mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-20 02:36:16 +02:00
9587 lines
314 KiB
Plaintext
9587 lines
314 KiB
Plaintext
# Finnish messages for coreutils.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003, 2004.
|
|
# Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2002.
|
|
#
|
|
# SANOJA:
|
|
# ownership -> omistajuus vai omistaja?
|
|
#
|
|
# päätös:
|
|
# separator = erotin
|
|
# delimiter = rajoitin
|
|
#
|
|
# user ID = ...
|
|
# group ID = ...
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 19:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
|
|
|
|
# Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee
|
|
# viitata moneenkin asiaan.
|
|
#: lib/argmatch.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Kelvolliset argumentit:"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
|
|
#: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
|
|
#: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
|
|
#: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
|
|
#: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
|
|
|
#: lib/error.c:123
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:43
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "hakemisto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:49
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "lohkoerikoistiedosto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:52
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "merkkierikoistiedosto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:55
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "putkitiedosto"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:58
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "symbolinen linkki"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:61
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "pistoke"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:64
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "viestijono"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:67
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semafori"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:70
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "jaettu muistiobjekti"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "jaettu muistiobjekti"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:75
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "outo tiedosto"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%s\" ei ole yksiselitteinen\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"--%s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
# Pitäisikö näissä sijoittaa %c muualle kuin loppuun?
|
|
# Ei kovin luonteva sanajärjestys englanniksikaan.
|
|
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei ole yksiselitteinen\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:484
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr "lohkokoko"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto"
|
|
|
|
# Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"?
|
|
#: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "muisti loppu"
|
|
|
|
#: lib/openat.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openat: unable to record current working directory"
|
|
msgstr "työhakemistoa ei löydy"
|
|
|
|
#: lib/openat.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openat: unable to restore working directory"
|
|
msgstr "työhakemistoa ei löydy"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:240
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:241
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi"
|
|
|
|
# Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK.
|
|
#: lib/rpmatch.c:70
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[kKyY]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:73
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[eEnN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:147
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:149
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:156
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:125
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "virheellinen käyttäjä"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:126
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "virheellinen ryhmä"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:128
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s,\n"
|
|
"%s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s ja muut.\n"
|
|
|
|
# Tämä tulee varmasti vastaan monessa ohjelmassa, voisi sopia
|
|
# jonkun tietyn suomennoksen sille, ja käyttää sitä sitten aina.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI "
|
|
"OLE;\n"
|
|
"ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN\n"
|
|
"TARKOITUKSEEN.\n"
|
|
|
|
#: lib/xfts.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "virheellinen argumentti: %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
|
|
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
|
|
#: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
|
|
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
|
|
#: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
|
#: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
|
|
#: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
|
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
|
|
#: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
|
|
#: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
|
|
#: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
|
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
|
|
#: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
|
|
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
|
|
#: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
|
|
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
|
#: src/yes.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Lisätietoja saa komennolla \"%s --help\".\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n"
|
|
"Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
|
|
#: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
|
|
#: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
|
|
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
|
|
#: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
|
|
#: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
|
|
#: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
|
|
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
|
|
#: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
|
|
#: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
|
|
#: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
|
|
#: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
|
|
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
|
|
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
|
|
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
|
|
#: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
|
|
#: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
|
|
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
|
|
#: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
|
|
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
|
|
#: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
|
|
#: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
|
|
#: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
|
|
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
|
|
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi"
|
|
|
|
#: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
|
|
#: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
|
|
#: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
|
|
#: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
|
|
#: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
|
|
#: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
|
|
#: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
|
|
#: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
|
|
#: src/whoami.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "ylimääräinen operandi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cat.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all sama kuin -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numeroi ei-tyhjät tulosterivit\n"
|
|
" -e sama kuin -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends näytä merkki $ jokaisen rivin lopussa\n"
|
|
" -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank älä tulosta useita peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:103
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t sama kuin -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n"
|
|
" -u (ei huomioida)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin "
|
|
"rivinvaihdolle\n"
|
|
" ja sarkaimelle\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary kirjoita binäärimuodossa konsolilaitteelle.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "tiedostolle \"%s\" ei voi käyttää ioctl:ää"
|
|
|
|
#: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "vakiotuloste"
|
|
|
|
#: src/cat.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto"
|
|
|
|
#: src/cat.c:846
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "suljetaan vakiosyöte"
|
|
|
|
#: src/cat.c:849
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr "suljetaan vakiotuloste"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "virheellinen ryhmä %s"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
|
|
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
|
|
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
|
|
" muutokset\n"
|
|
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
|
|
" itseään\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään "
|
|
"linkin\n"
|
|
" kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, "
|
|
"joissa\n"
|
|
" symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
|
|
" --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"
|
|
|
|
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
|
|
#: src/chgrp.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
|
|
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n"
|
|
" -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
|
|
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n"
|
|
"valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n"
|
|
"viimeinen on voimassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n"
|
|
" hakemistoon, seuraa sitä\n"
|
|
" -L seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n"
|
|
" linkkiä\n"
|
|
" -P älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
|
|
#: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
|
|
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
|
|
#: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
|
|
#: src/touch.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "haetaan tiedoston %s uudet ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "muutetaan tiedoston %s oikeuksia"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "fts_read epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n"
|
|
" muutokset\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
|
|
" --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
|
|
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
|
|
"tiedostosta\n"
|
|
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon "
|
|
"sijaan\n"
|
|
" -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kukin OIKEUDET-argumentti koostuu yhdestä tai useammasta kirjaimista ugoa,\n"
|
|
"yhdestä symboleista +-= ja yhdestä tai useammasta kirjaimista rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "virheelliset oikeudet %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s ryhmäksi vaihdettiin %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "vaihdetaan tiedoston %s omistajuus"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "vaihdetaan tiedoston %s ryhmää"
|
|
|
|
#: src/chown.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai RYHMÄ.\n"
|
|
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
|
|
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n"
|
|
" muutokset\n"
|
|
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
|
|
" itseään\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n"
|
|
" vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää "
|
|
"vain\n"
|
|
" jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n"
|
|
" tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n"
|
|
" pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei "
|
|
"tarvitse\n"
|
|
" täsmätä.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
|
|
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää annettujen\n"
|
|
" OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen sijaan\n"
|
|
" -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
|
|
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä.
|
|
#: src/chown.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, sitä muutetaan\n"
|
|
"(kirjautumisryhmäksi) vain, jos erotin \":\" on annettu. OMISTAJA ja RYHMÄ\n"
|
|
"voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s UUSIJUURI [KOMENTO...]\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos komentoa ei anneta, ajetaan \"${SHELL} -i\" (oletus: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:92
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command %s"
|
|
msgstr "komentoa %s ei voi ajaa"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta jokaisen TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:73 src/join.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n"
|
|
"ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n"
|
|
"TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät "
|
|
"rivit.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n"
|
|
" -2 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n"
|
|
" -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa "
|
|
"tiedostoissa\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
|
|
#: src/tail.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten"
|
|
|
|
# On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym.
|
|
# välille, käyttäjää ei kiinnosta.
|
|
#: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
|
|
#: src/tail.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana"
|
|
|
|
#: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
|
|
#: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
|
|
#: src/remove.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/copy.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "luetaan tiedostoa %s"
|
|
|
|
# Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta.
|
|
# Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia.
|
|
#: src/copy.c:364 src/head.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "kirjoitetaan tiedostoa %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "suljetaan tiedostoa %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: src/copy.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "ohitetaan hakemisto %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"
|
|
|
|
#: src/copy.c:905 src/ln.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto"
|
|
|
|
#: src/copy.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (varmuuskopio: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "linkkiä %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "säilytetään tiedoston %s ajat"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "asetetaan tiedoston %s oikeudet"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:159 src/mv.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
|
|
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
|
|
#: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
|
|
#: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
|
|
#: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
|
|
#: src/uniq.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive sama kuin -dpR\n"
|
|
" --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
|
|
" kohdetiedosto\n"
|
|
" --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n"
|
|
" käytettäessä\n"
|
|
" -d sama kuin --no-dereference --preserve=linkki\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dereference älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä\n"
|
|
" -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi\n"
|
|
" avata, poista se ja yritä uudelleen\n"
|
|
" -i, --interactive kysy ennen korvaamista\n"
|
|
" -H seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n"
|
|
" linkkejä\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n"
|
|
" -L, --dereference seuraa aina symbolisia linkkejä\n"
|
|
" -p sama kuin --preserve=mode,ownership,"
|
|
"timestamps\n"
|
|
" --preserve=[OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), jos "
|
|
"mahdollista,\n"
|
|
" lisäominaisuudet: links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n"
|
|
" --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n"
|
|
" -P sama kuin \"--no-dereference\"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n"
|
|
" --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n"
|
|
" ennen avausyritystä (vertaa\n"
|
|
" valitsimeen --force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n"
|
|
" kohdetiedostosta käsitellään\n"
|
|
" --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n"
|
|
" perästä\n"
|
|
|
|
# parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"?
|
|
#: src/cp.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n"
|
|
" -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion "
|
|
"jälkiliite\n"
|
|
" --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:217
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi "
|
|
"kuin\n"
|
|
" kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n"
|
|
" -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n"
|
|
" -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n"
|
|
"ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän "
|
|
"käyttäytymisen\n"
|
|
"valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan "
|
|
"hajanainen\n"
|
|
"KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n"
|
|
"Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmuuskopion jälkiliite on \"~\", ellei muuta ole asetettu valitsimella\n"
|
|
"--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n"
|
|
"ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n"
|
|
" numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n"
|
|
" existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten "
|
|
"yksinkertaisia\n"
|
|
" simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n"
|
|
"valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n"
|
|
"tavalliselle tiedostolle.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/cp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/cp.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
|
|
#: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "käytetään tiedostoa %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
|
|
#: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
|
|
#: src/mv.c:421 src/mv.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "annettu kohde %s ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
|
|
#: src/touch.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "puuttuva tiedostoargumentti"
|
|
|
|
#: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "puuttuva kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:640
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "polkuja säilytettäessä kohteen on oltava hakemisto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: --version-control (-V) on vanhentunut; sen tuki poistetaan\n"
|
|
"jossakin tulevassa julkaisussa. Käytä sen sijaan --backup=%s."
|
|
|
|
#: src/cp.c:937 src/ln.c:460
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
|
|
|
|
#: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "useita tulostiedostoja annettu"
|
|
|
|
#: src/cp.c:989
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia"
|
|
|
|
#: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "varmuuskopiotyyppi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
|
#: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lukuvirhe"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:533
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "syöte katosi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: \"%s\": rivinumero sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %s\n"
|
|
msgstr " kierroksella %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: \"%s\": täsmäävyyttä ei löydy"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki \"}\""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s}: merkkien \"{\" ja \"}\" väliin tarvitaan kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: sulkeva rajoitin \"%c\" puuttuu"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: virheellinen hahmo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "rivinumero \"%s\" on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "varoitus: rivinumero \"%s\" on sama kuin edeltävä rivinumero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1223
|
|
msgid "invalid format width"
|
|
msgstr "virheellinen muodon leveys"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1244
|
|
msgid "invalid format precision"
|
|
msgstr "virheellinen muodon tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1265
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: virheellinen luku"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin \"xx01\",\n"
|
|
"\"xx02\", ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n"
|
|
" -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä \"xx\":n sijaan\n"
|
|
" -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=MÄÄRÄ käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -. Kukin HAHMO voi olla:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n"
|
|
" /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä "
|
|
"riviä)\n"
|
|
" %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n"
|
|
" {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n"
|
|
" {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n"
|
|
"\n"
|
|
"RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko \"+\" tai \"-"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
|
|
#: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
|
|
#: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
|
|
#: src/wc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LUETTELO tulosta vain nämä tavut\n"
|
|
" -c, --characters=LUETTELO tulosta vain nämä merkit\n"
|
|
" -d, --delimiter=RAJOIT käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LUETTELO tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n"
|
|
" sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n"
|
|
" annettu\n"
|
|
" -n (ei huomioida)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:210
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cut.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n"
|
|
" --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n"
|
|
" oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c tai -f. Jokainen LUETTELO koostuu "
|
|
"yhdestä\n"
|
|
"välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Väli on yksi seuraavista:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n"
|
|
" N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n"
|
|
" N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N "
|
|
"mukaanlukien)\n"
|
|
" -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M "
|
|
"mukaanlukien)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista"
|
|
|
|
#: src/cut.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte offset %s is too large"
|
|
msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/cut.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "kenttänumero %s on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo"
|
|
|
|
#: src/cut.c:793
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: src/cut.c:828
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä"
|
|
|
|
#: src/cut.c:831
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä"
|
|
|
|
#: src/cut.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n"
|
|
"\tvain käsiteltäessä kenttiä"
|
|
|
|
#: src/cut.c:851
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "kenttälista puuttuu"
|
|
|
|
#: src/cut.c:853
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "sijaintilista puuttuu"
|
|
|
|
#: src/date.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n"
|
|
" tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
|
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
|
"and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän "
|
|
"aika.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n "
|
|
"sijaan\n"
|
|
" -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn "
|
|
"riville\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -"
|
|
"muodossa.\n"
|
|
" AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n"
|
|
" \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" "
|
|
"päivämäärälle ja\n"
|
|
" ajalle mainitulla tarkkuudella.\n"
|
|
" --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":"
|
|
"n.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n"
|
|
" -R, --rfc-822 näytä RFC-822-yhteensopiva päiväysmerkkijono\n"
|
|
" -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n"
|
|
" -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n"
|
|
"määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% %-merkki\n"
|
|
" %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi, pituus vaihteleva (maanantai - "
|
|
"sunnuntai)\n"
|
|
" %b maa-asetuksen lyhyt kuukauden nimi (tammi - joulu )\n"
|
|
" %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi, pituus vaihteleva (tammikuu - "
|
|
"joulukuu)\n"
|
|
" %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (la 4 marraskuu 1989 12:02:33)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:158
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C vuosisata (kokonaislukuosa sadalla jaetusta vuosiluvusta) [00-99]\n"
|
|
" %d kuukauden päivä (01-31)\n"
|
|
" %D päivämäärä (kk/pp/vv)\n"
|
|
" %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö ( 1-31)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F sama kuin %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g kaksinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n"
|
|
" %G nelinumeroinen vuosiluku, joka vastaa %V-viikkonumeroa\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h sama kuin %b\n"
|
|
" %H tunti (00-23)\n"
|
|
" %I tunti (01-12)\n"
|
|
" %j vuoden päivä (001-366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k tunti ( 0-23)\n"
|
|
" %l tunti ( 1-12)\n"
|
|
" %m kuukausi (01-12)\n"
|
|
" %M minuutti (00-59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n rivinvaihto\n"
|
|
" %N nanosekunnit (000000000-999999999)\n"
|
|
" %p maa-asetuksen AM/PM merkintä isoilla kirjaimilla (usein tyhjä)\n"
|
|
" %P maa-asetuksen AM/PM merkintä pikkukirjaimilla (usein tyhjä)\n"
|
|
" %r aika, 12-tuntinen (tt:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R aika, 24-tuntinen (tt:mm)\n"
|
|
" %s sekuntimäärä ajanhetkestä \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" (GNU-"
|
|
"laajennos)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S sekunti (00-60); arvoa 60 tarvitaan karkaussekuntia varten\n"
|
|
" %t vaakasarkain\n"
|
|
" %T aika, 24-tuntinen (tt:mm:ss)\n"
|
|
" %u viikonpäivä (1-7); 1 on maanantai\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00-53)\n"
|
|
" %V viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (01-53)\n"
|
|
" %w viikonpäivä (0-6); 0 on sunnuntai\n"
|
|
" %W viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00-53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:202
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x maa-asetuksen päivämääräesitys (pp.kk.vvvv)\n"
|
|
" %X maa-asetuksen aikaesitys (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00..99)\n"
|
|
" %Y vuosiluku (1970-)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z RFC-822-tyylinen numeerinen aikavyöhyke (-0500) (epästandardi "
|
|
"laajennos)\n"
|
|
" %Z aikavyöhyke (esim. EET), tai tyhjä, jos aikavyöhykettä ei voida "
|
|
"määrittää\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletuksena date täyttää numeeriset kentät etunollilla. GNU date tunnistaa\n"
|
|
"seuraavat määreet \"%\"-merkin ja numeerisen ohjaimen välillä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"-\" (yhdysviiva) älä täytä kenttää\n"
|
|
" \"_\" (alaviiva) täytä kenttä välilyönneillä\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
|
|
#: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
|
|
#: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
|
|
#: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "vakiosyöte"
|
|
|
|
#: src/date.c:267 src/date.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen päiväys \"%s\""
|
|
|
|
#: src/date.c:361
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia"
|
|
|
|
#: src/date.c:368
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtäaikaa"
|
|
|
|
#: src/date.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumentilta \"%s\" puuttuu edeltävä \"+\";\n"
|
|
"Käytettäessä valitsinta päiväyksen määräämiseen täytyy valitsinten,\n"
|
|
"jotka eivät ole argumentteja, olla \"+\"-alkuisia muotoilumerkkijonoja."
|
|
|
|
#: src/date.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
msgstr ""
|
|
"muotoilumerkkijonoa ei saa käyttää yhdessä valitsimen --rfc-822 (-R) kanssa"
|
|
|
|
#: src/date.c:426
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "määrittelemätön"
|
|
|
|
#: src/date.c:428 src/touch.c:400
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "ajan haku ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/date.c:459
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "ajan asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/date.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: src/dd.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen valitsinten mukaisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=TAVUT pakota arvot ibs=TAVUT ja obs=TAVUT\n"
|
|
" cbs=TAVUT muunna TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n"
|
|
" conv=AVAINSANAT muunna tiedosto pilkuilla erotetun avainsanaluettelon "
|
|
"mukaan\n"
|
|
" count=LOHKOT kopioi vain LOHKOT-arvon verran lohkoja\n"
|
|
" ibs=TAVUT lue TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=TIEDOSTO lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n"
|
|
" obs=TAVUT kirjoita TAVUT-arvon verran tavuja kerralla\n"
|
|
" of=TIEDOSTO kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n"
|
|
" seek=LOHKOT ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n"
|
|
" skip=LOHKOT ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², GB 1000³, G "
|
|
"1024³, sekä samoin kirjaimille T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Kukin AVAINSANA voi olla:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii EBCDIC -> ASCII\n"
|
|
" ebcdic ASCII -> EBCDIC\n"
|
|
" ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n"
|
|
" block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-"
|
|
"kokoon\n"
|
|
" unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietuiden lopusta "
|
|
"rivinvaihdolla\n"
|
|
" lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" notrunc älä typistä tulostiedostoa\n"
|
|
" ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n"
|
|
" swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n"
|
|
" noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n"
|
|
" sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; "
|
|
"käytettäessä\n"
|
|
" avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:426
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:428
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:430
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:432
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:434
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:436
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 18335302+0 records in\n"
|
|
" 18335302+0 records out\n"
|
|
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että SIGUSR1-signaalin saadessaan ajossa oleva \"dd\"-ohjelma\n"
|
|
"tulostaa vakiovirhetulosteeseen toistaiseksi luettujen ja kirjoitettujen\n"
|
|
"tietueiden määrän ja jatkaa sitten kopiointia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
" 10899206+0 tietuetta sisään\n"
|
|
" 10899206+0 tietuetta ulos\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:501
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "typistetty tietue"
|
|
|
|
#: src/dd.c:502
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "typistettyä tietuetta"
|
|
|
|
#: src/dd.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte (%s) copied"
|
|
msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:537
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
|
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "suljetaan syötetiedosto %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "suljetaan tulostiedosto %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "tunnistamaton valitsin %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "virheellinen muunnos: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid input flag: %s"
|
|
msgstr "virheellinen leveys: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output flag: %s"
|
|
msgstr "virheellinen ryhmänimi %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid status flag: %s"
|
|
msgstr "virheellinen ryhmänimi %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
|
msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "virheellinen määrä %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:818
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/dd.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/dd.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/dd.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n"
|
|
" mt_type=0x%0lx -- katso tyyppien luettelo tiedostosta <sys/mtio.h>"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
|
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1077
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "avataan %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1513
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "tiedostosiirtymä on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:149
|
|
msgid "Filesystem Type"
|
|
msgstr "Tied.järj. Tyyppi "
|
|
|
|
#: src/df.c:151
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: src/df.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " I-solmut IKäyt IJälj IKäy%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%"
|
|
|
|
# "Käy%" on epäselvä, mutta tilaa ei ole sarakkeessa yhtään enempää.
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Koko Käyt Vapaa Käy%%"
|
|
|
|
# Vaikka "Käytetty" vaikuttaa väärältä suomennokselta Capacitylle,
|
|
# juuri samaa se tarkoittaa. Vertaa "df":n ja "df -P":n tulostetta.
|
|
#: src/df.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käytetty"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr "%4s-lohkot Käytetty Vapaana Käy%%"
|
|
|
|
#: src/df.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr " Liitospiste\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:445
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "työhakemistoa ei löydy"
|
|
|
|
#: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä"
|
|
|
|
#: src/df.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: src/df.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n"
|
|
"tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all sisällytä myös 0 lohkon kokoiset "
|
|
"tiedostojärjestelmät\n"
|
|
" -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
|
|
" -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n"
|
|
" -k kuten --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n"
|
|
" --no-sync älä käynnistä synciä ennen käyttöohjeen saamista "
|
|
"(oletus)\n"
|
|
|
|
# mitä tämä "usage info" oikein tarkoittaa tässä yhteydessä?
|
|
# muutenkin tässä on vähän säätämistä.
|
|
#: src/df.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n"
|
|
" --sync käynnistä sync ennen käyttöohjeen saamista\n"
|
|
" -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
|
|
"tietynTYYPPIsiin\n"
|
|
" -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
|
|
"muunTYYPPIsiin\n"
|
|
" -v (ei huomioida)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois"
|
|
|
|
#: src/df.c:902
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varoitus: "
|
|
|
|
#: src/df.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "%sliitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tulosteen muodon valinta:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell tulosta C shell -tyyppistä koodia\n"
|
|
" -p, --print-database tulosta oletukset\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n"
|
|
"millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n"
|
|
"esikäsiteltyä tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n"
|
|
"suorittamalla komennon \"dircolors --print-database\".\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:361
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<sisäinen>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n"
|
|
"ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:490
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s NIMI\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta NIMI loppuosa karsittuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos NIMI\n"
|
|
"ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan \".\" (tarkoittaen nykyistä hakemistoa).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n"
|
|
"rekursiivisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all näytä määrät kaikille tiedostoille, ei vain\n"
|
|
" hakemistoille\n"
|
|
" --apparent-size näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan; "
|
|
"vaikka\n"
|
|
" nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi olla "
|
|
"myös\n"
|
|
" suurempi johtuen (\"hajanaisten\") tiedostojen\n"
|
|
" rei'istä, sisäisestä pirstoutumisesta, "
|
|
"epäsuorista\n"
|
|
" lohkoista, ym.\n"
|
|
" -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
|
|
" -b, --bytes sama kuin \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
|
|
" -c, --total näytä myös kokonaismäärä\n"
|
|
" -D, --dereference-args jos TIEDOSTO(t) ovat symbolisia linkkejä, laske\n"
|
|
" mukaan linkkien kohteiden koot\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
|
" names specified in file F\n"
|
|
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
|
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
|
"D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H kuten --si, mutta antaa myös varoituksen; toiminta\n"
|
|
" muuttuu pian samaksi kuin --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si sama, mutta monikerta on 1000, ei 1024 (ei "
|
|
"suositeltava)\n"
|
|
" -k sama kuin --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
|
"newline\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n"
|
|
" -P, --no-dereference älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on "
|
|
"oletus)\n"
|
|
" -0, --null päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei "
|
|
"rivinvaihtoon\n"
|
|
" -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n"
|
|
" -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n"
|
|
" hakemistot\n"
|
|
" -X TIED, --exclude-from=TIED Jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät\n"
|
|
" vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n"
|
|
" --exclude=HAHMO jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon.\n"
|
|
" --max-depth=N näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen --"
|
|
"all\n"
|
|
" kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan N\n"
|
|
" tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 on\n"
|
|
" sama kuin --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "yhteensä"
|
|
|
|
#: src/du.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n"
|
|
"pian samaksi kuin --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#: src/du.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:698
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan"
|
|
|
|
#: src/du.c:705
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%d kanssa"
|
|
|
|
#: src/du.c:728
|
|
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla"
|
|
|
|
#: src/du.c:780 src/du.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: src/echo.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan ja lisätään, jos valitsinta -E ei\n"
|
|
"ole annettu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n"
|
|
" \\\\ kenoviiva\n"
|
|
" \\a hälytysmerkki (BEL)\n"
|
|
" \\b askelpalautin\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n"
|
|
" \\f sivunvaihto\n"
|
|
" \\n rivinvaihto\n"
|
|
" \\r vaununpalautus\n"
|
|
" \\t vaakasarkain\n"
|
|
" \\v pystysarkain\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n"
|
|
" -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pelkkä - tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena saatava "
|
|
"ympäristö.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n"
|
|
"vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n"
|
|
"vakiosyötettä.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n"
|
|
" -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten "
|
|
"kohdista\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s"
|
|
|
|
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0"
|
|
|
|
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia"
|
|
|
|
#: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "Ryhmänimi on liian pitkä"
|
|
|
|
#: src/expand.c:431
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"-t LIST\""
|
|
|
|
#: src/expr.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s LAUSEKE\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n"
|
|
"kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n"
|
|
|
|
# köh, säle?
|
|
#: src/expr.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n"
|
|
"\n"
|
|
" match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n"
|
|
" substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n"
|
|
" index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on "
|
|
"tai 0\n"
|
|
" length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:144
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se "
|
|
"olisi\n"
|
|
" avainsana kuten \"match\" tai operaattori "
|
|
"kuten \"/\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( LAUSEKE ) LAUSEKKEen arvo\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n"
|
|
"Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n"
|
|
"sanakirjamaisia.\n"
|
|
"Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n"
|
|
"tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä "
|
|
"tai 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:171
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: src/expr.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': \"^\"-merkin käyttö \n"
|
|
"yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n"
|
|
"se jätetään huomiotta"
|
|
|
|
#: src/expr.c:629 src/expr.c:671
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "ei-numeerinen argumentti"
|
|
|
|
#: src/expr.c:635
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "nollalla jako"
|
|
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [LUKU]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tulosta kokonaisLUKUjen tekijät. Jos argumentteja ei ole annettu,\n"
|
|
" luvut luetaan vakiosyötteestä.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is too large"
|
|
msgstr "\"%s\" on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/factor.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/false.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
"Poistutaan virheestä kertovalla tilakoodilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näitä valitsinten nimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-NUMEROT] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen "
|
|
"vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on \"-\", luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n"
|
|
" -p, --prefix=MJONO yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n"
|
|
" -s, --split-only rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n"
|
|
" (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä "
|
|
"lauseiden\n"
|
|
" jälkeen)\n"
|
|
" -w, --width=LEVEYS enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"virheellinen valitsin -- %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on "
|
|
"ensimmäinen\n"
|
|
"valitsin; käytä -w N sen sijaan"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: %s"
|
|
msgstr "virheellinen leveys: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n"
|
|
"kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:80
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n"
|
|
" -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n"
|
|
" -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s\""
|
|
|
|
#: src/fold.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen sarakemäärä: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/head.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
|
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
|
" N lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta "
|
|
"tiedostosta;\n"
|
|
" jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n"
|
|
" koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä "
|
|
"tavua\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 "
|
|
"sijaan;\n"
|
|
" jos edeltävä merkki \"-\" on annettu, tulosta\n"
|
|
" koko tiedosto lukuunottamatta N:ää viimeistä "
|
|
"riviä\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä "
|
|
"otsakkeita\n"
|
|
" -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
|
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
|
|
#: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
|
|
#: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa"
|
|
|
|
#: src/head.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
msgstr "%s: tavumäärä on suuri"
|
|
|
|
#: src/head.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/head.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi"
|
|
|
|
#: src/head.c:898
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "rivimäärä"
|
|
|
|
#: src/head.c:898
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "tavumäärä"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/tail.c:1497
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "virheellinen rivimäärä"
|
|
|
|
#: src/head.c:906 src/tail.c:1498
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "virheellinen tavumäärä"
|
|
|
|
#: src/head.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "tunnistamaton valitsin \"-%c\""
|
|
|
|
#: src/head.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-%c %.*s%.*s%s\""
|
|
|
|
#: src/head.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
"Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [NIMI]\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
"Tulosta tai aseta järjestelmän isäntänimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set name to `%s'"
|
|
msgstr "isäntänimen \"%s\" asetus järjestelmälle ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:106
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr ""
|
|
"isäntänimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:114
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "järjestelmän isäntänimen määritys ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUKSEN tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n"
|
|
" -g, --group tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n"
|
|
" -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n"
|
|
" -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n"
|
|
" -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -"
|
|
"valitsimilla\n"
|
|
" -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:161
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/id.c:165
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/id.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: Käyttäjää ei ole"
|
|
|
|
#: src/id.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "käyttäjä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy"
|
|
|
|
#: src/id.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "ryhmä-ID:tä %u vastaavaa nimeä ei löydy"
|
|
|
|
#: src/id.c:278
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/id.c:382
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " ryhmät="
|
|
|
|
#: src/install.c:307
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa"
|
|
|
|
#: src/install.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa"
|
|
|
|
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "virheelliset oikeudet %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:373 src/install.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "luodaan hakemisto %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/install.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s aikaleimojen hakeminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/install.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/install.c:566
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/install.c:570
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "ohjelmaa strip ei voi ajaa"
|
|
|
|
#: src/install.c:577
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "strip epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/install.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO LÄHDE...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaksi ensimmäistä muotoa; kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n"
|
|
"olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n"
|
|
"Kolmas muoto; luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
|
|
" kohdetiedosto\n"
|
|
" -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n"
|
|
" -c (ei huomioida)\n"
|
|
" -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n"
|
|
" kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot "
|
|
"viimeistä\n"
|
|
" lukuunottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen;\n"
|
|
" hyödyllinen 1. muodossa\n"
|
|
" -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä, älä käytä prosessin nykyistä ryhmää\n"
|
|
" -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmod:issa), ei rwxr-xr-x\n"
|
|
" -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n"
|
|
" vastaaviin kohdetiedostoihin\n"
|
|
" -s, --strip riisu symbolitaulut, vain 1. ja 2. muodolle\n"
|
|
" -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
|
|
" -v, --verbose tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Varmuuskopion jälkiliite on \"~\", ellei sitä ole asetettu valitsimella\n"
|
|
"--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n"
|
|
"voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n"
|
|
"ovat seuraavat:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# *** *** *** ***
|
|
#: src/join.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n"
|
|
"vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n"
|
|
"tyhjeellä.\n"
|
|
"Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, "
|
|
"missä\n"
|
|
" TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n"
|
|
" -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n"
|
|
" -j SARAKE sama kuin \"-1 SARAKE -2 SARAKE\"\n"
|
|
" -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n"
|
|
" -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit "
|
|
"tulostamatta\n"
|
|
" -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n"
|
|
" -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n"
|
|
"ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n"
|
|
"on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi "
|
|
"pilkuilla\n"
|
|
"tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on \"TIEDNUM.SARAKE\" tai "
|
|
"\"0\".\n"
|
|
"OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:"
|
|
"stä\n"
|
|
"ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n"
|
|
"mukaan.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi"
|
|
|
|
#: src/join.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen saraketarkennin: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/join.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "virheellinen sarakenumero: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/join.c:778 src/join.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen sarakenumero: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/join.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 1: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/join.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen sarakenumero tiedostolle 2: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/join.c:862
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina"
|
|
|
|
#: src/kill.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n"
|
|
" tai: %s -l [SIGNAALI]...\n"
|
|
" tai: %s -t [SIGNAALI]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n"
|
|
" anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n"
|
|
" -l, --list luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/"
|
|
"niistä numeroita\n"
|
|
" -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten \"HUP\", tai signaalin numero kuten\"1"
|
|
"\",\n"
|
|
"tai signaalilla keskeytetyn prosessin poistumistila. PID on kokonaisluku;\n"
|
|
"negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: virheellinen signaali"
|
|
|
|
#: src/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID"
|
|
|
|
#: src/kill.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "virheellinen valitsin -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: useita signaaleja annettu"
|
|
|
|
#: src/kill.c:346
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu"
|
|
|
|
#: src/kill.c:363
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/kill.c:369
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu"
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s TIED1 TIED2\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: src/ln.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole siirrettävää"
|
|
|
|
#: src/ln.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle"
|
|
|
|
#: src/ln.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata"
|
|
|
|
#: src/ln.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "luodaan symbolinen linkki %s kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "luodaan kova linkki %s kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE (1. muoto)\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n"
|
|
" tai: %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO... (3. muoto)\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n"
|
|
"Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, "
|
|
"jolla\n"
|
|
"on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman "
|
|
"kuin\n"
|
|
"yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo "
|
|
"HAKEMISTOon\n"
|
|
"linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n"
|
|
"valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n"
|
|
"kovia linkkejä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:354
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (note: will probably fail due "
|
|
"to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
|
|
" kohdetiedosto\n"
|
|
" -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n"
|
|
" -d, -F, --directory salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n"
|
|
" kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n"
|
|
" epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n"
|
|
" myös pääkäyttäjältä)\n"
|
|
" -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-dereference kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n"
|
|
" kuin tavallisia tiedostoja\n"
|
|
" -i, --interactive kysy ennen kohteiden poistamista\n"
|
|
" -s, --symbolic tee symbolisia linkkejä kovien linkkien "
|
|
"sijaan\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
|
|
" --target-directory=HAKEMISTO määrittele HAKEMISTOn, jonka alle "
|
|
"linkit\n"
|
|
" luodaan\n"
|
|
" -v, --verbose tulosta kunkin tiedoston nimi ennen "
|
|
"linkitystä\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:89
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta"
|
|
|
|
#: src/ls.c:662
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:670
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "virheellinen rivileveys: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "virheellinen ajan muoto %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2183
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "ei luetella jo lueteltua hakemistoa: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "luetaan hakemistoa %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "luodaan hakemisto %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4061
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n"
|
|
"Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuSUX\n"
|
|
"tai --sort ole annettu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n"
|
|
" -A, --almost-all älä luettele hakemistoja . ja ..\n"
|
|
" --author tulosta kunkin tiedoston tekijä\n"
|
|
" -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n"
|
|
" merkeille\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4075
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
|
|
" -B, --ignore-backups älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n"
|
|
" -c valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n"
|
|
" näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n"
|
|
" viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n"
|
|
" valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja "
|
|
"lajittele\n"
|
|
" nimen mukaan\n"
|
|
" muuten: lajittele ctimen mukaan\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4083
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
|
" and do not dereference symbolic links\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C luettele merkinnät sarakkeissa\n"
|
|
" --color[=MILLOIN] määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n"
|
|
" tyyppejä. MILLOIN voi olla \"never\", \"always"
|
|
"\"\n"
|
|
" tai \"auto\".\n"
|
|
" -d, --directory luettele hakemistomerkinnät, ei niiden "
|
|
"sisältöä,\n"
|
|
" äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n"
|
|
" -D, --dired tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4091
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -lst\n"
|
|
" -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin\n"
|
|
" (yksi merkeistä */=@|)\n"
|
|
" --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
|
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
|
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n"
|
|
" -G, --no-group älä näytä ryhmätietoa\n"
|
|
" -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei "
|
|
"1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" seuraa komentorivillä annettuja symbolisia "
|
|
"linkkejä\n"
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" seuraa jokaista hakemistoon viittaavaa\n"
|
|
" komentorivillä annettua symbolista linkkiä\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen "
|
|
"nimiin:\n"
|
|
" none (oletus), classify (-F), file-type (-p)\n"
|
|
" -i, --inode tulosta kunkin tiedoston i-solmun numero\n"
|
|
" -I, --ignore=HAHMO älä luettele HAHMOa vastaavia merkintöjä\n"
|
|
" -k sama kuin --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4119
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l käytä pitkää luettelumuotoa\n"
|
|
" -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n"
|
|
" näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n"
|
|
" itsensä tietoja\n"
|
|
" -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n"
|
|
" luettelona\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4126
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettele UID:t ja GID:t\n"
|
|
" numeerisina\n"
|
|
" -N, --literal tulosta raa'at merkintänimet (älä käsittele\n"
|
|
" esim. ohjausmerkkejä)\n"
|
|
" -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n"
|
|
" -p, --file-type lisää merkintöihin ilmaisin\n"
|
|
" (yksi merkeistä /=@|)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4133
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars tulosta \"?\" ei-graafisten merkkien sijaan\n"
|
|
" --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n"
|
|
" oletus, ellei ohjelma ole \"ls\" ja\n"
|
|
" tulostelaitteena pääte)\n"
|
|
" -Q, --quote-name sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n"
|
|
" --quoting-style=SANA käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n"
|
|
" -R, --recursive luettele alihakemistot rekursiivisesti\n"
|
|
" -s, --size tulosta kunkin tiedoston koko lohkoina\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
|
" access -u, use -u\n"
|
|
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
"modification\n"
|
|
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S lajittele tiedoston koon mukaan\n"
|
|
" --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=SANA näytä muutosajan sijaan SANAn mukainen aika:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime tai status; käytä\n"
|
|
" annettua aikaa lajitteluun jos --sort=time\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=TYYLI näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO\n"
|
|
" MUOTO tulkitaan kuten \"date\"; jos MUOTO on\n"
|
|
" MUOTO1<rivinvaihto>MUOTO2, MUOTO1:tä "
|
|
"sovelletaan\n"
|
|
" vanhoihin tiedostoihin, MUOTO2:ta uusiin.\n"
|
|
" Jos TYYLIn eteen liitetään \"posix-\", TYYLIä\n"
|
|
" käytetään vain POSIX-maa-asetuston "
|
|
"ulkopuolella\n"
|
|
" -t lajittele muutosajan mukaan\n"
|
|
" -T, --tabsize=MÄÄRÄ oleta sarkainkooksi MÄÄRÄ, ei 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4166
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n"
|
|
" näytä käyttöaika\n"
|
|
" valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n"
|
|
" lajittele nimen mukaan\n"
|
|
" muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n"
|
|
" -U älä lajittele; luettele merkinnät\n"
|
|
" hakemistojärjestyksessä\n"
|
|
" -v lajittele version mukaan\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4173
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=LEVEYS oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n"
|
|
" -x luettele merkinnät riveittäin, ei "
|
|
"sarakkeittain\n"
|
|
" -X aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n"
|
|
" -1 luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4185
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on sama\n"
|
|
"kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n"
|
|
"MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto "
|
|
"kanssa\n"
|
|
"värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen "
|
|
"(tty).\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:4193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
|
|
" tai: %2$s [VALITSIN] --check [TIEDOSTO]\n"
|
|
"Tulosta tai tarkista (%4$d-bittisiä) %3$s-tarkistussummia.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary lue tiedostot binäärimuodossa (oletus DOSissa/"
|
|
"Windowsissa)\n"
|
|
" -c, --check vertaa %s-summia annettuun luetteloon\n"
|
|
" -t, --text lue tiedostot tekstimuodossa (oletus)\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n"
|
|
" --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n"
|
|
" -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n"
|
|
"tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n"
|
|
"rivi, jolla on tarkistussumma, tyyppiä ilmaiseva merkki (\"*\" = binääri,\n"
|
|
"\" \" = teksti), ja TIEDoston nimi. \n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: avaaminen tai luku EPÄONNISTUI\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:491
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "EI TÄSMÄÄ"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:491
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
|
|
#: src/tac.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: lukuvirhe"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d luetellusta jäi lukematta"
|
|
msgstr[1] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d luetellusta jäi lukematta"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt"
|
|
msgstr[1] "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa "
|
|
"tarkistussummia"
|
|
|
|
# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
|
|
#: src/md5sum.c:621
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:628
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
|
msgstr "käytettäessä valitsinta --check voi antaa vain yhden argumentin"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei rwxrwxrwx vaan "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat "
|
|
"ylähakemistot\n"
|
|
" -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "luotiin hakemisto %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "virheelliset oikeudet"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n"
|
|
"on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa 0x tai "
|
|
"0X,\n"
|
|
"se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos se alkaa numerolla 0, "
|
|
"oktaaliluvuksi;\n"
|
|
"muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n"
|
|
" c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n"
|
|
" p luo FIFO-putki\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n"
|
|
"erikoistiedostoja"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:169
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:178
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "virheellinen laite %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "virheellinen laitetyyppi %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/mv.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=OHJAUS] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
|
|
" kohdetiedosto\n"
|
|
" -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n"
|
|
" -f, --force älä kysy ennen ylikirjoitusta\n"
|
|
" (vastaava kuin --reply=yes)\n"
|
|
" -i, --interactive kysy ennen ylikirjoitusta\n"
|
|
" (vastaava kuin --reply=query)\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reply={yes,no,query} määrittele miten kysymykseen "
|
|
"olemassaolevasta\n"
|
|
" kohdetiedostosta vastataan\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n"
|
|
" perästä\n"
|
|
" -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --target-directory=HAKEMISTO siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n"
|
|
" kohdeHAKEMISTOon\n"
|
|
" -u, --update siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n"
|
|
" kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto "
|
|
"puuttuu\n"
|
|
" -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
|
|
"priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n"
|
|
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja KOMENTO säädetyllä vuorotusprioriteetilla.\n"
|
|
"Ilman KOMENTOa, näytä voimassaoleva prioriteetti. SÄÄTÖ on oletuksena 10.\n"
|
|
"Sen arvoalue on -20:stä (korkein prioriteetti) 19:ään (matalin).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=SÄÄTÖ lisää prioriteettiin SÄÄTÖ\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment `%s'"
|
|
msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#: src/nice.c:165
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen"
|
|
|
|
#: src/nice.c:172 src/nice.c:181
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "prioriteetin haku ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/nice.c:188
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "prioriteetin asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/nl.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita jokainen TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=TYYLI käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=MM käytä MM:ää loogisten sivujen "
|
|
"erottamiseen\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=TYYLI käytä TYYLIä alatunnisterivien "
|
|
"numerointiin\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=TYYLI käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n"
|
|
" -i, --page-increment=LISÄYS rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n"
|
|
" -n, --number-format=MUOTO lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n"
|
|
" -p, --no-renumber älä aloita sivunumerointia alusta "
|
|
"loogisilla\n"
|
|
" sivuilla\n"
|
|
" -s, --number-separator=MJONO lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron "
|
|
"perään\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella "
|
|
"loogisella sivulla\n"
|
|
" -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n"
|
|
"rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n"
|
|
"puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\"
|
|
"\\\n"
|
|
"TYYLI on yksi seuraavista:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a numeroi kaikki rivit\n"
|
|
" t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n"
|
|
" n älä numeroi mitään rivejä\n"
|
|
" pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n"
|
|
"\n"
|
|
"MUOTO on yksi seuraavista:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n"
|
|
" rn tasattu oikealle, ei etunollia\n"
|
|
" rz tasattu oikealle, etunollat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "kentän numero on nolla"
|
|
|
|
#: src/nl.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: %s"
|
|
msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: %s"
|
|
msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
|
msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: %s"
|
|
msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:132
|
|
msgid "failed to redirect standard output"
|
|
msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "kirjoitetaan tuloste tiedoston %s loppuun"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:155
|
|
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
msgstr ""
|
|
"vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä "
|
|
"epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:158
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/od.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
|
" tai: %s --traditional [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ [[+]NIMIÖ]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n"
|
|
"oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n"
|
|
"niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:314
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=MÄÄRÄ rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n"
|
|
" -s, --strings[=MÄÄRÄ] tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n"
|
|
" merkkejä sisältävät merkkijonot\n"
|
|
" -t, --format=TYYPPI valitse tulostemuoto tai -muodot\n"
|
|
" -v, --output-duplicates älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n"
|
|
" merkitsemiseen\n"
|
|
" -w, --width[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n"
|
|
" --traditional hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n"
|
|
" -a sama kuin -t a, valitse nimetyt merkit\n"
|
|
" -b sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n"
|
|
" -c sama kuin -t c, valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n"
|
|
" -d sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok."
|
|
"luvut\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n"
|
|
" -h sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
|
|
" -i sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
|
|
" -l sama kuin -t d4, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n"
|
|
" -o sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
|
|
" -x sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset lyhyet kokonaisluvut\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n"
|
|
"NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee "
|
|
"vedostuksen\n"
|
|
"edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n"
|
|
"heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n"
|
|
"b 512:lla kertomiselle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a nimetty merkki\n"
|
|
" c ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:361
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
|
|
" f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
|
|
" o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
|
|
" u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
|
|
" x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n"
|
|
"sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n"
|
|
"Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n"
|
|
"tai L: sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle tai\n"
|
|
"n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n"
|
|
"kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:n\n"
|
|
"kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n"
|
|
"tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. "
|
|
|
|
#: src/od.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n"
|
|
"Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:675 src/od.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/od.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n"
|
|
"järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä"
|
|
|
|
#: src/od.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\";\n"
|
|
"järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä"
|
|
|
|
#: src/od.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen merkki \"%c\" muotoilumerkkijonossa \"%s\""
|
|
|
|
#: src/od.c:1086
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa"
|
|
|
|
#: src/od.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"virheellinen tulosteosoitteen kanta \"%c\"; oltava yksi merkeistä [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1648
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "ohitusargumentti"
|
|
|
|
#: src/od.c:1657
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "rajoitusargumentti"
|
|
|
|
#: src/od.c:1668
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "merkkijonon vähimmäispituus"
|
|
|
|
#: src/od.c:1673 src/od.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/od.c:1740
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "leveysmääritys"
|
|
|
|
#: src/od.c:1762
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa"
|
|
|
|
#: src/od.c:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
|
msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan kolmea argumenttia"
|
|
|
|
#: src/od.c:1858
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/od.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d"
|
|
|
|
#: src/od.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: muoto=\"%s\" leveys=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:202
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "vakiosyöte on suljettu"
|
|
|
|
#: src/paste.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta "
|
|
"vakiotulosteeseen,\n"
|
|
"sarkaimilla erotettuna. Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan\n"
|
|
"vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LUETTELO käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n"
|
|
" sijaan\n"
|
|
" -s, --serial liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n"
|
|
" sijaan\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritä siirrettäväksi kelpaamattomia rakenteita NIMESSÄ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability tarkista muillekin POSIX-järjestelmille kuin vain "
|
|
"tälle\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "virheellinen merkki %s oikeusmerkkijonossa %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Tunnus: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Tosielämässä: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:336
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Hakemisto: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Kuori: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projekti: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Suunnitelma:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:424
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Tunnus"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:426
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:427
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:429
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jouten"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:430
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Milloin"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:433
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Missä"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n"
|
|
" -b älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n"
|
|
" -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n"
|
|
" -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n"
|
|
" -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:522
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n"
|
|
" -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n"
|
|
" -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n"
|
|
" mallissa\n"
|
|
" -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja "
|
|
"joutenoloaikaa\n"
|
|
" lyhyessä mallissa\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kevyt \"finger\"-ohjelma; tulostaa käyttäjätietoja.\n"
|
|
"utmp-tiedostona %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:615
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen"
|
|
|
|
#: src/pr.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page range `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column count too large"
|
|
msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/pr.c:902
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"puuttuva argumentti valitsimelle \"--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid page range `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen muotoilumerkkijono \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen palstamäärä valitsimelle \"--columns=PALSTA\": \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle \"-n SIVUN_PITUUS\": \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen aloitusrivinumero valitsimelle \"-N LUKU\": \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle \"-o MARGINAALI\": \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-w SIVUN_LEVEYS\": \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle \"-W SIVUN_LEVEYS\": \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1083
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr "Palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1087
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekä tulostusta palstoittaen vaakasuunnassa että rinnakkaista tulostusta ei\n"
|
|
"voi käyttää samaan aikaan."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"-%c\" ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pr.c:1294
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "sivun leveys on liian pieni"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page number overflow"
|
|
msgstr "kentän numero on nolla"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2767
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:"
|
|
"VIIMEINEN_SIVU\n"
|
|
" aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle ENSIMMÄINEN_"
|
|
"[VIIMEINEN_]SIVU\n"
|
|
" -PALSTA, --columns=PALSTA\n"
|
|
" tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -"
|
|
"a\n"
|
|
" ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n"
|
|
" rivimäärä.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n"
|
|
" käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista "
|
|
"kenoviivamerkintää\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2783
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=MUOTO\n"
|
|
" käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n"
|
|
" -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n"
|
|
" laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n"
|
|
" erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n"
|
|
" kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n"
|
|
" ilman valitsinta -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2793
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n"
|
|
" käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena "
|
|
"tiedostonimen\n"
|
|
" sijaan,\n"
|
|
" -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\"\n"
|
|
" -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n"
|
|
" korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen "
|
|
"(8)\n"
|
|
" -J, --join-lines lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n"
|
|
" rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-string"
|
|
"[=MJONO]\n"
|
|
" asettaa erottimet\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2802
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n"
|
|
" aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n"
|
|
" (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa "
|
|
"63)\n"
|
|
" -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n"
|
|
" palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset "
|
|
"rivit\n"
|
|
" valitsimella -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2809
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n"
|
|
" numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n"
|
|
" (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. "
|
|
"riviltä\n"
|
|
" -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n"
|
|
" aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n"
|
|
" 1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2817
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n"
|
|
" tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n"
|
|
" ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n"
|
|
" arvoon SIVUN_LEVEYS\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n"
|
|
" erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n"
|
|
" valitsinta -w, ja \"ei merkkiä\" valitsimen -w kanssa\n"
|
|
" -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n"
|
|
" kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n"
|
|
" paitsi jos -w on annettu\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2831
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SMJONO, --sep-string[=MJONO]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2834
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" erota sarakkeet MJONOlla,\n"
|
|
" ilman valitsinta -S: Oletuserotin <SARKAIN> -J:n kanssa\n"
|
|
" ja <väli>\n"
|
|
" muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n"
|
|
" sarakevalitsimiin\n"
|
|
" -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2840
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n"
|
|
" syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n"
|
|
" aiheuttama sivutus\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n"
|
|
" -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n"
|
|
" aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n"
|
|
" SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n"
|
|
" käytöstä (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2850
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n"
|
|
" aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n"
|
|
" katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n"
|
|
" vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2858
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F "
|
|
"käytössä.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
"Ilman ympäristöMUUTTUJAa tulostetaan ne kaikki.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta"
|
|
|
|
#: src/printf.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" lainausmerkit\n"
|
|
" \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n"
|
|
" \\\\ kenoviiva\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\a varoitus (BEL)\n"
|
|
" \\b askelpalautin\n"
|
|
" \\c tulosteen lopetus tähän\n"
|
|
" \\f sivunvaihto\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\n rivinvaihto\n"
|
|
" \\r vaununpalautus\n"
|
|
" \\t vaakasarkain\n"
|
|
" \\v pystysarkain\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN tavu, jonka heksadesimaaliarvo on NN (1 tai 2 numeroa)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNN (4 numeroa)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN merkki, jonka heksadesimaaliarvo on NNNNNNNN (8 numeroa)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% yksittäinen %-merkki\n"
|
|
" %b ARGUMENTTI mekkijonona, \"\\\"-merkityt suojaukset tulkittuina,\n"
|
|
" paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen "
|
|
"muotoilumääritykset,\n"
|
|
"ARGUMENTIT muunnettuna oikean tyyppisiksi. Muuttuvat leveydet huomioidaan.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa"
|
|
|
|
#: src/printf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan"
|
|
|
|
#: src/printf.c:255 src/printf.c:282
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa"
|
|
|
|
#: src/printf.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/printf.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "virheellinen tarkkuus: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\""
|
|
|
|
#: src/printf.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen \"%s\":sta"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n"
|
|
" tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1875
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta kontekstin sisältävä, permutoitu luettelo syötetiedostojen "
|
|
"sanoista.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1882
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n"
|
|
" -C, --copyright näytä tekijänoikeustiedot ja "
|
|
"kopiointiehdot\n"
|
|
" -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n \"ptx\"\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen "
|
|
"merkitsemiseen\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=MJONO \"xx\":n sijaan käytettävä makronimi\n"
|
|
" -O, --format=roff tuota tuloste roff-käskyinä\n"
|
|
" -R, --right-side-refs sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:"
|
|
"llä\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=SÄÄNN rivien tai lauseiden lopuille\n"
|
|
" -T, --format=tex tuota tuloste TeX-käskyinä\n"
|
|
|
|
# Osa on aika hämäriä.
|
|
#: src/ptx.c:1895
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n"
|
|
" täsmäämiseen\n"
|
|
" -b, --break-file=TIEDOSTO sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n"
|
|
" -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n"
|
|
" -g, --gap-size=MÄÄRÄ tuloskenttien välin koko sarakkeina\n"
|
|
" -i, --ignore-file=TIEDOSTO lue huomioimatta jätettävät sanat "
|
|
"TIEDOSTOsta\n"
|
|
" -o, --only-file=TIEDOSTO lue ainoiden sanojen luettelo tästä "
|
|
"TIEDOSTOsta\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - ei ole toteutettu -\n"
|
|
" -w, --width=MÄÄRÄ tulosteleveys sarakkeina, viite "
|
|
"poistettuna\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"Oletus on \"-F /\".\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1989
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai \n"
|
|
"muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n"
|
|
"License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n"
|
|
"minkä tahansa myöhemmän version.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1996
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n"
|
|
"mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n"
|
|
"tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n"
|
|
"General Public License'istä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n"
|
|
"ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa osoitteeseen\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:2028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "virheellinen leveys: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:318
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given path "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last path component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given path "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all path components must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given path "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon .. ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/remove.c:409 src/remove.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "hakemiston \".\" tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:414 src/remove.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua"
|
|
|
|
#: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
|
|
#: src/remove.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/remove.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: etene kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: etene hakemistoon %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: poista kirjoitussuojattu %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: poista %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "poistettiin tiedosto %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "poistettiin hakemisto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/remove.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n"
|
|
"Tämä merkitsee lähes varmasti, että tiedostojärjestelmä on turmeltunut.\n"
|
|
"ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄNVALVOJALLE.\n"
|
|
"Seuraava hakemisto on osa kehää:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1174
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "hakemistoa \".\" tai \"..\" ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore current working directory"
|
|
msgstr "työhakemistoa ei löydy"
|
|
|
|
#: src/rm.c:107 src/touch.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
|
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-tyhjä\n"
|
|
" hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n"
|
|
" järjestelmä tukee \"unlink\"-toimintoa\n"
|
|
" ei-tyhjille hakemistoille)\n"
|
|
" -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy mitään\n"
|
|
" -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root älä kohtele juurta (\"/\") erityisesti (oletus)\n"
|
|
" --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (\"/\")\n"
|
|
" -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n"
|
|
" -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä \"-\", esim. \"-foo\",\n"
|
|
"voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
" tai\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että on yleensä mahdollista palauttaa rm:llä palautetun tiedoston\n"
|
|
"sisältö. Jos tämä halutaan estää, voidaan käyttää komentoa shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "poistetaan hakemisto %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista HAKEMISTO(t) jos ne ovat tyhjiä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-empty\n"
|
|
" jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n"
|
|
" siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents poista HAKEMISTO, ja yritä sitten poistaa kukin polun "
|
|
"osa.\n"
|
|
" Esim. \"rmdir -p a/b/c\" on sama kuin \"rmdir a/b/c a/b a"
|
|
"\".\n"
|
|
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n"
|
|
" tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=MJONO käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n"
|
|
"Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi "
|
|
"pienempi\n"
|
|
"kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n"
|
|
"positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n"
|
|
"LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n"
|
|
"Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n"
|
|
"printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/seq.c:399
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
|
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
|
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
|
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista käytöstä kaikki lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID annetun\n"
|
|
"KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja aja KOMENTO annetuilla ARGUMENTeilla.\n"
|
|
"Poistu paluuarvolla 111, jos UID:n ja GID:n asetus ei onnistu.\n"
|
|
"Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n"
|
|
"Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän ajamana (UID=0).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:108
|
|
msgid "cannot set supplemental group"
|
|
msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/setuidgid.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n"
|
|
"palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla menetelmillä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n"
|
|
" -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n"
|
|
" -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n"
|
|
" G hyväksytään)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n"
|
|
" -v, --verbose näytä edistyminen\n"
|
|
" -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n"
|
|
" tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n"
|
|
" -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n"
|
|
" - silppua vakiotuloste\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poista TIEDOSTO(t), jos valitsin --remove (-u) on annettu. Tiedostoja ei\n"
|
|
"poisteta oletuksena, koska on yleistä käsitellä laitetiedostoja kuten\n"
|
|
"/dev/hda, joita yleensä ei pidä poistaa. Valitsinta --remove käytetään "
|
|
"yleensä\n"
|
|
"käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin tärkeään\n"
|
|
"oletukseen:\n"
|
|
"oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n"
|
|
"on perinteinen tapa, mutta monet uudenaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n"
|
|
"vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n"
|
|
"joilla shred ei ole tehokas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* kirjanpidon sisältävät tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n"
|
|
" tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja jatkavat\n"
|
|
" joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n"
|
|
" RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n"
|
|
"\n"
|
|
"* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n"
|
|
" Appliancen NFS-palvelin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed file systems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n"
|
|
" paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n"
|
|
"\n"
|
|
"* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat sisältää\n"
|
|
"tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n"
|
|
"silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/shred.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/shred.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/shred.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/shred.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: virhe typistettäessä"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: poistetaan"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: poistettu"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
"Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla \"s\" (sekuntia,\n"
|
|
"oletus), \"m\" (minuuttia), \"h\" (tuntia) tai \"d\" (päivää). Toisin kuin\n"
|
|
"useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n"
|
|
"mielivaltainen liukuluku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "ajanjakso ei kelpaa: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/sort.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lajitteluvalitsimet:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:290
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n"
|
|
" -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen "
|
|
"merkkien mukaan\n"
|
|
" -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:295
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan (myös "
|
|
"eksponenttimuoto)\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n"
|
|
" -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"
|
|
" -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n"
|
|
" -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muut valitsimet:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n"
|
|
" -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 "
|
|
"(alkukohta 1)\n"
|
|
" -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n"
|
|
" -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen "
|
|
"sijaan\n"
|
|
" -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä "
|
|
"\"viimeinen oljenkorsi\"-vertailu\n"
|
|
" -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
|
"s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
|
" without -c, output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei "
|
|
"siirtymää\n"
|
|
" ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, "
|
|
"ei\n"
|
|
" $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n"
|
|
" monta hakemistoa\n"
|
|
" -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n"
|
|
" ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n"
|
|
" yhtäläisten joukosta\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:320
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n"
|
|
"kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n"
|
|
"jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n"
|
|
"ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KOKOon voi liittää kertoimen:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** VAROITUS ***\n"
|
|
"Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n"
|
|
"lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n"
|
|
"perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:436
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/sort.c:461
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/sort.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "sulkeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "sulkeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/sort.c:495
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/sort.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/sort.c:649
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "lajittelun koko"
|
|
|
|
#: src/sort.c:728
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/sort.c:992
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1583
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "vakiovirhe"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: määrä \"%.*s\" on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon \"%s\" alussa"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2409
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \"-\" jälkeen"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \".\" jälkeen"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2449
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "kentän numero on nolla"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2462
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "merkin siirtymä on nolla"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2477
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "virheellinen lukuarvo merkin \",\" jälkeen"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2504
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "useita tulostiedostoja annettu"
|
|
|
|
# Tarkoitetaanko tässä sarkainta?
|
|
#: src/sort.c:2520
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "tyhjä sarkain"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "monimerkkinen sarkain \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2536
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
|
msgstr "ylimääräistä operandia \"%s\" ei sallita valitsimen -c kanssa"
|
|
|
|
#: src/split.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTE [ETULIITE]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
|
"INPUT\n"
|
|
"is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n"
|
|
"ETULIITEab, ...; oletusETULIITE on \"x\". Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai\n"
|
|
"se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus %"
|
|
"d)\n"
|
|
" -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n"
|
|
" -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n"
|
|
" -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n"
|
|
" ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:196
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Tulostiedostojen jälkiliitteet käytetty loppuun"
|
|
|
|
#: src/split.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "luodaan tiedostoa \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:371
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla"
|
|
|
|
#: src/split.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus"
|
|
|
|
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: virheellinen tavumäärä"
|
|
|
|
#: src/split.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: virheellinen rivimäärä"
|
|
|
|
#: src/split.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/split.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\""
|
|
|
|
#: src/split.c:531
|
|
msgid "invalid number of lines: 0"
|
|
msgstr "virheellinen rivimäärä: 0"
|
|
|
|
#: src/stat.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/stat.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or file system status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan "
|
|
"sijaan\n"
|
|
" -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan\n"
|
|
" -L, --dereference seuraa linkkejä\n"
|
|
" -t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n"
|
|
" %a Oikeudet oktaalimuodossa\n"
|
|
" %B Kunkin \"%b\":n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n"
|
|
" %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:667
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f Raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %D Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n"
|
|
" %d Laitenumero desimaalimuodossa\n"
|
|
" %F Tiedoston tyyppi\n"
|
|
" %f Raaka tila heksadesimaalimuodossa\n"
|
|
" %G Omistajan ryhmän nimi\n"
|
|
" %g Omistajan ryhmä-ID\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:675
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Kovien linkkien määrä\n"
|
|
" %i I-solmunumero\n"
|
|
" %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen "
|
|
"linkki\n"
|
|
" %n Tiedostonimi\n"
|
|
" %o IO-lohkokoko\n"
|
|
" %s Tiedoston koko tavuina\n"
|
|
" %T Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n"
|
|
" %t Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:685
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U Omistajan käyttäjänimi\n"
|
|
" %u Omistajan käyttäjä-ID\n"
|
|
" %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n"
|
|
" %x Viimeisen käytön ajankohta\n"
|
|
" %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 alusta\n"
|
|
" %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n"
|
|
" %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden 1970 "
|
|
"alusta\n"
|
|
" %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n"
|
|
" %b Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n"
|
|
" %c Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n"
|
|
" %d Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n"
|
|
" %f Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:706
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n"
|
|
" %l Tiedostonimien maksimipituus\n"
|
|
" %n Tiedostonimi\n"
|
|
" %s Optimaalinen siirtolohkon koko\n"
|
|
" %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n"
|
|
" %t Tyyppi heksadesimaalilukuna\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:747
|
|
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: valitsin \"-l\" ei ole suositeltava; käytä valitsinta \"-L\" sen "
|
|
"sijaan"
|
|
|
|
#: src/stty.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n"
|
|
" tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n"
|
|
" tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n"
|
|
" -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa "
|
|
"muodossa\n"
|
|
" -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen "
|
|
"sijaan\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valinnainen \"-\" ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n"
|
|
"on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erikoismerkit:\n"
|
|
" * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n"
|
|
" eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n"
|
|
" eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n"
|
|
" erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n"
|
|
" intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n"
|
|
" kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n"
|
|
" quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n"
|
|
" * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n"
|
|
" start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään sen\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n"
|
|
" susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n"
|
|
" * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n"
|
|
" * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Erityisasetukset:\n"
|
|
" N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n"
|
|
" * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n"
|
|
" * columns N kuten cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:551
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n"
|
|
" * line N käytä rivikuria N\n"
|
|
" min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n"
|
|
" ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n"
|
|
" * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n"
|
|
" speed näytä päätteen nopeus\n"
|
|
" time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N "
|
|
"kymmenesosasekuntia\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ohjausasetukset:\n"
|
|
" [-]clocal poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n"
|
|
" [-]cread salli syötteen vastaanotto\n"
|
|
" * [-]crtscts ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n"
|
|
" csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:571
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (\"-\":lla yksi)\n"
|
|
" [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n"
|
|
" [-]hupcl kuten [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti "
|
|
"syötteessä\n"
|
|
" [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös \"-\":lla)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syöteasetukset:\n"
|
|
" [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n"
|
|
" [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n"
|
|
" [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n"
|
|
" [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n"
|
|
" * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n"
|
|
" [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n"
|
|
" [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n"
|
|
" [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:593
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:596
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n"
|
|
" * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n"
|
|
" [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n"
|
|
" [-]ixon ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n"
|
|
" [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n"
|
|
" [-]tandem kuten [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tulosteasetukset:\n"
|
|
" * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
|
|
" * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n"
|
|
" * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
|
|
" * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n"
|
|
" * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n"
|
|
" * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n"
|
|
" * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n"
|
|
" * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n"
|
|
" * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:620
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen sarakkeeseen\n"
|
|
" [-]opost jälkikäsittele tuloste\n"
|
|
" * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n"
|
|
" * tabs sama kuin tab0\n"
|
|
" * -tabs sama kuin tab3\n"
|
|
" * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paikalliset asetukset:\n"
|
|
" [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-"
|
|
"askelpalautin\n"
|
|
" * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n"
|
|
" * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n"
|
|
" [-]echo toista syötetyt merkit\n"
|
|
" * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe sama kuin [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei toistettaisi\n"
|
|
" * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, \"\\\" ja \"/\" -merkkien "
|
|
"välissä\n"
|
|
" [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit käyttöön\n"
|
|
" [-]iexten ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n"
|
|
" [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien "
|
|
"jälkeinen puskurintyhjennys\n"
|
|
" * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n"
|
|
" * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet \"\\\" -merkillä\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Yhdistelyasetukset:\n"
|
|
" * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n"
|
|
" cbreak sama kuin -icanon\n"
|
|
" -cbreak sama kuin icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n"
|
|
" -cooked sama kuin raw\n"
|
|
" crt sama kuin echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n"
|
|
" ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n"
|
|
" evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:676
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -evenp sama kuin -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl sama kuin -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:684
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp sama kuin parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp sama kuin -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity sama kuin [-]evenp\n"
|
|
" pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:691
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw sama kuin cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n"
|
|
" erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n"
|
|
"tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane:sta.\n"
|
|
"Asetuksissa MERKKI otetaan sellaisenaan tai koodattuna kuten ^c,\n"
|
|
"0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ^- ja undef käytetään kun halutaan\n"
|
|
"erikoismerkit pois käytöstä.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:775
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä"
|
|
|
|
#: src/stty.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n"
|
|
"ovat toisensa poissulkevat"
|
|
|
|
#: src/stty.c:811
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä"
|
|
|
|
#: src/stty.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/stty.c:878 src/stty.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "argumentti \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
|
|
#: src/stty.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" vaatii argumentin"
|
|
|
|
#: src/stty.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen saraketarkennin: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: tila\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "kokonaislukuargumentti \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#: src/su.c:265
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: src/su.c:268
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/su.c:326
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "ryhmien asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/su.c:330
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/su.c:332
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/su.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login tee kuoresta kirjautumiskuori\n"
|
|
" -c, --commmand=KOMENTO välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n"
|
|
" -f, --fast välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai tcsh:"
|
|
"lle)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n"
|
|
" -p sama kuin -m\n"
|
|
" -s, --shell=KUORI aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n"
|
|
"olevan root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: src/su.c:521
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "väärä salasana"
|
|
|
|
#: src/su.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n"
|
|
" -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:74
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta"
|
|
|
|
#: src/system.h:613
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:615
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n"
|
|
" -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n"
|
|
" -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:234 src/tac.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/tac.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file %s"
|
|
msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/tac.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten"
|
|
|
|
#: src/tac.c:481 src/tac.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
|
|
|
#: src/tac.c:644
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "vakiosyöte: lukuvirhe"
|
|
|
|
#: src/tac.c:694
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "erotin ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: src/tail.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later; useful when following by "
|
|
"name,\n"
|
|
" i.e., with --follow=name\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka tiedosto\n"
|
|
" ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n"
|
|
" vaiheessa -- toimii vain valitsimen -f kanssa\n"
|
|
" -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n"
|
|
" -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama "
|
|
"asia\n"
|
|
" -F sama kuin --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n"
|
|
" uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n"
|
|
" N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n"
|
|
" nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n"
|
|
" poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n"
|
|
" lokitiedostojen kanssa)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:261
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n"
|
|
" kuollessa\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n"
|
|
" otsakkeita\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n"
|
|
" (oletus 1,0) toistojen välissä.\n"
|
|
" -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on \"+\", tulosta alkaen\n"
|
|
"kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa tulosta\n"
|
|
"kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä "
|
|
"kertoimen:\n"
|
|
"b 512, k 1024, m 1024².\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, mikä\n"
|
|
"tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail jatkaa\n"
|
|
"sen seuraamista. "
|
|
|
|
#: src/tail.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n"
|
|
"tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n"
|
|
"tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n"
|
|
"seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n"
|
|
"onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "suljetaan %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/tail.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/tail.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "tiedosto \"%s\" ei ole enää käytettävissä"
|
|
|
|
# Joo, untailable on vähän hankala sana.
|
|
#: src/tail.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän "
|
|
"tiedoston seuraamisesta"
|
|
|
|
#: src/tail.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "tiedosto \"%s\" on nyt käytettävissä"
|
|
|
|
#: src/tail.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "tiedosto \"%s\" on ilmaantunut; seurataan uuden tiedoston loppua"
|
|
|
|
#: src/tail.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "tiedosto \"%s\" on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: tiedosto typistynyt"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1088
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän "
|
|
"tiedoston seuraamisesta"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number in `%s' is too large"
|
|
msgstr "kenttänumero %s on liian suuri"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
|
msgstr "valitsin \"%s\" on vanhentunut; käytä \"%s-%c %.*s\""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1515
|
|
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitsin --allow-missing ei ole suositeltava; käytä valitsinta --retry sen "
|
|
"sijaan"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten "
|
|
"enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: virheellinen PID"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1579
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1583
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1586
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1673
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta"
|
|
|
|
#: src/tee.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "\"%s\" vaatii argumentin"
|
|
|
|
#: src/test.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
msgstr "%s: odotettiin kokonaislukulauseketta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:265
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "\")\" oli odotus\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "\")\" oli odotus, saatiin %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:284 src/test.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:333
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "ennen operaattoria -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:341
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "operaattorin -lt jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:355
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "ennen operaattoria -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:362
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "operaattorin -le jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:378
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "ennen operaattoria -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:385
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "operaattorin -gt jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:399
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "ennen operaattoria -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:406
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "operaattorin -ge jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:421
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:435
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "ennen operaattoria -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:442
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "operaattorin -ne jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:458
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "ennen operaattoria -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:465
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "operaattorin -eq jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:492
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:501
|
|
msgid "unknown binary operator\n"
|
|
msgstr "tuntematon binäärioperaattori\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:629
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "operaattorin -t jälkeen"
|
|
|
|
#: src/test.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: odotettiin binäärista operaattoria\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: test LAUSEKE\n"
|
|
" tai: [ LAUSEKE ]\n"
|
|
" tai: [ VALITSIN\n"
|
|
"Poistu LAUSEKKEen määräämällä poistumiskoodilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n"
|
|
" ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n"
|
|
" LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n"
|
|
" LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n"
|
|
" -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n"
|
|
" MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n"
|
|
" MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n"
|
|
" KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK."
|
|
"LUKU2\n"
|
|
" KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n"
|
|
" KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK."
|
|
"LUKU2\n"
|
|
" KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n"
|
|
" KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n"
|
|
" TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin "
|
|
"TIEDOSTO2\n"
|
|
" TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n"
|
|
" -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n"
|
|
" -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n"
|
|
" -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n"
|
|
" -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n"
|
|
" -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -"
|
|
"L)\n"
|
|
" -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän "
|
|
"omistuksessa\n"
|
|
" -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen \"sticky bit\" on päällä\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -"
|
|
"h)\n"
|
|
" -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän "
|
|
"omistuksessa\n"
|
|
" -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n"
|
|
" -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n"
|
|
" -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n"
|
|
" -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja "
|
|
"päätelaite\n"
|
|
" -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n"
|
|
" -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n"
|
|
" -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n"
|
|
"KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn "
|
|
"pituudeksi.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:969
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "puuttuva \"]\"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "virheellinen argumentti: %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:114 src/touch.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "luodaan %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa"
|
|
|
|
#: src/touch.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "asetetaan tiedoston %s ajat"
|
|
|
|
#: src/touch.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:236
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a muuta vain käyttöaikaa\n"
|
|
" -c, --no-create älä luo tiedostoja\n"
|
|
" -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan "
|
|
"sijaan\n"
|
|
" -f (ei huomioida)\n"
|
|
" -m muuta vain muutosaikaa\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
|
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
|
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n"
|
|
" -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan "
|
|
"sijaan\n"
|
|
" --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama "
|
|
"kuin -a)\n"
|
|
" muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n"
|
|
"erilaisia.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:337
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä"
|
|
|
|
#: src/touch.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: \"touch %s\" on vanhentunut; käytä \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
|
|
"%02d\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]...\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n"
|
|
"vakiotulosteeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement komplementoi ensin JOUKKO1\n"
|
|
" -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats korvaa kukin JOUKKO1:ssä luetellun merkin "
|
|
"toistuva\n"
|
|
" syötesarja yhdellä kappaleella kyseistä merkkiä\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 typistä JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n"
|
|
"Tulkittavat sarjat ovat:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1-3 oktaalinumeroa)\n"
|
|
" \\\\ kenoviiva\n"
|
|
" \\a merkkiääni (BEL)\n"
|
|
" \\b askelpalautin\n"
|
|
" \\f paperinsyöttö\n"
|
|
" \\n rivinvaihto\n"
|
|
" \\r palautus\n"
|
|
" \\t vaakasarkain\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:321
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v pystysarkain\n"
|
|
" MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa "
|
|
"järjestyksessä\n"
|
|
" [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n"
|
|
" [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos "
|
|
"alussa 0\n"
|
|
" [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n"
|
|
" [:alpha:] kaikki kirjaimet\n"
|
|
" [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n"
|
|
" [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n"
|
|
" [:digit:] kaikki numerot\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, poislukien välilyönti\n"
|
|
" [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n"
|
|
" [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaanlukien välilyönti\n"
|
|
" [:punct:] kaikki välimerkit\n"
|
|
" [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n"
|
|
" [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n"
|
|
" [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n"
|
|
" [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 että\n"
|
|
"JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. JOUKKO2\n"
|
|
"laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n"
|
|
"kirjainta. "
|
|
|
|
# *** *** ** *** * ** * *
|
|
#: src/tr.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n"
|
|
"Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n"
|
|
"järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n"
|
|
"niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n"
|
|
"Ellei "
|
|
|
|
# edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää.
|
|
#: src/tr.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n"
|
|
"muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee vaihtamisen\n"
|
|
"tai poistamisen jälkeen.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n"
|
|
"\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, \"%c\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "välin \"%s-%s\" päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/tr.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "virheellinen toistomäärä \"%s\" [c*n]-rakenteessa"
|
|
|
|
#: src/tr.c:918
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi \"[::]\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:921
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki \"[==]\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "virheellinen merkkiluokka \"%s\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1423
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1433
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1441
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1454
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n"
|
|
"vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n"
|
|
"ovat \"upper\" ja \"lower\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1479
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr "poistettaessa toistoja puristamatta voidaan antaa vain yksi merkkijono"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1841
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne"
|
|
|
|
#: src/true.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
"Poistu onnistumisesta kertovalla tilakoodilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näitä valitsinnimiä ei voi käyttää lyhennettyinä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n"
|
|
"Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n"
|
|
"osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, "
|
|
"luetaan\n"
|
|
"vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin "
|
|
"palautus\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:125
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "ei ole tty"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama kuin -"
|
|
"s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all tulosta kaikki tiedot, seuraavassa "
|
|
"järjestyksessä:\n"
|
|
" -s, --kernel-name tulosta ytimen nimi\n"
|
|
" -n, --nodename tulosta koneen nimi\n"
|
|
" -r, --kernel-release tulosta ytimen versionumero\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version tulosta ytimen versiotiedot\n"
|
|
" -m, --machine tulosta laitteiston tyyppi\n"
|
|
" -p, --processor tulosta prosessorin tyyppi\n"
|
|
" -i, --hardware-platform tulosta laitteistoalusta\n"
|
|
" -o, --operating-system tulosta käyttöjärjestelmä\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:235
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n"
|
|
"vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on -, luetaan "
|
|
"vakiosyötettä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n"
|
|
" --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n"
|
|
" valitsimen -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa "
|
|
"(ottaa \n"
|
|
" käyttöön valitsimen -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:162
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:530
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "valitsin \"-LIST\" on vanhentunut; käytä \"--first-only -t LIST\""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n"
|
|
"vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n"
|
|
" -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen kertaan\n"
|
|
" esiintyvät rivit\n"
|
|
" erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n"
|
|
" Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n"
|
|
" -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n"
|
|
" -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:160
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n"
|
|
"Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:522
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:531
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "valitsin \"-%lu\" on vanhentunut; käytä \"-f %lu\""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:553
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen "
|
|
"määrän tulostaminen on merkityksetöntä"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s TIEDOSTO\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:109
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s käynnissä "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:121
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:121
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? up "
|
|
msgstr " ??:???? käynnissä "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "???? days ??:??, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uptime.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld day"
|
|
msgid_plural "%ld days"
|
|
msgstr[0] "%d vuorokausi"
|
|
msgstr[1] "%d vuorokautta"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu user"
|
|
msgid_plural "%lu users"
|
|
msgstr[0] "%d käyttäjä"
|
|
msgstr[1] "%d käyttäjää"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:179 src/users.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kellonaika, järjestelmän päälläoloaika, järjestelmään\n"
|
|
"kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n"
|
|
"lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta.\n"
|
|
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n"
|
|
"Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n"
|
|
"kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n"
|
|
"annettu, tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
|
" -c, --bytes näytä tavumäärät\n"
|
|
" -m, --chars näytä merkkimäärät\n"
|
|
" -l, --lines näytä rivimäärät\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:144
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n"
|
|
" -w, --words näytä sanamäärät\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:218
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr "kauan"
|
|
|
|
#: src/who.c:442 src/who.c:444
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "sulj="
|
|
|
|
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "pois="
|
|
|
|
#: src/who.c:500
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "kellon siirto"
|
|
|
|
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "käyttötaso"
|
|
|
|
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "edell="
|
|
|
|
#: src/who.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# käyttäjiä=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "YHTEYS"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "AIKA"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "JOUTEN"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "KOMMENTTI"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "POIS"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n"
|
|
" -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n"
|
|
" -H, --heading näytä otsikkorivi\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:643
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --idle näytä myös joutenoloaika muodossa TUNNIT:MINUUTIT, .\n"
|
|
" tai kauan (ei suositeltava, käytä valitsinta -u)\n"
|
|
" -l, --login näytä järjestelmän sisäänkirjausprosessit\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:648
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n"
|
|
" -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n"
|
|
" -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:653
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n"
|
|
" -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n"
|
|
" -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n"
|
|
" -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n"
|
|
" -u, --users luettele kirjautuneet käyttäjät\n"
|
|
" --message sama kuin -T\n"
|
|
" --writable sama kuin -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n"
|
|
"Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: \"am i\" tai \"mom likes\" ovat\n"
|
|
"tavallisia.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:767
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n"
|
|
"-u sen sijaan"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n"
|
|
"Sama kuin id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: UID:lle %u ei löydy käyttäjänimeä\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n"
|
|
" tai: %s VALITSIN\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai \"y\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
|
|
#~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... LÄHDE KOHDE (1. muoto)\n"
|
|
#~ " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO (2. muoto)\n"
|
|
#~ " tai: %s -d [VALITSIN]... HAKEMISTO... (3. muoto)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " listed below\n"
|
|
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n"
|
|
#~ " -e ota käyttöön alla lueteltujen kenoviivallisten\n"
|
|
#~ " ohjausmerkkien tulkinta\n"
|
|
#~ " -E poista käytöstä kyseisten merkkien tulkinta "
|
|
#~ "MERKKIJONOista\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
#~ msgstr "virheellinen sivunumeroväli valitsimelle \"--pages\": \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "virheellinen aloitussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "virheellinen lopetussivu valitsimelle \"--pages\": \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aloitussivun numero on suurempi kuin lopetussivun numero valitsimelle \"--"
|
|
#~ "pages\""
|
|
|
|
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
#~ msgstr "aloitussivunumero on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä: \"%d\""
|
|
|
|
#~ msgid "Page %d"
|
|
#~ msgstr "Sivu %d"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
#~ msgstr "polku \"%s\" sisältää siirrettäväksi kelpaamattoman merkin \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
#~ msgstr "haku ei onnistu hakemistosta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "nimen \"%s\" pituus %ld ylittää raja-arvon %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "polun \"%s\" pituus %lu ylittää raja-arvon %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
|
#~ msgstr "virheellinen oikeusmerkkijono: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot omit both user and group"
|
|
#~ msgstr "sekä käyttäjää että ryhmää ei voi jättää antamatta"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to null group"
|
|
#~ msgstr "ryhmän nimi ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group name %s"
|
|
#~ msgstr "virheellinen ryhmänimi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "group number"
|
|
#~ msgstr "ryhmänumero"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group number %s"
|
|
#~ msgstr "virheellinen ryhmänumero %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA[:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n"
|
|
#~ " tai: %s [VALITSIN]... :RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
|
|
#~ " tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tvain yksi conv joukoista {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
|
|
#~ "unblock},\n"
|
|
#~ "{unblock,sync}"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid width option: %s"
|
|
#~ msgstr "virheellinen leveysvalitsin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a directory"
|
|
#~ msgstr "%s on hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "tiedostoa"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum"
|
|
#~ msgstr "tarkistussumma"
|
|
|
|
#~ msgid "checksums"
|
|
#~ msgstr "tarkistussummaa"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "valitsin \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
|
#~ msgstr "prioriteetti \"%s\" ei kelpaa"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style offset"
|
|
#~ msgstr "vanhantyylinen siirtymä"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "virheellinen toinen operandi \"%s\" yhteensopivuustilassa"
|
|
|
|
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kahden viimeisen argumentin on yhteensopivuustilassa oltava siirtymiä"
|
|
|
|
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
#~ msgstr "%c: virheellinen jälkiliitemerkki käytöstä poistuvassa valitsimessa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
#~ msgstr "%s: virheellinen maksimimäärä peräkkäisiä koonmuutoksia"
|
|
|
|
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
#~ msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin"
|
|
|
|
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
#~ msgstr "%%%c: säännös ei kelpaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
|
|
#~ "every\n"
|
|
#~ " component of the given path recursively\n"
|
|
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
|
#~ " -q, --quiet,\n"
|
|
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
|
|
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla "
|
|
#~ "annetun\n"
|
|
#~ " polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n"
|
|
#~ " -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
|
|
#~ " -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... KOHDE [LINKIN_NIMI]\n"
|
|
#~ " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO\n"
|
|
#~ " tai: %s [VALITSIN]... --target-directory=HAKEMISTO KOHDE...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "%s: annettu kohdehakemisto ei ole olemassa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s: annettu kohde ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kopioidaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole "
|
|
#~ "hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "asennetaan useita tiedostoja, mutta viimeinen argumentti %s ei ole "
|
|
#~ "hakemisto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: File exists"
|
|
#~ msgstr "%s: Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr "useita linkkejä luotaessa viimeisen argumentin on oltava hakemisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing file operand after %s"
|
|
#~ msgstr "\"%s\":n jälkeen puuttuu operandi"
|
|
|
|
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "viimeisen argumentin on oltava hakemisto siirrettäessä useita tiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
#~ msgstr "Käyttö: %s muotoilu [argumentti...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User name too long"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments"
|
|
#~ msgstr "liian vähän argumentteja"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments"
|
|
#~ msgstr "liian monta argumenttia"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
#~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
#~ "dircolors' internal database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dircolors:in tietokannan tulostavan valitsimen kanssa ei voi\n"
|
|
#~ "käyttää TIEDOSTO-argumenttia"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "liikaa argumentteja, jotka eivät ole valitsimia"
|
|
|
|
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "liian vähän argumentteja, jotka eivät ole valitsimia"
|
|
|
|
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
#~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "väärä määrä argumentteja"
|
|
|
|
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
#~ msgstr "fifo-tiedostoille ei voi antaa major- ja minor-laitearvoja"
|
|
|
|
#~ msgid "argument expected\n"
|
|
#~ msgstr "odotettiin argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "liian monta argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file arguments missing"
|
|
#~ msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat"
|
|
|
|
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "poistettaessa ja puristettaessa toistoja on annettava kaksi merkkijonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr "puristettaessa toistoja on annettava vähintään yksi merkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
|
#~ msgstr "voidaan antaa vain yksi argumentti"
|
|
|
|
# tätä ei käytetä mihinkään, tyhmää
|
|
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
#~ msgstr "%e. %Bta %Y %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "liian monta argumenttia; Käytettäessä tail:in käytöstä poistuvaa\n"
|
|
#~ "valitsinsyntaksia (%s), tiedostoargumentteja saa olla vain yksi. Käytä\n"
|
|
#~ "vastaavaa valitsinta -n tai -c sen sijaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varoitus: ei ole siirrettävää käyttää kahta tai useampaa "
|
|
#~ "tiedostoargumenttia\n"
|
|
#~ "tail:in käytöstä poistuvan valitsinsyntaksin (%s) kanssa. Käytä "
|
|
#~ "vastaavaa\n"
|
|
#~ "valitsinta -n tai -c sen sijaan."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
#~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus merkkijonon lopussa"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "virheellinen kenoviivasuojaus \"\\%c\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "virheellinen kirjainkoon muutos; vaihdettaessa jokaisella merkkijono1:n\n"
|
|
#~ "[:lower:]- tai [:upper:]-rakenteella on oltava vastinrakenne\n"
|
|
#~ "([:upper:]-rakenteen vastine [:lower:], tai päinvastoin) merkkijono2:ssa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s tietuetta sisään\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s tietuetta ulos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
|
|
#~ msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no files specified in %s"
|
|
#~ msgstr "tiedostoja ei voi antaa käytettäessä valitsinta --string"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... VASEN_TIEDOSTO OIKEA_TIEDOSTO\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
#~ msgstr "*** virheellinen päiväys/aika ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
|
#~ msgstr "Torbjörn Granlund ja Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Stuart Kemp ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
#~ msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan merkkiä \"+\" tai \"-\""
|
|
|
|
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert"
|
|
#~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie ja Paul Eggert"
|
|
|
|
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
|
#~ msgstr "hakemiston %s ylähakemistoon ei voi siirtyä"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Richard Mlynarik ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Arnold Robbins ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
|
#~ msgstr "Ulrich Drepper ja Scott Miller"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Scott Bartram ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "David M. Ihnat ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
|
#~ msgstr "Pete TerMaat ja Roland Hübner"
|
|
|
|
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
#~ msgstr "David MacKenzie ja Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
#~ msgstr "Jim Meyering ja Paul Eggert"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
|
#~ msgstr "Mike Haertel ja Paul Eggert"
|
|
|
|
#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Jay Lepreau ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ja Jim Meyering"
|
|
|
|
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
|
|
#~ msgstr "Kevin Braunsdorf ja Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ja Randy Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
|
#~ msgstr "Paul Rubin ja David MacKenzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ja Michael Stone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be negative"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kun alkuarvo loppuarvoa suurempi, täytyy lisäyksen olla\n"
|
|
#~ "negatiivinen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
#~ "the increment must be positive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kun alkuarvo loppuarvoa pienempi, täytyy lisäyksen olla\n"
|
|
#~ "positiivinen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
|
#~ "to POSIX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varoitus: valitsimen \"-l\" toiminta muuttuu tulevassa julkaisussa POSIX-"
|
|
#~ "yhteensopivaksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kirjain \"w\" voidaan jättää pois valitsimessa -wMÄÄRÄ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
|
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --bytes=KOKO näytä ensimmäiset KOKO tavua\n"
|
|
#~ " -n, --lines=MÄÄRÄ näytä ensimmäiset MÄÄRÄ riviä, oletuksen 10 "
|
|
#~ "sijaan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number"
|
|
#~ msgstr "virheellinen lukuarvo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
|
#~ msgstr "%s on suurempi kuin tämän järjestelmän maksimitiedostokoko"
|
|
|
|
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
#~ msgstr "\\%c: ohjausmerkki ei kelpaa"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "ohjelmavirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "pinon ylivuoto"
|