mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-10 14:13:31 +02:00
8546 lines
286 KiB
Plaintext
8546 lines
286 KiB
Plaintext
# coreutils Turkish translation.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>, 2002.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002
|
||
# Onur Tolga ŞEHİTOĞLU <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
|
||
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.4\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 10:45+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-12-22 15:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:155
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geçerli argümanlar:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
|
||
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
|
||
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:42
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "normal boş dosya"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:42
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "normal dosya"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:45
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:48
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blok özel dosyası"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:51
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "karakter özel dosyası"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:54
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:57
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "sembolik bağ"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:60
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "soket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:63
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "ileti kuyruğu"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:66
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafor"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:69
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/file-type.c:71
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "garip dosya"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:519
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "blok uzunluğu"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:124 src/df.c:497 src/remove.c:402
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:173 src/copy.c:1288 src/mkdir.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:179 lib/makepath.c:421 src/cp.c:446 src/cp.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s var ama bir dizin değil"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 lib/makepath.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "%s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:392 lib/makepath.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:236
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:237
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:78
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[eE]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:81
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[hH]"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/unicodeio.c:155
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "iconv işlevi yok"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:164
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "karakter kapsamdışı"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:174
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "kullanıcı geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:175
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "grup geçersiz"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:177
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/userspec.c:179
|
||
msgid "cannot omit both user and group"
|
||
msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden atlanamaz"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/version-etc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
|
||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n"
|
||
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/xmemcoll.c:57
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "dizge karşılaştırması başarısız"
|
||
|
||
#
|
||
#: lib/xmemcoll.c:58
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi."
|
||
|
||
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
|
||
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:160
|
||
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:707
|
||
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:170 src/echo.c:73
|
||
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
|
||
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
|
||
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
|
||
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
|
||
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
|
||
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:96 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
|
||
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
|
||
#: src/sleep.c:48 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:680 src/stty.c:494
|
||
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
|
||
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
|
||
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
|
||
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
|
||
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n"
|
||
"Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
|
||
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:257
|
||
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:746
|
||
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:219 src/echo.c:105
|
||
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
|
||
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
|
||
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
|
||
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
|
||
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
|
||
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
|
||
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:144
|
||
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
|
||
#: src/shred.c:220 src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:124
|
||
#: src/stat.c:751 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
|
||
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
|
||
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
|
||
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
|
||
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
|
||
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildirin.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
|
||
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
|
||
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
|
||
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
|
||
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:139 src/stat.c:802
|
||
#: src/unlink.c:88
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "argüman sayısı yetersiz"
|
||
|
||
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
|
||
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
|
||
#: src/seq.c:417 src/split.c:498 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
|
||
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
|
||
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
||
msgstr "Torbjorn Granlund ve Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#: src/cat.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all -vET ile aynı\n"
|
||
" -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n"
|
||
" -e -vE ile aynı\n"
|
||
" -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n"
|
||
" -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:106
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t -vT ile aynı\n"
|
||
" -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n"
|
||
" -u (yoksayılır)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
||
msgstr "`%s üzerinde ioctl başarısız"
|
||
|
||
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standart çıktı"
|
||
|
||
#: src/cat.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/cat.c:858
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "standart girdi kapatılıyor"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/cat.c:861
|
||
msgid "closing standard output"
|
||
msgstr "standart çıktı kapatılıyor"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:93
|
||
msgid "cannot change to null group"
|
||
msgstr "boş gruba değişilemez"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name %s"
|
||
msgstr "geçersiz grup ismi %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:106
|
||
msgid "group number"
|
||
msgstr "grup sayısı"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group number %s"
|
||
msgstr "geçersiz grup sayısı %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir "
|
||
"değişiklik\n"
|
||
" olduğu zaman bilgi verir.\n"
|
||
" --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n"
|
||
" sembolik bağı değil.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
"file\n"
|
||
" (available only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın "
|
||
"imlediği\n"
|
||
" dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n"
|
||
" değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n"
|
||
" --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n"
|
||
" değil.\n"
|
||
" -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n"
|
||
" -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
|
||
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
|
||
#: src/touch.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s'nın kipi %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes --verbose gibi fakat yalnızca bir değişiklik "
|
||
"olduğu\n"
|
||
" zaman haber verir\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet çoğu hata mesajını bastırır\n"
|
||
" -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum belirtir\n"
|
||
" --reference=REFDOSYA belirtilen KİP değerini değil,\n"
|
||
" REFDOSYA'nın kipini kullanır\n"
|
||
" -R, --recursive Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden "
|
||
"birinden\n"
|
||
"ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
||
msgstr "geçersiz karakter %s kip dizgesi %s'de bulundu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode string: %s"
|
||
msgstr "geçersiz kip dizgesi: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s'nin sahipliği %s'e değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s'nin grup üyeliği %s'e değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
msgstr "%s'in izinleri eski haline getirilemedi"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... SAHİBİ[:[GRUP]] DOSYA...\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... : GRUP DOSYA...\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir "
|
||
"değişiklik\n"
|
||
" olduğu zaman bilgi verir.\n"
|
||
" --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n"
|
||
" sembolik bağı değil.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n"
|
||
" her dosyanın sahibini ve/veya grubunu eğer şimdiki\n"
|
||
" sahip ve/veya grup burada verilen değerlere eş ise\n"
|
||
" değiştirir. Bu değerlerin biri verilmeyebilir, o \n"
|
||
" takdirde, verilmeyen değere eşleme yapılmaz.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specified OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n"
|
||
" --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, "
|
||
"belirtilen\n"
|
||
" SAHİP:GRUP değerlerini değil\n"
|
||
" -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n"
|
||
" -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
||
"as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sahip değeri yok ise sahip değiştirilmez. Grup değeri yok ise \n"
|
||
"değiştirilmez, fakat bir ':' ile işaret edilmiş ise\n"
|
||
"kullanıcının grubuna değiştirilir. SAHİP ve GRUP değerleri \n"
|
||
"sembolik olabileceği gibi sayısal değerler de olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:87
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "kök dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: dosya fazla uzun"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [DOSYA]...\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
|
||
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to left file\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to right file\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralanmış SOL-DOSYA ve SAĞ-DOSYA'yı okur ve üç kolondan oluşan\n"
|
||
"bir çıktı oluşturur. İlk kolon sadece SOL-DOSYA'da olan satırları,\n"
|
||
"ikinci kolon sadece SAĞ-DOSYA'da olan satırları ve üçüncü kolon da\n"
|
||
"her ikisinde olan satırları listeler\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 ilk kolonu yazmaz \n"
|
||
" -2 ikinci kolonu yazmaz \n"
|
||
" -3 üçüncü kolonu yazmaz \n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:162 src/du.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "%s'e erişilemedi"
|
||
|
||
#: src/copy.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "%s okumak için açılamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/copy.c:1124 src/ln.c:291
|
||
#: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:893 src/remove.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: src/copy.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "%s okunuyor"
|
||
|
||
#: src/copy.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "%s'de lseek yapılamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "%s yazılıyor"
|
||
|
||
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "%s kapatılıyor "
|
||
|
||
#: src/copy.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: %s'ın, %04lo kipi gözardı edilerek, üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/copy.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "%s durumlanamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "%s dizini atlanıyor"
|
||
|
||
#: src/copy.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş"
|
||
|
||
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s ve %s aynı dosya"
|
||
|
||
#: src/copy.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/copy.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/copy.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/copy.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/copy.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s taşınmadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s kopyalanmadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "%s yedeklenemedi"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (yedek: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "%s %s'e taşınamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1389 src/mkfifo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "%s fifosu oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1415 src/ls.c:2493 src/stat.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1456 src/copy.c:1519 src/cp.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "%s'in zaman damgaları korundu"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1571 src/ln.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:53
|
||
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ve Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=KAYNAK DİZİN...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar veya birden fazla KAYNAK'ı DİZİN'e kopyalar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:717 src/du.c:179
|
||
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
|
||
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
|
||
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
|
||
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
|
||
#: src/uniq.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
|
||
"zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive -dpR ile aynı\n"
|
||
" --backup[=KONTROL] mevcut olan her hedef dosyanın yedeğini "
|
||
"alır.\n"
|
||
" -b --backup gibi, fakat argüman kabul etmez.\n"
|
||
" --copy-contents çevrimli olduğu zaman özel dosyaların "
|
||
"içeriğini kopyalar\n"
|
||
" -d --no-dereference --preserve=link ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dereference sembolik bağları izlemez\n"
|
||
" -f, --force eğer mevcut bir hedef dosya açılamaz ise, "
|
||
"onu\n"
|
||
" siler ve tekrar dener\n"
|
||
" -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n"
|
||
" -H komut satırında sembolik bağları izler\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link dosyaları kopyalamak yerine sembolik bağ\n"
|
||
" oluşturur.\n"
|
||
" -L, --dereference sembolik bağları hep izler\n"
|
||
" -p --preserve=mode,ownership,timestamps ile "
|
||
"aynı\n"
|
||
" --preserve[=ÖZNİT_LST] belirtilen öznitelikleri korur\n"
|
||
" öntanımlı öznitelikler:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" (kip,sahibi,zaman damgaları)\n"
|
||
" diğer öznitelikler:\n"
|
||
" links,all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ÖZNT_LİST belirtilen öznitelikleri korumaz\n"
|
||
" --parents kaynak yolunu DİZİN'in sonuna ekler\n"
|
||
" -P --no-dereference ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive yinelemeli kopyalar\n"
|
||
" --remove-destination bütün mevcut hedef dosyaları açmayı "
|
||
"denemeden\n"
|
||
" siler (--force ile karşılaştır)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın "
|
||
"nasıl\n"
|
||
" yapılacağını ayarlar: \n"
|
||
" yes=evet, no=hayır, query=sor\n"
|
||
" --sparse=ZAMAN seyrek dosyaların oluşumunu kontrol eder\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan "
|
||
"kesmeleri\n"
|
||
" (/) kaldırır\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:216
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n"
|
||
" -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK'i "
|
||
"kullanır\n"
|
||
" --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:221
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha "
|
||
"yeni\n"
|
||
" olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı "
|
||
"zaman\n"
|
||
" kopyalar\n"
|
||
" -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
|
||
" -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Öntanımlı olarak seyrek KAYNAK dosyalar kaba bir yöntemle bulunur \n"
|
||
"ve ilgili HEDEF dosya da seyrek olarak oluşturulur. \n"
|
||
"Bu davranış --sparse=auto seçeneği ile belirtilir. \n"
|
||
"Eğer --sparse=always seçilir ise KAYNAK dosya yeterli \n"
|
||
"uzunlukta sıfır bayt dizisi içerdiği zaman seyrek HEDEF dosya \n"
|
||
"oluşturulur\n"
|
||
"Hiçbir zaman seyrek dosya oluşturmamak için --sparse=never seçeneğini \n"
|
||
"kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş "
|
||
"ise\n"
|
||
" '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n"
|
||
"VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n"
|
||
" numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n"
|
||
" existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa "
|
||
"basit\n"
|
||
" simple, never her zaman basit yedekleme yap\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n"
|
||
"KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n"
|
||
"mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı"
|
||
|
||
#: src/cp.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "%s'in izinleri korunamadı"
|
||
|
||
#: src/cp.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "dizin %s oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/cp.c:493 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1601
|
||
msgid "missing file argument"
|
||
msgstr "Dosya argümanı eksik"
|
||
|
||
#: src/cp.c:498
|
||
msgid "missing destination file"
|
||
msgstr "hedef dosya yok"
|
||
|
||
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "%s'e erişiliyor"
|
||
|
||
#: src/cp.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
msgstr "%s: belirtilen hedef bir dizin değil"
|
||
|
||
#: src/cp.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
msgstr "birden çok dosya kopyalanıyor fakat son argüman %s bir dizin değil"
|
||
|
||
#: src/cp.c:652
|
||
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "dosya yolları korunurken hedef bir dizin olmalı"
|
||
|
||
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n"
|
||
"bunun desteği kaldırılacak. --backup=%s seçeneğini kullanın"
|
||
|
||
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1008
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "yedekleme türü"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:41
|
||
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
|
||
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:583
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "girdi yok oldu"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
||
msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %d\n"
|
||
msgstr " %d. tekrarda\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': match not found"
|
||
msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' için yazım hatası"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
msgstr "%s: ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after `%c'"
|
||
msgstr "%s: `%c' den sonra tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: geçersiz kalıp"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1314
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli "
|
||
"dosyalara,\n"
|
||
"her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=BİÇEM %d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n"
|
||
" -f, --prefix=ÖNEK `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n"
|
||
" -k, --keep-files hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1513
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n"
|
||
" kullanılmadıkça 2 ) \n"
|
||
" -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1520
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n"
|
||
"seçeneklerden olabilir:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1524
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SAYI verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) "
|
||
"kopyalar\n"
|
||
" /DÜZİF/[GÖRELİ] kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n"
|
||
" (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n"
|
||
" %DÜZİF%[GÖRELİ] uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n"
|
||
" {SAYI} bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n"
|
||
" {*} bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan "
|
||
"oluşur.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:39
|
||
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/cut.c:174 src/df.c:711 src/du.c:174 src/expand.c:110 src/fold.c:67
|
||
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
|
||
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
|
||
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n"
|
||
" -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n"
|
||
" -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n"
|
||
" seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan "
|
||
"tüm\n"
|
||
" satırları yazdırır.\n"
|
||
" -n (yoksayılır)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n"
|
||
" --output-delimeter=DİZGE\n"
|
||
" çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n"
|
||
"virgüllerle ayrılmış birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Her aralık\n"
|
||
"aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n"
|
||
" N- N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n"
|
||
" N-M N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n"
|
||
" -M 1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n"
|
||
"\n"
|
||
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi"
|
||
|
||
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir"
|
||
|
||
#: src/cut.c:670
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "konum listesi eksik"
|
||
|
||
#: src/cut.c:679
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "alan listesi eksik"
|
||
|
||
#: src/cut.c:686
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/cut.c:717
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/cut.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir"
|
||
|
||
#: src/cut.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n"
|
||
"\tyapılırken anlamlı"
|
||
|
||
#: src/date.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n"
|
||
" veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
||
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
|
||
" time to the indicated precision.\n"
|
||
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=DİZGE DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki "
|
||
"zamanı değil\n"
|
||
" -f, --file=DOSYA DOSYAnın her satırı için --date uygulanır\n"
|
||
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi "
|
||
"gösterir.\n"
|
||
" BİRİM=`date' (ya da verilmezse) sadece tarih,\n"
|
||
" `hours', `minutes' veya `seconds' ile tarih ve\n"
|
||
" zaman 'saat', 'dakika' veya 'saniye' hassasiyetle\n"
|
||
" gösterilir.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DOSYA DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n"
|
||
" -R, --rfc-822 Yerele özgü tarih ve zaman gösterir\n"
|
||
" -s, --set=DİZGE sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana "
|
||
"ayarlar\n"
|
||
" -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da "
|
||
"değiştirir\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n"
|
||
"Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% sabit %\n"
|
||
" %a yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n"
|
||
" %b yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n"
|
||
" %B yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n"
|
||
" %c yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:155
|
||
msgid ""
|
||
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
||
" %d day of month (01..31)\n"
|
||
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n"
|
||
" %d ayın günü (01..31)\n"
|
||
" %D tarih (aa/gg/yy)\n"
|
||
" %e boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:161
|
||
msgid ""
|
||
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F %Y-%m-%d ile aynı\n"
|
||
" %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n"
|
||
" %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:166
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h %b ile aynı\n"
|
||
" %H saat (00..23)\n"
|
||
" %I saat (01..12)\n"
|
||
" %j yılın günü (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k saat ( 0..23)\n"
|
||
" %l saat ( 1..12)\n"
|
||
" %m ay (01..12)\n"
|
||
" %M dakika (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
||
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n satırsonu karakteri\n"
|
||
" %N nanosaniye (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n"
|
||
" %P küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n"
|
||
" %r 12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n"
|
||
" %R 24 saatlik zaman (ss:dd)\n"
|
||
" %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU "
|
||
"eklentisi)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/date.c:187
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
||
" %t a horizontal tab\n"
|
||
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S saniye (00..60); 60, fazla bir saniyeyi belirtebilmek için "
|
||
"gereklidir\n"
|
||
" %t yatay sekme\n"
|
||
" %T 24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n"
|
||
" %u haftanın günü (1..7); 1, pazartesiye tekabül eder\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n"
|
||
" %V yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir "
|
||
"(01..53)\n"
|
||
" %w haftanın günü (0..6); 0, pazar gününe tekabül eder\n"
|
||
" %W yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year (1970...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n"
|
||
" %X yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y yılın son iki basamağı (00..99)\n"
|
||
" %Y yıl (1970...)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:205
|
||
msgid ""
|
||
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
"\n"
|
||
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n"
|
||
" %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, "
|
||
"hiç bir şey\n"
|
||
"\n"
|
||
"Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' "
|
||
"ile nümerik\n"
|
||
"yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n"
|
||
"\n"
|
||
" `-' (tire) alanı yastıklamaz\n"
|
||
" `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
|
||
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
|
||
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
||
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standart girdi"
|
||
|
||
#: src/date.c:268 src/date.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date `%s'"
|
||
msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil"
|
||
|
||
#: src/date.c:364
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/date.c:371
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/date.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s"
|
||
|
||
#: src/date.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n"
|
||
"Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n"
|
||
"her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/date.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
|
||
msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez"
|
||
|
||
#: src/date.c:433
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "atanmamış"
|
||
|
||
#: src/date.c:435
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "günün zamanı belirlenemedi"
|
||
|
||
#: src/date.c:468
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "tarih ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: src/dd.c:43
|
||
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
||
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ve Stuart Kemp"
|
||
|
||
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçeneklere göre biçemleme ve dönüştürme yaparak bir dosya kopyalar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BAYT ibs=BAYT ve obs=BAYT anlamına gelir \n"
|
||
" cbs=BYTES bir seferde BAYT dönüştürür\n"
|
||
" conv=ANAHTAR_KELİMELER dosyayı virgülle ayrılmış\n"
|
||
" anahtar kelime listesine uygun olarak dönüştürür\n"
|
||
" count=BLOK yalnızca BLOK sayıda girdi bloğu kopyalar\n"
|
||
" ibs=BAYT bir seferde BAYT bayt okur\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=DOSYA standart girdi yerine DOSYA'dan okur\n"
|
||
" obs=BAYT bir seferde BAYT bayt yazdırır\n"
|
||
" of=DOSYA standart çıktı yerine DOSYA'ya yazdırır\n"
|
||
" seek=BLOK çıktının başında obs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n"
|
||
" skip=BLOK girdinin başında ibs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Each KEYWORD may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n"
|
||
"Her ANAHTAR_KELİME:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:315
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n"
|
||
" ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n"
|
||
" ibm ASCII'den alternatifli EBCDIC'ye\n"
|
||
" block satırsonu karakteri ile biten kayıtları cbs boyutuna getirmek "
|
||
"için\n"
|
||
" boşlukla doldurur\n"
|
||
" unblock cbs boyutundaki kayıtlarda sonda yer alan boşlukları yenisatır \n"
|
||
" ile değiştirir\n"
|
||
" lcase büyük harfleri küçük harfe dönüştürür\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" notrunc çıktı dosyasını budamaz\n"
|
||
" ucase küçük harfleri büyük harfe dönüştürür\n"
|
||
" swab her girdi bayt çiftini takas eder\n"
|
||
" noerror okuma hatalarından sonra da devam eder\n"
|
||
" sync her girdi bloğunu NUL karakterle doldurarak ibs boyutuna "
|
||
"getirir\n"
|
||
" block veya unblock seçenekleri ile kullanıldığı zaman NUL "
|
||
"yerine\n"
|
||
" boşlukla doldurur\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records in\n"
|
||
msgstr "%s+%s kayıt girdi\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records out\n"
|
||
msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:371
|
||
msgid "truncated record"
|
||
msgstr "budanmış kayıt"
|
||
|
||
#: src/dd.c:372
|
||
msgid "truncated records"
|
||
msgstr "budanmış kayıtlar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor"
|
||
|
||
#: src/dd.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor"
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "%s'e yazılıyor"
|
||
|
||
#: src/dd.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "geçersiz dönüşüm: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option %s"
|
||
msgstr "geçersiz seçenek %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
||
msgstr "geçersiz seçenek %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "geçersiz sayı %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
"{unblock,sync}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} \n"
|
||
"seçenek kümelerinden her birinden birer tane kullanılabilir"
|
||
|
||
#: src/dd.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına "
|
||
"alternatifler\n"
|
||
" kullanılıyor -- tür listesi için <sys/mtio.h>'e bakın"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "%s açılıyor"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1196
|
||
msgid "file offset out of range"
|
||
msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
||
msgstr "çıktı dosyasında %s bayt ileriye gidildi %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/df.c:49
|
||
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
||
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/df.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Dosya sistemi"
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Dosya sistemi"
|
||
|
||
#: src/df.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr "Dosyaindeksi Dolu Boş Kull%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kapasite"
|
||
|
||
#: src/df.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kull%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:202
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr "Bağlanılan yer\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all filesystems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzerinde DOSYA'ların bulunduğu dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir,\n"
|
||
"veya öntanımlı olarak bütün dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:720
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n"
|
||
" --block-size=BOY BOY baytlık bloklar kullanır\n"
|
||
" -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
|
||
" (örn., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n"
|
||
" 1024'ün değil.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n"
|
||
" -l, --local listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n"
|
||
" -m, --megabytes --block-size=1048576 gibi\n"
|
||
" --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync "
|
||
"yapmaz\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability POSIX çıktı biçemini kullanır\n"
|
||
" --sync kullanım bilgisini almadan önce sync yapar\n"
|
||
" -t, --type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde dosyasistemleri ile\n"
|
||
" sınırlar\n"
|
||
" -T, --print-type dosyasistemi türünü gösterir\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde olmayan\n"
|
||
" dosyasistemleri ile sınırlar\n"
|
||
" -v (yoksayılır)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:742 src/du.c:215 src/ls.c:3879
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BOY aşağıdakilerin biri (veya aşağıdakilerin biri ile sonlanan bir tamsayı)\n"
|
||
"olabilir:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, ve G, T, P, E, Z, Y için "
|
||
"diğerleri.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış"
|
||
|
||
#: src/df.c:903
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı: "
|
||
|
||
#: src/df.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
||
msgstr "%s bağlanmış dosyasistemleri tablosu okunamadı"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Çıktı formatını belirler:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk "
|
||
"komutları\n"
|
||
" çıktılar\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n"
|
||
" çıktılar\n"
|
||
" -p, --print-database öntanımlıları çıktılar\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eğer DOSYA belirtilmiş ise, hangi dosya türü ve uzantılar için hangi "
|
||
"renklerin\n"
|
||
"kullanılacağı dosyadan okunur. Eğer DOSYA belirtilmemiş ise önceden "
|
||
"derlenmiş\n"
|
||
"bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçemi için, \n"
|
||
"'dircolors --print-database' komutunu çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:372
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<içsel>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n"
|
||
"göre olması çelişkili"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
"dircolors' internal database"
|
||
msgstr ""
|
||
"dircolors'un içsel veritabanını listelemek seçeneği ile \n"
|
||
"beraber DOSYA argümanı kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:504
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
|
||
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
||
msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s İSİM\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n"
|
||
"bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n"
|
||
" --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/du.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
|
||
"Meyering"
|
||
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/du.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın disk kullanımını özetler, dizinler için çevrimli çalışır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/du.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all sayıları bütün dosyalar için yazar, yalnız dizinler\n"
|
||
" için değil\n"
|
||
" -B, --block-size=BOY BOY boyunda bloklar kullanır\n"
|
||
" -b, --bytes boyları bayt cinsinden yazar\n"
|
||
" -c, --total toplam hesaplar\n"
|
||
" -D, --dereference-args sembolik bağ olduğu zaman YOL'ları takip eder\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
|
||
" (örn., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n"
|
||
" 1024'ün değil.\n"
|
||
" -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n"
|
||
" -l, --count-links Eğer sabit bağ var ise, boyları toplama tekrar alır\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference bütün sembolik bağları takip eder\n"
|
||
" -S, --separate-dirs altdizinlerin boyutunu dahil etmez\n"
|
||
" -s, --summarize her argüman için yalnızca toplamı gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system başka dosyasistemlerinde olan dizinleri atlar\n"
|
||
" -X DOSYA, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n"
|
||
" işlemden hariç tutar.\n"
|
||
" --exclude=KAL KAL kalıbına uyan dosyaları işlemden hariç tutar.\n"
|
||
" --max-depth=N bir dizin için toplamı (veya dosya için, --all "
|
||
"ile),\n"
|
||
" yalnızca komut satırı argümanından N veya daha az\n"
|
||
" seviye aşağıda ise gösterir. \n"
|
||
" --max-depth=0, --summarize ile aynıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
msgstr "%s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#: src/du.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "%s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#: src/du.c:352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/du.c:554 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "toplam"
|
||
|
||
#: src/du.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:707
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez"
|
||
|
||
#: src/du.c:714
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı"
|
||
|
||
#: src/du.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
||
msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%d ile çakışıyor"
|
||
|
||
#: src/echo.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
||
" listed below\n"
|
||
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n sonuna yenisatır eklemez\n"
|
||
" -e aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri "
|
||
"yorumlar\n"
|
||
" -E DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-E kullanılmadığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n"
|
||
" \\\\ ters kesme\n"
|
||
" \\a zil (BEL)\n"
|
||
" \\b geri silme\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:97
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c sonlayan yenisatırı bastırır\n"
|
||
" \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"
|
||
" \\n alt satıra geçer\n"
|
||
" \\r imleci satır başına taşır\n"
|
||
" \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
|
||
" \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:93
|
||
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Richard Mlynarik ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/env.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment bir boş çevre ile başlatır\n"
|
||
" -u, --unset=İSİM İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini "
|
||
"listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştırmez\n"
|
||
" -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n"
|
||
" sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n"
|
||
" Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n"
|
||
" olan tablar yerine bir boşluk koyar\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
|
||
msgid "tab size contains an invalid character"
|
||
msgstr "tab boyunda geçersiz karakter"
|
||
|
||
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "tab boyu 0 olamaz"
|
||
|
||
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı"
|
||
|
||
#: src/expand.c:386
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın"
|
||
|
||
#: src/expr.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s İFADE\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n"
|
||
"artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n"
|
||
" DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n"
|
||
"\n"
|
||
" match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n"
|
||
" substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt "
|
||
"dizgesi\n"
|
||
" index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı "
|
||
"konum\n"
|
||
" length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da "
|
||
"`/'\n"
|
||
" gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n"
|
||
" yorumlar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( İFADE ) İFADEnin değeri\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak "
|
||
"içine\n"
|
||
"alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de "
|
||
"sayısal\n"
|
||
"ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n"
|
||
"arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n"
|
||
"kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: src/expr.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n"
|
||
"ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor."
|
||
|
||
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "nümerik olmayan argüman"
|
||
|
||
#: src/expr.c:592
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "sıfırla bölüm"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [SAYI]...\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
||
"arguments\n"
|
||
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n"
|
||
" doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil."
|
||
|
||
#: src/false.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
"Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n"
|
||
"yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırı değiştirmez, ikinci\n"
|
||
" satırdan sonraki satırları ikinci satırla "
|
||
"hizalar\n"
|
||
" -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları birleştirir\n"
|
||
" -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları "
|
||
"birleştirmez\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph -c ile aynı, ancak paragrafın ilk iki satırı "
|
||
"aynı\n"
|
||
" hizadaysa ilk satırı tek satırlık paragraf "
|
||
"olarak \n"
|
||
" kabul eder.\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk "
|
||
"koyar.\n"
|
||
" -w, --width=N maksimum satır genişliği (bu seçenek "
|
||
"kullanılmadığında\n"
|
||
" satır genişliği 72 dir) \n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width option: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz genişlik seçeneği: `%s'"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz genişlik: `%s'"
|
||
|
||
#: src/fold.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n"
|
||
"katlar ve standart çıktıya yazar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:79
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n"
|
||
" -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n"
|
||
" -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın"
|
||
|
||
#: src/fold.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/head.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n"
|
||
"DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:101
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=SAYI ilk SAYI baytı gösterir\n"
|
||
" -n, --lines=N ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:105
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n"
|
||
" -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:111 src/split.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde lseek başarısız"
|
||
|
||
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı"
|
||
|
||
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "satır sayısı"
|
||
|
||
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "bayt sayısı"
|
||
|
||
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "geçersiz satır sayısı"
|
||
|
||
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "geçersiz bayt sayısı"
|
||
|
||
#: src/head.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'"
|
||
|
||
#: src/head.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
"Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [İSİM]\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
"Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
||
msgstr "makina ismi `%s' yapılamadı"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:110
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:117
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "makina ismi saptanamadı"
|
||
|
||
#: src/id.c:36
|
||
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/id.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n"
|
||
" -g, --group sadece grup kimliğini gösterir\n"
|
||
" -G, --groups sadece ek grupları gösterir\n"
|
||
" -n, --name -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n"
|
||
" -r, --real -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n"
|
||
" -u, --user sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:162
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez"
|
||
|
||
#: src/id.c:166
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez"
|
||
|
||
#: src/id.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok"
|
||
|
||
#: src/id.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
||
msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor"
|
||
|
||
#: src/id.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
||
msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor"
|
||
|
||
#: src/id.c:273
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "ek grup listesi alınamadı"
|
||
|
||
#: src/id.c:385
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " gruplar="
|
||
|
||
#: src/install.c:269
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "geçersiz kip %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:307 src/install.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "dizin %s oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: src/install.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
msgstr "birden çok dosya kuruluyor fakat son argüman %s bir dizin değil"
|
||
|
||
#: src/install.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory"
|
||
msgstr "%s bir dizin"
|
||
|
||
#: src/install.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı"
|
||
|
||
#: src/install.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı"
|
||
|
||
#: src/install.c:528
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "fork sistem çağrısı başarısız"
|
||
|
||
#: src/install.c:532
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "strip çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: src/install.c:539
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "strip başarısız"
|
||
|
||
#: src/install.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "geçersiz grup %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
||
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF (1. biçem).\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN (2. biçem)\n"
|
||
" veya: %s -d [SEÇENEK]... DİZİN... (3. biçem).\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk iki biçemde KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ı mevcut DİZİN'e\n"
|
||
"kopyalar, aynı zamanda izin kiplerini ve sahip/grup bilgilerini atar.\n"
|
||
"Üçüncü biçemde, ilgili DİZİN(ler)in bütün öğelerini oluşturur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:612
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyasının bir yedeğini alır\n"
|
||
" -b --backup gibi ama argüman kabul etmez\n"
|
||
" -c (yoksayılır)\n"
|
||
" -d, --directory bütün argümanları dizin adı olarak alır; belirtilen\n"
|
||
" dizinlerin tüm öğelerini oluşturur\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:619
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur, "
|
||
"sonra\n"
|
||
" KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar; 1. biçemde faydalıdır\n"
|
||
" -g, --group=GRUP İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a "
|
||
"atar\n"
|
||
" -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod "
|
||
"gibi)\n"
|
||
" -o, --owner=SAHİP sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:626
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps KAYNAK dosyalarının erişim/değişim zaman\n"
|
||
" damgalarını ilgili hedef dosyalarına uygular\n"
|
||
" -s, --strip 1. ve 2. biçemde sembol tablolarını soyar\n"
|
||
" -S, --suffix=SONEK öntanımlı yedek soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
|
||
" -v, --verbose oluşturuldukça her dizinin adını gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş "
|
||
"ise\n"
|
||
"'~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n"
|
||
"VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her birleştırme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n"
|
||
"çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n"
|
||
"alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n"
|
||
"girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a YAN YAN dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları "
|
||
"yazdırır\n"
|
||
" -e YAZI eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:157
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
||
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n"
|
||
" -j ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n"
|
||
" -j1 ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN' ile aynı\n"
|
||
" -j2 ALAN (eski kullanım)`-2 ALAN' ile aynı\n"
|
||
" -o BİÇEM çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n"
|
||
" -t HARF HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v YAN -a YAN gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n"
|
||
" -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n"
|
||
" -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n"
|
||
|
||
#: src/join.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n"
|
||
"yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n"
|
||
"ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha "
|
||
"fazla,\n"
|
||
"virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `YAN.ALAN' veya `0' olarak\n"
|
||
"verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştırme alanını,\n"
|
||
"DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
||
msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "too many non-option arguments"
|
||
msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var"
|
||
|
||
#: src/join.c:855
|
||
msgid "too few non-option arguments"
|
||
msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var"
|
||
|
||
#: src/join.c:866
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz"
|
||
|
||
#: src/kill.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n"
|
||
" ya da: %s -l [SİNYAL]...\n"
|
||
" ya da: %s -t [SİNYAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:106
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n"
|
||
" Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n"
|
||
" -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile "
|
||
"sinyal\n"
|
||
" numaraları arasında dönüşüm yapar.\n"
|
||
" -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n"
|
||
"veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n"
|
||
"PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: geçersiz sinyal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||
msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen"
|
||
|
||
#: src/kill.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no"
|
||
|
||
#: src/kill.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "geçersiz seçenek -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş"
|
||
|
||
#: src/kill.c:350
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş"
|
||
|
||
#: src/kill.c:367
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n"
|
||
"işlevini çağırın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"
|
||
|
||
#: src/ln.c:39
|
||
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Mike Parker ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/ln.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr "%s: uyarı: sembolik bağa sabit bağ oluşturmak taşınabilirliği bozar"
|
||
|
||
#: src/ln.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: src/ln.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz"
|
||
|
||
#: src/ln.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/ln.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File exists"
|
||
msgstr "%s: Dosya mevcut"
|
||
|
||
#: src/ln.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur"
|
||
|
||
#: src/ln.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur"
|
||
|
||
#: src/ln.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor"
|
||
|
||
#: src/ln.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor"
|
||
|
||
#: src/ln.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... HEDEF [BAĞ_ADI]\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=HEDEF DİZİN...\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
||
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
||
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
||
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
||
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
||
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirlenen HEDEF'e, opsiyonel BAĞ_ADI ile bir bağ oluşturur.\n"
|
||
"Eğer BAĞ_ADI verilmemiş ise, HEDEF ile aynı adda bir bağ, mevcut dizinde\n"
|
||
"oluşturulur. İkinci biçem birden fazla HEDEF ile kullanıldığı zaman son "
|
||
"argüman\n"
|
||
"dizin olmak zorundadır ve DİZİN'de her HEDEF için bir bağ oluşturulur.\n"
|
||
"Öntanımlı olarak sabit bağ oluşturulur, --symbolic seçeneği kullanıldığı "
|
||
"zaman\n"
|
||
"sembolik bağ oluşturulur. Sabit bağ oluşturulduğu zaman, her HEDEF mevcut\n"
|
||
"olmak zorundadır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:357
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n"
|
||
" -b --backup gibi fakat argüman almaz\n"
|
||
" -d, -F, --directory dizinleri sabit bağlar (yalnız süper "
|
||
"kullanıcı)\n"
|
||
" -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:363
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference bir dizine sembolik bağ olan hedefi sanki "
|
||
"normal\n"
|
||
" bir dosyaymış gibi işler\n"
|
||
" -i, --interactive hedefleri silmeden önce sorar\n"
|
||
" -s, --symbolic sabit bağ yerine sembolik bağ oluşturur\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=SONEK yedekleme soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
|
||
" --target-directory=DİZİN bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirtir\n"
|
||
" -v, --verbose bağlamadan önce her dosyanın adını gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
||
msgstr "%s: belirtilen hedef dizin, bir dizin değil"
|
||
|
||
#: src/ln.c:542
|
||
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
msgstr "birden fazla bağ yaratırken son argüman bir dizin olmalı"
|
||
|
||
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no login name\n"
|
||
msgstr "%s: kullanıcı ismi yok\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:673
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:681
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yoksayıldı: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yoksayıldı: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yoksayıldı: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "geçersiz satır genişliği: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "tanımlanmamış önek: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2077
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "%s'nın aygıtı ve i-düğümü belirlenemedi"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
||
msgstr "önceden listelenmiş %s dizini tekrar listelenmedi"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "dizin %s okunuyor"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA(lar) hakkında bilgileri listeler (öntanımlı olarak şimdiki dizinde).\n"
|
||
"Eğer -cftuSUX veya --sort seçenekleri verilmemiş ise girdileri alfabetik\n"
|
||
"sıralar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3770
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all . ile başlayan girdileri saklamaz\n"
|
||
" -A, --almost-all örtük . ve .. değerlerini göstermez\n"
|
||
" --author her dosyanın yazarını gösterir\n"
|
||
" -b, --escape grafik olmayan karakterleri sekizlik\n"
|
||
" değerlerle gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3776
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=BOY BOY baytta bloklar kullanır\n"
|
||
" -B, --ignore-backups sonu ~ ile biten örtük yedekleri göstermez\n"
|
||
" -c -lt ile: ctime'a (son dosya durum bilgisi\n"
|
||
" değişikliği zamanı) göre sıralar ve ctime'ı\n"
|
||
" gösterir\n"
|
||
" -l ile: ctime'ı göster ve isme göre sıralar\n"
|
||
" tek başına: ctime'a göre sıralar\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C Çıktıyı sütunlar halinde gösterir\n"
|
||
" --color[=NEZAMAN] Dosya tiplerini belirtmek için değişik renkler\n"
|
||
" kullanılıp kullanılmamasını belirler. "
|
||
"NEZAMAN\n"
|
||
" değerleri never (asla), always (her zaman) "
|
||
"veya\n"
|
||
" auto (otomatik) olabilir.\n"
|
||
" -d, --directory içindekiler yerine dizin bilgilerini gösterir\n"
|
||
" -D, --dired Emacs dired kipine uygun çıktı verir\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3792
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f sıralama yapmaz, -aU seçeneğini etkinleştirir,\n"
|
||
" -lst seçeneğini etkinsizleştir\n"
|
||
" -F, --classify çıktı bilgilerine belirteç ( */=@| "
|
||
"seçeneklerinden\n"
|
||
" birini) ekler\n"
|
||
" --format=SÖZCÜK -x yatay, -m virgüllü, -l uzun,\n"
|
||
" -1 tek sütun, -l uzun, -C dikey\n"
|
||
" --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g -l gibi fakat sahibi listelemez\n"
|
||
" -G, --no-group grup bilgisini göstermez\n"
|
||
" -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
|
||
" (örn., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si benzer ama 1000'in katlarını kullanır,\n"
|
||
" 1024'ün değil\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line komut satırındaki sembolik bağları izler\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3810
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
||
"p)\n"
|
||
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=SÖZCÜK girdi isimlerine SÖZCÜK tarzında belirteç\n"
|
||
" ekler: none (boş -- öntanımlı),\n"
|
||
" classify (-F kipi gibi),\n"
|
||
" file-type (-p kipi gibi)\n"
|
||
" -i, --inode her dosyanın indeks numarasını gösterir\n"
|
||
" -I, --ignore=KALIP kabuk KALIP'ıyla eşleşen girdileri göstermez\n"
|
||
" -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3817
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l uzun listeleme biçemi kullanır\n"
|
||
" -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgilerini\n"
|
||
" gösterirken, sembolik bağın imlediği "
|
||
"dosyanın\n"
|
||
" bilgilerini gösterir, sembolik bağın kendi\n"
|
||
" bilgilerini değil\n"
|
||
" -m satırı virgül ayraçlı girdilerle doldurur\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid İsim yerine sayısal grup ve kullanıcı "
|
||
"kimliklerini\n"
|
||
" (UID ve GID) gösterir\n"
|
||
" -N, --literal ham isimleri gösterir (kontrol karakterlerini\n"
|
||
" ayrıca işlemez)\n"
|
||
" -o grup bilgisi olmaksızın uzun listeleme biçemi\n"
|
||
" kullanır\n"
|
||
" -p, --file-type bilgilere belirteç ekler ( /=@| dan biri) \n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3831
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? çıktılar\n"
|
||
" --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi "
|
||
"gösterir\n"
|
||
" (program 'ls' ve çıktı bir terminal değil ise\n"
|
||
" öntanımlı seçenek)\n"
|
||
" -Q, --quote-name çıktı adlarını çift tırnak içinde gösterir\n"
|
||
" --quoting-style=SÖZCÜK tırnaklama biçemi için SÖZCÜK'te belirtilen \n"
|
||
" değeri kullanır:\n"
|
||
" literal (olduğu gibi), locale (yerel),\n"
|
||
" shell (kabuk), \n"
|
||
" shell-always (her zaman kabuk), c (C dili), \n"
|
||
" escape (kaçış karakterli)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3839
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse ters sıralar\n"
|
||
" -R, --recursive alt dizinleri çevrimli listeler\n"
|
||
" -s, --size her dosyanın boyutunu blok olarak gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3844
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v\n"
|
||
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
||
"u\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
||
"time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S dosya büyüklüğüne göre sıralar\n"
|
||
" --sort=SÖZCÜK sözcükte belirtilen değere göre sıralar: \n"
|
||
" extension (uzantı)-X, none (boş)-U, \n"
|
||
" size (büyüklük)-S, time (zaman) -t,\n"
|
||
" version (sürüm) -v, status (durum) -c\n"
|
||
" time (değişim zamanı) -t,\n"
|
||
" atime (erişim zaman damgası) -u,\n"
|
||
" access (erişim zaman damgası) -u, \n"
|
||
" use (erişim zaman damgası)-u\n"
|
||
" --time=SÖZCÜK değişim zamanı yerine belirtilen değeri gösterir:\n"
|
||
" atime (erişim zaman damgası), \n"
|
||
" access (erişim), use (kullanım zamanı), \n"
|
||
" ctime (dosya durum bilgisi değişim zamanı) veya\n"
|
||
" status (durum); eğer --sort=time belirtilmişse\n"
|
||
" seçilen zaman değerine göre sıralar.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3853
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=BİÇEM zamanı BİÇEM biçeminde gösterir:\n"
|
||
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +BİÇEM\n"
|
||
" BİÇEM `date' gibi tanınır; eğer BİÇEM,\n"
|
||
" BİÇEM1<yenisatır>BİÇEM2 şeklinde ise, BİÇEM1\n"
|
||
" eski dosyalara, BİÇEM2, yeni dosyalara "
|
||
"uygulanır\n"
|
||
" eğer BİÇEM'in başında posix- var ise, BİÇEM\n"
|
||
" yalnızca POSIX yerelinin haricinde geçerli "
|
||
"olur.\n"
|
||
" -t değişim zamanına göre sıralar\n"
|
||
" -T, --tabsize=SÜT öntanımlı 8 değeri yerine her SÜT değerinde "
|
||
"sekme\n"
|
||
" olduğunu varsayar.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3864
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u -lt ile: erişim zamanını gösterir ve buna göre\n"
|
||
" sıralar\n"
|
||
" -l ile: erişim zamanını gösterir ve isme göre\n"
|
||
" sıralar\n"
|
||
" tekbaşına: erişim zamanına göre sıralar\n"
|
||
" -U sıralamaz, girdileri dizin sırasına göre "
|
||
"gösterir\n"
|
||
" -v sürüme göre sıralar\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3871
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=SÜTUN ekran genişliğini SÜTUNa ayarlar\n"
|
||
" -x girdileri satır olarak çıktılar, sütun değil\n"
|
||
" -X girdi sonekine göre alfabetik sıralar\n"
|
||
" -1 her satıra bir dosya olarak listeler\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3883
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Öntanımlı olarak dosya tipleri renkle ayırdedilmezler. Bu, --color=none \n"
|
||
"seçeneğine eşittir. --color seçeneğini NEZAMAN seçeneğini belirtmeden "
|
||
"kullanmak\n"
|
||
"her zaman kullanılacağı manasına --color=always değerine eşittir. --"
|
||
"color=auto\n"
|
||
"seçeneği ile eğer standart çıktı bir terminale (tty) bağlı ise renk "
|
||
"ayırdetmesi\n"
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:38
|
||
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper ve Scott Miller"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA]...\n"
|
||
" veya: %s [SECENEK] --check [DOSYA]\n"
|
||
"%s (%d-bit) sağlama toplamlarını kontrol eder veya yazar.\n"
|
||
"DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
"Windows)\n"
|
||
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows "
|
||
"üzerinde\n"
|
||
" md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n"
|
||
" -c, --check %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n"
|
||
" -t, --text dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n"
|
||
" belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n"
|
||
" çalıştırır)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki iki seçenek sadece sağlama toplamlarını kontrol ederken işe "
|
||
"yarar:\n"
|
||
" --status çıktı vermez, durum kodu, başarı bilgisini verir\n"
|
||
" -w, --warn yanlış formatlı çemlenmiş sağlama toplam satırları "
|
||
"hakkında\n"
|
||
" uyarı verir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toplamlar %s'de belirtildiği gibi hesaplanır. Toplamlar kontrol edilirken,\n"
|
||
"girdi, bu yazılımdan önceden elde edilmiş bir çıktı olmalıdır. Öntanımlı\n"
|
||
"olarak, her satırı bir sağlama toplamı ile yazdırır, tür belirtir (ikilik\n"
|
||
"için `*' , metin için ` ') ve DOSYA'nın ismini yazar.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %lu: %s sağlama toplam satırı yanlış biçemlenmiş"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:431
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "BAŞARISIZ"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:431
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
||
msgstr "UYARI: Listelenmiş %2$d adet %3$s içinden %1$d'si okunamadı"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:473
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:473
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosyalar"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
||
msgstr "UYARI: Hesaplanmış %2$d adet %3$s içinden %1$d'si eşleşmedi"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:482
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "sağlama toplamı"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:482
|
||
msgid "checksums"
|
||
msgstr "sağlama toplamları"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
" --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:572
|
||
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:579
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:586
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:618
|
||
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
||
msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir dosya adı verilebilir"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DİZİN...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer yoksa, ilgili DİZİN(ler)i oluşturur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=KİP izin kipini belirtir (chmod gibi), \n"
|
||
" rwxrwxrwx öntanımlı değer\n"
|
||
" -p, --parents eğer üst dizinler var ise hata vermeden \n"
|
||
" gerektiği şekilde üst dizinleri oluşturur\n"
|
||
" -v, --verbose oluşturulan her dizin için bir ileti çıktılar\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "dizin %s oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "%s dizininin izinleri değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] İSİM...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsimli veri yollarını (FIFO) belirtilen İSİM'lerle oluşturur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=KİP izin kipini belirtilen değere değiştirir\n"
|
||
" (chmod gibi) varsayılan değer: rw\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "geçersiz kip"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "'%s' fifosunun izinleri değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...İSİM TİP [MAJÖR MİNÖR]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen TÜR'de belirtilen İSİM'de özel dosya oluşturur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MAJÖR MİNÖR p TÜR'ünde yasak, diğer TÜR'lerde zorunludur. \n"
|
||
"TÜR aşağıdaki değerlerden biri olabilir: \n"
|
||
"\n"
|
||
" b özel blok (önbellekli) dosyası oluşturur\n"
|
||
" c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluşturur\n"
|
||
" p FIFO oluşturur\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:141
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "argüman sayısı hatalı"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:153
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:162
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"when creating special files, major and minor device\n"
|
||
"numbers must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"özel blok dosyalar oluşturulurken majör \n"
|
||
"ve minör aygıt numaraları belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "geçersiz aygıt %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:210
|
||
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
msgstr "fifo dosyaları için majör ve minör aygıt numaraları belirtilemez"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "'%s'nın izinleri belirtilemedi"
|
||
|
||
#: src/mv.c:44
|
||
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ve Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandırır veya KAYNAK'ları DİZİN'e taşır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" equivalent to --reply=yes\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" equivalent to --reply=query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROL] mevcut her hedef dosyanın bir yedeğini alır.\n"
|
||
" -b --backup gibi ama argüman almaz.\n"
|
||
" -f, --force üzerine yazmadan önce sormaz\n"
|
||
" --reply=yes ile aynı\n"
|
||
" -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n"
|
||
" --reply=query ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın "
|
||
"nasıl\n"
|
||
" yapılacağını ayarlar: \n"
|
||
" yes=evet, no=hayır, query=sor\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan "
|
||
"kesmeleri\n"
|
||
" (/) kaldırır\n"
|
||
" -S, --suffix=SONEK öntanımlı sonek yerine SONEK değerini "
|
||
"kullanır.\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n"
|
||
" -u, --update taşıma işlemini yalnızca KAYNAK dosyası\n"
|
||
" hedeften daha yeni ise, veya hedef dosya "
|
||
"yok\n"
|
||
" ise yapar\n"
|
||
" -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
||
msgstr "belirtilen hedef %s bir dizin değil"
|
||
|
||
#: src/mv.c:475
|
||
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
msgstr "birden fazla dosya taşınırken son argüman dizin olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/nice.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
||
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KOMUTu ayarlanan işlem önceliğinde çalıştırır.\n"
|
||
"KOMUT verilmezse, mevcut işlem önceliğini gösterir. AYAR öntanımlı\n"
|
||
"olarak 10 dur. Öncelik sıralaması -20..19 arasında ve en yüksekten en düşük\n"
|
||
"önceliğe doğrudur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=AYAR -AYAR ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option `%s'"
|
||
msgstr "`%s' seçeneği geçersiz"
|
||
|
||
#: src/nice.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority `%s'"
|
||
msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: src/nice.c:171
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli"
|
||
|
||
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
|
||
msgid "cannot get priority"
|
||
msgstr "öncelik alınamadı"
|
||
|
||
#: src/nice.c:192
|
||
msgid "cannot set priority"
|
||
msgstr "öncelik ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: src/nl.c:39
|
||
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/nl.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır başlarına satır numarası koyarak her DOSYA'yı standart çıktıya "
|
||
"yazdırır.\n"
|
||
"DOSYA adı verilmemişse, veya - olarak verilmişse, standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=TARZ satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi "
|
||
"kullanır\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=TARZ altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=TARZ üstyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n"
|
||
" -i, --page-increment=SAYI satır numarası artış miktarı\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=SAYI SAYI kadar boş satır grubunu bir satır "
|
||
"olarak\n"
|
||
" okur\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT satır numaralarını FORMAT şeklinde yazar\n"
|
||
" -p, --no-renumber yeni mantıksal sayfaya başladığında satır\n"
|
||
" numaralarını baştan başlatmaz\n"
|
||
" -s, --number-separator=DİZGE satır numarasından sonra DİZGE yazdırır\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=SAYI her mantıksal sayfanın ilk satır numarası\n"
|
||
" -w, --number-width=SAYI satır numarası genişliğini SAYI yapar\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n"
|
||
"-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n"
|
||
"KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. "
|
||
"İkinci\n"
|
||
"karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n"
|
||
"TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a bütün satırları numaralandırır\n"
|
||
" t sadece boş olmayan satırları numaralandırır\n"
|
||
" n hiç bir satırı numaralandırmaz\n"
|
||
" pDÜZİF sadece DÜZİF düzenli ifadesi ile eşleşen satırları "
|
||
"numaralandırır\n"
|
||
" (DÜZİF: düzenli ifade = regular expression) \n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT aşağıdakilerden biri olabilir:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln sola dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n"
|
||
" rn sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n"
|
||
" rz sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koyar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/nl.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz satır numarası artışı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/nl.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz boş satır sayısı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/nl.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: `%s'"
|
||
|
||
#: src/od.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
|
||
" veya: %s --traditional [DOSYA] [[+]GÖRELİ [[+]ETİKET]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n"
|
||
"standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n"
|
||
"standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:299
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BAYT her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:306
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BAYT çıktıyı dosya başına BAYT baytla sınırlar\n"
|
||
" -s, --strings[=SAYI] en az SAYI grafik karakter içeren dizgeler\n"
|
||
" yazdırır.\n"
|
||
" -t, --format=FORMAT çıktı formatını FORMAT olarak belirler\n"
|
||
" -v, --output-duplicates birbirinin aynı art arda gelen satırları * \n"
|
||
" kullanmadan yazar\n"
|
||
" -w, --width[=BAYT] her satıra BAYT bayt yazar\n"
|
||
" --traditional POSIX-öncesi tarzında argüman kabul eder\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POSIX-öncesi formatlar karışık kullanılabilir:\n"
|
||
" -a veya -t a , isimli karakterleri seçer (isimli karakterlerin [named\n"
|
||
" characters] ne olduğunu öğrenmek için : man od)\n"
|
||
" -b veya -t oC, sekizlik baytlar seçer\n"
|
||
" -c veya -t c, ASCII karakterleri ve terskesmeyle belirtilmiş kaçış\n"
|
||
" karakterlerini seçer\n"
|
||
" -d veya -t u2, işsaretsiz (unsigned) ondalık kısa sayıları seçer\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
||
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f veya -t fF, gerçel sayıları seçer\n"
|
||
" -h veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n"
|
||
" -i veya -t d2, 10luk kısa sayıları seçer\n"
|
||
" -l veya -t d4, 10luk uzun sayıları seçer\n"
|
||
" -o veya -t o2, 8lik kısa sayıları seçer\n"
|
||
" -x veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
||
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
||
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
||
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eski kullanım şeklinde, GORELI -j GORELI anlamına gelir. od herzaman "
|
||
"yazdığı\n"
|
||
"her satırın başına bir de adres yazar. GORELI belirtildiğinde ilk\n"
|
||
"satır için GORELI adresini kullanır ve geri kalan satırları da buna\n"
|
||
"göre numaralandırır. Eğer ilk satır sayısını GORELI'den değil başka\n"
|
||
"bir sayıdan başlatmak istiyorsanız bunu +ETIKET olarak belirtin.\n"
|
||
"Örnek: od --tradition +10 +5 , ilk on baytı atlar,\n"
|
||
"ve ilk satırı 5 diye adresler.\n"
|
||
"GORELI veya ETIKET'in başlarına 0x veya 0X koyarak bu sayıların\n"
|
||
"16lik sistemde olduğunu belirtebilirsiniz. Sonlarına . koyarsanız\n"
|
||
"sekizlik sistemde olduklarını, b koyarsanız 512 ile carpılmalarını\n"
|
||
"istediğinizi belirtmiş olursunuz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT aşağıdaki kısaltmalar kullanılarak oluşturulur:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a karakter isimlerini yazar\n"
|
||
" (Örnek:'od -t a' tab karakteri gördüğünde 'ht' yazar)\n"
|
||
" c alfabe elemanlarını olduğu gibi kontrol karakterlerini\n"
|
||
" terskesikle gösteririldikleri gibi yazar\n"
|
||
" (Örnek: 'od -t c' tab karakteri gördüğünde '\t' yazar)\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:344
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[SAYI] işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n"
|
||
" için SAYI bayt kullanır\n"
|
||
" f[SAYI] gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
|
||
" o[SAYI] sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
|
||
" u[SAYI] işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n"
|
||
" için SAYI bayt kullanır\n"
|
||
" x[SAYI] 16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SAYI yerine genelde bir sayı yazılır ( örnek : od -t d1 ), ancak \n"
|
||
"FORMAT d,o,u,x den biri olduğunda SAYI yerine sizeof(char) anlamına gelen\n"
|
||
"C, sizeof(short) anlamına gelen S veya sizeof(long) anlamana gelen L de\n"
|
||
"gelebilir. Eğer FORMAT f ise, SAYI yerine sizeof(float) anlamına gelen\n"
|
||
"F, sizeof(double) anlamına gelen D veya sizeof(long double) anlamına\n"
|
||
"gelen L de gelebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n"
|
||
"onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n"
|
||
"için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n"
|
||
"olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n"
|
||
"1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n"
|
||
"olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n"
|
||
"eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n"
|
||
"yazar."
|
||
|
||
#: src/od.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n"
|
||
"eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul "
|
||
"eder.\n"
|
||
"Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:722 src/od.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz format `%s'"
|
||
|
||
#: src/od.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"geçersiz format `%s';\n"
|
||
"bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor"
|
||
|
||
#: src/od.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"geçersiz format `%s';\n"
|
||
"bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor"
|
||
|
||
#: src/od.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
||
msgstr "format `%2$s' içinde geçersiz `%1$c' karakteri"
|
||
|
||
#: src/od.c:1144
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr ""
|
||
"girdinin dikkate alınmayacak bölümü toplam girdiden \n"
|
||
"daha büyük verilmiş"
|
||
|
||
#: src/od.c:1397
|
||
msgid "old-style offset"
|
||
msgstr "eski tarz göreli konum"
|
||
|
||
#: src/od.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "geçersiz çıktı adres radix'i `%c'; [doxn] harflerinden biri olmalı"
|
||
|
||
#: src/od.c:1717
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)"
|
||
|
||
#: src/od.c:1725
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)"
|
||
|
||
#: src/od.c:1735
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)"
|
||
|
||
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s çok büyük"
|
||
|
||
#: src/od.c:1804
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)"
|
||
|
||
#: src/od.c:1826
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez"
|
||
|
||
#: src/od.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya"
|
||
|
||
#: src/od.c:1895
|
||
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı"
|
||
|
||
#: src/od.c:1902
|
||
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
||
msgstr "eski kullanımda en fazla üç argüman kullanılabilir"
|
||
|
||
#: src/od.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor"
|
||
|
||
#: src/od.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:50
|
||
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
||
msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/paste.c:208
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standart girdi kapalı"
|
||
|
||
#: src/paste.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standart çıktıya her DOSYAdan aynı sırada olan satırları aralarına \n"
|
||
"tablar koyarak yazar. DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart\n"
|
||
"girdiden okur\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:416
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTE TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n"
|
||
" -s, --serial Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n"
|
||
" arka arkaya yazar\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n"
|
||
" sistemler için denetler\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory"
|
||
msgstr "`%s' bir dizin değil"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
msgstr "`%s' dizine erişilemiyor"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
||
msgstr "`%s' yolu, %d uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
|
||
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:292
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Kullanıcı ismi:"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:295
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Gerçekte:"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:298
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:318
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Dizin:"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:320
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Kabuk:"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:341
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Proje:"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:367
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:386
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:388
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:389
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:391
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:392
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr " zaman"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:395
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr " yer"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n"
|
||
" -b uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n"
|
||
" -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n"
|
||
" -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n"
|
||
" -s kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:478
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n"
|
||
" -w kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n"
|
||
" -i kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı "
|
||
"göstermez\n"
|
||
" -q kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl "
|
||
"zamanını\n"
|
||
" göstermez\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Basit bir`finger' uygulaması; kullanıcı bilgilerini gösterir.\n"
|
||
"utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:574
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli"
|
||
|
||
#: src/pr.c:328
|
||
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
||
msgstr "Pete TerMaat ve Roland Huebner"
|
||
|
||
#: src/pr.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:836
|
||
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
msgstr "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük"
|
||
|
||
#: src/pr.c:911
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "`--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' argüman eksik"
|
||
|
||
#: src/pr.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
||
msgstr "`-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
||
msgstr "`-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
||
msgstr "`-o KENAR' geçersiz satır göreli konumu: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "`-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "`-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1079
|
||
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1088
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Paralel yazdırma yapılırken sütun sayısı belirtilemez."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1092
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Hem paralel yazım, hem altalta yazım yapılamaz."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
||
msgstr "`-%c' argüman içinde fazla harf veya geçersiz sayı: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1299
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "sayfa genişliği çok dar"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2759
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA(ları)yı kolonlara ayırır veya sayfalandırır ve yazar .\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/pr.c:2766
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +ILK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=ILK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n"
|
||
" yazmaya ILK_SAYFA'dan başlar (SON_SAYFA \n"
|
||
" belirtilmişse SON_SAYFA'da durur)\n"
|
||
" -SÜTUN, -columns=SÜTUN\n"
|
||
" yazıyı SÜTUN sütuna ayırır , ve -a seçeneği \n"
|
||
" verilmemişse sütunları yukardan aşağı yazar. \n"
|
||
" Her sayfada tüm sütunların satır sayılarını \n"
|
||
" aynı yapar\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2774
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n"
|
||
" bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n"
|
||
" kullanarak kontrol karakterlerini de gösterir\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" çift aralık bırakarak yazar\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2782
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n"
|
||
" -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n"
|
||
"\t\t KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n"
|
||
" GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8) tane \n"
|
||
" boşluk koyar\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n"
|
||
" karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2792
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h BASLIK, --header=BASLIK\n"
|
||
" Başlık olarak dosya ismi yerine BASLIK'ı\n"
|
||
" kullanır ( başlık ortalanarak yazılır),\n"
|
||
" -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanmayın\n"
|
||
" -i[KAR[GEN]], --output-tabs[=KAR[GEN]]\n"
|
||
" boşluk gördüğü yere GEN tane KAR koyar. GEN belirtil-\n"
|
||
" mediğinde 8 , KAR belirtilmediğinde TAB\n"
|
||
" kullanır\n"
|
||
" -J, --join-lines birden fazla kolondan oluşan çıktılarda \n"
|
||
" kolonları birleştirip bir satır oluşturur\n"
|
||
" -W seçeneğinin satırları kısaltmasına izin vermez,\n"
|
||
" kolonları hizalamaz, --sep-string[=KAR] ayraçları\n"
|
||
" belirler\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2801
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l SAYFA_UZUNLUGU, --length=SAYFA_UZUNLUGU\n"
|
||
" sayfa uzunluğunu SAYFA_UZUNLUGU yapar. Bu seçenek "
|
||
"kullanıl-\n"
|
||
" madıkca sayfa uzunluğu 56 satırdır. -F seçeneği "
|
||
"kullanıl-\n"
|
||
" dığında sayfa uzunluğu 63 tür.\n"
|
||
" -m, --merge tüm dosyaları yan yana yazar, her biri bir kolona, çok "
|
||
"uzun\n"
|
||
" satırları keser, ve yan yana gelen kolonlar tam bir "
|
||
"satır\n"
|
||
" oluşturuyorlarsa, onları da büyük tek bir kolonda "
|
||
"toplar \n"
|
||
" ( -J deki gibi)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2808
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[AYIR[SAY]], --number-lines[=AYIR[SAY]]\n"
|
||
" satırları SAY basamak kullanarak numaralandırır\n"
|
||
" ve satır numarasını satırdan AYIR ile ayırır. (AYIR \n"
|
||
" belirtilmediğinde TAB kullanır, SAY belirtilmediğinde \n"
|
||
" 5 kullanır)\n"
|
||
" -N SAYI, --first-line-number=SAYI\n"
|
||
" satır numaralandırmaya SAYI'dan başlar(örnek: pr -N 5 "
|
||
"ilk\n"
|
||
" satıra 5 , ikinci satıra 6,... numaralarını verir)\n"
|
||
" (+ILK_SAYFA seçeneğine de bakınız)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2816
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o KENAR, --indent=KENAR\n"
|
||
" her sayfanın başında KENAR boşluk bırakır. Bu seçenek\n"
|
||
" -w veya -W yu etkilemez, bırakılan boşluk \n"
|
||
" SAYFA_GENISLIGI'ne eklenir\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" belirtilen dosyayı açamadığında hata mesajı vermez\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2823
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[KAR], --seperator[=KAR]\n"
|
||
" kolonları tek bir karakterle (KAR) ayır, bu seçenek\n"
|
||
" kullanılmadığında kolonlar TAB ile ayrılır. Bu seçenek\n"
|
||
" diğer hiçbir seçeneğin satırları kısaltmasına\n"
|
||
" izin vermez\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2833
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kolonları DIZI ile ayır. DIZI'yi \"\" isaretleri\n"
|
||
" arasında yazmayın. DIZI belirtilmediğinde kolonları \n"
|
||
" birbirinden ayırmaz\n"
|
||
" bu seçenek diğer kolon seçeneklerini etkilemez\n"
|
||
" -t, --omit-header sayfalara başlık ve bitiş koymaz\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" dosyaları sayfalandırmaz, başlık ve bitiş koymaz\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" sekizli terskesik notasyonunu kullanarak ekranda\n"
|
||
" normalde gözükmeyecek karakterleri de yazar\n"
|
||
" -w SAYFA_GENISLIGI, --width=SAYFA_GENISLIGI\n"
|
||
" sayfa genişliğini birden fazla kolon olan çıktılar için\n"
|
||
" SAYFA_GENISLIGI yapar. Sayfa genişliği -w kullanıl-\n"
|
||
" madığında 72 dir. -s[KAR] seçeneği kullanıldığında "
|
||
"sayfa\n"
|
||
" genişliği otomatik olarak 72 olmaz. Hem -s seçeneğini\n"
|
||
" kullanmak hem de sayfa genişliğinin ayarlı olmasını "
|
||
"istiyor-\n"
|
||
" sanız -w seçeneğini mutlaka kullanın\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W SAYFA_GENISLIGI, --page-width=SAYFA_GENISLIGI\n"
|
||
" sayfa genişliğini her çeşit çıktı için SAYFA_GENISLIGI\n"
|
||
" yapar( -W kullanılmadığında sayfa genişliği 72'dir ). -"
|
||
"J \n"
|
||
" seçeneği belirtilmedikçe uzun satırları keser. Bu "
|
||
"seçenek\n"
|
||
" ve -s ,-S seçenekleri birbirlerini etkilemezler\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2857
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n"
|
||
"nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n"
|
||
"belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:43
|
||
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
||
msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [DEĞİŞKEN]...\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
"Çevre DEĞİŞKENi verilmezse tümünü listeler.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ARGÜMAN(lar)ı BİÇEM'e göre gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BİÇEM çıktıyı, C printf işlevindeki gibi biçemler. Yorumlanan işlemimleri:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" çift tırnak karakterini gösterir\n"
|
||
" \\0NNN Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n"
|
||
" \\\\ tersbölü karakterini gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a uyarı zili (BEL)\n"
|
||
" \\b bir önceki karakteri siler\n"
|
||
" \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n"
|
||
" \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n alt satıra geçer\n"
|
||
" \\r imleci satır başına taşır\n"
|
||
" \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
|
||
" \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xNN onaltılık değeri NN olan bayt (2 haneye kadar)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN onaltılık değeri NNNN olan karakter (4 haneli)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN onaltılık değeri NNNNNNNN olan karakter (8 hane)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% tek bir % işaretini gösterir\n"
|
||
" %b ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n"
|
||
"\n"
|
||
"ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n"
|
||
"karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n"
|
||
"Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli"
|
||
|
||
#: src/printf.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi"
|
||
|
||
#: src/printf.c:254 src/printf.c:280
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok"
|
||
|
||
#: src/printf.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz"
|
||
|
||
#: src/printf.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "geçersiz satır genişliği: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "geçersiz dönüşüm: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%%c: invalid directive"
|
||
msgstr "%%%c: yönerge geçersiz"
|
||
|
||
#: src/printf.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
||
msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan argümanlar yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
||
msgstr "%s (`%s' düzenli ifadesi için)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmaksızın)\n"
|
||
" veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"girdi dosyasındaki kelimelerin (contextleriyle beraber),bir permutasyonunu \n"
|
||
" oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference Satırbaşlarına referans bilgileri koyar\n"
|
||
" -C, --copyright Kopyalama hakkı bilgilerine ve şartlarını\n"
|
||
" gösterir\n"
|
||
" -G, --traditional System V'deki ptx gibi davranır\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=DİZGE Satırları kesmesi gerektiğinde satırı \n"
|
||
" kestiği yeri DİZGE (string) ile belirtir\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1876
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=DİZGE TeX formatında çıktı oluştururken `xx' "
|
||
"yerine\n"
|
||
" DİZGE makrosunu kullanır\n"
|
||
" -O, --format=roff roff direktifleri formatında çıktı "
|
||
"oluşturur\n"
|
||
" -R, --right-side-refs -A seçeneğinde oluşturulan referansları \n"
|
||
" satırbaşına değil, satırsonuna koyar( -A \n"
|
||
" ile beraber kullanımı anlamlı bir seçenek)\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP satır sonlarını REGEXP'i (REGEXP = regular\n"
|
||
" expression (düzenli ifade) ) \n"
|
||
" -T, --format=tex TeX formatında çıktı oluştur\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1883
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n"
|
||
" belirler\n"
|
||
" -b, --break-file=DOSYA DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n"
|
||
" sonlarını belirler\n"
|
||
" -f, --ignore-case büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n"
|
||
" -g, --gap-size=SAYI çıktının kolonları arasındaki boşluk "
|
||
"genişliği\n"
|
||
" SAYI olur\n"
|
||
" -i, --ignore-file=DOSYA girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n"
|
||
" kelimeleri dikkate almaz\n"
|
||
" -o, --only-file=DOSYA girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n"
|
||
" dikkate alır\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references her satırın ilk alanını referans olarak \n"
|
||
" kullanır\n"
|
||
" -t, --typeset-mode [henüz çalışmayan bir seçenek]\n"
|
||
" -w, --width=SAYI çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n"
|
||
" (referans hariç)\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n"
|
||
"`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
|
||
"GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha "
|
||
"üst \n"
|
||
"sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden "
|
||
"dağıtabilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1985
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
|
||
"hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
|
||
"AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
|
||
"edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1992
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n"
|
||
"olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n"
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:74
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:78
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "çalışılan dizin alınamadı"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:72
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
|
||
" component of the given path recursively\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "%s dizininden ..'ye geçilemedi"
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "%s'de '.' durumlanamadı"
|
||
|
||
#: src/remove.c:414 src/remove.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s dev/ino'yu değiştirdi"
|
||
|
||
#: src/remove.c:574 src/remove.c:712 src/remove.c:881 src/remove.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "%s durumlanamadı"
|
||
|
||
#: src/remove.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: korumalı dizin %s'nin içine inilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/remove.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/remove.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: korumalı %s %s silinsin mi?"
|
||
|
||
#: src/remove.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: %s %s silinsin mi?"
|
||
|
||
#: src/remove.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s silindi\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:654 src/remove.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "%s dizini silindi\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "dizin %s silinemiyor"
|
||
|
||
#: src/remove.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "dizin %s açılamadı"
|
||
|
||
#: src/remove.c:896 src/remove.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "%s dizininden %s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#: src/remove.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Döngülü dizin yapısı\n"
|
||
"Bu hemen her zaman bozulmuş bir dosya sisteminiz olduğunu gösterir.\n"
|
||
"SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n"
|
||
"Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1098
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "'.' veya '..' silinemiyor"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/rm.c:60
|
||
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ve Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA(lar)ı siler (bağlarını kaldırır).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory DOSYA, boş olmayan bir dizin olsa bile bağını "
|
||
"kaldırır\n"
|
||
" (yalnızca süper kullanıcı)\n"
|
||
" -f, --force mevcut olmayan dosyaları yok varsayar, hiç sormaz\n"
|
||
" -i, --interactive silmeden önce sorar\n"
|
||
" -r, -R, --recursive yinelemeli olarak dizinlerin içlerindekileri siler\n"
|
||
" -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adı '-' ile başlayan bir dosyayı silmek için, örneğin '-foo' \n"
|
||
"aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Not: Eğer bir dosyayı silerken rm kullandıysanız, genelde o dosyanın\n"
|
||
"içindekileri geri almanız mümkündür. Eğer dosya içeriğinin gerçekten geri\n"
|
||
"alınamaz olarak silinmesini istiyorsanız, shred komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "dizin %s siliniyor"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DİZİN(ler) boş ise siler.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" yalnızca bir dizinin boş olmamasından kaynaklanan \n"
|
||
" hataları dikkate almaz\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:154
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
||
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents DİZİN'i siler, ondan sonra o yolun her bileşenindeki\n"
|
||
" dizinleri silmeye çalışır. Örnek: 'rmdir -p a/b/c'\n"
|
||
" rmdir a/b/c a/b a' komutuna eşittir.\n"
|
||
" -v, --verbose işlenen her dizin için durum çıktılar\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n"
|
||
" veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n"
|
||
" ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İLK'ten SON'a kadar rakamları, ARTIŞ atlayarak yazar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=BİÇEM printf tarzı gerçel sayı BİÇEMi kullanır "
|
||
"(öntanımlı: %g)\n"
|
||
" -s, --separator=DİZGE rakamları DİZGE ile ayırır (öntanımlı:\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width rakamları sıfırla yastıklayarak eşit genişliğe "
|
||
"getirir\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
||
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İLK ve ARTIŞ belirtilmemişse öntanımlı olarak 1 kabul edilir.\n"
|
||
"İLK, ARTIŞ ve SON gerçel sayılar olarak yorumlanır.\n"
|
||
"İLK SONdan küçükse ARTIŞ pozitif, aksi takdirde negatif olmalıdır.\n"
|
||
"Belirtildiği takdirde BİÇEM en azından bir tane printf tarzı gerçel\n"
|
||
"sayı çıktı biçemi (%e, %f, %g den birini) içermelidir.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
"the increment must be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n"
|
||
"artış negatif olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/seq.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
"the increment must be positive"
|
||
msgstr ""
|
||
"başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n"
|
||
"artış pozitif olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/seq.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: `%s'"
|
||
msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'"
|
||
|
||
#: src/seq.c:445
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir"
|
||
|
||
#: src/shred.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen DOSYA(ların) üzerine bir kaç defa yazarak pahalı donanım \n"
|
||
"çözümleri ile bile dosya içeriğinin kurtarılabilmesini zorlaştırır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force eğer gerekli olursa yazma izni verir\n"
|
||
" -n, --iterations=N Öntanımlı (%d) defa üzerine yazma yerine N defa "
|
||
"üzerine\n"
|
||
" yazar\n"
|
||
" -s, --size=N N sayıda baytı bu işlemden geçirir\n"
|
||
" (k, M, G gibi sonekler kabul edilir)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
" - shred standard output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove üzerine yazdıktan sonra dosyayı sıfırlar ve siler\n"
|
||
" -v, --verbose ilerlemeyi gösterir\n"
|
||
" -x, --exact dosya boyutunu sonraki tam bloğa yuvarlamaz\n"
|
||
" -z, --zero işlemi gizlemek için en son olarak üzerine sıfırlarla "
|
||
"yazar\n"
|
||
" - standart çıktıyı bu işleme tabi tutar\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eğer --remove (-u) belirtilmişse DOSYA(ları) siler. Öntanımlı değer "
|
||
"dosyaları\n"
|
||
"silmez çünkü bu komut genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde \n"
|
||
"çalıştırılır ve o dosyalar genelde silinmemelidir. Normal dosyalar "
|
||
"üzerinde\n"
|
||
"çalıştırıldığı zaman genelde --remove seçeneği kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
"not effective:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DİKKAT: shred komutu dosya sisteminin datayı yerinde \n"
|
||
"üzerine yazdığı varsayımına dayanır. Bu genelde yapılan işlemdir, \n"
|
||
"fakat pek çok modern dosya sistemi bu varsayıma uymaz. Aşağıda shred\n"
|
||
"komutunun işe yaramadığı dosya sistemleri örneklenmiştir:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* AIX ve Solaris ile gelen (ve JFS, ReiserFS, XFS vs.) gibi kayıt düzenli "
|
||
"veya\n"
|
||
" jurnalli dosya sistemleri\n"
|
||
"\n"
|
||
"* RAID gibi çoklu data yazan ve bazı yazma işlemleri başarısız olsa bile "
|
||
"devam\n"
|
||
" edebilen dosya sistemleri\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Network Appliance'ın NFS sunucusu gibi dosya sisteminin bir görüntüsünü \n"
|
||
" kaydeden dosya sistemleri\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed filesystems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* geçici yerlerde arabellek oluşturan dosya sistemleri (NFS sürüm 3 \n"
|
||
" istemcileri gibi)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* sıkıştırılmış dosya sistemleri\n"
|
||
"\n"
|
||
"Buna ek olarak, dosyasistem yedekleri ve uzak yansılar dosyanın\n"
|
||
"silinemeyen kopyalarını taşıyabilir ve bu shred işleminden geçirilmiş\n"
|
||
"bir dosyanın tekrar oluşturulabilmesini sağlayabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: geri gelinemiyor"
|
||
|
||
#: src/shred.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)"
|
||
|
||
#: src/shred.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s %s göreli konumunda yazdırma hatası"
|
||
|
||
#: src/shred.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: dosya çok büyük"
|
||
|
||
#: src/shred.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: geçersiz dosya tipi"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: kısaltmada hata"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: yalnızca eklenebilir kipte dosya belirteçine shred uygulanamaz"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: siliniyor"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: silindi"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove"
|
||
msgstr "%s: silinemedi"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s geçersiz sayıda geçiş"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:34
|
||
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
||
msgstr "Jim Meyering ve Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s SAYI[SONEK]...\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
"SAYI saniye kadar bekletir.\n"
|
||
"SONEK saniye için `s' (öntanımlı), dakika için `m', saat için `h' ve \n"
|
||
"gün için `d' olabilir. Birçok benzerinde SAYI için bir tamsayı\n"
|
||
"değer gerekirken, burada SAYI bir gerçel sayı olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval `%s'"
|
||
msgstr "`%s' zaman aralığı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:166 src/tail.c:1031
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor"
|
||
|
||
#: src/sort.c:53
|
||
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
||
msgstr "Mike Haertel ve Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/sort.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA(ların)nın sıralanmış halini standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"sort sıralama yaparken her satırın belli bir bölümune bakarak sıralama\n"
|
||
"yapar. Baktığı bölüme sıralama anahtarı denir. Bu anahtarı aşağıdaki\n"
|
||
"seçenekleri kullanarak belirtebilirsiniz. Seçeneklerden sonra anahtarların\n"
|
||
"nasıl oluşturulduğuyla ilgili bilgi bulabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sıralama seçenekleri:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks sıralanacak alanlarda ve sıralama \n"
|
||
" anahtarlarından önce gelen boşlukları "
|
||
"dikkate \n"
|
||
" almaz\n"
|
||
" -d, --dictionary-order anahtarlarda sadece [a-zA-Z0-9] "
|
||
"karakterlerini\n"
|
||
" dikkate alır\n"
|
||
" -f, --ignore-case sıralarken büyük/küçük harf farklılıklarını \n"
|
||
" dikkate almaz \n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:294
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini "
|
||
"de\n"
|
||
" de verilmiş kabul eder \n"
|
||
" ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3 gibi \n"
|
||
" sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n"
|
||
" daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n"
|
||
" kullanmayın)\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting anahtarlarda sadece yazılabilir yazılabilir =\n"
|
||
" printable, Örnekler: a ? < , ...) \n"
|
||
" karakterleri dikkate alır\n"
|
||
" -M, --month-sort anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n"
|
||
" nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n"
|
||
" sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n"
|
||
" larını LC_TIME çevre değiskeninin\n"
|
||
" belirttigi locale dosyasından bakar\n"
|
||
" (çevre değişkeni = environment variable)\n"
|
||
" -n, --numeric-sort sayısal değerlere göre sıralar\n"
|
||
" -r, --reverse tersine sıralar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diger seçenekler:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check dosyalar sıralı mı kontrol eder; sıralamaz\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] Sıralama anahtarı belirtmek için kullanılan \n"
|
||
" seçenek:\n"
|
||
" POS1 de başlayan POS2 de biten bir anahtar \n"
|
||
" belirler (alan numarasını ve karakterin\n"
|
||
" kelime içindeki yerini 1'den başlayarak sayar)\n"
|
||
" -m, --merge sıralama yapma; daha önceden sıralanmış \n"
|
||
" dosyaları birleştirir\n"
|
||
" -o, --output=DOSYA sonucu DOSYA'ya yazar\n"
|
||
" -s, --stable Eğer tüm satırlar karşılaştırıldıklarında eşit\n"
|
||
" gözüküyorlarsa dosyayı aynı bırakır\n"
|
||
" (bu seçenek kullanılmadığında sort yukarda \n"
|
||
" belirtilen durumla karşılaştığında satırları \n"
|
||
" baştan sona bayt bayt karşılaştırır)\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SAYI ana bellekten SAYI genişliğinde alan kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
||
" otherwise: output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-seperator=SEP kelimeleri boşluk yerine SEP ile ayrılmış \n"
|
||
" kabul eder\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR geçici dizin olarak $TMPDIR veya %s "
|
||
"yerine \n"
|
||
" DIR'ı kullanır. \n"
|
||
" -u, --unique -c ile kullanıldığında girdide her satırın \n"
|
||
" özgün olup olmadığını da kontrol eder. -c ile\n"
|
||
" kullanılmadığında sıralama yaparken aynı olan \n"
|
||
" satırlardan sadece birini yazar \n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n"
|
||
" yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sıralama anahtarları POS1, POS2 argümanları F[.C][SEC] ile belirtilir.\n"
|
||
"Burda F alan numarası C de karakterin alandaki yeridir.-k seçeneği "
|
||
"verildiğinde\n"
|
||
"alan numarası ve karakterine alandaki yeri 1'den başlanarak sayılır (eski \n"
|
||
"kullanım şeklinde 0'dan başlanarak sayılır). SEC ise yukarda belirtilen\n"
|
||
"sıralama seçeneklerinden oluşur. (Hem en başta hem POS1 veya POS2 nin \n"
|
||
"içinde sıralama seçeneği belirtilmişse POS1, POS2 nin içindekiler "
|
||
"kullanır).\n"
|
||
"Anahtar belirtilmemişse sort bütün satırı anahtar olarak kullanır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SAYI'dan sonra aşağıdaki soneklerden biri gelebilir:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** UYARI ***\n"
|
||
"Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n"
|
||
"bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini "
|
||
"atayın.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:444
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/sort.c:467
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "açma işlemi başarısız"
|
||
|
||
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "kapatma işlemi başarısız"
|
||
|
||
#: src/sort.c:495
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "yazma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/sort.c:641
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "sıralama boyu"
|
||
|
||
#: src/sort.c:715
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat başarısız"
|
||
|
||
#: src/sort.c:972
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "okuma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: sırasız: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1574
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standart hata"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
||
msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
||
msgstr "%s: `%s' başlangıcında geçersiz sayım"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2298
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "`-' den sonra geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "`.' dan sonra geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "alan tanımında fazla harf"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "alan numarası sıfır"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2351
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2366
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "`,' den sonra geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab `%s'"
|
||
msgstr "tab yerine kullanılacak `%s' bir karakterden oluşmalı"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c seçeneği kullanıldığında sort sadece bir dosyayla çalışır\n"
|
||
": `%s' fazla"
|
||
|
||
#: src/split.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [GİRDİ [ÖNEK]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIRDI'yi eşit büyüklükte parçalara bölüp ONEKaa, ONEKab, ... isimli\n"
|
||
"dosyalara kor. ONEK belirtilmediğinde parça isimleri `x' ile başlar.\n"
|
||
"GIRDI belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiyi kullanır\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n"
|
||
" uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n"
|
||
" -b, --bytes=SAYI dosyayı N bayt parçalara böler\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SAYI parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n"
|
||
" -l, --lines=SAYI her parçada N tane satır olur\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:114
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose her parçayı dosyasına koymadan önce \n"
|
||
" ne yaptığına dair bilgi verir (bilgi standart "
|
||
"hata'ya\n"
|
||
" yazılır)\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:171
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "kullanacak parça ismi kalmadı"
|
||
|
||
#: src/split.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' dosyası oluşturuluyor\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:341
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz"
|
||
|
||
#: src/split.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz"
|
||
|
||
#: src/split.c:408 src/split.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: geçersiz satır sayısı"
|
||
|
||
#: src/split.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
|
||
msgstr "`-%d' seçeneği eski; yerine `-l %d' kullanın"
|
||
|
||
#: src/split.c:483
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "geçersiz sayı"
|
||
|
||
#: src/stat.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil"
|
||
|
||
#: src/stat.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "%s için dosyasistem bilgisi okunamadı"
|
||
|
||
#: src/stat.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or filesystem status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya veya dosya sistemi durumunu gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu gösterir\n"
|
||
" -c --format=BİÇEM öntanımlı biçem yerine belirtilen BİÇEM'i kullanır\n"
|
||
" -L, --dereference bağları takip eder\n"
|
||
" -t, --terse bilgileri kısa biçemde gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dosyalar için geçerli sözdizimler (--filesystem seçeneği olmaksızın)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A İnsan tarafından okunabilir biçemde erişim hakları\n"
|
||
" %a Sekizlik değer halinde erişim hakları\n"
|
||
" %b Ayrılan blok sayısı\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %D Onaltılık düzende aygıt numarası\n"
|
||
" %d Onluk düzende aygıt numarası\n"
|
||
" %F Dosya türü\n"
|
||
" %f Onaltılık düzende ham (raw) kip\n"
|
||
" %G Sahibin grup adı\n"
|
||
" %g Sahibin grup kimlik no'su\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:712
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %o IO block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Sabit bağ sayısı\n"
|
||
" %i Idüğüm sayısı\n"
|
||
" %N Eğer sembolik bağ ise çözümlenmiş ve tırnak içine alınmış dosya adı\n"
|
||
" %n Dosya adı\n"
|
||
" %o IO blok büyüklüğü\n"
|
||
" %s Bayt cinsinden toplam büyüklük\n"
|
||
" %T Onaltılık minör aygıt türü\n"
|
||
" %t Onaltılık majör aygıt türü\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:722
|
||
msgid ""
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U Sahibin kullanıcı adı\n"
|
||
" %u Sahibin kimlik no\n"
|
||
" %X Başlangıçtan beri saniye cinsinden son erişim zamanı\n"
|
||
" %x Son erişim zamanı\n"
|
||
" %Y Başlangıçtan beri saniye cinsinden son değişim zamanı\n"
|
||
" %y Son değişim zamanı\n"
|
||
" %Z Başlangıçtan beri saniye cinsinden son dosya değişim zamanı\n"
|
||
" %z Son dosya değişim zamanı\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya sistemleri için geçerli biçem dizileri:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Normal kullanıcıya izin verilen boş bloklar\n"
|
||
" %b Dosya sistemindeki toplam veri blokları\n"
|
||
" %c Dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n"
|
||
" %d Dosya sisteminde boş dosya düğümleri\n"
|
||
" %f Dosya sisteminde boş bloklar\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:743
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System id in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Optimal transfer block size\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Dosya sistem kimlik no (onaltılık)\n"
|
||
" %l Dosya isimlerinin maksimum uzunluğu\n"
|
||
" %n Dosya ismi\n"
|
||
" %s Optimal transfer blok büyüklüğü\n"
|
||
" %T İnsan okuyabilir şekilde tür\n"
|
||
" %t Onaltılık düzende tür\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [AYAR]...\n"
|
||
" veya: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-a|--all]\n"
|
||
" ya da: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal karakteristiklerini değiştirir ve gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all tüm ayarları okunabilir biçimde gösterir\n"
|
||
" -g, --save tüm ayarları stty-okuyabilir biçimde gösterir\n"
|
||
" -F, --file=AYGIT stdGirdi yerine belirtilen AYGITI açar ve kullanır\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n"
|
||
"ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Özel karakterler\n"
|
||
"* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
|
||
" eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n"
|
||
" eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:525
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n"
|
||
" erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n"
|
||
" intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n"
|
||
" kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n"
|
||
" quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n"
|
||
"* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n"
|
||
" start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:537
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n"
|
||
" susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
|
||
"* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n"
|
||
"* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Özel ayarlar:\n"
|
||
" N girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n"
|
||
" * cols N çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n"
|
||
"* columns N cols N ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n"
|
||
"* line N terminal hat disiplinini N yapar\n"
|
||
" min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az "
|
||
"karakter\n"
|
||
" sayısını N yapar\n"
|
||
" ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n"
|
||
"* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n"
|
||
" speed terminal hızını gösterir\n"
|
||
" time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Denetim ayarları:\n"
|
||
" [-]clocal modem denetim sinyallerini geçersiz kılar\n"
|
||
" [-]cread girdi alımına izin verir\n"
|
||
"* [-]crtscts RTS/CTS uzlaşmasını etkinleştirir\n"
|
||
" csN karakter bit sayısını N olarak ayarlar, [5..8 bit arasında]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:570
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb her karakter için iki durma biti kullanılır (`-' ile bir)\n"
|
||
" [-]hup son işlem tty'yi kapatırken kapatma (SIGHUP) sinyali "
|
||
"gönderilir\n"
|
||
" [-]hupcl [-]hup ile aynı\n"
|
||
" [-]parenb çıktı için eşlik biti üretilir, girdi için eşlik biti "
|
||
"beklenir\n"
|
||
" [-]parodd tek eşlik biti kullanılır (`-' ile çift)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Girdi ayarları:\n"
|
||
" [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n"
|
||
" [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n"
|
||
" karakteri olarak yorumlar\n"
|
||
" [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n"
|
||
" [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:585
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n"
|
||
"* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n"
|
||
" [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n"
|
||
" karakteri olarak yorumlar\n"
|
||
" [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n"
|
||
" [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:592
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n"
|
||
"* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n"
|
||
" girdiyi başlatır\n"
|
||
" [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n"
|
||
" [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n"
|
||
" [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n"
|
||
" [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Çıktı ayarları:\n"
|
||
"* bsN geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
|
||
"* crN satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n"
|
||
"* ffN sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
|
||
"* nlN alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl satır başını alt satıra geçiş olarak yorumlar\n"
|
||
"* [-]ofdel 0 karakteri yerine dolgu için silme karakterini kullanır\n"
|
||
"* [-]ofill gecikmeler için zamanlama yapmak yerine dolgu\n"
|
||
" karakterlerini kullanır\n"
|
||
"* [-]olcuc küçük harfleri büyük harf olarak yorumlar\n"
|
||
"* [-]onlcr alt satıra geçişi satır başı olarak yorumlar\n"
|
||
"* [-]onlret alt satıra geçiş karakteri satır başı yapar\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n"
|
||
" [-]opost işlem sonrası çıktı\n"
|
||
"* tabN yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n"
|
||
"* tabs tab0 ile aynı\n"
|
||
"* -tabs tab3 ile aynı\n"
|
||
"* vtN düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yerel ayarlar:\n"
|
||
" [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak "
|
||
"yansılar\n"
|
||
"* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n"
|
||
"* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:631
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ctlecho denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n"
|
||
" [-]echo girdi karakterlerini yansılar\n"
|
||
"* [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n"
|
||
" [-]echoe [-]crterase ile aynı\n"
|
||
" [-]echok karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:638
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]echoke [-]crtkill ile\n"
|
||
" [-]echonl diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n"
|
||
" alt satıra geçişi yansılar\n"
|
||
"* [-]echoprt geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n"
|
||
" arasında yansılar\n"
|
||
" [-]icanon karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n"
|
||
" karakterlerini etkinleştirir\n"
|
||
" [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:645
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n"
|
||
" [-]noflsh kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n"
|
||
" geçersiz kılar\n"
|
||
"* [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n"
|
||
"* [-]tostop terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n"
|
||
"* [-]xcase icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Birleşik ayarlar:\n"
|
||
"* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n"
|
||
" cbreak -icanon ile aynı\n"
|
||
" -cbreak icanon ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:659
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve "
|
||
"eol\n"
|
||
" karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n"
|
||
" -cooked raw ile aynı\n"
|
||
" crt echoe echoctl echoke ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u ile aynı\n"
|
||
"* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n"
|
||
" ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n"
|
||
" değerleriyle aynı\n"
|
||
" evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:672
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp -parenb cs8 ile aynı\n"
|
||
"* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n"
|
||
" litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n"
|
||
" -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n"
|
||
" nl -icrnl -onlcr ile aynı\n"
|
||
" -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:680
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n"
|
||
" -oddp -parenb cs8 ile aynı\n"
|
||
" [-]parity [-]evenp ile aynı\n"
|
||
" pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n"
|
||
" -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n"
|
||
" -raw cooked ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:693
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n"
|
||
" karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standart girdiye bağlı olan tty hattını yönetir. Argümansız\n"
|
||
"çalıştırıldığında iletişim hızını, hat disiplinini, stty sane ayarından\n"
|
||
"farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, "
|
||
"0177\n"
|
||
"ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n"
|
||
"bu özel karakteri geçersiz kılar\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:787
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "sadee tek aygıt belirtilebilir"
|
||
|
||
#: src/stty.c:882
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n"
|
||
"seçenekleri birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/stty.c:887
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz"
|
||
|
||
#: src/stty.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı"
|
||
|
||
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s'"
|
||
msgstr "`%s' argümanı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
|
||
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "`%s'de argüman kayıp"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1122
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "yeni_kip: kip\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
||
msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: src/su.c:289
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: src/su.c:292
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor"
|
||
|
||
#: src/su.c:350
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "gruplar atanamıyor"
|
||
|
||
#: src/su.c:354
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "grup kimliği atanamıyor"
|
||
|
||
#: src/su.c:356
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor"
|
||
|
||
#: src/su.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n"
|
||
" -c, --commmand=KOMUT -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n"
|
||
" -f, --fast kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh "
|
||
"için)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n"
|
||
" -p -m ile aynı\n"
|
||
" -s, --shell=KABUK /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU "
|
||
"çalıştırır\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sadece - ile -l uygulanır. KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "%s diye bir kullanıcı yok"
|
||
|
||
#: src/su.c:552
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "parola yanlış"
|
||
|
||
#: src/su.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
|
||
|
||
#: src/su.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "uyarı: %s dizinine geçilemiyor"
|
||
|
||
#: src/sum.c:36
|
||
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Kayvan Aghaiepour ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/sum.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın sağlama toplamını ve blok sayısını yazar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r BSD toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini 1K "
|
||
"alır\n"
|
||
" -s, --sysv System V toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini\n"
|
||
" 512 bayt alır\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişen blokları diske yazılmaya zorlar ve süper bloğu günceller.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor"
|
||
|
||
#: src/sys2.h:492
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/sys2.h:494
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:54
|
||
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/tac.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYAları baştan sona yazar ( son satır ilk).\n"
|
||
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n"
|
||
" -r, --regex ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n"
|
||
" (regex = regular expression (düzenli ifade))\n"
|
||
" -s, --seperator=AYRAC satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
|
||
msgid "stdin: read error"
|
||
msgstr "standart girdi: okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/tac.c:638
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/tail.c:49
|
||
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
||
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ve Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/tail.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen her DOSYA'nın son %d satırını standart çıktıya yazar.\n"
|
||
"Dosya ismi belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry belirtilen dosya ulaşılamaz hale geldiğinde\n"
|
||
" dosya tekrar okunabilir olana kadar bekler\n"
|
||
" -c, --bytes=SAYI son SAYI baytı gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" dosyayı sürekli izler, yeni satırlar\n"
|
||
" eklendikçe onları da çıktıya yazar. --"
|
||
"follow=name\n"
|
||
" dosya ismini kullanarak izler,--"
|
||
"follow=descriptor\n"
|
||
" dosya açıldığında sistemin döndüğü dosya\n"
|
||
" descriptor'ını kullanarak izler.\n"
|
||
" -F --follow=name --retry 'ın aynısı \n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=SAYI son %d satır yerine son SAYI satırı yazar\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" --follow=name seçeneği kullanıldığında N "
|
||
"denemeden\n"
|
||
" sonra DOSYA'da bir değisiklik gözlemlememişse\n"
|
||
" silinip silinmediğini veya isminin değistiril-\n"
|
||
" mediğinden emin olmak için DOSYA'yı tekrar açar\n"
|
||
" (bu seçenek kullanılmadığında %d defa bu işi "
|
||
"yapar)\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/tail.c:271
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID -f ile kullanılır. Proses numarası PID olan "
|
||
"proses\n"
|
||
" öldükten sonra çıkar\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent dosya isimlerini gösteren başlıklar yazmaz\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S -f ile kullanıldığı zaman dosyaya birşey yazılıp "
|
||
"yazıl-\n"
|
||
" madığını S saniyede bir (öntanımlı 1.0) kontrol "
|
||
"eder \n"
|
||
" -v, --verbose dosya isimlerini gösteren başlıklar yazar\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SAYI'nin başına `+' koyarsanız, SAYI'ncı satır veya bayttan\n"
|
||
"itibaren dosyanın içeriğini yazar ( son SAYI bayt veya satır yerine).\n"
|
||
"SAYI'dan sonra şu ekleri kullanabilirsiniz: b bayt anlamında, k\n"
|
||
"kilobayt anlamında, m megabayt anlamında.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n"
|
||
"kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n"
|
||
"dosyayı izlemeye devam eder. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı durumlarda belli bir dosya adını\n"
|
||
"izlemek istiyor olabilirsiniz, o zaman --follow=name seçeneğini kullanın\n"
|
||
"(örneğin `tail --follow=name deneme' dediğinizde, deneme dosyası arada\n"
|
||
"silinse, sonra yerine başka bir deneme dosyası oluşsa bütün bunlardan\n"
|
||
"sonra tail `deneme' dosyasının içinde olanları göstermeye devam eder).\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: %s görecesine ilerleme (seek) yapılamıyor"
|
||
|
||
#: src/tail.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: görece %s'ye ilerlenemiyor (seek)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: dosyanın sonundan %s görecesine geri gidilemiyor (seek)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
||
msgstr "`%s' dosyası okunamaz hale geldi"
|
||
|
||
#: src/tail.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait"
|
||
|
||
#: src/tail.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become accessible"
|
||
msgstr "`%s' dosyası tekrar okunabilir hale geldi"
|
||
|
||
#: src/tail.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "`%s' ortaya çıktı; yeni dosyanın sonu takip ediliyor"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "`%s' tekrar okunabilir hale geldi; yeni dosyayı izlemeye devam"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: dosya kısaldı"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1020
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n"
|
||
"sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n"
|
||
"seçeneklerini kullanın."
|
||
|
||
#: src/tail.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n"
|
||
"sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n"
|
||
"seçeneklerini kullanın."
|
||
|
||
#: src/tail.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
||
msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %.*s' kullanın"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: geçersiz PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1568
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n"
|
||
" bir anlam taşır"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1572
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1575
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/tee.c:33
|
||
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/tee.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts kesme sinyallerini yoksayar\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:216
|
||
msgid "argument expected\n"
|
||
msgstr "argüman gerekli\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer expression expected %s\n"
|
||
msgstr "%s tamsayı ifade gerekli\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "')' gerekli\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "')' gerekirken, %s bulundu\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:361 src/test.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: bir terimli işlemimi olabilir\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:389 src/test.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: iki terimli işlemimi olabilir\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:424
|
||
msgid "before -lt"
|
||
msgstr "-lt öncesinde"
|
||
|
||
#: src/test.c:432
|
||
msgid "after -lt"
|
||
msgstr "-lt sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:446
|
||
msgid "before -le"
|
||
msgstr "-le öncesinde"
|
||
|
||
#: src/test.c:453
|
||
msgid "after -le"
|
||
msgstr "-le sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:469
|
||
msgid "before -gt"
|
||
msgstr "-gt öncesinde"
|
||
|
||
#: src/test.c:476
|
||
msgid "after -gt"
|
||
msgstr "-gt sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:490
|
||
msgid "before -ge"
|
||
msgstr "-ge öncesinde"
|
||
|
||
#: src/test.c:497
|
||
msgid "after -ge"
|
||
msgstr "-ge sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:512
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt -l ile kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:526
|
||
msgid "before -ne"
|
||
msgstr "-ne öncesinde"
|
||
|
||
#: src/test.c:533
|
||
msgid "after -ne"
|
||
msgstr "-ne sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:549
|
||
msgid "before -eq"
|
||
msgstr "-eq öncesinde"
|
||
|
||
#: src/test.c:556
|
||
msgid "after -eq"
|
||
msgstr "-eq sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:567
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef -l ile kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:586
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot -l ile kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:593
|
||
msgid "unknown binary operator"
|
||
msgstr "bilinmeyen iki terimli işlemimi"
|
||
|
||
#: src/test.c:781
|
||
msgid "after -t"
|
||
msgstr "-t sonrasında"
|
||
|
||
#: src/test.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s İFADE\n"
|
||
" veya: [ İFADE ]\n"
|
||
" ya da: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n"
|
||
"çıkış durumlarından biri belirlenir:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( İFADE ) İFADE doğrudur\n"
|
||
" ! İFADE İFADE yanlıştır\n"
|
||
" İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n"
|
||
" İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n"
|
||
" -z DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n"
|
||
" DİZGE1 = DİZGE2 DİZGEler eşittir\n"
|
||
" DİZGE1 != DİZGE2 DİZGEler farklıdır\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n"
|
||
" TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n"
|
||
" TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n"
|
||
" TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n"
|
||
" TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n"
|
||
" TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n"
|
||
" DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n"
|
||
" DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n"
|
||
" -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n"
|
||
" -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n"
|
||
" -e DOSYA DOSYA vardır\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n"
|
||
" -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n"
|
||
" -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n"
|
||
" -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n"
|
||
" -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n"
|
||
" -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n"
|
||
" -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n"
|
||
" -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
||
"terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n"
|
||
" -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde "
|
||
"açıktır\n"
|
||
" -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n"
|
||
" -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n"
|
||
" -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektiren parantezlerden sakının.\n"
|
||
"TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1067
|
||
msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
||
msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb"
|
||
|
||
#: src/test.c:1111
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "`]' eksik\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1125
|
||
msgid "too many arguments\n"
|
||
msgstr "argüman sayısı çok fazla\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/touch.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ve Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "%s oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: src/touch.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "%s durumlanamadı"
|
||
|
||
#: src/touch.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/touch.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her DOSYA'nın erişim ve değişim zamanlarını şimdiki zamana günceller.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:252
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a yalnız erişim zamanını günceller\n"
|
||
" -c, --no-create dosya oluşturmaz\n"
|
||
" -d, --date=DİZGİ DİZGİyi tarar ve şimdiki zaman yerine kullanır\n"
|
||
" -f (yoksayılıyor)\n"
|
||
" -m yalnız değişim tarihini günceller\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:259
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
||
"a)\n"
|
||
" modify mtime (same as -m)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DOSYA şimdiki zaman yerine bu DOSYAnın zaman damgalarını\n"
|
||
" kullanır\n"
|
||
" -t DAMGA şimdiki zaman yerine [[YY]YY]AAGGssdd[ss] değerini\n"
|
||
" kullanır\n"
|
||
" --time=SÖZCÜK SÖZCÜKle belirtilen zaman damgasını değiştirir:\n"
|
||
" access (erişim) atime (erişim) use (kullanım, -a "
|
||
"ile\n"
|
||
" aynı) modify (değişim) mtime (değişim, -m ile "
|
||
"aynı)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul ederler.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:355
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez"
|
||
|
||
#: src/touch.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: `touch %s' artık kullanılmıyor; `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d' "
|
||
"kullanılmalı"
|
||
|
||
#: src/touch.c:399
|
||
msgid "file arguments missing"
|
||
msgstr "dosya argümanları eksik"
|
||
|
||
#: src/tr.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standart girdiden okuduğu karakterleri çevirerek, sıkıştırarak ve/veya\n"
|
||
"silerek standart çıktıya yazar\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement KUME1'in tümleyicisi\n"
|
||
" -d, --delete KUME1'deki karakterleri siler, çeviri yapmaz\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats aynı karakterden oluşmus sırayi siler yerine \n"
|
||
" o karakterden bir tane koyar\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 ilk önce KUME1'i, KUME2'nin boyuna eşit olacak \n"
|
||
" şekilde kısaltır\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n"
|
||
"anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n"
|
||
" \\NNN NNN (1-3 tane sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n"
|
||
" olan karakter\n"
|
||
" \\\\ ters kesik\n"
|
||
" \\a bip sesi\n"
|
||
" \\b geri git\n"
|
||
" \\f form ilerletme\n"
|
||
" \\n yeni satır\n"
|
||
" \\r satır başı\n"
|
||
" \\t enine tab\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:358
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v boyuna tab\n"
|
||
" KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n"
|
||
" karakterler \n"
|
||
" [KAR*] KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n"
|
||
" KAR'ın tekrarı\n"
|
||
" [KAR*TEKRAR] KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n"
|
||
" sekizlik sayı olarak algılanır\n"
|
||
" [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n"
|
||
" [:alpha:] tüm harfler\n"
|
||
" [:blank:] tüm enine boşluklar\n"
|
||
" [:cntrl:] tüm kontrol karakterleri\n"
|
||
" [:digit:] tüm rakamlar\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n"
|
||
" [:lower:] tüm küçük harfler\n"
|
||
" [:print:] boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n"
|
||
" [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n"
|
||
" [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n"
|
||
" [:upper:] tüm büyük harfler\n"
|
||
" [:xdigit:] tüm onaltılık sistem rakamları\n"
|
||
" [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n"
|
||
"verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n"
|
||
"KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek KUME1 ile aynı uzunluğa\n"
|
||
"getirilir."
|
||
|
||
#: src/tr.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n"
|
||
"KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n"
|
||
"kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n"
|
||
"harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n"
|
||
"kullanır."
|
||
|
||
#: src/tr.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n"
|
||
"KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarı: net olmayan \\%c%c%c sekizlik ters kesik gösteririmi \n"
|
||
"\t \\0%c%c,`%c' sırası olarak algılanıyor "
|
||
|
||
#: src/tr.c:566
|
||
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
msgstr "dizge sonunda geçersiz terskesik gösterimi"
|
||
|
||
#: src/tr.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "alan sınırları '%s-%s' ters sıralılar"
|
||
|
||
#: src/tr.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
||
msgstr "'%s' de geçersiz [c*n] tekrar yapısı"
|
||
|
||
#: src/tr.c:999
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "`[:' ile `:]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1002
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "`[=' ile `=]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class `%s'"
|
||
msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1522
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1532
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1540
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1553
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n"
|
||
"kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"çeviri yaparken, KUME2'de kullanılabilecek karakter sınıfları:\n"
|
||
" upper, lower"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1578
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1853
|
||
msgid "two strings must be given when translating"
|
||
msgstr "çevrim için iki KUME verilmelidir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1856
|
||
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekrar edilen karakterler bire indirgeme ve silme beraber yapılılrken\n"
|
||
" iki KUME verilmeli"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1870
|
||
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n"
|
||
"sadece bir KUME verilmeli"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1876
|
||
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1967
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1990
|
||
msgid ""
|
||
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
msgstr ""
|
||
"çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n"
|
||
"KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım"
|
||
|
||
#: src/true.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
"Başarılı durum kodu ile çıkar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n"
|
||
"DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering, \n"
|
||
"matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n"
|
||
"(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n"
|
||
"(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında) var"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:575
|
||
msgid "only one argument may be specified"
|
||
msgstr "yalnız bir argüman verilebilir"
|
||
|
||
#: src/tty.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile "
|
||
"döner\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:120
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "bir tty değil"
|
||
|
||
#: src/uname.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all tüm bilgileri gösterir\n"
|
||
" -m, --machine makina türünü (donanımı) gösterir\n"
|
||
" -n, --nodename makinanın ağ ismini gösterir\n"
|
||
" -r, --release işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version çekirdek sürümünü gösterir\n"
|
||
" -p, --processor makinanın işlemci türünü gösterir\n"
|
||
" -i, --hardware-platform makinanın donanım türünü gösterir\n"
|
||
" -o, --operating-system işletim sistemi türünü gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:226
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "sistem ismi alınamadı"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYA'daki boşlukları tab'a çevirir ve standard çıktıya yazar.\n"
|
||
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standard girdiden okur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
|
||
"whitespace\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all tüm boşlukları dikkate alır\n"
|
||
" -t, --tabs=SAYI tab genişliği 8 değil SAYI olarak alır \n"
|
||
" -t, --tabs=LISTE virgüllerle ayrılmış tab pozisyonları listesini\n"
|
||
" kullanarak çeviri yapar\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:464
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n"
|
||
"sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count her satır başına tekrar sayısını yazar\n"
|
||
" -d, --repeated sadece aynısından iki tane olan satırları gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:155
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları "
|
||
"yazar\n"
|
||
" delimit-method şu değerleri alabilir:\n"
|
||
" none: satırları ayırmaz \n"
|
||
" (delimit-method belirtilmediğinde none \n"
|
||
" kullanılır)\n"
|
||
" prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n"
|
||
" separate: satır gruplarının arasına boşluk koyar\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmaz\n"
|
||
" -i, --ignore-case büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmaz\n"
|
||
" -u, --unique sadece özgün satırları karşılaştır\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:164
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --check-chars=N her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aralıksız devam eden boşluklara alan denir\n"
|
||
"-s ve -f seçenekleri kullanıldığında alanlar karakterlerden önce atlanır.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "%s'i okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "%s'e yazarken hata"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand `%s'"
|
||
msgstr "`%s' operandı fazla "
|
||
|
||
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:507
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:516
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine `-f %lu' kullanın"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:538
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n"
|
||
" olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s DOSYA\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' (bağ çöz) işlevini çağırın.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "%s bağı çözülemedi"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr "Şu an %2d:%02d%s, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:140
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "öö"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:140
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "ös"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d gün"
|
||
msgstr[1] "%d gün"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user"
|
||
msgid_plural "%d users"
|
||
msgstr[0] "%d kullanıcı"
|
||
msgstr[1] "%d kullanıcı"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr " çalışıyor, yük ortalaması: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şimdiki zamanı, sistemin çalışır durumda olduğu süreyi, sistemdeki "
|
||
"kullanıcı\n"
|
||
"sayısını, ve son 1, 5 ve 15 dakika içerisinde kuyruktaki ortalama iş\n"
|
||
"sayısını gösterir.\n"
|
||
"DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. Dosya olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:35
|
||
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/users.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n"
|
||
"DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:75
|
||
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
||
msgstr "Paul Rubin ve David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/wc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer birden fazla DOSYA ismi verilmişse hepsi için satır kelime ve bayt\n"
|
||
"sayılarını yazar. Eğer hiç DOSYA ismi verilmemiş veya DOSYA - ise standart\n"
|
||
"girdiden okur.\n"
|
||
" -c, --bytes bayt sayısını yazar\n"
|
||
" -m, --chars karakter sayısını yazar\n"
|
||
" -l, --lines satır sayısını (\\n sayısı) yazar\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yazar\n"
|
||
" -w, --words kelime sayısını yazar\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:41
|
||
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone"
|
||
|
||
#: src/who.c:223
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " eski "
|
||
|
||
#: src/who.c:387 src/who.c:390
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "kimlik="
|
||
|
||
#: src/who.c:403 src/who.c:408
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "terminal="
|
||
|
||
#: src/who.c:405 src/who.c:409
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "çıkış="
|
||
|
||
#: src/who.c:446
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "saat değişikliği"
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:459
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "açılış-seviyesi"
|
||
|
||
#: src/who.c:462 src/who.c:463
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "son="
|
||
|
||
#: src/who.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"kullanıcı sayısı: %u\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:498
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "İSİM"
|
||
|
||
#: src/who.c:498
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "HAT"
|
||
|
||
#: src/who.c:498
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "SAAT"
|
||
|
||
#: src/who.c:498
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "ATIL "
|
||
|
||
#: src/who.c:498
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "AÇIKLAMA"
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "ÇIKIŞ"
|
||
|
||
#: src/who.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n"
|
||
" -b, --boot son sistem açılış zamanı\n"
|
||
" -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n"
|
||
" -H, --heading sütun başlığı satırı yazdırır\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:582
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
" (deprecated, use -u)\n"
|
||
" --login print system login processes\n"
|
||
" (equivalent to SUS -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --idle atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n"
|
||
" ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n"
|
||
" --login sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n"
|
||
" (SUS -l ile aynı)\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:588
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye "
|
||
"çalışır\n"
|
||
" (-l kullanımdan kalkacak, --lookup kullanın)\n"
|
||
" -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n"
|
||
" -p, --process init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:594
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n"
|
||
" -r, --runlevel şimdiki açılış seviyesini gösterir\n"
|
||
" -s, --short yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n"
|
||
" -t, --time son sistem saat değişikliğini gösterir\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:600
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n"
|
||
" -u, --users sistemde olan kullanıcıları listeler\n"
|
||
" --message -T ile aynı\n"
|
||
" --writable -T ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
|
||
"ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n"
|
||
"`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:711
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın"
|
||
|
||
#: src/who.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
|
||
"POSIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale "
|
||
"gelecektir"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli olan etkin kullanıcı kimliğine karşılık gelen ismi yazar.\n"
|
||
"`id -un' ile aynıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
||
msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %u için kullanıcı ismi bulunamadı\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [DİZGE]...\n"
|
||
" veya: %s SEÇENEK\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "\\%c: öncelem geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "yazılım hatası"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "yığıt taşması"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " Tür"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot convert time"
|
||
#~ msgstr "tarih ayarlanamadı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot format time"
|
||
#~ msgstr "tarih ayarlanamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
||
#~ msgstr "'..''e %s dizininden çıkılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "dosya argümanları eksik"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
|
||
#~ msgstr "%s: bu sistem için bu sayı çok büyük"
|