾imo "
"celotne\n"
#: src/pr.c:2808
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[LOÈ[©TEVILO]], --number-lines[=LOÈ[©TEVILO]]\n"
" vrstice o¹tevilèimo, ¹irina polja je ©TEVILO (privzeto "
"5)\n"
" znakov, sledi LOÈ (privzeto TAB). O¹tevilèenje gre od "
"prve\n"
" vrstice vhodne datoteke.\n"
" -N ©TEVILO, --first-line-number=©TEVILO\n"
" o¹tevilèenje zaènemo z navedenim ©TEVILOM v prvi vrstici "
"na\n"
" prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
#: src/pr.c:2816
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o ROB, --indent=ROB\n"
" vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
"vpliva\n"
" na -w in -W; ROB se pri¹teje ©IRINI_STRANI.\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" brez opozoril, kadar ni mogoèe odpreti datoteke\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
" stolpce loèimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
"s\n"
" presledki.\n"
#: src/pr.c:2830
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n"
#: src/pr.c:2833
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" stolpce loèimo z navedenim NIZOM\n"
" Brez -S: privzeto loèilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
" brez uèinka na nastavitve stolpcev\n"
" -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
#: src/pr.c:2839
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" brez zglavja in repa; brez o¹tevilèenja strani, ki jih\n"
" povzroèijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
"datoteki\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" z uporabo osmi¹kih vrednosti z ube¾nimi zaporedji\n"
" -w ©IRINA_STRANI, --width=©IRINA_STRANI\n"
" ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
"72);\n"
" samo besedilo v veè stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
#: src/pr.c:2849
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W ©IRINA_STRANI, --page-width=©IRINA_STRANI\n"
" ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
"72);\n"
" predolge vrstice pore¾emo razen z izbiro -J; ne vpliva "
"na\n"
" izbiri -s in -S\n"
#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
"izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
"s\n"
"standardnega vhoda.\n"
#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Èe SPREMENLJIVKA ni podana, izpi¹i vrednosti vseh spremenljivke.\n"
#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"
#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
"\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n"
"\n"
" \\\" dvojni narekovaj\n"
" \\0NNN znak z osmi¹ko kodo NNN (0 do 3 ¹tevke)\n"
" \\\\ nagibnica\n"
#: src/printf.c:119
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a zvonèek (BEL)\n"
" \\b pomik za znak nazaj\n"
" \\c ne izpisuj nièesar veè\n"
" \\f skok na novo stran\n"
#: src/printf.c:125
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n skok v novo vrstico\n"
" \\r vrnitev na zaèetek vrstice\n"
" \\t horizontalni tabulator\n"
" \\v vertikalni tabulator\n"
#: src/printf.c:131
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NN (1 ali 2 ¹tevki)\n"
" \\uNNNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNN (4 ¹tevke)\n"
" \\UNNNNNNNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNNNNNN (8 ¹tevk)\n"
#: src/printf.c:137
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %%%% znak za odstotek\n"
" %b ARGUMENT kot niz z raztolmaèenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n"
"\n"
"Vsa oblikovna doloèila iz C, ki se konèajo na diouxXfeEgGcs so\n"
"raztolmaèena, èe je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
"tip. Spremenljive ¹irine se obravnavajo pravilno.\n"
#: src/printf.c:160
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: prièakovana je ¹tevilèna vrednost"
#: src/printf.c:162
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "v ube¾nem zaporedju manjka ¹estnajsti¹ko ¹tevilo"
#: src/printf.c:292
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
#: src/printf.c:472
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "neveljavna ¹irina polja: %s"
#: src/printf.c:498
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "neveljavna natanènost: %s"
#: src/printf.c:519
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: neveljavna direktiva"
#: src/printf.c:576
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
#: src/printf.c:594
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "opozorilo: odveèni argumenti zaèen¹i s ,%s` so bili ignorirani"
#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)"
#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n"
" ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n"
" -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmno¾evanje\n"
" in raz¹irjanje\n"
" -G, --traditional obna¹anje kot ,ptx` v sistemu System V\n"
" -F, --flag-truncation=NIZ za oznaèevanje okraj¹anih vrstic uporabi "
"NIZ\n"
#: src/ptx.c:1876
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,"
"xx`)\n"
" -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
" -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso v¹teti v -w)\n"
" -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n"
" -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
" -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
" -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike "
"èrke \n"
" enako\n"
" -g, --gap-size=©TEVILO ¹irina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
" -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
" -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene "
"DATOTEKE\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
" -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n"
" -w, --width=©TEVILO ¹irina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
"oznaèevanje okraj¹anih vrstic je ,-F /`.\n"
#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
"spreminjate po pogojih, doloèenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
"pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej¹a, èe razpolagate z "
"njo).\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta program se raz¹irja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI\n"
"JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
"podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo¾en temu programu;\n"
"èe ni, pi¹ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"
#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "trenutnega imenika ni mogoèe ugotoviti"
# ! INEXACT
#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹i cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:72
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n"
" -n, --no-newline brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent brez izpisa veèine poroèil o napakah\n"
" -v, --verbose z poroèili o napakah\n"
#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoèa"
#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoè"
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s spremenjenih dev/ino"
#: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti z lstat"
#: src/remove.c:603
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
# POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
#: src/remove.c:604
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
#: src/remove.c:614
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
#: src/remove.c:615
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? "
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "odstranjena %s\n"
#: src/remove.c:654 src/remove.c:1059
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "odstranjen imenik: %s\n"
#: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoèe odstraniti"
#: src/remove.c:815
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoèe odpreti"
#: src/remove.c:896 src/remove.c:1002
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoè"
#: src/remove.c:904
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datoteènem sistemu.\n"
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
"Naslednja dva imenika imata isto ¹tevilo inode:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1098
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "ni mo¾no odstraniti imenikov ,.` ali ,..`"
#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
"\n"
" -d, --directory brisanje imenikov, vkljuèno s polnimi (samo super-"
"user)\n"
" -f, --force brez opozoril o neobstojeèih datotekah, brez "
"vpra¹anj\n"
" -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
"vred\n"
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteko, katere ime se zaène z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobri¹emo z "
"enim \n"
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
" %s -- -bla\n"
"\n"
" %s ./-bla\n"
#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoèe (èeravno ne\n"
"enostavno) rekonstruirati. Èe ¾elite to prepreèiti, razmislite o uporabi \n"
"ukaza shred.\n"
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "bri¹emo imenik, %s"
#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, èe so prazni.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" nadaljujemo kljub napaki, èe je do te pri¹lo zgolj zato, "
"ker\n"
" kak¹en od navedenih imenikov ni prazen\n"
#: src/rmdir.c:154
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents pobri¹emo tudi imenike nad navedenim, èe so prazni.\n"
" Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b "
"a`\n"
" --verbose z diagnostiènim sporoèilom za vsak obdelan imenik\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo ¹tevila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
"\n"
" -f, --format DOLOÈILO uporabi oblikovno DOLOÈILO kot v printf(3)\n"
" (privzeto: %g)\n"
" -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot loèilo med ¹tevili (privzeto: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width polja dopolni do enake ¹irine z vodilnimi "
"nièlami\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpu¹èena, se zanju uporabi privzeta\n"
"vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmaèena kot ¹tevila s plavajoèo\n"
"vejico. KORAK mora biti pozitiven, èe je PRVO ¹tevilo manj¹e od\n"
"ZADNJEGA, sicer pa negativno. Èe je podano oblikovno DOLOÈILO, mora\n"
"vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa ¹tevil s plavajoèo\n"
"vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n"
#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argument ni neveljavno ¹tevilo v plavajoèi vejici: %s"
#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"Èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
"korak negativen"
#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
"korak pozitiven"
#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "neveljavno oblikovno doloèilo: ,%s`"
#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "pri izpisu polj enake ¹irine ni dovoljeno podati oblikovnega doloèila"
#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsebino navedene DATOTEKE unièimo tako, da prek nje veèkrat zapi¹emo\n"
"drugo vsebino.\n"
"\n"
#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
" -n, --iterations=N prek datoteke pi¹eno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
" -s, --size=N unièimo podano ¹tevilo zlogov (dovoljene pripone K, M, "
"G...)\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove datoteko po unièenju vsebine odstranimo\n"
" -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n"
" -x, --exact brez zaokro¾evanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
" (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
" -z, --zero na koncu prepi¹emo datoteko z nièlami, da prikrijemo "
"unièenje\n"
" - unièimo vsebino standardnega vhoda\n"
#: src/shred.c:184
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DATOTEKE zbri¹emo le, èe je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbri¹emo\n"
"datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
"navadnimi datotekami veèina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
"\n"
#: src/shred.c:192
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datoteèni\n"
"sistem pi¹e prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datoteèni sistemi so\n"
"res taki, nekatere sodobne zasnove datoteènih sistemov pa ne. Program shred\n"
"na primer ne bo uèinkovit na naslednjih sistemih:\n"
"\n"
#: src/shred.c:200
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* datoteèni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in "
"Solaris\n"
" (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n"
"\n"
"* datoteèni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
" nadaljujejo z delom, èeprav vsa pisanja niso bila uspe¹na (RAID)\n"
"\n"
"* datoteèni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
" stre¾nik NFS podjetja Network Appliace\n"
"\n"
#: src/shred.c:210
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* datoteèni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na zaèasnih lokacijah, npr.\n"
" odjemniki NFS verzije 3\n"
"\n"
"* stisnjeni datoteèni sistemi\n"
"\n"
"Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
"in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
"mogoèe rekonstruirati unièeno datoteko.\n"
#: src/shred.c:808
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ni mogoèe previti na zaèetek"
#: src/shred.c:831
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:868
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
#: src/shred.c:897
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka prevelika"
#: src/shred.c:920
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:936
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1195
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"
#: src/shred.c:1212
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
#: src/shred.c:1265
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: napaka pri kraj¹anju"
#: src/shred.c:1286
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ni mogoèe unièiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
#: src/shred.c:1371
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: bri¹emo"
#: src/shred.c:1412
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovano v %s"
#: src/shred.c:1438
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: odstranjeno"
#: src/shred.c:1503
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: ni mogoèe odstraniti"
#: src/shred.c:1551
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo prehodov"
#: src/shred.c:1568
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
#: src/sleep.c:34
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"
#: src/sleep.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ©TEVILO[PRIPONA]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"\n"
"Premor za ©TEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n"
",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od veèine\n"
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ©TEVILO celo ¹tevilo, je tu lahko\n"
"poljubno ¹tevilo v zapisu s plavajoèo vejico.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:155
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "neveljaven èasovni interval ,%s`"
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ure s stvarnim èasom ni moè prebrati"
#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu zdru¾imo, uredimo, in izpi¹emo na standarni "
"izhod.\n"
"\n"
"Izbire pri urejanju:\n"
"\n"
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ne upo¹tevamo vodilnih presledkov v poljih,\n"
" po katerih urejamo\n"
" -d, --dictionary-order v kljuèih upo¹tevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
" -f , --ignore-case male in velike èrke so v kljuèih enakovredne\n"
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort primerjamo po splo¹ni ¹tevilski vrednosti\n"
" -i, --ignore-nonprinting v kljuèih upo¹tevamo samo izpisljive znake\n"
" -M, --month-sort kljuèe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,"
"dec`\n"
" -n, --numeric-sort primerjamo po ¹tevilski vrednosti nizov\n"
" -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
"\n"
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Druge izbire:\n"
"\n"
" -c, --check èe je datoteka ¾e urejena, je ne urejamo znova\n"
" -k, --key=POZ1[,POZ2] kljuè se zaène v stolpcu POZ1 in konèa v "
"stolpcu\n"
" POZ2. Stolpci se ¹tejejo od 1 dalje.\n"
" -m, --merge ¾e urejene datoteke zdru¾imo brez ponovnega "
"urejanja\n"
" -o, --output=DATOTEKA izhod pi¹emo na DATOTEKO namesto na standardni "
"izhod\n"
" -s, --stable urejanje stabiliziramo z onemogoèenjem skrajnih\n"
" primerjav\n"
" -S, --buffer-size=VELIKOST doloèimo VELIKOST medpomnilnika\n"
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
" otherwise: output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=LOÈILO LOÈILO namesto mej med znaki in praznimi "
"prostori\n"
" -T, --temporary-directory=IMENIK \n"
" uporabi IMENIK za zaèasne datoteke namesto "
"$TMPDIR\n"
" ali %s\n"
" razliène izbire doloèajo razliène imenike\n"
" -u, --unique skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n"
" sicer izpi¹emo samo prve od zaporednih enakih "
"vrstic\n"
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated vrstice naj se zakljuèijo z znakom NUL, ne LF\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P ¹tevilka polja in Z polo¾aj\n"
"znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali veè od enoèrkovnih izbir\n"
"urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta kljuè. Èe\n"
"kljuè ni podan, se kot kljuè uporabi celotna vrstica.\n"
"\n"
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
"***OPOZORILO***\n"
"Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Èe ¾elite tradicionalno "
"obna¹anje\n"
"(urejanje po ¹tevilski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "zaèasne datoteke ni mogoèe ustvariti"
#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "odpiranje ni uspelo"
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "zapiranje ni uspelo"
#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "pisanje ni uspelo"
#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "velikost urejanja"
#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "branje ni uspelo"
#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "standardna napaka"
#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: neveljavno doloèijo polja: ,%s`"
#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: ¹tevec ,%.*s` je prevelik"
#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: neveljaven ¹tevec na zaèetku ,%s`"
#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,-`"
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,.`"
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zablodeli znak v doloèilu polja"
#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neveljavno ¹tevilo zaèetka polja"
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "¹tevilka polja je niè"
#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "znakovni zamik je niè"
#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "neveljavno ¹tevilo za \",\""
#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "veèznakovni tabulator ,%s`"
#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen"
#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"
#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteko VHOD razre¾emo na kose enake dol¾ine, ki jih poimenujemo "
"PREDPONAaa,\n"
"PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Èe VHOD ni podan ali je enak -,\n"
"beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N uporabimo pripone dol¾ine N (privzeto %d)\n"
" -b, --bytes=VELIKOST doloèimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
" -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
"na\n"
" VELIKOST (v bajtih)\n"
" -l, --lines=©TEVILO doloèimo ©TEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"
#: src/split.c:114
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
"napake,\n"
" preden odpremo posamièno datoteko\n"
#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Pripone izhodnih datotek so izèrpane"
#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n"
#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "razcep na veè kot en naèin ni mogoè"
#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: neveljavno dol¾ina pripone"
#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo bajtov"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo vrstic"
#: src/split.c:470
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr ",-%d` je opu¹èena oblika; uporabite ,-l %d`"
#: src/split.c:483
msgid "invalid number"
msgstr "neveljavno ¹tevilo"
#: src/stat.c:326
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** neveljavni datum/èas ***"
#: src/stat.c:608
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ni mogoèe prebrati datoteènega sistema %s"
#: src/stat.c:684
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
#: src/stat.c:685
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Izpis statusa datoteke ali datoteènega sistema.\n"
"\n"
" -f, --filesystem izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n"
" -c, --format=FORMAT namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n"
" -L, --dereference sledimo povezavam\n"
" -t, --terse izpis podatkov v zgo¹èeni obliki\n"
#: src/stat.c:696
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n"
"\n"
" %A - Pravice do dostopa zapisane v èloveku umljivi obliki\n"
" %a - Osmi¹ki zapis pravic do dostopa\n"
" %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi ,%b`\n"
" %b - ©tevilo dodeljenih blokov\n"
#: src/stat.c:704
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D - ©tevilka naprave v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
" %d - ©tevilka naprave v deseti¹kem zapisu\n"
" %F - Zvrst datoteke\n"
" %f - Surov ¹estnajsti¹ki naèin\n"
" %G - Ime skupine lastnika\n"
" %g - ©tevilka skupine (GID) lastnika\n"
#: src/stat.c:712
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h - ©tevilo trdih povezav\n"
" %i - ©tevilka inoda\n"
" %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, èe gre za simbolno povezavo)\n"
" %n - Ime datoteke\n"
" %o - Velikost V/I bloka\n"
" %s - Skupna velikost v bajtih\n"
" %T - Pomo¾na ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
" %t - Glavna ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
#: src/stat.c:722
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U - Uporabni¹ko ime lastnika\n"
" %u - Uporabni¹ka ¹tevilka (UID) lastnika\n"
" %X - Èas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
" %x - Èas zadnjega dostopa\n"
" %Y - Èas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
" %y - Èas zadnje spremembe\n"
" %Z - Èas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
" %z - Èas zadnje spremembe inoda\n"
#: src/stat.c:734
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Veljavna formatna zaporedja za datoteène sisteme:\n"
"\n"
" %a - ©tevilo prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
" %b - Skupno ¹tevilo blokov v datoteènem sistemu\n"
" %c - Skupno ¹tevilo inodov v datoteènem sistemu\n"
" %d - ©tevilo prostih inodov v datoteènem sistemu\n"
" %f - ©tevilo prostih blokov v datoteènem sistemu\n"
#: src/stat.c:743
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i - Identifikacijska ¹tevilka datoteènega sistema, ¹estnajsti¹ko\n"
" %l - Najveèja dovoljena dol¾ina imen datotek\n"
" %n - Ime datoteke\n"
" %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
" %T - Zvrst v èloveku umljivi obliki\n"
" %t - Zvrst v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
"\n"
" -a, --all izpi¹i vse trenutne nastavitve v èloveku berljivi "
"obliki\n"
" -g, --save izpi¹i vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
"stty\n"
" -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
"vhoda\n"
#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
"oznaèuje nastavitve, ki so raz¹iritve standarda POSIX. Dejansko\n"
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"
"* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko poèisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
" ustavitev terminala\n"
" eof ZNAK ZNAK bo zakljuèil datoteko (konèal vhod)\n"
" eol ZNAK ZNAK bo zakljuèil vrstico\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zakljuèek vrstice\n"
" erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
" intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
" kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
" quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za konèanje\n"
"* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
" start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n"
" susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
"* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
"* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebne nastavitve:\n"
"\n"
" N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
"* cols N sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
"* columns N isto kot cols N\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
"* line N uporabi komunikacijski protokol N\n"
" min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
" ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
"* size izpi¹i podatke iz jedra o ¹tevilu stolpcev in vrstic\n"
" speed izpi¹i hitrost terminala\n"
" time N z -icanon, nastavi iztek èasa pri branju na N desetink "
"sekunde\n"
#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Krmilne nastavitve:\n"
" [-]clocal onemogoèi modemske krmilne signale\n"
" [-]cread omogoèi sprejem vhoda\n"
"* [-]crtscts omogoèi usklajevanje RTS/CTS\n"
" csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
"[5..8]\n"
#: src/stty.c:570
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb dva konèna bita za znak (pri ,-` je en sam)\n"
" [-]hup po¹lji signal za odlo¾itev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
" [-]hupcl isto kot [-]hup\n"
" [-]parenb po¹iljaj paritetni bit na izhodu in ga prièakuj na vhodu\n"
" [-]parodd izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhodne nastavitve:\n"
" [-]brkint prekinitve spro¾ijo signal za prekinitev\n"
" [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n"
" [-]ignbrk ne upo¹tevaj prekinitvenih znakov\n"
" [-]igncr ne upo¹tevaj znaka za pomik na levi rob\n"
#: src/stty.c:585
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ne upo¹tevaj znakov z napaèno pariteto\n"
"* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
" [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n"
" [-]inpck omogoèi preverjanje paritete na vhodu\n"
" [-]istrip najvi¹ji (osmi) bit znakov vedno postavi na niè\n"
#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc pretvori velike èrke v male\n"
"* [-]ixany omogoèi, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno po¾ene "
"izpis\n"
" [-]ixoff omogoèi po¹iljanje znakov XON in XOFF\n"
" [-]ixon omogoèi uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
" [-]parmrk oznaèi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
" [-]tandem isto kot [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodne nastavitve:\n"
"* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
"* crN slog zakasnitve pri pomiku na zaèetek vrste; N je v [0..3]\n"
"* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
"[0..1]\n"
"* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
"* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
"* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto èasovnih zakasnitev\n"
"* [-]olcuc pretvori male èrke v velike\n"
"* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
"* [-]onlret znak NL opravi ¹e pomik na zaèetek vrste\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
" [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
"* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
"* tabs isto kot tab0\n"
"* -tabs isto kot tab3\n"
"* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne nastavitve:\n"
" [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
"* crtkill pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoprt in echoe\n"
"* -crtkill pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoctl in echok\n"
#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s stre¹ico (npr. ^C)\n"
" [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
"* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
" [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
" [-]echok izpi¹i znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
" [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, èetudi ostalih ne\n"
"* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n"
" [-]icanon omogoèi posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
" [-]iexten omogoèi posebne znake, ki niso del priporoèila POSIX\n"
#: src/stty.c:645
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig omogoèi posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
" [-]noflsh onemogoèi izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
"quit\n"
"* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n"
"* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki posku¹ajo pisati na "
"terminal\n"
"* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike èrke z naginico \\\n"
#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacijske nastavitve:\n"
"* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n"
" cbreak isto kot -icanon\n"
" -cbreak isto kot icanon\n"
#: src/stty.c:659
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
" -cooked isto kot raw\n"
" crt isto kot echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:665
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
"* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
" ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
" evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:672
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp isto kot -parenb cs8\n"
"* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
" litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
" nl isto kot -icrnl -onlcr\n"
" -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:680
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp isto kot parenb parodd cs7\n"
" -oddp isto kot -parenb cs8\n"
" [-]parity isto kot [-]evenp\n"
" pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:687
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw isto kot cooked\n"
#: src/stty.c:693
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
" na njihove privzete vrednosti.\n"
#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
"argumentov izpi¹e hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mo¾no podati dobesedno,\n"
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
"in undef preklièemo nastavitve posebnih znakov.\n"
#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri za izpis v èloveku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
"stty, sta si nasprotujoèi"
#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "pri doloèanju sloga izhoda ni mo¾no nastavljati naèinov"
#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega naèina ni mo¾no ponovno zagnati"
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "neveljaven argument ,%s`"
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "izbiri ,%s` manjka argument"
#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nov_naèin: naèin\n"
#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "neveljaven celo¹tevilèni argument ,%s`"
#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ni mo¾no odpreti /dev/tty"
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "nastavitev skupin ni mo¾na"
#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "nastavitev GID ni mo¾na"
#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "nastavitev UID ni mo¾na"
#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Aktivno uporabni¹ko in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
"navedenega UPORABNIKA.\n"
"\n"
" -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
" -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se "
"vrnemo\n"
" -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
"tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
" -p isto kot -m\n"
" -s, --shell=LUPINA po¾enemo navedeno LUPINO (èe jo /etc/shells "
"dovoli)\n"
#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Minus - brez èesarkoli pomeni isto kot -l. Èe UPORABNIK ni naveden, se\n"
"privzame naduporabnik.\n"
#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "napaèno geslo"
#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Za vsako podano DATOTEKO izraèunamo nadzorno vsoto in izpi¹emo ¹tevilo "
"blokov.\n"
"\n"
" -r preklièemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
" -s, --sysv raèunanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
"B\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoriramo vse argumente"
#: src/sys2.h:492
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help ta navodila\n"
#: src/sys2.h:494
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version razlièica programa\n"
#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
"zadnje vrstice proti prvi. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
"standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/tac.c:139
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before loèilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
" -r, --regex loèila obravnavamo kot regularne izraze\n"
" -s, --separator=NIZ vrstice naj loèuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: napaka pri branju"
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "loèilo ne more biti prazno"
#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpi¹emo na standardni izhod.\n"
"Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, izpi¹emo pred tem ¹e glavo z imenom\n"
"datoteke. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
"vhoda.\n"
"\n"
#: src/tail.c:247
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry datoteko posku¹amo odpreti, èetudi ni dostopna v\n"
" trenutku, ko po¾enemo tail ali kdaj kasneje --\n"
" uporabno skupaj z izbiro -f\n"
" -c, --bytes=N izpi¹emo zadnjih N bajtov datoteke\n"
#: src/tail.c:253
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
" trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
" --follow=descriptor so sopomenke\n"
" -F isto kot --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N izpi¹emo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
"ki\n"
" se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
"branjih;\n"
" s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
"ali\n"
" preimenovana (uporabno pri dnevni¹kih "
"datotekah)\n"
#: src/tail.c:271
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID skupaj z -f, proces zakljuèimo, ko PID ugasne\n"
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
" -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
"sekunda)\n"
" med ponovitvami\n"
" -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe je ¹tevilo N (¹tevilo vrstic ali bajtov) predznaèeno z znakom + (plus),\n"
"izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n"
"N vrstic (bajtov). Mogoèe multiplikativne pripone pri N so b (mno¾enje s "
"512),\n"
"k (1024) in m (1048576).\n"
#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
"pomeni,\n"
"da konec datoteke sledimo tudi, èe je ta vmes preimenovana. "
#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Privzeti naèin ni uporaben, èe ¾elimo spremljati samo datoteko z danim\n"
"imenom (npr. dnevni¹ki zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
"tem\n"
"naèinu tail periodièno poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta ¹e\n"
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoè"
#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoè"
#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoè"
#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr ",%s` je postala nedostopna"
#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
",%s` je bila nadome¹èena z datoteko, kateri ni moè slediti konca; opu¹èamo"
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr ",%s` je postala dostopna"
#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr ",%s` se je pojavila; sledimo konec nove datoteka"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr ",%s` je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke"
#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je porezana"
#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "nobene datoteke ni veè"
#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoèe slediti; s tem imenom odnehamo"
#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"preveè argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument "
"le\n"
"eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali veè datotek\n"
"ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`"
#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s presega najveèjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo nespremenjenih statusov med odpiranji"
#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo zaporednih sprememb velikosti"
#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo PID"
#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo sekund"
#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"
#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Standarni vhod prepi¹emo na standardni izhod in ¹e na vse navedene "
"DATOTEKE.\n"
"\n"
" -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pi¹e¹ "
"prek\n"
" -i, --ignore-interrupts ne upo¹tevaj signalov za prekinitev\n"
#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "prièakuje se argument\n"
#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "prièakuje se celo¹tevilèni izraz %s\n"
#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "prièakuje se ,)`\n"
#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "prièakuje se ,)`, naleteli na %s\n"
#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: prièakuje se unarni operator\n"
#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: prièakuje se binarni operator\n"
#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "pred -lt"
#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "po -lt"
#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "pred -le"
#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "po -le"
#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "pred -gt"
#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "po -gt"
#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "pred -ge"
#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "po -ge"
#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt ne sprejema -l\n"
#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "pred -ne"
#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "po -ne"
#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "pred -eq"
#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "po -eq"
#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef ne sprejema -l\n"
#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot ne sprejema -l\n"
#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "neznan binarni operator"
#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "po -t"
#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
" ali: [ IZRAZ ]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n"
"\n"
#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napaèno (false).\n"
"IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n"
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n"
" ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n"
" IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
" IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] NIZ dol¾ina NIZA je veèja od niè\n"
" -z NIZ dol¾ina NIZA je enaka niè\n"
" NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n"
" NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n"
#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ©TEVILO1 -eq ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je enako celemu ©TEVILU2\n"
" ©TEVILO1 -ge ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je veèje ali enako od celega "
"©TEVILU2\n"
" ©TEVILO1 -gt ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je veèje od celega ©TEVILU2\n"
" ©TEVILO1 -le ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je manj¹e ali enako od celega "
"©TEVILU2\n"
" ©TEVILO1 -lt ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je manj¹e od celega ©TEVILU2\n"
" ©TEVILO1 -ne ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 ni enako celemu ©TEVILU2\n"
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto ¹tevilko naprave in inoda\n"
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
"DATOTEKA2\n"
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bloèna posebna enota\n"
" -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
" -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
" -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n"
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
" -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
" -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
" -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n"
" -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
" -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
" -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
" -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dol¾ina > 0)\n"
#: src/test.c:1045
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
"terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtiènica\n"
" -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
"terminalu\n"
" -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
" -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
" -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n"
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n"
"tolmaèi ukazna lupina.\n"
"Celo ©TEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dol¾ino NIZA.\n"
#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr ""
#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr "manjka ,]`\n"
#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "preveè argumentov\n"
#: src/touch.c:39
msgid ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr ""
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "ustvarjamo %s"
#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ni dosegljiv"
#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "nastavljamo èase %s"
#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Èas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni èas.\n"
"\n"
#: src/touch.c:252
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a spremeni samo èas zadnjega dostopa\n"
" -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n"
" -d, --date=NIZ razèleni NIZ in uporabi ta èas namesto trenutnega\n"
" -f (ignorirano)\n"
" -m spremeni samo èas zadnje spremembe\n"
#: src/touch.c:259
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
"a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi èas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
" -t ®IG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
"èasa\n"
" --time=BESEDA nastavimo èas, podan z BESEDO: \n"
" èas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
" èas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata razlièna zapisa datuma in èasa.\n"
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
"%02d`"
#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "datoteka ni podana"
#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNO®ICA1 [MNO®ICA2]\n"
#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Prevedemo, stisnemo ali pobri¹emo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
"vhodu in rezultat pi¹emo na standardni izhod.\n"
"\n"
" -c, --complement komplement MNO®ICE 1.\n"
" -d, --delete pobri¹emo znake, navedene v MNO®ICI 1.\n"
" -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNO®ICI 1,\n"
" nadomestimo z enim samim znakom\n"
" -t, --truncate-set1 MNO®ICO 1 najprej skrèimo na velikost MNO®ICE 2.\n"
#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MNO®ICE doloèajo nizi znakov. Veèinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
"tolmaèijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"
" \\\\NNN znak z osmi¹ko kodo NNN (dol¾ina 1, 2 ali 3 osmi¹ke "
"¹tevke)\n"
" \\\\\\\\ nagibnica\n"
" \\\\a zvonèek\n"
" \\\\b pomik za en znak v levo\n"
" \\\\f skok na novo stran\n"
" \\\\n skok v novo vrstico\n"
" \\\\r pomik na levi rob\n"
" \\\\t vodoravni tabulator\n"
#: src/tr.c:358
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\\\v navpièni tabulator\n"
" ZNAK1-ZNAK2 nara¹èajoèe zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
" [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, èe to uporabljata obe mno¾ici\n"
" [ZNAK*] v MNO®ICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNO®ICI 1\n"
" [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmi¹ka vrednost, èe se N zaène z "
"nièlo\n"
" [:alnum:] vse èrke in ¹tevke\n"
" [:alpha:] vse èrke\n"
" [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n"
" [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n"
" [:digit:] vse ¹tevke\n"
#: src/tr.c:369
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
" [:lower:] vse male èrke\n"
" [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
" [:punct:] vsa loèila\n"
" [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpièni\n"
" [:upper:] vse velike èrke\n"
" [:xdigit:] vse ¹estnajsti¹ke ¹tevke\n"
" [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Èe izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNO®ICA1 kot MNO®ICA2, se "
"privzame\n"
"prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Èe je MNO®ICA 2 "
"kraj¹a\n"
"od MNO®ICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNO®ICI 2 do dol¾ine\n"
"MNO®ICE 1. "
#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Znaki, ki v MNO®ICI 2 segajo prek dol¾ine MNO®ICE 1, se zavr¾ejo.\n"
"Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamèeno raz¹irita v nara¹èajoèem\n"
"vrstnem redu. Èe je kateri od njiju naveden v MNO®ICI 2, ju lahko uporabimo\n"
"le za pretvorbo med velikimi in malimi èrkami. "
#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Izbira -s uporablja MNO®ICO 1,\n"
"kadar ne prevajamo ali bri¹emo, sicer pa stiskanje uporablja MNO®ICO 2 in "
"se\n"
"izvede po prevajanju in brisanju.\n"
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"opozorilo: dvoumno osmi¹ko ube¾no zaporedje \\%c%c%c \n"
"tolmaèimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`"
#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje na koncu niza"
#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje ,\\%c`"
#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v nara¹èajoèem abecednem redu"
#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "neveljavno ¹tevilo ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]"
#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "manjkajoèe ime razreda znakov ,[::]`"
#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "manjkajoè znak za ekvivalenco razredov ,[==]`"
#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`"
#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kveèjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kadar ne kraj¹amo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
"sta ,upper` in ,lower`"
#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza"
#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"ob hkratnem veèkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"
#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "samo en niz sme biti podan kadar bri¹emo brez veèkratnega stiskanja"
#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju veè znakov"
#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"neveljavna identièna preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
"upper:]\n"
"ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
"ali\n"
"[:upper:]) v nizu 2"
#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
"\n"
"Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Zapi¹emo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
"Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: zanka na vhodu:"
#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "dovoljen je le en argument"
#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet nièesar ne izpi¹i, samo vrni izhodni status\n"
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "ni terminal"
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo razliène sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
"\n"
" -a, --all izpi¹i vse podatke<\n"
" -m, --machine izpi¹i podatke o strojni opremi\n"
" -n, --nodename izpi¹i omre¾no ime raèunalnika\n"
#: src/uname.c:119
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version izpi¹i razlièico operacijskega sistema\n"
" -r, --release izpi¹i izdajo operacijskega sistema\n"
" -s, --sysname izpi¹i ime operacijskega sistema\n"
" -p, --processor izpi¹i tip procesorja\n"
#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapi¹emo "
"na\n"
"standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
"standardnega\n"
"vhoda.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:387
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
"whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
" --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n"
" -t, --tabs=©TEVILO tabulatorji naj bodo ©TEVILO znakov narazen namesto\n"
" privzetih 8 (implicira -a)\n"
" -t, --tabs=SEZNAM z vejicami loèen seznam eksplicitnih polo¾ajev "
"tabulatorja\n"
" (implicira -a)\n"
#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr ",-SEZNAM` je opu¹èena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`"
#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
"samo in rezultat zapi¹emo na IZHOD (standardni izhod).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count na zaèetku vsake vrstice izpi¹emo tudi ¹tevilo "
"ponovitev\n"
" -d, --repeated izpi¹emo samo podvojene vrstice\n"
#: src/uniq.c:155
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] izpi¹emo vse podvojene vrstice\n"
" -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake "
"vrstice\n"
" -i, --ignore-case male in velike èrke obravnavamo enakovredno\n"
" -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake "
"vrstice\n"
" -u, --unique izpi¹emo samo nepodvojene vrstice\n"
#: src/uniq.c:164
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
"Najprej preskoèimo polja, potem znake.\n"
#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"
#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "odveèni operand ,%s`"
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih polj"
#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih bajtov"
#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr ",-%lu` je opu¹èena oblika; uporabite ,-f %lu`"
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s ¹tevilom ponovitev ni smiseln"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
"\n"
#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "s klicem unlink ni mogoèe odstraniti %s"
#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "èas od zagona ni ugotovljiv"
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s v teku "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "A.M."
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "P.M."
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dnevi"
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uporabnikov"
msgstr[1] "%d uporabnik"
msgstr[2] "%d uporabnika"
msgstr[3] "%d uporabniki"
#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", povpr. obremenitev %.2f"
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo trenutni èas, èas, ki je pretekel od zagona raèunalnika, ¹tevilo\n"
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povpreèno ¹tevilo opravil v èakalni "
"vrsti\n"
"v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
"Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"
#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapi¹emo na DATOTEKO.\n"
"Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"
#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"
#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo ¹tevilo bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in "
"skupne\n"
"vrednosti, èe je bila podana veè kot ena datoteka. Èe DATOTEKA ni podana "
"ali\n"
"je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
" -c, --bytes izpi¹emo ¹tevilo bajtov\n"
" -m, --chars izpi¹emo ¹tevilo znakov\n"
" -l, --lines izpi¹emo ¹tevilo vrstic\n"
#: src/wc.c:137
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length izpi¹emo dol¾ino najdalj¹e vrstice\n"
" -w, --words izpi¹emo ¹tevilo besed\n"
#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr " staro "
#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "exit="
#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "sprem. ure"
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "last="
#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"©t. up.=%u\n"
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINIJA"
#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "ÈAS"
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "NEAKT."
#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"
#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "IZH."
#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot èas zadnjega zagona\n"
" -d, --dead izpis mrtvih procesov\n"
" -H, --heading izpi¹i vrstico z legendo\n"
#: src/who.c:582
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" --login print system login processes\n"
" (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
" -i, --idle dodaj èas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
"star\n"
" (opu¹èena oblika; uporabite -u)\n"
" --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
" (enakovredno SUS -l)\n"
#: src/who.c:588
msgid ""
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoniènih imenih "
"raèunalnikov\n"
" -m samo imena raèunalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
" standardnim vhodom\n"
" -p, --process izpi¹emo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
#: src/who.c:594
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count vsi uporabniki in ¹tevilo vseh prijavljenih uporabnikov\n"
" -r, --runlevel izpi¹emo trenutni nivo teka sistema\n"
" -s, --short izpi¹emo le uporabni¹ko ime, linijo in èas prijave "
"(privzeto)\n"
" -t, --time izpi¹emo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
#: src/who.c:600
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg navedi mo¾nost po¹iljanja sporoèil kot +, - ali ?\n"
" -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
" --message isto kot -T\n"
" --writable isto kot -T\n"
#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Èe DATOTEKA ni navedena, pi¹emo na %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
"Èe sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; obièajno sta argumenta\n"
"'am i' ali 'mom likes'.\n"
#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
#: src/who.c:722
msgid ""
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
"POSIX"
msgstr ""
"Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n"
"skladen s POSIX"
#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpi¹emo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabni¹ko "
"identiteto.\n"
"Isto kot id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: uporabni¹ko ume za UID %u ni ugotovljivo\n"
#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n"
"\n"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ube¾ni znak"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "napaka v programu"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "prekoraèitev sklada"
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoèa"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Vrsta"
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "datoteka ni podana"
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"