mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-20 02:36:16 +02:00
10448 lines
415 KiB
Plaintext
10448 lines
415 KiB
Plaintext
# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian
|
||
# Message catalog for coreutils
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
||
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003,2004,2005.
|
||
#
|
||
# Thanks to Alexander Shopov for some bug reports.
|
||
#
|
||
# Look at the CHECK string.
|
||
#
|
||
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
|
||
# following subject line: TP-Robot coreutils-5.94.bg.po
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 5.94\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 22:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 23:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/acl.c:256 lib/acl.c:270 lib/acl.c:287 lib/acl.c:299 lib/acl.c:398
|
||
#: src/copy.c:1773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "установява се режимът за достъп до %s"
|
||
|
||
#: lib/acl.c:379 lib/acl.c:387 lib/acl.c:406 src/copy.c:1532 src/cp.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "установява се режимът за достъп до %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "недопустим аргумент %s за %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Допустими аргументи са:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133
|
||
#: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327
|
||
#: src/cksum.c:255 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
|
||
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143
|
||
#: src/tail.c:309 src/tail.c:1097 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка при запис"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната системна грешка"
|
||
|
||
#: lib/euidaccess-stat.c:139 src/copy.c:977 src/copy.c:1015 src/copy.c:1520
|
||
#: src/df.c:492 src/install.c:444 src/stat.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "обикновен празен файл"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "обикновен файл"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "специален блоков файл"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "специален символен файл"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "именуван канал"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "символна връзка"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "гнездо"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "опашка със съобщения"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "семафор"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "споделен обект в паметта"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "типизиран обект в паметта"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "непознат тип файл"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Този тип адреси не се поддържа за името на хоста"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Временен проблем при намиране IP-адреса на хост"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неправилна стойност за ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Окончателен неуспех при намиране IP-адреса на хост"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа посочването на тип адреси (ai_family)"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Името или услугата са непознати"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на услугата не се поддържа за използваното тип гнездо (ai_socktype)"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа посочването на тип гнездо (ai_socktype)"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "грешка в системата"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Заявката е в процес на изпълнение"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Заявката е отменена"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Заявката не е отменена"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Изпълнени са всички заявки"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекъснат със сигнал"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "блоковият размер"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:103 src/cp.c:481 src/cp.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s съществува, но не е каталог"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:206 lib/mkdir-p.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "не може да се смени собственика и/или групата на %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "не може да се влезе в каталога %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:250 lib/mkdir-p.c:285 src/copy.c:1509 src/mkdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде каталог %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:326 lib/mkdir-p.c:351 src/install.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "не може да се сменят правата за достъп до %s"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не може да се запомни текущият работен каталог"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "невъзможно връщане в първоначалния работен каталог"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:20
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "ползвайте --no-preserve-root, за да отмените тази предпазна мярка"
|
||
|
||
# Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[дДoOyY]"
|
||
|
||
# Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[нНkKnN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "функцията iconv не е използваема"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "функцията iconv е недостъпна"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "знак извън диапазона"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "несъществуващ потребител"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "несъществуваща група"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "не може да се получи входящата група по потребителски номер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
"of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Това е свободен софтуер. Можете да разпространявате негови копия съгласно\n"
|
||
"условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента, позволявана от закона.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написан от %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написан от %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Написан от %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написан от %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s и други.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "неправилен аргумент: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "сравнението на низове не успя"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Използвайте LC_ALL='C', за да заобиколите този проблем."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s."
|
||
|
||
#: src/base64.c:61 src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104
|
||
#: src/chmod.c:323 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264
|
||
#: src/comm.c:69 src/cp.c:154 src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128
|
||
#: src/dd.c:400 src/df.c:716 src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276
|
||
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70
|
||
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
|
||
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:628 src/join.c:130
|
||
#: src/kill.c:90 src/link.c:46 src/ln.c:316 src/logname.c:40 src/ls.c:4119
|
||
#: src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:281
|
||
#: src/nice.c:72 src/nl.c:168 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
|
||
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57
|
||
#: src/printf.c:96 src/ptx.c:1883 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:155
|
||
#: src/rmdir.c:135 src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:152
|
||
#: src/sleep.c:43 src/sort.c:280 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507
|
||
#: src/su.c:404 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:216
|
||
#: src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82
|
||
#: src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131
|
||
#: src/unlink.c:46 src/uptime.c:175 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631
|
||
#: src/whoami.c:46 src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
"Извежда или проверява контролни суми %s (%d-битови).\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
|
||
"76).\n"
|
||
" Use 0 to disable line wrapping.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --decode Decode data.\n"
|
||
" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/base64.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --help Display this help and exit.\n"
|
||
" --version Output version information and exit.\n"
|
||
msgstr " --version извежда информация за версията и завършва\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако няма ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
|
||
"Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n"
|
||
"attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n"
|
||
"the encoded stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/base64.c:89 src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159
|
||
#: src/chmod.c:354 src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279
|
||
#: src/comm.c:94 src/cp.c:253 src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241
|
||
#: src/dd.c:508 src/df.c:755 src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344
|
||
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90
|
||
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
|
||
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:686 src/join.c:172
|
||
#: src/kill.c:121 src/link.c:58 src/ln.c:374 src/logname.c:51 src/ls.c:4264
|
||
#: src/md5sum.c:200 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:332
|
||
#: src/nice.c:88 src/nl.c:224 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437
|
||
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71
|
||
#: src/printf.c:145 src/ptx.c:1930 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:201
|
||
#: src/rmdir.c:154 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:225
|
||
#: src/sleep.c:60 src/sort.c:356 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724
|
||
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:287
|
||
#: src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54
|
||
#: src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141
|
||
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:190 src/users.c:117
|
||
#: src/wc.c:145 src/who.c:670 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"
|
||
"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437
|
||
#: src/join.c:251 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "грешка при четене"
|
||
|
||
#: src/base64.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid input"
|
||
msgstr "непознат входен флаг: %s"
|
||
|
||
#: src/base64.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid wrap size: %s"
|
||
msgstr "неправилен размер на табулациите: %s"
|
||
|
||
#: src/base64.c:276 src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:567
|
||
#: src/date.c:428 src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940
|
||
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:325
|
||
#: src/join.c:749 src/link.c:90 src/ln.c:494 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
|
||
#: src/mv.c:445 src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 src/uptime.c:222
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "излишен операнд „%s“"
|
||
|
||
#: src/base64.c:302 src/cat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "затваряне на стандартния вход"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отстранява от ИМЕ каталозите в началото и го отпечатва.\n"
|
||
"Ако е посочено, изтрива също и РАЗШИРЕНИЕ-то в края.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Примери:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort извежда „sort“.\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h извежда „stdio“.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:474 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:915 src/link.c:82 src/mkdir.c:121
|
||
#: src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:141 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:333 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "липсващ операнд"
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съединява ФАЙЛ(овете) или стандартния вход и ги изпраща на стандартния "
|
||
"изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all еквивалентно на -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank брой непразни редове на изхода\n"
|
||
" -e еквивалентно на -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends поставя $ в края на всеки ред\n"
|
||
" -n, --number номерира изведените редове\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank никога последователност от повече от един празен "
|
||
"ред\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t еквивалентно на -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs изобразява табулациите като ^I\n"
|
||
" -u (игнорира се)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting ползва запис с ^ и M-, освен за нов ред и "
|
||
"табулация\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Примери:\n"
|
||
" %s f - g Извежда съдържанието на f, след това стандартния изход и накрая "
|
||
"g\n"
|
||
" %s Копира стандартния вход на стандартния изход.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "не може да се изпълни ioctl за „%s“"
|
||
|
||
#: src/cat.c:627 src/dd.c:1671 src/sort.c:272 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандартният изход"
|
||
|
||
#: src/cat.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: входният файл е изходен файл"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "неправилна група %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n"
|
||
"При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на "
|
||
"ЕТФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n"
|
||
" --dereference действа върху файловете, сочени от символни "
|
||
"връзки,\n"
|
||
" вместо върху самите символни връзки\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху "
|
||
"сочените\n"
|
||
" файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n"
|
||
" собствеността на символна връзка)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
|
||
"подразбиране)\n"
|
||
" --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n"
|
||
" --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n"
|
||
" -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n"
|
||
" -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен "
|
||
"файл\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n"
|
||
"също и опция -R. Ако е зададена повече от една тях, взема се пред вид\n"
|
||
"само последната зададена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H ако аргумент от командния ред е символна връзка\n"
|
||
" към каталог, да се обходи и той\n"
|
||
" -L да се обхожда всеки каталог, сочен от срещната\n"
|
||
" символна връзка\n"
|
||
" -P да не се обхождат символните връзки (по "
|
||
"подразбиране)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Примери:\n"
|
||
" %s staff /u прави групата на /u да бъде „staff“.\n"
|
||
" %s -hR staff /u прави групата на /u и съдържащите се файлове да бъде "
|
||
"„staff“.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "-R --dereference изисква -H или -L"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "-R -h изисква -P"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:476 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:917 src/link.c:84 src/mknod.c:143
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "липсващ операнд след „%s“"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:484 src/chmod.c:503 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:297 src/cp.c:426 src/cp.c:450 src/pwd.c:267
|
||
#: src/rm.c:343 src/touch.c:159 src/touch.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "получават се новите атрибути на %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "нито символната връзка %s, нито соченият файл бяха променени\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "режимът за достъп до %s е променен на %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "режимът за достъп до %s не може да се смени на %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "режимът за достъп до %s е запазен на %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:197 src/chown-core.c:270 src/copy.c:145 src/du.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "няма достъп до %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202 src/chown-core.c:275 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:207 src/chown-core.c:280 src/du.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "каталогът %s не може да се чете"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "променят се правата за достъп до %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:302 src/chown-core.c:460 src/du.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "неуспешен fts_read"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ОСМИЧЕН-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимът за достъп до всеки ФАЙЛ става РЕЖИМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени "
|
||
"промени\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:338
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
|
||
"подразбиране)\n"
|
||
" --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:342
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n"
|
||
" -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен "
|
||
"файл\n"
|
||
" --reference=ЕТФАЙЛ ползва режимa за достъп до ЕТФАЙЛ вместо РЕЖИМ\n"
|
||
" -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "не може да се комбинират опциите за режим и --reference"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "неправилен режим за достъп %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "собственик на %s става %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "група на %s става %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "без промяна на собственика на %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "промяната на собственика на %s не успя\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "собственик на %s остана %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "групата на %s остана %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "собственик на %s остана непроменен\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "символната връзка %s не може да бъде последвана"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "променя се собствеността на %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "променя се групата на %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственик и/или група на всеки ФАЙЛ стават СОБСТВЕНИК и/или ГРУПА.\n"
|
||
"При --reference прави собственика и групата на ФАЙЛ да са същите като на "
|
||
"ЕТФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени "
|
||
"промени\n"
|
||
" --dereference действа върху файла, сочен от символните връзки,\n"
|
||
" вместо върху самата символна връзка\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n"
|
||
" собственикът и/или групата на всеки файл се "
|
||
"променя\n"
|
||
" само ако текущият му собственик и/или група "
|
||
"отговарят\n"
|
||
" на посочените. Кое да е от двете може да се "
|
||
"изпусне,\n"
|
||
" при което съответствие с пропуснатия атрибут не е "
|
||
"нужно.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешка\n"
|
||
" --reference=ЕТФАЙЛ да се ползват собственикът и групата на ЕТФАЙЛ "
|
||
"вместо\n"
|
||
" посочени стойности СОБСТВЕНИК:ГРУПА\n"
|
||
" -R, --recursive действа върху файловете и каталозите рекурсивно\n"
|
||
" -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен "
|
||
"файл\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако собственик не е посочен, той остава непроменен. Ако група не е\n"
|
||
"посочена, тя остава непроменена, освен ако има „:“, в който случай се "
|
||
"използва\n"
|
||
"входящата група на новия собственик. СОБСТВЕНИК и ГРУПА могат да бъдат\n"
|
||
"както номера, така и имена.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Примери:\n"
|
||
" %s root /u прави собственика на /u да бъде „root“.\n"
|
||
" %s root:staff /u подобно, но променя и групата на „staff“.\n"
|
||
" %s -hR root /u променя собственика на /u и съдържаните файлове да е "
|
||
"„root“.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s НОВКОРЕНОВ [КОМАНДА...]\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнява КОМАНДА с коренов каталог НОВКОРЕНОВ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако не е посочена команда, изпълнява „${SHELL} -i“ (по подразбиране: /bin/"
|
||
"sh).\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "кореновият каталог не може да се смени на %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "с chdir не може да се влиза в главния каталог"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на командата %s"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: файлът е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ФАЙЛ]...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатва контролна сума CRC и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr "Сравнява сортираните файлове ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 ред по ред.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Без опции извежда информацията в триколонен формат. Първият стълб съдържа\n"
|
||
"редовете, които са само във ФАЙЛ1. Вторият стълб съдържа редовете, които\n"
|
||
"са само във ФАЙЛ2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата файла.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ1\n"
|
||
" -2 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ2\n"
|
||
" -3 не извежда редовете, които се появяват и в двата файла\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:199 src/copy.c:1694 src/cp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "собствеността на %s не можа да се запази"
|
||
|
||
#: src/copy.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "не може да се търси файла %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "не можа да се запази авторството на %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:259 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "не може да се отвори %s за четене"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:317 src/dd.c:1715 src/tail.c:1131 src/tail.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "не може да се получи режимът за достъп до %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "файлът %s се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането"
|
||
|
||
#: src/copy.c:295 src/copy.c:1034 src/copy.c:1238 src/copy.c:1348 src/ln.c:268
|
||
#: src/remove.c:745 src/remove.c:933 src/remove.c:954 src/remove.c:970
|
||
#: src/remove.c:1132 src/remove.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "не може да се изтрие %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде обикновен файл %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:402 src/dd.c:1162 src/dd.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "чете се %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:438 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "не може да се обработи непоследователно %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:451 src/copy.c:479 src/dd.c:1530 src/dd.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "записва се %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:494 src/copy.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "времената за %s се запазват"
|
||
|
||
#: src/copy.c:529 src/copy.c:535 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "затваря се %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: да се замести ли %s (режимът за достъп е %04lo)? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: да се замести ли %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "каталогът %s се пропуска"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "внимание: изходния файл %s е посочен повече от веднъж"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1047 src/ln.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s и %s са един и същ файл"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "%s не е каталог и не може да се замести с каталога %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "каталогът %s не може да се замести с файл, който не е каталог"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "не може да бъде заместен каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог не може да се премести върху файл, който не е каталог: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе преместен"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе копиран"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1216 src/ln.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "не може да се направи резервно копие на %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (резервно копие: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "не може да се копира каталог (%s) в самия себе си (%s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "няма да се направи твърда връзка %s към каталога %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "не може да се направи твърда връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "не може да се премести %s в своя подкаталог %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "не може да се премести %s в %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
"преместването между устройства не успя (от %s в %s); целевият файл не можа "
|
||
"да се изтрие"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "не може да се копира цикличната символна връзка %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущия каталог"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде символна връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде връзка %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1628 src/mkfifo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде именуван канал %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде специален файл %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1651 src/ls.c:2756 src/stat.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "не може да се чете символната връзка %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде символна връзка %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s има непознат файлов тип"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1796 src/ln.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "не може да се възстанови от резервно копие %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (от резервно копие)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:158 src/mv.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ИЗТОЧНИК...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ или много ИЗТОЧНИЦ(и) в КАТАЛОГ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:168 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:726 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:645 src/kill.c:104 src/ln.c:335 src/ls.c:4129 src/mkdir.c:64
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:295 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:162 src/sort.c:292 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:230 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive също като -dpR\n"
|
||
" --backup[=МЕТОД] резервно копира съществуващите целеви "
|
||
"файлове\n"
|
||
" -b като --backup, но не може да получава "
|
||
"аргумент\n"
|
||
" --copy-contents копира съдържанието на спец. файлове при "
|
||
"рекурс.\n"
|
||
" -d като --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force ако съществуващ целеви файл не може да бъде\n"
|
||
" отворен, да се изтрие и да се опита отново\n"
|
||
" -i, --interactive да се пита преди заместване\n"
|
||
" -H копира файла от символна връзка на командния "
|
||
"ред\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link не копира, а прави връзки (твърди)\n"
|
||
" -L, --dereference винаги проследява символните връзки\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:188
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr " -P, --no-dereference не проследява символните връзки\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p също като --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=СПИС_АТРИБ] да се запазват посочените атрибути "
|
||
"(подразбиране:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), а при "
|
||
"възможност и\n"
|
||
" следните допълнителни атрибути: links, all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=СПИС_АТРИБ да не се запазват посочените атрибути\n"
|
||
" --parents допълва КАТАЛОГ с пътеката в ИЗТОЧНИК\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive копира каталозите рекурсивно\n"
|
||
" --remove-destination премахва всеки съществуващ целеви файл преди\n"
|
||
" да се опитва отваряне (сравнете с --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=КОГА регулира създаването на разредени файлове\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes премахва крайните „/“ от всеки аргумент "
|
||
"ИЗТОЧНИК\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:211
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link правене на символни връзки, а не копиране\n"
|
||
" -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния префикс за резервни копия\n"
|
||
" --target-directory=КАТАЛОГ копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в "
|
||
"КАТАЛОГ\n"
|
||
" -T, --no-target-directory работи с ЦЕЛ като с нормален файл\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:217
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update копира само, ако ИЗТОЧНИК е по-нов от "
|
||
"целевия\n"
|
||
" файл или ако целевият файл липсва\n"
|
||
" -v, --verbose съобщава какво се прави\n"
|
||
" -x, --one-file-system остава в текущата файлова система\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"По подразбиране се приема --sparse=auto, при което чрез груба евристика се\n"
|
||
"разпознава кои файлове ИЗТОЧНИК са разредени и целевите файлове също се "
|
||
"правят\n"
|
||
"такива. При --sparse=always целевите файлове се правят разредени, винаги "
|
||
"когато\n"
|
||
"файловете ИЗТОЧНИК съдържат достатъчно дълга последователност от нули.\n"
|
||
"Ползвайте --sparse=never, за да забраните създаването на разредени файлове.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с "
|
||
"променлива\n"
|
||
"от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може "
|
||
"да\n"
|
||
"се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:241 src/install.c:680 src/ln.c:368 src/mv.c:326
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off никога да не се правят резервни копия (освен при --"
|
||
"backup)\n"
|
||
" numbered, t да се правят номерирани резервни копия\n"
|
||
" existing, nil номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости "
|
||
"иначе\n"
|
||
" simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"По изключение ако са зададени опции --force и --backup, а ИЗТОЧНИК и ЦЕЛ са "
|
||
"едно\n"
|
||
"и също име на съществуващ обикновен файл, cp прави резервно копие на "
|
||
"ИЗТОЧНИК.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "времената на %s не можаха да се запазят"
|
||
|
||
#: src/cp.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "правата за достъп до %s не можаха да се запазят"
|
||
|
||
#: src/cp.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "не може да се направи каталог %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:530 src/cp.c:976 src/install.c:177 src/install.c:271 src/ln.c:124
|
||
#: src/ln.c:152 src/ln.c:181 src/ln.c:447 src/mv.c:155 src/mv.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "достъп до %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:534 src/cp.c:577 src/cp.c:978 src/install.c:179 src/install.c:273
|
||
#: src/install.c:334 src/ln.c:126 src/ln.c:449 src/ln.c:505 src/mv.c:399
|
||
#: src/mv.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "целта %s не е каталог"
|
||
|
||
#: src/cp.c:552 src/install.c:310 src/ln.c:477 src/mv.c:430 src/shred.c:1236
|
||
#: src/touch.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "липсващ файлов операнд"
|
||
|
||
#: src/cp.c:554 src/install.c:312 src/ln.c:491 src/mv.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "липсващ операнд за целеви файл след %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:563 src/install.c:321 src/mv.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се комбинират --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)"
|
||
|
||
#: src/cp.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "с --parents целта трябва да бъде каталог"
|
||
|
||
#: src/cp.c:948 src/mv.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr "опцията --reply е остаряла; ползвайте -i или -f вместо нея"
|
||
|
||
#: src/cp.c:964 src/ln.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "тази система не поддържа работа със символни връзки"
|
||
|
||
#: src/cp.c:971 src/install.c:266 src/ln.c:442 src/mv.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "посочени са много целеви каталози"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1024 src/install.c:300 src/ln.c:518 src/mv.c:462
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "тип резервни копия"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "входът изчезна"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона"
|
||
|
||
# Не е ясно за какво служи това.
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " при повтаряне %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: не е открито съответствие"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "грешка при търсене на регулярен израз"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "грешка при запис за %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: при означаване брой повторения е необходим „}“"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: липсва затварящ ограничител „%c“"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: неправилен образец"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер - %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "внимание: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "неправилна ширина на формат"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "неправилна точност на формат"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: недопустимо число"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отделя частите на ФАЙЛ, разделени от ОБРАЗЕЦ(и) и ги записва във файлове\n"
|
||
"“xx01“, „xx02“,... Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=ФОРМАТ да се ползва sprintf-ФОРМАТ вместо %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=ПРЕФИКС да се ползва ПРЕФИКС вместо „xx“\n"
|
||
" -k, --keep-files да не се изтриват създадените файлове при "
|
||
"грешка\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=ЦИФРИ да се използва посоченият брой цифри вместо 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent да не се извеждат размерите на генерираните "
|
||
"файлове\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files да се изтриват генерираните празни файлове\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. Всеки ОБРАЗЕЦ може да бъде:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ЦЯЛО_ЧИСЛО копира до посочения номер на ред, без да го включва\n"
|
||
" /РЕГИЗРАЗ/[ОТМЕСТ] копира до отговарящ ред, но без да го включва\n"
|
||
" %РЕГИЗРАЗ%[ОТМЕСТ] пропуска до отговарящ ред, но без да го включва\n"
|
||
" {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаря предходния образец посочения брой пъти\n"
|
||
" {*} повтаря предходния образец колкото пъти е възможно\n"
|
||
"\n"
|
||
"ОТМЕСТ мери брой редове и е положително число, предхождано от „+“ или „-“.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:720 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4123 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:284
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:220 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатва избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=СПИСЪК извежда само тези байтове\n"
|
||
" -c, --characters=СПИСЪК извежда само тези знаци\n"
|
||
" -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между "
|
||
"полетата\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=СПИС извежда само тези полета; отпечатва и всеки ред,\n"
|
||
" който не съдържа разделители между полетата, "
|
||
"освен\n"
|
||
" ако е посочена и опцията -s.\n"
|
||
" -n (игнорира се)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement извежда допълнението на съвкупността от избрани\n"
|
||
" байтове, знаци или полета.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited да не се отпечатват редове, несъдържащи "
|
||
"разделители\n"
|
||
" --output-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ като разделител на изхода\n"
|
||
" по подразбиране се използва входният разделител\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте точно една от опциите -b, -c и -f. Всеки СПИС се състои\n"
|
||
"от един или повече диапазона, разделени със запетаи. Редовете се\n"
|
||
"извеждат в същия ред, в който са били прочетени, и при това точно\n"
|
||
"по веднъж. Всеки диапазон е едно от следните:\n"
|
||
"\n"
|
||
" n n-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n"
|
||
" n- от n-тия байт, знак или поле до края на реда\n"
|
||
" n-m от n-тия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n"
|
||
" -n от първия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n"
|
||
"\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "неправилен списък байтове или полета"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "байтовото отместване %s е твърде дълго"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "номерът на поле %s е твърде голям"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "трябва да се посочи само един вид списък"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "входен разделител може да се посочва само ако се работи с полета"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"потискането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл\n"
|
||
"\tсамо ако се работи с полета"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "липсва списък полета"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "липсва списък позиции"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [+ФОРМАТ]\n"
|
||
" или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда текущото време в посочения ФОРМАТ или установява датата на "
|
||
"системата.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено от НИЗ, вместо „now“\n"
|
||
" -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date по веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=ФАЙЛ извежда времето на последна промяна на ФАЙЛ\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 извежда датов низ според RFC-2822\n"
|
||
" --rfc-3339=ТОЧНОСТ извежда датата и времето във формат RFC 3339.\n"
|
||
" ТОЧНОСТ може да бъде `date' (само датата), "
|
||
"`seconds'\n"
|
||
" (до секунди) или `ns' (наносекунди)\n"
|
||
" -s, --set=НИЗ настройва системното време да бъде посоченото в "
|
||
"НИЗ\n"
|
||
" -u, --utc, --universal отпечатва или настройва гринуичко време\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ФОРМАТ управлява изхода. Единствената допустима опция за втората форма е да "
|
||
"се\n"
|
||
"посочи използването на гринуичко време. Разпознавани редици във ФОРМАТ са:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% знакът %\n"
|
||
" %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн,вт,"
|
||
"ср,...)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A деня от седмицата според локала, променлива дължина (напр. "
|
||
"понеделник)\n"
|
||
" %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар)\n"
|
||
" %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари)\n"
|
||
" %c датата и часът според локала (например сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C векът, т.е. като %Y, но без последните две цифри (напр. 21)\n"
|
||
" %d денят от месеца (01, 02, ..., 31)\n"
|
||
" %D датата; същото като %m/%d/%y\n"
|
||
" %e денят от месеца с пълнеж от интервал; същото като %_d (напр. „ 1“)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
|
||
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F пълната дата; същото като %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g последните две цифри на годината, съдържаща седмицата с номер %V\n"
|
||
" %G годината, съдържаща седмицата с номер %V\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h също като %b\n"
|
||
" %H часът (00-23)\n"
|
||
" %I часът (01-12)\n"
|
||
" %j поредният ден в годината (001-366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k часът ( 0-23)\n"
|
||
" %l часът ( 1-12)\n"
|
||
" %m месецът (01-12)\n"
|
||
" %M минутата (00-59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n нов ред\n"
|
||
" %N наносекунди (000000000-999999999)\n"
|
||
" %p указателят AM или PM с главни букви (празен в българския локал)\n"
|
||
" %P като %p, но с малки букви\n"
|
||
" %r 12 часово време според локала (напр. 11,11,04)\n"
|
||
" %R 24 часово време, същото като %H:%M\n"
|
||
" %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 по гринуич\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S секундите (00-60); 60 вместо 59, за да се обхване и коригираща "
|
||
"секунда\n"
|
||
" %t хоризонтална табулация\n"
|
||
" %T 24 часово време, същото като %H:%M:%S\n"
|
||
" %u денят от седмицата (1-7); 1 означава понеделник\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U номерът на седмицата в годината, неделя е пръв седмичен ден (00-53)\n"
|
||
" %V номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (01-"
|
||
"53)\n"
|
||
" %w деня от седмицата (0-6); 0 означава неделя\n"
|
||
" %W номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (00-"
|
||
"53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x датата, представена според локала (напр. 31.12.99)\n"
|
||
" %X времето, представено според локала (напр. 23,13,48)\n"
|
||
" %y последните две цифри от годината (00-99)\n"
|
||
" %Y годината\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z +hhmm часови пояс като число (напр. -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm часовия пояс като час:минути (напр. -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss часовия пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z съкращение за използвания часови пояс (напр. EEST за времето в "
|
||
"България)\n"
|
||
"\n"
|
||
"По подразбиране date допълва числовите полета с нули.\n"
|
||
"Следните флагове могат да следват „%“:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (минус) да не се допълва с нули\n"
|
||
" _ (знак за подчертаване) да се допълва с интервали\n"
|
||
" 0 (нула) да се допълва с нули\n"
|
||
" ^ да се използват главни букви, където може\n"
|
||
" # да се използват малки букви, където може\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"След кой да е от флаговете може да бъде посочена ширина на полето във вид "
|
||
"на\n"
|
||
"десетично число, след което може да е зададен още един от следните "
|
||
"модификатори:\n"
|
||
"\n"
|
||
"E за да се използва алтернативното представяне според локала, или\n"
|
||
"O за да се използват алтернативните числови знаци, ако ги има.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1655 src/head.c:840 src/md5sum.c:440
|
||
#: src/md5sum.c:726 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартният вход"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "неправилна дата %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "посочени са много формати за изхода"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на "
|
||
"времето"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"липсва начален знак „+“ за аргумента %s.\n"
|
||
"При използване на опция за посочване на дата/дати, всеки задължителен "
|
||
"аргумент\n"
|
||
"трябва да бъде форматен низ, започващ с „+“."
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "не може да се настрои датата"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "времето %s е извън допустимия диапазон"
|
||
|
||
#: src/dd.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЕРАНД]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира файл, преобразуван и форматиран според посочените опции.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=БАЙТОВЕ еквивалентно на „ibs=БАЙТОВЕ obs=БАЙТОВЕ“\n"
|
||
" cbs=БАЙТОВЕ преобразува на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n"
|
||
" conv=КЛЮЧДУМИ преобразува файла съгласно списъка КЛЮЧДУМИ\n"
|
||
" count=БЛОКОВЕ копира само БЛОКОВЕ входни блока\n"
|
||
" ibs=БАЙТОВЕ чете на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:418
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=ФАЙЛ чете от ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n"
|
||
" iflag=ФЛАГ,... чете според посочените флагове\n"
|
||
" obs=БАЙТОВЕ записва на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n"
|
||
" of=ФАЙЛ записва във ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n"
|
||
" oflag=ФЛАГ,... записва според посочените флагове\n"
|
||
" seek=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ изходни блока с размер obs всеки\n"
|
||
" skip=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ входни блока с размер ibs всеки\n"
|
||
" status=noxfer без статистика за трансфера\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n"
|
||
"xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n"
|
||
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n"
|
||
"Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:437
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii от EBCDIC към ASCII\n"
|
||
" ebcdic от ASCII към EBCDIC\n"
|
||
" ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n"
|
||
" block попълва блоковете, завършващи с нов ред, с интервали до размер "
|
||
"cbs\n"
|
||
" unblock заменя крайните интервали във всеки блок с размер cbs с нови "
|
||
"редове\n"
|
||
" lcase променя от главни в малки букви\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:445
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat да не се създава изходния файл\n"
|
||
" excl да не действа, ако изходния файл вече съществува\n"
|
||
" notrunc да не съкращава изходния файл\n"
|
||
" ucase променя от малки в главни букви\n"
|
||
" swab разменя всяка двойка входни байтове\n"
|
||
" noerror продължава дори при възникване на грешка\n"
|
||
" sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; "
|
||
"при\n"
|
||
" използване с block или unblock попълва с интервали вместо с "
|
||
"нули\n"
|
||
" fdatasync записва физически изходните данни още преди пълното приключване\n"
|
||
" fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Всеки знак за ФЛАГ може да бъде:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append режим добавяне (има смисъл само за изхода)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:464
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" direct да се използват директни входно/изходни операции за данните\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" direct да се използват директни входно/изходни операции за данните\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:468
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dsync да се използват синхронизирани входно/изходни операции за "
|
||
"данните\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:470
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sync подобно, но също и за метаданните (напр. на файловата система)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:472
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock да се използват неблокиращи входно/изходни операции\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " noatime do not update access time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty да не се определя управляващ терминал от файл\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:479
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow да не се следват символните връзки\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:481
|
||
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:483
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" binary да се използват двоични входно/изходни операции за данните\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:485
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" text да се използват текстови входно/изходни операции за данните\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Изпращането на сигнал %s към към работещ процес „dd“ го кара да изведе\n"
|
||
"на стандартната грешка статистика за броя прочетени и записани до\n"
|
||
"момента блокове, след което копирането продължава.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 прочетени блока\n"
|
||
" 18335302+0 записани блока\n"
|
||
" изкопирани са 9387674624 байта (9.4 GB) за 34,6279 секунди с 271 MB/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> прочетени блока\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> записани блока\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> непълен блок\n"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> непълни блока\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "изкопиран е 1 байт"
|
||
msgstr[1] "изкопирани са %<PRIuMAX> байта (%s)"
|
||
|
||
#: src/dd.c:581
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "Безброй"
|
||
|
||
#: src/dd.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] "за %g секунда с %s/s\n"
|
||
msgstr[1] "за %g секунди с %s/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "затваряне на входния файл %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "затваряне на изходния файл %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:783 src/dd.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "запис в %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "непознат операнд %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "неправилно посочено преобразуване: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "непознат входен флаг: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "непознат изходен флаг: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "непознат флаг за състояние: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "непознат операнд %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "недопустимо число %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "не може да се комбинират никои две от {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
|
||
#: src/dd.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "не може да се комбинират block и unblock"
|
||
|
||
#: src/dd.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "не може да се комбинират lcase и ucase"
|
||
|
||
#: src/dd.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "не може да се комбинират excl и nocreat"
|
||
|
||
# Това ме мързи да го превеждам.
|
||
#: src/dd.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: неуспешно позициониране"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr "внимание: съмнително отместване във файла след пропаднало четене"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "в крайна сметка не може да се компенсира грешката в ядрото"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "задействат се флаговете за %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "неуспешно извикване на fdatasync за %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "неуспешнен запис (fsync) за %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1661 src/dd.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "отваряне на %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"твърде голямо отместване: не може да се отреже до дължината на seek=%"
|
||
"<PRIuMAX> (%lu-byte) блокове"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "съкращаване до %<PRIuMAX> байта в изходния файл %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:149
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Файлова с-ма Тип "
|
||
|
||
#: src/df.c:151
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Файлова с-ма "
|
||
|
||
#: src/df.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " I-възли Заети Свобод Изп%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Размер Заети Своб Изп%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Размер Заети Свобод Изп%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %3s-блокове Заети Свободни Обем"
|
||
|
||
#: src/df.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %3s-блокове Заети Свободни Изп%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Монтирана на\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "не може да се определи кой е текущият каталог"
|
||
|
||
#: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "не може да се влезе в каталога %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "не може да се намери текущият каталог (сега %s)"
|
||
|
||
#: src/df.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дава информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛ-овете\n"
|
||
"или за всички файлови системи по подразбиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include dummy file systems\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all включително празните файлови системи (с 0 блокове)\n"
|
||
" -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n"
|
||
" -h, --human-readable извежда размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n"
|
||
" -H, --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:735
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes извежда информация за използваните i-възли, а не "
|
||
"блокове\n"
|
||
" -k като --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local извежда информация само за локалните файлови "
|
||
"системи\n"
|
||
" --no-sync без sync преди получаване на използването (по "
|
||
"подразб.)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:741
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability да се използва изходен формат POSIX\n"
|
||
" --sync изпълнява sync преди получаване на информация\n"
|
||
" -t, --type=ТИП извежда информация само за файлови системи от тип "
|
||
"ТИП\n"
|
||
" -T, --print-type извежда типа на файловата система\n"
|
||
" -x, --exclude-type=ТИП не извежда информация за файлови системи от тип "
|
||
"ТИП\n"
|
||
" -v (игнорира се)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:751 src/du.c:340 src/ls.c:4247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"РАЗМ се състои от незадължително цяло число, следвано от едно от:\n"
|
||
"kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024 и аналогично за G, T, P, E, Z и "
|
||
"Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:812 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr "опцията --kilobytes е остаряла; ползвайте -k вместо нея"
|
||
|
||
#: src/df.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "файловите системи от тип %s са едновременно избрани и изключени"
|
||
|
||
#: src/df.c:915
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Внимание: "
|
||
|
||
#: src/df.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%sне може да се прочете таблицата на монтирани файлови системи"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опции, определящи формата на изхода:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell извежда код за обвивка на Бурн\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell извежда код за Си-обвивка\n"
|
||
" -p, --print-database извежда стойностите по подразбиране\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако е посочен, ФАЙЛ определя какви цветове да се използват за различните\n"
|
||
"файлови типове и разширения. В противен случай се използва вградена база "
|
||
"данни.\n"
|
||
"За подробности относно формата на ФАЙЛ, изпълнете „dircolors --print-"
|
||
"database“.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: неправилен ред; липсва втора лексема"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:369
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<интервал>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"опциите за извеждане на вътрешната база данни на dircolors и\n"
|
||
"за избор на обвивка се изключват взаимно"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:460
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr "Файлови операнди не може да се комбинират с --print-database (-p)."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "променливата SHELL няма стойност, а не дадена и опция за тип обвивка"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ИМЕ\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отстранява от ИМЕ крайната /част и го извежда, а в случай, че ИМЕ не "
|
||
"съдържа /,\n"
|
||
"извежда „.“ (като по този начин означава текущия каталог).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Примери:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort извежда „/usr/bin“.\n"
|
||
" %s stdio.h извежда „.“.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... --files0-from==Ф\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резюмира използването на диска от всеки ФАЙЛ, рекурсивно за каталозите.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all извежда сума за всички файлове, не само за "
|
||
"каталозите\n"
|
||
" --apparent-size извежда действителните размери, а не използваното "
|
||
"дисково\n"
|
||
" пространство; макар обикновено действителният "
|
||
"размер да е\n"
|
||
" по-малък, той може да бъде и по-голям в следствие "
|
||
"на\n"
|
||
" дупки в „разредени“ (sparse) файлове, вътрешна\n"
|
||
" фрагментация, недиректни блокове и други подобни.\n"
|
||
" -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n"
|
||
" -b, --bytes отпечатва размера в байтове\n"
|
||
" -c, --total пресмята и обща сума на използването\n"
|
||
" -D, --dereference-args работи върху файловете, сочени от ФАЙЛ-символна "
|
||
"връзка\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=Ф резюмира използваното дисково пространство от "
|
||
"файловите\n"
|
||
" имена със завършител NUL, посочени във файла Ф\n"
|
||
" -H като --si, но генерира предупреждение; скоро ще "
|
||
"бъде\n"
|
||
" променено да бъде същото като --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable отпечатва размерите като за хора (напр. 1K, 234M, "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si подобно, но с множители 1000 вместо 1024\n"
|
||
" -k също като --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links брои размерите многократно при твърди връзки\n"
|
||
" -m също като --block-size=1M\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference работи върху файловете, сочени от символни връзки\n"
|
||
" -P, --no-dereference да не се следват символни връзки (по подразбиране)\n"
|
||
" -0, --null завършва всеки изведен ред с байт 0 вместо с нов "
|
||
"ред\n"
|
||
" -S, --separate-dirs да не се включва размерът на подкаталозите\n"
|
||
" -s, --summarize резюмира -- извежда само общата сума за всеки "
|
||
"аргумент\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system пропуска каталозите, които са в друга файлова "
|
||
"система\n"
|
||
" -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ изключва файлове, пасващи на образец от "
|
||
"ФАЙЛ\n"
|
||
" --exclude=ОБРАЗЕЦ изключва файлове, чието име пасва на ОБРАЗЕЦ\n"
|
||
" --max-depth=N отпечатва общ размер на каталози (или файлове с --"
|
||
"all)\n"
|
||
" само ако те са с N или по-малко нива под "
|
||
"аргумента\n"
|
||
" на командния ред; --max-depth=0 е еквивалентно "
|
||
"на\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time показва времето на последна промяна на всеки файл "
|
||
"от\n"
|
||
" каталога или всеки от подкаталозите му\n"
|
||
" --time=ДУМА показва времето от ДУМА вместо последната промяна.\n"
|
||
" ДУМА може да бъде atime, access, use, ctime или "
|
||
"status\n"
|
||
" --time-style=СТИЛ показва времената използвайки стил СТИЛ, т.е.\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso или +ФОРМАТ\n"
|
||
" ФОРМАТ се интерпретира както от „date“\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2402 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "общо"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: ползвайте --si вместо -H; скоро действието на опцията -H ще бъде\n"
|
||
"променено да бъде същото като това на опцията --dereference-args (-D)"
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "неправилна максимална дълбочина %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr "опцията --megabytes е остаряла; ползвайте -m вместо нея"
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "внимание: резюмирането е еквивалентно на --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "внимание: резюмирането влиза в конфликт с --max-depth=%lu"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr "Не може да се комбинират файлови операнди с --files0-from."
|
||
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "не може да се четат файлови имена от %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "неправилно файлово име с дължина нула"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [НИЗ]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n не извежда знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e позволява обработката знаци, защитени с \\ (по "
|
||
"подразбиране)\n"
|
||
" -E забранява специалната обработка на \\\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e позволява обработката знаци, защитени с \\\n"
|
||
" -E забранява специалната обработка на \\ (по подразбиране)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако е в сила -e, се разпознават и интерпретират следните последователности:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN знакът, чийто осмичен ASCII код е NNN\n"
|
||
" \\\\ обратно наклонена черта\n"
|
||
" \\a звуков сигнал (BEL)\n"
|
||
" \\b връщане назад (backspace)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c забранява новия ред в края\n"
|
||
" \\f нова страница (FF)\n"
|
||
" \\n нов ред (LF)\n"
|
||
" \\r връщане на курсора (CR)\n"
|
||
" \\t хоризонтална табулация (HT)\n"
|
||
" \\v вертикална табулация (VT)\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присвоява СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА и изпълнява КОМАНДА в новото "
|
||
"обкръжение.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment започва с празно обкръжение\n"
|
||
" -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА отстранява променливата от обкръжението\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Просто - означава -i. Ако не е дадена КОМАНДА, отпечатва полученото "
|
||
"обкръжение.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замества табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извежда на стандартния "
|
||
"изход.\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial не преобразува табулациите след не-интервал\n"
|
||
" -t, --tabs=БРОЙ работи с табулации през БРОЙ интервала вместо през 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=СПИС да се ползва списък от явно зададени табулационни "
|
||
"позиции\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "табулацията е твърде дълга %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред"
|
||
|
||
#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "входният ред е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ИЗРАЗ\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Отпечатва стойността на ИЗРАЗ на стандартния изход. По-долу празни редове\n"
|
||
"отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗ може да бъде:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1, ако той не е нито празен, нито 0, а иначе ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1, ако никой от аргументите не е празен или 0, иначе "
|
||
"0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 е по-малък от ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 е по-малък или равен на ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 е равен на ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 е различен от ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 е по-голям или равен на ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 е по-голям от ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 аритметична сума на ARG1 и ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 аритметична разлика на ARG1 и ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 аритметично произведение на ARG1 и ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 аритметично частно на ARG1 разделен на ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 аритметичен остатък на ARG1 разделен на ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" НИЗ : РЕГИЗР стриктно (anchored) съпоставяне на образеца РЕГИЗР в "
|
||
"НИЗ\n"
|
||
"\n"
|
||
" match НИЗ РЕГИЗР същото като НИЗ : РЕГИЗР\n"
|
||
" substr НИЗ ПОЗИЦ ДЪЛЖ подниз на НИЗ, ПОЗИЦ се брои от 1\n"
|
||
" index НИЗ ЗНАЦИ място в НИЗ, където се намира някой от ЗНАЦИ, "
|
||
"или 0\n"
|
||
" length НИЗ дължината на НИЗ\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + ЛЕКСЕМА разглежда ЛЕКСЕМА като низ дори и ако е\n"
|
||
" ключова дума като „match“ или оператор като "
|
||
"„/“\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"В командните обвивки трябва да защитавате много от операторите с кавички или "
|
||
"\\.\n"
|
||
"Сравненията са аритметични, ако и двата ARG са числа, а иначе "
|
||
"лексикографски.\n"
|
||
"Съпоставянията с образец връщат низа, паснал между първите \\( и \\) или "
|
||
"празен,\n"
|
||
"а ако не са използвани \\( и \\) връща броя паснали знаци или 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Кодът на завършване е 0, ако ИЗРАЗ не е нито празен, нито 0; 1, ако ИЗРАЗ е\n"
|
||
"празен или 0; 2, ако ИЗРАЗ е синтактично неправилен и 3, ако е станала "
|
||
"грешка.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"внимание: непреносим BRE: „%s“: използването на „^“ като пръв знак на\n"
|
||
"базовия регулярен израз не е преносимо; „^“ бе игнориран"
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "грешка при пасването на регулярния израз"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "нечислов аргумент"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "делене на нула"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ЧИСЛО]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатва простите множители на всяко ЧИСЛО.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Отпечатва простите множители на всички посочени целочислени ЧИСЛА. При "
|
||
"липса\n"
|
||
" на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s е твърде дълго"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s не е правилно положително цяло число"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преформатира всеки абзац във ФАЙЛовете, извеждайки на стандартния изход.\n"
|
||
"Ако няма посочен ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е „-“, чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin запазва отстъпа на първите два реда\n"
|
||
" -p, --prefix=НИЗ преформатира само редовете, започващи с НИЗ. "
|
||
"Маха\n"
|
||
" НИЗ, форматира, след което добавя пак НИЗ\n"
|
||
" -s, --split-only цепи дългите редове, но не попълва късите\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph отстъпа на първия ред да се отличава от втория\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между изречения\n"
|
||
" -w, --width=ШИРИНА максимална ширина на реда (по подразбиране 75 "
|
||
"знака)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилна опция -- %c; -ШИРИНА се разпознава само ако е първа опция;\n"
|
||
"в противен случай ползвайте -w ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "неправилна ширина: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Развива поредово входните редове на всеки ФАЙЛ (или стандартния вход), като\n"
|
||
"извежда резултата на стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes брои байтовете, вместо стълбовете\n"
|
||
" -s, --spaces прекъсва при интервали\n"
|
||
" -w, --width=ШИРИНА да се ползват ШИРИНА стълбове, вместо 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "неправилен номер стълбове: %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда първите 10 реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n"
|
||
"При повече от един ФАЙЛ, поставя заглавия с файловите имена.\n"
|
||
"При отсъствие на ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N извежда първите N байта от всеки файл;\n"
|
||
" със знак минус преди N извежда всички, освен\n"
|
||
" последните N байта от всеки файл\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N извежда първите N реда вместо първите 10;\n"
|
||
" със знак минус преди N извежда всички, освен\n"
|
||
" последните N реда от всеки файл\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent да не се извеждат заглавия с файловите имена\n"
|
||
" -v, --verbose винаги да извежда заглавия с файловите имена\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1024, m за 1024*1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:371 src/tail.c:459
|
||
#: src/tail.c:508 src/tail.c:601 src/tail.c:729 src/tail.c:777 src/tail.c:816
|
||
#: src/tail.c:1321 src/tail.c:1350 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "грешка при четене на %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "грешка при запис в %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: файлът се е свил твърде много"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: твърде голям брой байтове"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: не може да се отиде на първоначалното място във файла"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s във файла"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "не може да се смени мястото на файловия указател за %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s е толкова голям, че не е изводим"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "брой на редовете"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "количество байтове"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1485
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "недопустим брой редове"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1486
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "недопустимо количество байтове"
|
||
|
||
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
||
msgstr "неправилна опция -- %c"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
"Извежда шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ИМЕ]\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
"Извежда или задава хост-името на текущата система.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "името не може да се направи %s"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се задава хост-име, тази система не притежава такава възможност"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "хост-името не може да бъде определено"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ПОТРЕБИТЕЛ]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда информация за ПОТРЕБИТЕЛ или текущия потребител.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a игнорира се; за съвместимост с предишни версии\n"
|
||
" -g, --group извежда само номера на действащата (effective) група\n"
|
||
" -G, --groups извежда номерата на всички групи\n"
|
||
" -n, --name извежда име вместо номер; -ugG\n"
|
||
" -r, --real извежда реалните (real) вместо действащите номера, с -ugG\n"
|
||
" -u, --user извежда само номера на действащия (effective) потребител\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "не може да се извежда хем само потребителят, хем само групата"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се извеждат само имена или номера във формата по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Няма такъв потребител"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "не може да се намери името на потребител с номер %lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "не може да се намери името на група с номер %lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "не може да се получи списъка от допълнителни групи"
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " групи="
|
||
|
||
#: src/install.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"опцията махане на символните таблици не може да се използва при инсталиране "
|
||
"на каталог"
|
||
|
||
#: src/install.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"при инсталиране на каталог не се позволява посочването на целеви каталог"
|
||
|
||
#: src/install.c:342 src/mkdir.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "неправилен режим %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:357 src/mkdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "невъзможно връщане в работния каталог"
|
||
|
||
#: src/install.c:363 src/install.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "създава се каталог %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "невъзможно връщане в текущия каталог"
|
||
|
||
#: src/install.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "не може да се смени собствеността на %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "не може да се зададе времето на %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "системната функция за нов процес (fork) не успя"
|
||
|
||
#: src/install.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "не може да се стартира strip"
|
||
|
||
#: src/install.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "strip не успя"
|
||
|
||
#: src/install.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "неправилен потребител %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ЦЕЛ...\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... -d КАТАЛОГ...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"При първите три формата ИЗТОЧНИК се копира в ЦЕЛ или няколкото ИЗТОЧНИКа\n"
|
||
"в съществуващ КАТАЛОГ, като се установяват режим на достъп и собственик/"
|
||
"група.\n"
|
||
"При четвъртия формат се създават всички компоненти на дадения(ните) КАТАЛОГ"
|
||
"(зи).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=МЕТОД] прави резервно копие на съществуващите целеви "
|
||
"файлове\n"
|
||
" -b като --backup, но не допуска използването на аргумент\n"
|
||
" -c (игнорира се)\n"
|
||
" -d, --directory приема всички аргументи като имена на каталози; "
|
||
"създава\n"
|
||
" всички компоненти на посочените каталози\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:655
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D създава всички начални компоненти на ЦЕЛ освен "
|
||
"последния,\n"
|
||
" а след това копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ\n"
|
||
" -g, --group=ГРУПА посочва група вместо текущата група на процеса\n"
|
||
" -m, --mode=РЕЖИМ посочва режим за достъп (като при chmod), вместо rwxr-"
|
||
"xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=СОБСТВ посочва собственик (само от привилегирован "
|
||
"потребител)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:662
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps прилага времената за достъп/промяна на\n"
|
||
" файловете-ИЗТОЧНИК за съответните целеви файлове\n"
|
||
" -s, --strip маха символните таблици\n"
|
||
" -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния суфикс за резервни копия\n"
|
||
" -t, --target-directory=КАТАЛОГ копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в "
|
||
"КАТАЛОГ\n"
|
||
" -T, --no-target-directory работи с ЦЕЛ като с обикновен файл\n"
|
||
" -v, --verbose извежда името на всеки каталог при създаването му\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:673 src/ln.c:361 src/mv.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с "
|
||
"променлива\n"
|
||
"от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може "
|
||
"да\n"
|
||
"се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда ред за всяка двойка входни редове с идентични свързващи полета.\n"
|
||
"По подразбиране свързващо поле е първото, ограничава се интервали и "
|
||
"табулации.\n"
|
||
"Когато ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (не едновременно) е -, се чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ФАЙЛНОМ извежда несъответстващите редове от файла ФАЙЛНОМ, "
|
||
"където\n"
|
||
" ФАЙЛНОМ е 1 или 2 съответно за ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2\n"
|
||
" -e ПРАЗНО заменя липсващите входни полета с ПРАЗНО\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case игнорира разликите в регистъра при сравняване на полета\n"
|
||
" -j ПОЛЕ еквивалентно на „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n"
|
||
" -o ФОРМАТ следва ФОРМАТ при съставяне на изходните редове\n"
|
||
" -t ЗНАК ползва ЗНАК като разделител на входните и изходни "
|
||
"полета\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v ФАЙЛНОМ като -a ФАЙЛНОМ, но потиска съответстващите входни "
|
||
"редове\n"
|
||
" -1 ПОЛЕ свързва според това ПОЛЕ във файл 1\n"
|
||
" -2 ПОЛЕ свързва според това ПОЛЕ във файл 2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако не е зададен -t ЗНАК, бялото поле пред полетата е разделител и се "
|
||
"игнорира.\n"
|
||
"Иначе полетата са разделени със ЗНАК. Всяко ПОЛЕ е номер, който се брои от "
|
||
"1.\n"
|
||
"ФОРМАТ е една или повече спецификации, разделени със запетая или интервал,\n"
|
||
"всяка от които е „ФАЙЛНОМ.ПОЛЕ“ или „0“. По подразбиране ФОРМАТ извежда\n"
|
||
"свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ1 и останалите полета от ФАЙЛ2, "
|
||
"като\n"
|
||
"ги разделя със ЗНАК.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Важно: ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 трябва да бъдат сортирани по свързващото поле.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "стойността %s е толкова голяма, че не може да се изведе"
|
||
|
||
#: src/join.c:628 src/join.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "неправилен номер на поле: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:649 src/join.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "неправилен означител за поле: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "неправилен номер на файл при означител на поле: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr "неправилни свързващи полета %lu, %lu"
|
||
|
||
#: src/join.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле"
|
||
|
||
#: src/join.c:875 src/sort.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "празна табулация"
|
||
|
||
#: src/join.c:881 src/sort.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "многосимволна табулация %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:885 src/sort.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "несъвместими табулации"
|
||
|
||
#: src/join.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "не може и двата файла да са стандартният вход"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n"
|
||
" или: %s -l [СИГНАЛ]...\n"
|
||
" или: %s -t [СИГНАЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпраща сигнали на процесите или извежда сигналите.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n"
|
||
" посочва името или номера на сигнала, който да бъде "
|
||
"изпратен\n"
|
||
" -l, --list извежда имената на сигналите или ги преобразува в/от "
|
||
"номера\n"
|
||
" -t, --table извежда таблица с информация за сигналите\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"СИГНАЛ може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“) или номер (напр. „1“)\n"
|
||
"или код-състояние на изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n"
|
||
"PID е цяло число; ако е отрицателно, посочва група от процеси.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: неправилен сигнал"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: неправилен номер на процес"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "неправилна опция -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: посочени са много сигнали"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "посочени са много опции -l или -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "не може да се задават сигнали заедно с -l или -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "не е посочен номер на процес"
|
||
|
||
#: src/link.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извиква функцията за правене на твърда връзка ФАЙЛ2 към съществуващ ФАЙЛ2.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "не може да се направи връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: внимание: създаването на твърда връзка към символна връзка не е преносимо"
|
||
|
||
#: src/ln.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: не се позволява твърда връзка към каталог"
|
||
|
||
#: src/ln.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: каталогът не може да се замести"
|
||
|
||
#: src/ln.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: да се замени ли %s? "
|
||
|
||
# CHECK: Да се провери това дали се използва другаде, освен в ln.c:322
|
||
#: src/ln.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s"
|
||
msgstr "грешка при създаване на символна връзка %s към %s"
|
||
|
||
# CHECK: Да се провери това дали се използва другаде, освен в ln.c:322
|
||
#: src/ln.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
|
||
msgstr "грешка при създаване на символна връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating hard link to %.0s%s"
|
||
msgstr "грешка при създаване на твърда връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s"
|
||
msgstr "грешка при създаване на твърда връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s => %s"
|
||
msgstr "грешка при създаване на твърда връзка %s към %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ИМЕ_НА_ВРЪЗКА (1-ви формат)\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК (2-ри формат)\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ (3-ти формат)\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ЦЕЛ... (4-ти формат)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"При първия формат създава връзка към посочения файл-ЦЕЛ с име "
|
||
"ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n"
|
||
"При втория формат създава връзка към посочения файл-ЦЕЛ в текущия каталог.\n"
|
||
"При третия и четвъртия формат създава в КАТАЛОГ връзки към файловете-ЦЕЛ.\n"
|
||
"По подразбиране се правят твърди връзки, а символни при --symbolic.\n"
|
||
"При правене на твърди връзки всяка ЦЕЛ трябва да съществува.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:338
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=МЕТОД] копира резервно всеки съществуващ целеви файл\n"
|
||
" -b като --backup, но не позволява аргумент\n"
|
||
" -d, -F, --directory позволява на root да се опита да направи "
|
||
"твърди\n"
|
||
" връзки към каталози (забележка: поради "
|
||
"ограни-\n"
|
||
" чения в системата това вероятно ще "
|
||
"пропадне)\n"
|
||
" -f, --force изтрива съществуващи целеви файлове\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:346
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference приема цел, която е символна връзка към "
|
||
"каталог,\n"
|
||
" все едно че е нормален файл\n"
|
||
" -i, --interactive да се пита при заместване на съществуващи "
|
||
"файлове\n"
|
||
" -s, --symbolic да се правят символни връзки вместо твърди "
|
||
"връзки\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайният суфикс за резервни копия\n"
|
||
" -t, --target-directory=КАТАЛОГ посочва каталога, в който да се правят\n"
|
||
" връзките\n"
|
||
" -T, --no-target-directory работи с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като с обикновен файл\n"
|
||
" -v, --verbose извежда името на всеки файл преди свързване\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се използват едновременно --target-directory и --no-target-"
|
||
"directory"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда името на текущия потребител.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "няма входящо име"
|
||
|
||
#: src/ls.c:686
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:694
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %k,%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"игнорира се неправилната стойност на променливата от обкръжението "
|
||
"QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"игнорира се неправилната ширина в променливата от обкръжението COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"игнорира се неправилният размер на табулациите в променливата от "
|
||
"обкръжението TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "неправилна дължина на реда: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "неправилен размер на табулациите: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "неправилен формат за времето %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "непознат префикс: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "неразбираема стойност на променливата от обкръжението LS_COLORS"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "не може да се установи устройството и i-възлите на %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: вече изведеният каталог не се извежда"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2360 src/pwd.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "чете се каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "затваря се каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "не може да се сравнят файловите имена %s и %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4124
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда информация за ФАЙЛовете (по подразбиране текущия каталог).\n"
|
||
"Сортира елементите азбучно, освен ако има опция -cftuSUX или --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4132
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all не скрива елементите, започващи с .\n"
|
||
" -A, --almost-all не извежда подразбиращите се . и ..\n"
|
||
" --author с -l извежда автора на всеки файл\n"
|
||
" -b, --escape извежда осмични числа за неграфичните знаци\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4138
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=РАЗМ ползва блокове с размер РАЗМ байта\n"
|
||
" -B, --ignore-backups не извежда елементи, завършващи с ~\n"
|
||
" -c с -lt: сортира и показва според ctime (времето "
|
||
"на\n"
|
||
" последна промяна на информацията за файла)\n"
|
||
" с -l: показва ctime и сортира според името\n"
|
||
" иначе: сортира според ctime\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4146
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C извежда елементите в колони\n"
|
||
" --color[=КОГА] определя дали да се използват цветове за "
|
||
"посочване\n"
|
||
" типовете на файловете. КОГА може да бъде\n"
|
||
" „never“ (никога), „always“ (винаги) или\n"
|
||
" „auto“ (автоматично)\n"
|
||
" -d, --directory извежда самите каталози, вместо съдържанието "
|
||
"им\n"
|
||
" и символните връзки, вместо сочените файлове\n"
|
||
" -D, --dired генерира изход за режима „dired“ на Емакс\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f да не се сортира, позволява -aU, забранява -"
|
||
"lst\n"
|
||
" -F, --classify добавя знак за типа на файловете (някой от */"
|
||
"=@|)\n"
|
||
" --file-type подобно, но не се добавя „*“\n"
|
||
" --format=ДУМА across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time като -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4162
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g като -l, но не извежда собственика\n"
|
||
" -G, --no-group като -l, но не извежда групата\n"
|
||
" -h, --human-readable с -l извежда размерите като за хора\n"
|
||
" (напр. 1K, 234M, 2G)\n"
|
||
" --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" следва символните връзки на командния ред\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" следва символните връзки на командния ред, \n"
|
||
" които сочат към каталог\n"
|
||
" --hide=ОБРАЗЕЦ не извежда елементите, пасващи на ОБРАЗЕЦ\n"
|
||
" (игнорира се, ако има -a или -A)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=ДУМА добавя знак в стил ДУМА към файловете:\n"
|
||
" none (стандартно), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (-p), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode с -l извежда индексния номер на всеки файл\n"
|
||
" -I, --ignore=ОБРАЗЕЦ не извежда елементите, пасващи на shell-"
|
||
"ОБРАЗЕЦ\n"
|
||
" -k като --block-size=1K\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l да се ползва формат с подробно изброяване\n"
|
||
" -L, --dereference при показване на информация за символна връзка\n"
|
||
" да показва информация за сочения файл вместо "
|
||
"за\n"
|
||
" самата символна връзка\n"
|
||
" -m попълва в широчина с разделени със запетая "
|
||
"елементи\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4191
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid като -l, но извежда номера за потребител и "
|
||
"група\n"
|
||
" -N, --literal извежда „сурови“ имена (напр. управляващите "
|
||
"кодове\n"
|
||
" не се обработват по по-различен начин)\n"
|
||
" -o като -l, но не извежда информация за групата\n"
|
||
" -p, --file-type добавя знак за типа (някой от /=@|) към "
|
||
"елементите\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" добавя знак / към каталозите\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4199
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars извежда ? вместо неграфични знаци\n"
|
||
" --show-control-chars извежда неграфичните знаци както са си "
|
||
"(стандартно,\n"
|
||
" освен ако програмата е „ls“ и изходът е "
|
||
"терминал)\n"
|
||
" -Q, --quote-name огражда имената на елементите с кавички\n"
|
||
" --quoting-style=ДУМА стил ДУМА за извеждане на неграфични знаци:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4207
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse обратен ред при сортиране\n"
|
||
" -R, --recursive извежда подкаталозите рекурсивно\n"
|
||
" -s, --size с -l извежда размера в блокове на всеки файл\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
|
||
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
|
||
" or status -c; use specified time as sort key\n"
|
||
" if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S сортира според размера на файловете\n"
|
||
" --sort=ДУМА критерий за сортиране: extension -X, none -U,\n"
|
||
" size -S, time -t, version -v, status -c, \n"
|
||
" time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
|
||
" --time=ДУМА с -l показва времето ДУМА вместо времето на "
|
||
"промя-\n"
|
||
" на. ДУМА може да бъде atime, access, use, "
|
||
"ctime,\n"
|
||
" или status; по това време се и сортира\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4221
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=СТИЛ с -l показва времената използвайки стил СТИЛ:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
||
" ФОРМАТ се обработва също както „date“; ako "
|
||
"ФОРМАТ е\n"
|
||
" ФОРМАТ1<новред>ФОРМАТ2, ФОРМАТ1 се отнася към\n"
|
||
" по-отдавнашните файлове, а ФОРМАТ2 към "
|
||
"скорошните;\n"
|
||
" ако СТИЛ се предшества от „posix-“, СТИЛ влиза\n"
|
||
" в сила само извън POSIX локал\n"
|
||
" -t сортира според времето на промяна\n"
|
||
" -T, --tabsize=КОЛОНИ приема, че табулациите са през КОЛОНИ вместо "
|
||
"през 8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4232
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u с -lt: сортира и извежда според времето за "
|
||
"достъп,\n"
|
||
" с -l: извежда времето за достъп, сортира по "
|
||
"име,\n"
|
||
" иначе: сортира по времето за достъп\n"
|
||
" -U да не се сортира: извежда се както е в "
|
||
"каталога\n"
|
||
" -v сортира според версията\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4239
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=КОЛОНИ приема, че екранът има ширина КОЛОНИ\n"
|
||
" -x извежда елементите по редове, а не в стълбове\n"
|
||
" -X сортира в азбучен ред според разширението\n"
|
||
" -1 извежда по един файл на ред\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"По подразбиране не се използват цветове за отличаване на типовете. Това е "
|
||
"все\n"
|
||
"едно да се използва --color=none. Използването на --color без "
|
||
"незадължителния\n"
|
||
"аргумент КОГА е еквивалентно на --color=always. С --color=auto цветове се\n"
|
||
"използват само, ако стандартният изход е свързан с терминал (tty). "
|
||
"Променливата\n"
|
||
"от обкръжението LS_COLORS може да влияе на цветовете, а стойност може лесно "
|
||
"да и\n"
|
||
"бъде зададена посредством командата dircolors.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Кодът на завършване е 0 при успех, 1 при малък проблем и 2 при по-сериозен.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
"Извежда или проверява контролни суми %s (%d-битови).\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:166
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary чете в двоичен режим (по подразбиране, при четене от "
|
||
"терминал)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:170
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -b, --binary чете в двоичен режим\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check прочита %s суми от ФАЙЛовете и ги проверява\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --text чете в текстов режим (по подразбиране, ako\n"
|
||
" стандартният вход е от терминал)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:181
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text чете в текстов режим (по подразбиране)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n"
|
||
" --status без изход, успехът се определя според кода за "
|
||
"изход\n"
|
||
" -w, --warn съобщава при неправилно форматирани редове със "
|
||
"суми\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сумите се изчисляват така, както е посочено в %s. При проверка входът\n"
|
||
"трябва да бъде предишен изход от тази програма. По подразбиране се извежда "
|
||
"ред\n"
|
||
"с контролна сума, знак посочващ типа (“*“ за двоичен, „ “ за текстов)\n"
|
||
"и името на всеки ФАЙЛ.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: твърде много редове с контролни суми"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: неправилно форматиран ред с контролна сума %s"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: НЕ УСПЯ системна функция open или read\n"
|
||
|
||
# Не е ясно къде се използва
|
||
#: src/md5sum.c:534
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "НЕУСПЕШНО"
|
||
|
||
# Не е ясно къде се използва
|
||
#: src/md5sum.c:534
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:546 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: грешка при четене"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: не са открити правилно форматирани %s редове с контролни суми"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от общо %<PRIuMAX> изброен файл не може да бъде прочетен"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от общо %<PRIuMAX> изброени файла не могат да бъдат "
|
||
"прочетени"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от %<PRIuMAX> пресметната контролна сума НЕ пасва"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: %<PRIuMAX> от %<PRIuMAX> пресметнати контролни суми НЕ пасват"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"опциите --binary и --text са безсмислени при проверка на контролни суми"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "опцията --status е смислена само при проверяване на контролни суми"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "опцията --warn е смислена само при проверяване на контролни суми"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] КАТАЛОГ...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава КАТАЛОГ(зи), ако вече не са създадени.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=РЕЖИМ задава режим за достъп (като chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents създава и родителските каталози, без грешка за "
|
||
"съществуващи\n"
|
||
" -v, --verbose извежда съобщение за всеки създаден каталог\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "създаден е каталог %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "не може да се посочи режим за достъп до каталог %s"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=РЕЖИМ задава режим за достъп (като при chmod), not a=rw - "
|
||
"umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:91 src/mknod.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа работа с именувани канали"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "неправилен режим за достъп"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ИМЕ ТИП [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава специален файл ИМЕ от зададен ТИП.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, ако ТИП е „b“, „c“ или „u“, "
|
||
"и\n"
|
||
"трябва да се пропуснат, ако ТИП е „p“. Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва с 0x или "
|
||
"0X,\n"
|
||
"номерът се интерпретира като шестнадесетичен, иначе ако започва с 0, като\n"
|
||
"осмичен и иначе -- като десетичен. ТИП може да бъде:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b създава блоков (буфериран) специален файл\n"
|
||
" c, u създава символен (небуфериран) специален файл\n"
|
||
" p създава именуван канал\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:146
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"при създаване на специални файлове трябва да се посочат\n"
|
||
"голям и малък номер на устройство"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:156
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа работа с блокови специални файлове"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа работа със символни специални файлове"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "погрешен голям номер на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "погрешен малък номер на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "неправилно устройство %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "неправилен тип на устройство %s"
|
||
|
||
#: src/mv.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименува ИЗТОЧНИК на ЦЕЛ или премества ИЗТОЧНИК(ци) в КАТАЛОГ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=МЕТОД] прави резервно копие на съществуващи целеви "
|
||
"файлове\n"
|
||
" -b като --backup, но не допуска използването на "
|
||
"аргумент\n"
|
||
" -f, --force да не се пита преди заместване на файлове\n"
|
||
" -i, --interactive да се пита преди заместване на файлове\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-slashes отстранява крайните наклонени черти от всеки\n"
|
||
" аргумент ЦЕЛ\n"
|
||
" -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния суфикс за резервни копия\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=КАТАЛОГ премества всички аргументи ИЗТОЧНИК в "
|
||
"КАТАЛОГ\n"
|
||
" -T, --no-target-directory работи с DEST като с обикновен файл\n"
|
||
" -u, --update премества само ако ИЗТОЧНИК е по-нов от "
|
||
"целевия\n"
|
||
" файл, или ако целевият файл липсва\n"
|
||
" -v, --verbose съобщава какво се прави\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнява КОМАНДА с нагодена стойност на nice, влияеща на диспечера на "
|
||
"задачите\n"
|
||
"на операционната система. Без КОМАНДА извежда текущата стойност. "
|
||
"Диапазонът на\n"
|
||
"nice е от %d (най-голямо предимство за процеса) до %d (най-малко "
|
||
"предимство).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N добавя N към стойността на nice (по подразбиране 10)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "неправилна настройка: %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "заедно с корекцията трябва да се посочи команда"
|
||
|
||
#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "не може да се получи стойността на nice"
|
||
|
||
#: src/nice.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "не може да се настрои стойността на nice"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с добавени номера на "
|
||
"редовете.\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=СТИЛ ползва СТИЛ при номериране редовете от "
|
||
"тялото\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC CC да е разделител между логическите "
|
||
"страници\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=СТИЛ ползва СТИЛ при номериране долния "
|
||
"колонтитул\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=СТИЛ ползва СТИЛ при номериране горния "
|
||
"колонтитул\n"
|
||
" -i, --page-increment=РАЗЛИКА с колко нараства номера на всеки следващ "
|
||
"ред\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=БРОЙ номерира от БРОЙ празни реда само "
|
||
"последния\n"
|
||
" -n, --number-format=ФОРМАТ вмъква номерата на редовете според ФОРМАТ\n"
|
||
" -p, --no-renumber не брои отначало при нова логическа "
|
||
"страница\n"
|
||
" -s, --number-separator=НИЗ добавя НИЗ след всеки номер на ред\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=НОМЕР номер на първия ред от логическите "
|
||
"страници\n"
|
||
" -w, --number-width=БРОЙ ползва БРОЙ стълбове за номерата на "
|
||
"редовете\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"По подразбиране се използва -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC са\n"
|
||
"двата символа, използвани за разделяне на логическите страници. Ако "
|
||
"липсва,\n"
|
||
"по подразбиране вторият символ е :. Използвайте \\\\ за \\. СТИЛ е едно "
|
||
"от:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a за да се номерират всички редове\n"
|
||
" t за да се номерират само непразните редове\n"
|
||
" n за да не се номерира никой ред\n"
|
||
" pРЕГИЗР за да се номерират само редове, съдържащи съответствие на "
|
||
"РЕГИЗР\n"
|
||
"\n"
|
||
"ФОРМАТ е едно от:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln за ляво подравняване, без предхождащи нули\n"
|
||
" rn за дясно подравняване, без предхождащи нули\n"
|
||
" rz за дясно подравняване, с предхождащи нули\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "препълване на номера на ред"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "неправилен формат за номериране: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "неправилен начален номер на ред: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "неправилна разлика между съседни редове: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "неправилен брой празни редове: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "неправилна ширина на полето за номер на ред: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнява КОМАНДА, игнорирайки сигналите за увисване (SIGHUP).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "изходът се добавя към %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr "не успешно затваряне на стандартната грешка"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка"
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
" или: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n"
|
||
" или: %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ [[+]ЕТИКЕТ]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Извежда еднозначно представяне (по подразбиране осмични байтове) на\n"
|
||
"ФАЙЛ на стандартния изход. Ако са посочени повече от един ФАЙЛ,\n"
|
||
"последователно обработва и извежда файловете в посочения ред. Без\n"
|
||
"ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички аргументи, задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
|
||
"късите.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=БАЗА как да се извежда отместването\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=БАЙТОВЕ пропуска БАЙТОВЕ входни байта в началото\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=БАЙТОВЕ обработва до БАЙТОВЕ входни байта\n"
|
||
" -S, --strings[=ДЪЛЖИНА] извежда низове от поне по ДЪЛЖИНА графични "
|
||
"знаци\n"
|
||
" -t, --format=ТИП посочва формат или формати за извеждане\n"
|
||
" -v, --output-duplicates да не се ползва * за отбелязване на еднакви "
|
||
"редове\n"
|
||
" -w, --width[=БАЙТОВЕ] извежда по БАЙТОВЕ входни байта на един ред\n"
|
||
" --traditional да се приемат аргументи в традиционния формат\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Спецификациите в традиционен формат може да се смесват и се натрупват:\n"
|
||
" -a е същото като -t a, извеждат се именувани символи\n"
|
||
" -b е същото като -t o1, извеждат се осмични байтове\n"
|
||
" -c е същото като -t c, извеждат се ASCII знаци или префикси с \\\n"
|
||
" -d е същото като -t u2, извеждат се беззнакови двубайтови десетични "
|
||
"числа\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f е същото като -t fF, извеждат се числа с плаваща запетая\n"
|
||
" -i е същото като -t dI, извеждат се десетични цели числа\n"
|
||
" -l е същото като -t dL, извеждат се десетични дълги числа\n"
|
||
" -o е същото като -t o2, извеждат се двубайтови осмични числа\n"
|
||
" -s е същото като -t d2, извеждат се двубайтови десетични числа\n"
|
||
" -x е същото като -t x2, извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако и първият, и вторият формат са валидни, се приема вторият, ако "
|
||
"последният\n"
|
||
"операнд започва с + или (ако има два операнда) число. \n"
|
||
"Операнд ОТМЕСТВАНЕ означава -j ОТМЕСТВАНЕ. ЕТИКЕТ е псевдоадреса на първия\n"
|
||
"изведен байт и се увеличава постепенно заедно с обработката. При\n"
|
||
"ОТМЕСТВАНЕ и ЕТИКЕТ може да има префикси 0x или 0X, които показват\n"
|
||
"шестнадесетично число, и суфикси . за осмично число и b за множител 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ТИП се състои от една или повече от следните спецификации:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a именуван знак\n"
|
||
" c знак от ASCII или код, защитен с \\\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[РАЗМ] знаково десетично число от РАЗМ байта\n"
|
||
" f[РАЗМ] число с плаваща запетая от РАЗМ байта\n"
|
||
" o[РАЗМ] знаково осмично число от РАЗМ байта\n"
|
||
" u[РАЗМ] беззнаково десетично число от РАЗМ байта\n"
|
||
" x[РАЗМ] шестнадесетично число от РАЗМ байта\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"РАЗМ е число. Ако ТИП е doux, РАЗМ може да бъде и C за sizeof(char),\n"
|
||
"S за sizeof(short), I за sizeof(int) или L за sizeof(long). Ако ТИП е\n"
|
||
"f, РАЗМ може да бъде и F за sizeof(float), D за sizeof(double) или L\n"
|
||
"за sizeof(long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"БАЗА е d за десетична бройна система, o за осмична, x за\n"
|
||
"шестнадесетична или n за никаква. БАЙТОВЕ е шестнадесетично, ако има\n"
|
||
"префикс 0x или 0X и се умножава по 512 при суфикс b, по 1024 при k и\n"
|
||
"по 1048576 при m. Ако се добави суфикс z, в края на всеки изведен ред\n"
|
||
"се добавя изображение на входните знаци. "
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string без число предполага 3.\n"
|
||
"--width без число предполага 32. По подразбиране od ползва -A o -t d2 -w "
|
||
"16. \n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "неправилен низ за тип %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен низ за тип %s;\n"
|
||
"тази система не поддържа %lu-байтови целочислени числа"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилен низ за тип %s;\n"
|
||
"тази система не поддържа %lu-байтови числа с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за тип %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилна база „%c“ на изходния адрес; трябва да бъде знак измежду [doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "пропускане на аргумент"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "ограничаване на аргумента"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "минимална дължина на низа"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "спецификация за ширина"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва тип"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "При традиционния формат се поддържа най-много един файл."
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много"
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "внимание: неправилна ширина %lu; вместо нея се ползва %d"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: формат=„%s“ ширина=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "стандартният вход е затворен"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда на стандартния изход редове, състоящи се от поредно\n"
|
||
"съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=СПИС разделя със знаците от СПИС вместо с табулации\n"
|
||
" -s, --serial изкарва файловете един след друг вместо паралелно\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ИМЕ...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя платформенозависимите конструкции в ИМЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p проверки за повечето POSIX-съвместими системи\n"
|
||
" -P проверява за празни имена и начални „-“\n"
|
||
" --portability проверява за всички POSIX-съвместими системи (като -p -"
|
||
"P)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "начален „-“ в компонент на файловото име %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "платформенозависим знак %s във файловото име %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "празно файлово име"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: не може да се определи максималната дължина за име на файл"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr "ограничението %lu е задминато от дължината %lu на файловото име %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничението %lu е надминато от дължината %lu на компонента на файловото "
|
||
"име %s"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Входящо име: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "В реалния живот: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Каталог: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Обвивка: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Проект: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "План:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Кога"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Къде"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ПОТРЕБИТЕЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l извежда в дълъг по-подробен формат за посочените "
|
||
"ПОТРЕБИТЕЛи\n"
|
||
" -b изпуска потребителския домашен каталог в дългия формат\n"
|
||
" -h изпуска потребителския файл проект в дългия формат\n"
|
||
" -p изпуска потребителския файл план в дългия формат\n"
|
||
" -s извежда в кратък формат; по подразбиране е така\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f изпуска реда-антетка при късия формат\n"
|
||
" -w изпуска пълните имена при късия формат\n"
|
||
" -i изпуска пълните имена и отдалечените хостове при късия "
|
||
"формат\n"
|
||
" -q изпуска пълните имена, отдалечените хостове и\n"
|
||
" време на неактивност при късия формат\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Олекотена програма „finger“ -- извежда информация за потребител.\n"
|
||
"Файлът utmp ще бъде %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "диапазон страници"
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "на „--pages=ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР]“ липсва аргумент"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "Неправилен диапазон от страници %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "“-l СТР_ДЪЛЖ“ неправилен брой редове: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "“-N НОМЕР“ неправилен номер на ред: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "“-o ПОЛЕ“ неправилно отместване на редовете: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "“-w СТР_ШИР“ неправилен брой знаци: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "“-W СТР_ШИР“ неправилен брой знаци: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Не може да се посочва номер на стълбове при паралелен печат."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Не може да се задава едновременно успореден печат и печат напреки."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "“-%c“ излишни знаци или неправилен номер в аргумент: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "ширината на страницата е твърде малка"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"началният номер на страница %<PRIuMAX> надминава броя страници %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "Препълване на номера на страница"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "Стр. %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматира за печат ФАЙЛовете по страници и стълбове.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР], --pages=ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР]\n"
|
||
" започва/свършва печата при ПЪРВА_СТР/ПОСЛ_СТР\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=СТЪЛБОВЕ\n"
|
||
" извежда СТЪЛБОВЕ стълба и отпечатва стълбовете надолу,\n"
|
||
" освен ако е използвано -a. Подравнява броя на редове\n"
|
||
" в стълбовете на всяка страница.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across печата стълбовете напреки вместо надолу, използва се\n"
|
||
" заедно с -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" използва запис със шапки (^G) и осмични числа\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" двойни интервали в изхода\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=ФОРМАТ\n"
|
||
" да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n"
|
||
" -e[ЗНАК[ШИР]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИР]]\n"
|
||
" разширява всеки входен ЗНАК като табулация със ШИРина "
|
||
"(8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" разделя страниците с form feed вместо с нови редове\n"
|
||
" (при -F има 3-редов горен колонтитул, а без -F има 5-"
|
||
"редови\n"
|
||
" горен и долен колонтитули)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h ГКОЛОНТ, --header=ГКОЛОНТ\n"
|
||
" ГКОЛОНТ в средата на горния колонтитул вместо името на "
|
||
"файла\n"
|
||
" -h \"\" отпечатва празен ред, не ползвайте -h\"\"\n"
|
||
" -i[ЗНАК[ШИР]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИР]]\n"
|
||
" заменя интервалите със ЗНАЦи (табулации) със ШИРина (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines слива пълните редове, отменя отсичането на редове с -W,\n"
|
||
" без подравняване на стълбовете, --sep-string[=НИЗ] "
|
||
"посочва\n"
|
||
" ограничителите\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l СТР_ДЪЛЖ, --length=СТР_ДЪЛЖ\n"
|
||
" посочва дължина на страниците от СТР_ДЪЛЖ (66) реда\n"
|
||
" (по подразбиране броят редове на текст е 56, с -F -- "
|
||
"63)\n"
|
||
" -m, --merge извежда паралелно всички файлове, по един в стълб.\n"
|
||
" отсича редовете, но с -J слива пълните редове\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[РАЗД[ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗД[ЦИФРИ]]\n"
|
||
" номерира редовете, номерата са с ширина ЦИФРИ (5), след "
|
||
"тях \n"
|
||
" РАЗД (табулации); по подразб. започва да брои от 1\n"
|
||
" -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n"
|
||
" при номериране на редовете първият ред от първата "
|
||
"страница\n"
|
||
" е с номер НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТР)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o ПОЛЕ, --indent=ПОЛЕ\n"
|
||
" всеки ред е отместен с ПОЛЕ (нула) интервала, не влияе "
|
||
"на\n"
|
||
" -w и -W, ПОЛЕ ще бъде добавено към СТР_ШИР\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" не предупреждава, ако файлът не може да бъде отворен\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n"
|
||
" разделя стълбовете с един знак, без -w по подразбиране "
|
||
"e\n"
|
||
" табулация, а с -w няма разделител. Без -s разделителят "
|
||
"е\n"
|
||
" интервал. -s отменя отсичането на редовете при всички\n"
|
||
" опции за стълбове (-СТЪЛБОВЕ|-a -СТЪЛБОВЕ|-m), освен ако "
|
||
"е\n"
|
||
" зададено и -w\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SНИЗ, --sep-string[=НИЗ]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" разделя стълбовете с НИЗ; без -S, но с -J разделител е "
|
||
"табу-\n"
|
||
" лация, а без -J е интервал. Не влияе на стълбовите "
|
||
"опции.\n"
|
||
" -t, --omit-header пропуска горните и долните колонтитули\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" не слага горни и долни колонтитули, изпуска "
|
||
"управляващите\n"
|
||
" кодове form feed от входните файлове.\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" използва осмични числа с наклонена черта (\\019)\n"
|
||
" -w СТР_ШИР, --width=СТР_ШИР\n"
|
||
" задава ширина на страницата от СТР_ШИР (72) знака при\n"
|
||
" многоколонен извод, -s[знак] отменя (72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W СТР_ШИР, --page-width=СТР_ШИР\n"
|
||
" задава ширина на страницата от СТР_ШИР (72) знака "
|
||
"винаги,\n"
|
||
" отсича редовете, освен ако е зададена опция -J, не се\n"
|
||
" влияе от -S и -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T се подразбира при -l n, ако n <= 10 или <= 3 при -F. Без ФАЙЛ или ако\n"
|
||
"ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ПРОМЕНЛИВА]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
"Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, отпечатва всички.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "внимание: %s: знакът(знаците) следващи знакова константа са игнорирани"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечатва АРГУМЕНТ(ите) според ФОРМАТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ФОРМАТ управлява изхода както при командата printf на Си. Разпознават се:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" двойни прави кавички\n"
|
||
" \\NNN знакът, чийто осмичен код е NNN (от 1 to 3 цифри)\n"
|
||
" \\\\ обратна наклонена черта\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a звуков сигнал (BEL)\n"
|
||
" \\b връщане назад (backspace)\n"
|
||
" \\c повече не извежда изход\n"
|
||
" \\f край на страницата (form feed)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n нов ред\n"
|
||
" \\r връщане на курсора\n"
|
||
" \\t хоризонтална табулация\n"
|
||
" \\v вертикална табулация\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xNN байт със шестнадесетичен код NN (от 1 до 2 цифри)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN знак от Unicode (ISO/IEC 10646) със 16-ичен код NNNN (4 цифри)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN знак от Unicode със шестнадесетичен код NNNNNNNN (8 цифри)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% знак процент\n"
|
||
" %b АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти „\\“,\n"
|
||
" но осмичните числа имат вида \\0 или \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"и всички форматни спецификации на Си, завършващи със знак измежду "
|
||
"diouxXfeEgGcs.\n"
|
||
"АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип. Поддържат се променливи ширини.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: очаква се числова стойност"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "липсва шестнадесетично число след \\"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "неправилно универсално име на знак \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "неправилна ширина на поле: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "неправилна точност: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразувание"
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "внимание: игнорират се излишните аргументи започвайки от %s"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "Ф. Пинард"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (за рег. израз %s)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ВХОД]... (без -G)\n"
|
||
" или: %s -G [ОПЦИЯ]... [ВХОД [ИЗХОД]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда подреден азбучен показалец на думите и контекста им във входните "
|
||
"файлове\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference извежда автоматично генерираните препратки\n"
|
||
" -C, --copyright извежда информация за авторските права\n"
|
||
" -G, --traditional работи подобно на командата „ptx“ от System "
|
||
"V\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=НИЗ ползва НИЗ за означаване отсичането на "
|
||
"редовете\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=НИЗ използва НИЗ вместо „xx“ за макроси\n"
|
||
" -O, --format=roff извежда изход с команди за roff\n"
|
||
" -R, --right-side-refs поставя препратките отдясно, не се броят "
|
||
"при -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=РЕГИЗР за край на редовете или край на "
|
||
"изреченията\n"
|
||
" -T, --format=tex извежда изход с команди за TeX\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=РЕГИЗР ползва РЕГИЗР като определящ какво е дума\n"
|
||
" -b, --break-file=ФАЙЛ думите свършват при знак от този ФАЙЛ\n"
|
||
" -f, --ignore-case сортира еднакво главните и малките букви\n"
|
||
" -g, --gap-size=БРОЙ място между полетата в изхода\n"
|
||
" -i, --ignore-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с думи, които да се игнорират\n"
|
||
" -o, --only-file=ФАЙЛ признават се само думи от този ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references първото поле на всеки ред е препратка\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - не е реализирана -\n"
|
||
" -w, --width=БРОЙ ширина на изхода, препратките не се броят\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. „-F /“ се "
|
||
"подразбира.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате и/или изменяте\n"
|
||
"съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ, както тя е\n"
|
||
"публикувана от Free Software Foundation -- версия 2 или (по ваш избор)\n"
|
||
"коя да е следваща версия.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
||
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ -- включително без предполагаемите гаранции,\n"
|
||
"ЧЕ ЩЕ Е ПОЛЕЗНА или ЩЕ СЛУЖИ ЗА НЕЩО. Вж. Основната общодостъпна\n"
|
||
"лицензия на ГНУ за повече подробности.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие би трябвало да сте получили копие на Основната общодостъпна лицензия\n"
|
||
"на ГНУ заедно с тази програма; в противен случай пишете на Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
"USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда пълното файлово име на текущия работен каталог.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "не може отвори каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "не може да се изпълни stat за %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се намери елемента на каталога в %s със съответстващ i-възел"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "игнорират се аргументи, които не са опции"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда стойността на символна препратка на стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize прави в канонична форма следвайки всяка "
|
||
"символна\n"
|
||
" връзка във всеки компонент на даденото име\n"
|
||
" рекурсивно; всички освен последният "
|
||
"компонент\n"
|
||
" трябва да съществуват\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing прави в канонична форма следвайки всяка "
|
||
"символна\n"
|
||
" връзка във всеки компонент на даденото име\n"
|
||
" рекурсивно; компонентите трябва да "
|
||
"съществуват\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing прави в канонична форма следвайки всяка "
|
||
"символна\n"
|
||
" връзка във всеки компонент на да даденото "
|
||
"име\n"
|
||
" без изисквания за съществуването на "
|
||
"компонентите\n"
|
||
" -n, --no-newline не символи за нов ред в края\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent потиска повечето съобщения за грешка\n"
|
||
" -v, --verbose извежда съобщенията за грешки\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:428 src/remove.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
|
||
msgstr "не може отвори каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s промяна на dev/ino"
|
||
|
||
#: src/remove.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
|
||
msgstr "не може да се създаде каталог %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:753 src/remove.c:899 src/remove.c:977 src/remove.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "не може да се изтрие каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: да се навлезе ли в защитения срещу запис каталог %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: да се навлезе ли в каталога %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: да се изтрие ли %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s е изтрит\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:852 src/remove.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "каталогът %s е изтрит\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Циклична каталожна структура.\n"
|
||
"Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n"
|
||
"ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n"
|
||
"Следващият каталог е част от цикъла:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1152 src/remove.c:1326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to close directory %s"
|
||
msgstr "не може отвори каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "не може да се изтриват „.“ и „..“"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove relative-named %s"
|
||
msgstr "не може да се изтрие каталогът %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "не може да се възстанови текущият работен каталог"
|
||
|
||
#: src/rm.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Опитайте „%s ./%s“, за да изтриете файла %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:159 src/touch.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i prompt before every removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:166
|
||
msgid ""
|
||
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
||
"or\n"
|
||
" when removing recursively. Less intrusive than -"
|
||
"i,\n"
|
||
" while still giving protection against most "
|
||
"mistakes\n"
|
||
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
||
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
|
||
"подразбиране)\n"
|
||
" --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n"
|
||
" -r, -R, --recursive изтрива рекурсивно съдържанието на каталозите\n"
|
||
" -v, --verbose съобщава какво се прави\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"По подразбиране rm не изтрива каталози. За целта ползвайте опцията --"
|
||
"recursive\n"
|
||
"(-r или -R), която ще изтрие всеки изброен каталог, заедно със съдържанието "
|
||
"му.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n"
|
||
"използвайте една от командите:\n"
|
||
" %s -- -трънки\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-трънки\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че ако използвате rm, за да изтриете даден файл, обикновено е\n"
|
||
"възможно съдържанието му да бъде възстановено. Ако искате да си гарантирате, "
|
||
"че\n"
|
||
"съдържанието му е напълно невъзстановимо, помислете дали да не използвате "
|
||
"shred.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: remove all arguments? "
|
||
msgstr "%s: да се изтрие ли %s %s? "
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "каталогът %s се изтрива"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... КАТАЛОГ...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтрива КАТАЛОГ(зите), ако са празни.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" игнорира всеки неуспех, дължащ се само на това, че някой\n"
|
||
" каталог е бил непразен\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
|
||
"c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents изтрива КАТАЛОГ, след това се опитва да изтрие всеки "
|
||
"каталог,\n"
|
||
" който е част от посочената пътека. Напр. „rmdir -p a/b/c“ "
|
||
"е\n"
|
||
" като „rmdir a/b/c a/b a“.\n"
|
||
" -v, --verbose извежда съобщение за всеки обработен каталог\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ]... ПОСЛЕДНО\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ПЪРВО ПОСЛЕДНО\n"
|
||
" или: %s [ОПЦИЯ]... ПЪРВО СТЪПКА ПОСЛЕДНО\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда числата от ПЪРВО до ПОСЛЕДНО със стъпка СТЪПКА.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=ФОРМАТ използва ФОРМАТ като при printf (по подразбиране %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=НИЗ ползва НИЗ, за да разделя числата (по подразб. "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width подравнява ширината, попълвайки с нули\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако ПЪРВО или СТЪПКА са пропуснати, по подразбиране се използва 1. Например "
|
||
"ако е\n"
|
||
"пропусната СТЪПКА, по подразбиране тя е 1 дори и ако ПОСЛЕДНО е по-малко от "
|
||
"ПЪРВО.\n"
|
||
"ПЪРВО, СТЪПКА И ПОСЛЕДНО се интерпретират като числа с плаваща запетая. "
|
||
"Обикновено\n"
|
||
"СТЪПКА е положителна, ако ПЪРВО е по-малко от ПОСЛЕДНО и отрицателна иначе.\n"
|
||
"Ако е посочен ФОРМАТ, той трябва да съдържа точно един от форматите за "
|
||
"числа\n"
|
||
"с плаваща запетая в стил printf -- %e, %f, %g\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "неправилен низ за формат: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква "
|
||
"ширина"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ПОТРЕБ_ИМЕ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказва се от всички допълнителни групи, приема потребителя и групата на\n"
|
||
"посоченото ПОТРЕБ_ИМЕ и изпълнява КОМАНДАта с всички посочени АРГУМЕНТи.\n"
|
||
"Приключва с код-състояние 111, ако не могат да се приемат необходимите\n"
|
||
"потребител и група. В противен случай приключва с кода-състояние на\n"
|
||
"КОМАНДАта. Тази програма е полезна само ако се изпълнява от root.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "непознат потребител: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "не може да се установи допълнителна група"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "не може да се приеме група %lu"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "не може да се приеме потребител %lu"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИИ] ФАЙЛ [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заличава многократно посочените ФАЙЛ(ове) с цел да се затрудни значително\n"
|
||
"възстановяването на данните от тях дори и с използване на специална "
|
||
"апаратура.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force ако трябва, променя режимът за достъп, за да се позволи "
|
||
"запис\n"
|
||
" -n, --iterations=N Заличава N пъти (по подразбиране %d пъти)\n"
|
||
" -s, --size=N заличава N байта в началото (приемат се суфикси като K, M, "
|
||
"G)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove отсича и изтрива файла след заличаването му\n"
|
||
" -v, --verbose показва информация за напредъка\n"
|
||
" -x, --exact не закръглява размерите на файловете до следващия пълен "
|
||
"блок;\n"
|
||
" за специални файлове и каталози това е по подразбиране\n"
|
||
" -z, --zero накрая заличава с нули, за да се скрие използването на "
|
||
"shred\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако ФАЙЛ е -, заличава стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изтрива ФАЙЛ(овете), ако е посочена опция --remove (-u). По подразбиране\n"
|
||
"файловете не се изтриват, защото е обичайно shred да се използва за "
|
||
"устройства\n"
|
||
"като /dev/hda, а обикновено такива файлове не трябва да се изтриват. Когато "
|
||
"се\n"
|
||
"действа върху обикновени файлове, повечето хора използват опцията --remove.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Забележете, че shred разчита на следното съществено "
|
||
"предположение:\n"
|
||
"файловата система заличава данните на мястото им. Традиционно се прави "
|
||
"точно\n"
|
||
"това, но замисълът на много от модерните файлови системи е такъв, че те не\n"
|
||
"отговарят на това предположение. Следват примери на файлови системи, при "
|
||
"които\n"
|
||
"shred не е ефективна команда или поне не се гарантира да бъде ефективна при\n"
|
||
"всички режими на работа на файловата система:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- log-структурираните или журнализирани файлови системи като JFS, ReiserFS, "
|
||
"XFS,\n"
|
||
" Ext3 (включително файловите системи, разпространявани с AIX и Solaris)\n"
|
||
"\n"
|
||
"- файловите системи, които записват излишни данни и ги пазят, дори когато "
|
||
"някой\n"
|
||
" записва върху файла, например файловите системи, използващи RAID\n"
|
||
"\n"
|
||
"- файловите системи, които правят копия, като напр. NFS-сървърът на\n"
|
||
" Network Appliance\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* файловите системи които кешират информацията на временни места, например\n"
|
||
" клиентите на NFS, версия 3\n"
|
||
"\n"
|
||
"* компресиращите файлови системи\n"
|
||
"\n"
|
||
"По отношение на файловата система ext3 горното предупреждение е приложимо\n"
|
||
"(и следователно shred е с ограничена ефективност) само в режим "
|
||
"data=journal,\n"
|
||
"при който освен метаданни се журнализират и данни от файловете. Както при\n"
|
||
"data=ordered (по подразбиране), така и при data=writeback, shred работи\n"
|
||
"както трябва. Журнализиращият режим на Ext3 може да бъде избран "
|
||
"посредством\n"
|
||
"добавяне на опция data=нещо към опциите при монтиране на съответната "
|
||
"файлова\n"
|
||
"система във файла /etc/fstab, както това е описано в man-страницата на "
|
||
"mount\n"
|
||
"(използвайте: man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да се има предвид още и това, че резервните копия и отдалечени "
|
||
"огледала\n"
|
||
"също могат да съдържат копия на файла, които не могат да бъдат отстранени и\n"
|
||
"дават възможност заличеният със shred файл да бъде възстановен.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешно извикване на fdatasync"
|
||
|
||
#: src/shred.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешно извикване на fsync"
|
||
|
||
#: src/shred.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: битовете не могат да се обръщат"
|
||
|
||
#: src/shred.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: грешка при запис на отместване %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешно извикване на lseek"
|
||
|
||
#: src/shred.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: файлът е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: src/shred.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешно извикване на fstat"
|
||
|
||
#: src/shred.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: недопустим тип на файла"
|
||
|
||
#: src/shred.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: файлът има отрицателен размер"
|
||
|
||
#: src/shred.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: грешка при отсичане"
|
||
|
||
#: src/shred.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешно извикване на fcntl"
|
||
|
||
#: src/shred.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: не може да се заличава файл с режим на достъп само за добавяне"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: изтриване"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: преименуван на %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: не може да се отстрани"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: изтрит"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1094 src/shred.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: не може да се затвори"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой итерации"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: неправилен размер на файла"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:47
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
|
||
"specified by the sum of their values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ЧИСЛО[СУФИКС]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
"Чака ЧИСЛО секунди. СУФИКС може да бъде „s“ за секунди (по подразбиране),\n"
|
||
"“m“ за минути, „h“ за часове или „d“ за дни. За разлика от повечето други\n"
|
||
"реализации, при които ЧИСЛО трябва да бъде цяло число, тук ЧИСЛО може да "
|
||
"бъде\n"
|
||
"произволно число с плаваща запетая.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "неправилен интервал за време %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "не може да се чете часовникът в реално време"
|
||
|
||
#: src/sort.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда на стандартния изход сортирана конкатенация на всички ФАЙЛ(ове).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опции, определящи наредбата:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:299
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks не отчита интервалите в началото\n"
|
||
" -d, --dictionary-order отчита само интервалите и буквено-цифровите "
|
||
"знаци\n"
|
||
" -f, --ignore-case приравнява малките с главните букви\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort сравнява според общата числова стойност\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting отчита само печатните знаци\n"
|
||
" -M, --month-sort сравнява (неизвестно) < `ЯНУ' < ... < `ДЕК'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort сравнява според числовата стойност на "
|
||
"низовете\n"
|
||
" -r, --reverse сортира в обратен ред\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" --seed=STRING seed random hash function with STRING\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Други опции:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check проверява дали входът е сортиран; не сортира\n"
|
||
" -k, --key=ПОЗ1[,ПОЗ2] сортира по ключ от ПОЗ1 до ПОЗ2 (брои се от 1)\n"
|
||
" -m, --merge слива вече сортирани файлове; не сортира\n"
|
||
" -o, --output=ФАЙЛ записва резултата във ФАЙЛ вместо на станд. "
|
||
"изход\n"
|
||
" -s, --stable стабилизира sort пропускайки last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=РАЗМ използва буфер в паметта с размер РАЗМ\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=РАЗД ползва РАЗД вместо преход от видим знак към "
|
||
"интерв.\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=КАТ каталог за временни файлове вместо $TMPDIR "
|
||
"или\n"
|
||
" %s; няколко такива опции за няколко каталога\n"
|
||
" -u, --unique с „-c“ проверява за строга наредба; иначе\n"
|
||
" извежда само първия от група еквивалентни "
|
||
"редове\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated завършва редовете с байт 0 вместо с нов ред\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. If neither the -t nor the -b option is in effect, the "
|
||
"characters\n"
|
||
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
|
||
"is\n"
|
||
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
|
||
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПОЗ е F[.C][ОПЦ], където F е номер на поле, а C - знакова позиция в полето.\n"
|
||
"ОПЦ е една или повече опции за наредба на буквите, които има приоритет при "
|
||
"това\n"
|
||
"поле пред глобалните опции за наредба. Ако не е посочено поле, като поле "
|
||
"се\n"
|
||
"ползва целият ред.\n"
|
||
"\n"
|
||
"РАЗМ може да бъде следван от някой от следните множители:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% от паметта, b 1, K 1024 (по подразб.) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** ВНИМАНИЕ ***\n"
|
||
"Локалът, посочен в обкръжението, влияе на наредбата.\n"
|
||
"Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната наредба,\n"
|
||
"която сравнява според кодовете на знаците.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:457
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не може да се направи временен файл"
|
||
|
||
#: src/sort.c:484
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/sort.c:506
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "неуспешно извикване на fflush"
|
||
|
||
#: src/sort.c:511 src/sort.c:2603
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "неуспешно затваряне на файл"
|
||
|
||
#: src/sort.c:520
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "неуспешен запис"
|
||
|
||
#: src/sort.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "внимание: не може да се изтрие: %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:674
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "сортировка размер"
|
||
|
||
#: src/sort.c:753
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "файл не може да бъде открит"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1017
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "не може да се чете"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: разбърканост: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1458
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "стандартната грешка"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: неправилна спецификация на поле %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options `-%s' are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: броят „%.*s“ е твърде голям"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой в началото на %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2346
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "неправилно число след „-“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2349 src/sort.c:2396 src/sort.c:2423
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "неправилно число след „.“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2352 src/sort.c:2432
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "неочакван знак в спецификация на поле"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2387
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "неправилно число в началото на поле"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2391 src/sort.c:2419
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "номерът на поле е нула"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2400
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "отместването в знаци е нула"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2415
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "неправилно число след „,“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "посочени са твърде много изходни файлове"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "допълнителният операнд %s не е позволен с -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ВХОД [ПРЕФИКС]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделя ВХОД на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,... с фиксиран размер. По \n"
|
||
"подразбиране ПРЕФИКС е „xx“, а размерът - 1000 реда. Без ВХОД или ако ВХОД "
|
||
"e -,\n"
|
||
"чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N ползва суфикси с дължина N (по подразбиране %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=РАЗМ дели на парчета с размер РАЗМ байта\n"
|
||
" -C, --line-bytes=РАЗМ разделя по редове до РАЗМ байта на изходен файл\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes ползва числови суфикси вместо буквени\n"
|
||
" -l, --lines=ЧИСЛО дели на по ЧИСЛО редове на изходен файл\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose съобщава на стандартната грешка преди отварянето\n"
|
||
" на всеки изходен файл\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"РАЗМ може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1 Kб, m за 1 Мб.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Изчерпаха се суфиксите за изходни файлове"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "създава се файл %s\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "не може да се цепи по повече от един начин"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: неправилна дължина на суфикс"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой байтове"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой редове"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "опцията за брой редове -%s%c... е твърде голямa"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "недопустим брой редове: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
||
msgstr "внимание: неразпозната команда с обратна наклонена черта „\\%c“"
|
||
|
||
#: src/stat.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid directive"
|
||
msgstr "%s%s: неправилна команда"
|
||
|
||
#: src/stat.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: backslash at end of format"
|
||
msgstr "внимание: обратна наклонена черта в края на форматен низ"
|
||
|
||
#: src/stat.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "не може да се прочете от файловата система информация за %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] ФАЙЛ...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда състоянието на файл или файлова система.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -L, --dereference следва символните връзки\n"
|
||
" -f, --file-system извежда състоянието на файловата система, вместо на "
|
||
"файла\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:782
|
||
msgid ""
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
||
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
||
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
||
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
|
||
" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c --format=ФОРМАТ да се използва посоченият ФОРМАТ, вместо "
|
||
"подразбиращия се;\n"
|
||
" да се изведе нов ред след всяко използване на "
|
||
"ФОРМАТ\n"
|
||
" --printf=ФОРМАТ като --format, но да се интерпретират обратно "
|
||
"наклонените черти\n"
|
||
" и да не се извежда задължителния завършващ нов "
|
||
"ред.\n"
|
||
" Ако искате нов ред, вмъкнете \\n във ФОРМАТ.\n"
|
||
" -t, --terse информацията да се извежда в сбита форма\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Допустими ФОРМАТи за файлове (без --file-system) са:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Режим за достъп като осмично число\n"
|
||
" %A Режим за достъп във формат удобен за четене от хора\n"
|
||
" %b Брой заделени блокове (вж. %B)\n"
|
||
" %B Размерът в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:801
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d Десетичен номер на устройство\n"
|
||
" %D Шестнадесетичен номер на устройство\n"
|
||
" %f Шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n"
|
||
" %F Тип на файла\n"
|
||
" %g Номер на групата на собственика\n"
|
||
" %G Име на групата на собственика\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Брой твърди връзки\n"
|
||
" %i Номер на i-възел\n"
|
||
" %n Име на файла\n"
|
||
" %N Име на файла в кавички и сочен файл, ако е символна връзка\n"
|
||
" %o размер на входно-изходния блок\n"
|
||
" %s Общ размер в байтове\n"
|
||
" %t Голям шестнадесетичен номер на устройство\n"
|
||
" %T Малък шестнадесетичен номер на устройство\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u Потребителски номер на собственика\n"
|
||
" %U Потребителско име на собственика\n"
|
||
" %x Време на последен достъп\n"
|
||
" %X Време на последен достъп в секунди от Епохата\n"
|
||
" %y Време на последно изменение (modification)\n"
|
||
" %Y Време на последно изменение в секунди от Епохата\n"
|
||
" %z Време на последна промяна (change)\n"
|
||
" %Z Време на последна промяна в секунди от Епохата\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валидни формати за файловите системи са:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n"
|
||
" %b Общ брой блокове за данни във файловата система\n"
|
||
" %c Общ брой файлови възли във файловата система\n"
|
||
" %d Свободни файлови възли във файловата система\n"
|
||
" %f Свободни блокове във файловата система\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:840
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Шестнадесетичен индекс на файловата система\n"
|
||
" %l Максимална дължина на файловите имена\n"
|
||
" %n Име на файла\n"
|
||
" %s Оптимален размер на блока за бърз трансфер\n"
|
||
" %S Основен размер на блока (при броене на блоковете)\n"
|
||
" %t Типът като шестнадесетично число\n"
|
||
" %T Типът във вид за четене от човек\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]...\n"
|
||
" или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n"
|
||
" или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда или променя характеристиките на терминала\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all извежда всички текущи настройки в удобен за четене вид\n"
|
||
" -g, --save извежда всички текущи настройки във формат, четим от "
|
||
"stty\n"
|
||
" -F, --file=УСТРОЙСТВО отваря и използва посоченото УСТРОЙСТВО вместо стд."
|
||
"вход\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Минус преди НАСТРОЙКА показва отрицание. Знак * означава не POSIX "
|
||
"настройка.\n"
|
||
"Кои настройки са допустими зависи от използваната система.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Управляващи кодове:\n"
|
||
" * dsusp ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал terminal stop, когато входът "
|
||
"изпрати\n"
|
||
" eof ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n"
|
||
" eol ЗНАК ЗНАК ще завърши реда\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * eol2 ЗНАК алтернативен ЗНАК за край на реда\n"
|
||
" erase ЗНАК ЗНАК ще изтрие последния въведен знак\n"
|
||
" intr ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал за прекъсване\n"
|
||
" kill ЗНАК ЗНАК ще изтрие текущия ред\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * lnext ЗНАК ЗНАК ще въведе следващия знак буквално, дори ако е "
|
||
"управляващ\n"
|
||
" quit ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал „изход“\n"
|
||
" * rprnt ЗНАК ЗНАК ще пречертае текущия ред\n"
|
||
" start ЗНАК ЗНАК ще възобнови извеждането, след като е било прекъснато\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop ЗНАК ЗНАК ще спре извеждането\n"
|
||
" susp ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал „спиране на терминала“\n"
|
||
" * swtch ЗНАК ЗНАК ще превключи на друг слой на обвивката (shell layer)\n"
|
||
" * werase ЗНАК ЗНАК ще изтрие последната въведена дума\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Специални настройки:\n"
|
||
" N посочва скорости за входа и изхода N бода\n"
|
||
" * cols N казва на ядрото, че терминалът има N стълба\n"
|
||
" * columns N същото като cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N посочва скорост на входа N бода\n"
|
||
" * line N ползва редова дисциплина N\n"
|
||
" min N с -icanon посочва поне N знака за завършено четене\n"
|
||
" ospeed N посочва скорост на изхода N бода\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N казва на ядрото, че терминалът има N реда\n"
|
||
" * size извежда броя редове и стълбове според ядрото\n"
|
||
" speed извежда скоростта на терминала\n"
|
||
" time N с -icanon посочва прекъсване при четене до N десети от "
|
||
"секундата\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Управляващи настройки:\n"
|
||
" [-]clocal забранява сигналите управляващите сигнали за модем\n"
|
||
" [-]cread позволява да се получава входа\n"
|
||
" * [-]crtscts позволява диалог (handshaking) RTS/CTS\n"
|
||
" csN посочва размер на знаците до N бита, N е от 5 до 8\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb използва два стоп-бита на знак (един с „-“)\n"
|
||
" [-]hup изпраща сигнал за увисване, ako всички процеси затворят "
|
||
"tty\n"
|
||
" [-]hupcl същото като [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb генерира на изхода и очаква на входа бит за четност\n"
|
||
" [-]parodd посочва текова четност (четна с „-“)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Настройки на входа:\n"
|
||
" [-]brkint прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n"
|
||
" [-]icrnl превежда кодовете за връщане на курсора в кодове за нов "
|
||
"ред\n"
|
||
" [-]ignbrk игнорира знаците за прекъсване\n"
|
||
" [-]igncr игнорира знаците за връщане на курсора\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar игнорира знаците с грешка на четността\n"
|
||
" * [-]imaxbel звуков сигнал и запазване на препълнен буфер при нов знак\n"
|
||
" [-]inlcr превежда кодовете за нов ред в кодове за връщане на "
|
||
"курсора\n"
|
||
" [-]inpck позволява проверка за четността на входа\n"
|
||
" [-]istrip изчиства старшия (8-мия) бит на входните знаци\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iutf8 да се предполага, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iuclc превежда знаците от горен регистър в долен регистър\n"
|
||
" * [-]ixany всеки знак да рестартира извеждането (не само знака за "
|
||
"старт)\n"
|
||
" [-]ixoff позволява изпращането на знаци за старт/стоп\n"
|
||
" [-]ixon позволява управление на потока XON/XOFF (т.е. Ctrl-S/Ctrl-"
|
||
"Q)\n"
|
||
" [-]parmrk маркира грешките по четност (с последователност 255-0)\n"
|
||
" [-]tandem същото като [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Настройки на извеждането:\n"
|
||
" * bsN стил за задържане на backspace, N е 0 или 1\n"
|
||
" * crN стил за задържане на връщане на курсора, N е от 0 до 3\n"
|
||
" * ffN стил за задържане на код за нова страница, N е 0 или 1\n"
|
||
" * nlN стил за задържане на код за нов ред, N е 0 или 1\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ocrnl превежда кодовете за връщане на курсора в кодове за нов "
|
||
"ред\n"
|
||
" * [-]ofdel използва кодове delete за попълване вместо null\n"
|
||
" * [-]ofill използва попълващи кодове вместо синхронизиране при "
|
||
"забавяне\n"
|
||
" * [-]olcuc превежда знаците от долен регистър в знаци от горен "
|
||
"регистър\n"
|
||
" * [-]onlcr превежда кодовете нов ред в кодове връщане на курсора и нов "
|
||
"ред\n"
|
||
" * [-]onlret кодът за нов ред осъществява връщане на курсора\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]onocr не извежда знаци за връщане на курсора в първия стълб\n"
|
||
" [-]opost дообработка (postprocess) на изхода\n"
|
||
" * tabN стил за задържане на кодове за хориз. табулация, N е от 0 "
|
||
"до 3\n"
|
||
" * tabs същото като tab0\n"
|
||
" * -tabs същото като tab3\n"
|
||
" * vtN стил за задържане на кодове за вертик. табулация, N е 0 или "
|
||
"1\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Локални настройки:\n"
|
||
" [-]crterase ехо на кодовете за изтриване като backspace-интервал-"
|
||
"backspace\n"
|
||
" * crtkill убива реда според на настройките echoprt и echoe\n"
|
||
" * -crtkill убива реда според на настройките echoctl и echok\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho ехо на управляващите кодове с шапки (“^c“)\n"
|
||
" [-]echo ехо на входните знаци\n"
|
||
" * [-]echoctl същото като [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe същото като [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok ехо на нов ред след код за убиване\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]echoke същото като [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl ехо на нов ред дори ако не е имало ехо на други символи\n"
|
||
" * [-]echoprt ехо на изтритите знаци назад, между „\\“ и „/“\n"
|
||
" [-]icanon позволява управляващите кодове за erase, kill, werase и "
|
||
"rprnt\n"
|
||
" [-]iexten позволява управляващите кодове, които не отговарят на "
|
||
"POSIX\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig позволява управляващите кодове за interrupt, quit и "
|
||
"suspend\n"
|
||
" [-]noflsh забранява моменталното извеждане след кодове interrupt и "
|
||
"quit\n"
|
||
" * [-]prterase същото като [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop спира фоновите задачи, които се опитват да пишат на "
|
||
"терминала\n"
|
||
" * [-]xcase с icanon извежда главните букви като предшествани от „\\“ "
|
||
"малки\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Комбинирани настройки:\n"
|
||
" * [-]LCASE същото като [-]lcase\n"
|
||
" cbreak същото като -icanon\n"
|
||
" -cbreak същото като icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked същото като brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig "
|
||
"icanon\n"
|
||
" управляващите символи eof и eol имат стандартното си "
|
||
"значение\n"
|
||
" -cooked същото като raw\n"
|
||
" crt същото като echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec същото като echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq същото като [-]ixany\n"
|
||
" ek управляващите символи erase и kill със стандартната си "
|
||
"стойност\n"
|
||
" evenp същото като parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp същото като -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase същото като xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout същото като -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout същото като parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl същото като -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl същото като icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp същото като parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp същото като -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity същото като [-]evenp\n"
|
||
" pass8 същото като -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 същото като parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw същото като -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw същото като\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane същото като -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, всички управляващи\n"
|
||
" знаци запазват стандартната си стойност.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Управлява терминалната линия, свързана на стандартния изход. Без аргументи\n"
|
||
"извежда скоростта в бодове (т.е. бит/сек), дисциплината на линията и\n"
|
||
"различията от stty sane. В настройките ЗНАК се задава буквално или кодиран\n"
|
||
"като ^c, 0x37, 0177 или 127; специалните стойности ^- и undef се използват,\n"
|
||
"за да се забранят съответните управляващи знаци.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "може да се посочва само едно устройство"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"опциите за подробен и stty-четим изходен стил\n"
|
||
"взаимно се изключват"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими"
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: не може да се презададе режимът non-blocking"
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "неправилен аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "липсва аргумент за %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "неправилна дисциплина на редовете %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: mode\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "неправилен числов аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: не може да се отвори /dev/tty"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "не може да се зададат групите"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "не може да се зададе групата"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "не може да се зададе потребителят"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПОТР [АРГ]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави действащите (effective) номера на потребител и група да са тези на "
|
||
"ПОТР.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login прави обвивката да бъде входяща обвивка\n"
|
||
" -c, --commmand=КОМАНДА подава с -c несъставна КОМАНДА на обвивката\n"
|
||
" -f, --fast подава -f на обвивката (за csh и tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment не преустановява променливите от "
|
||
"обкръжението\n"
|
||
" -p същото като -m\n"
|
||
" -s, --shell=ОБВИВКА стартира ОБВИВКА, ако /etc/shells позволява "
|
||
"това\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Само - влече -l. Ако не е посочен ПОТР, приема се root.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "не съществува потребител %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "неправилна парола"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "използва се ограничената обвивка %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "внимание: каталогът не може да се смени на %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда контролна сума и количеството блокове на всеки ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r отменя -s, използва сумиращия алгоритъм на BSD, блокове от "
|
||
"1K\n"
|
||
" -s, --sysv ползва сумиращия алгоритъм на System V, блокове от 512 "
|
||
"байта\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Записва на диска изменените блокове, актуализира суперблока.\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "всички аргументи се игнорират"
|
||
|
||
#: src/system.h:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЗАБЕЛЕЖКА: вашата обвивка може да има своя собствена версия на %s, която\n"
|
||
"обикновено се предпочита пред версията, описана тук. Моля обърнете се към\n"
|
||
"документацията на използваната от вас обвивка за поддържаните от нея опции.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:610
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help извежда тази справка и завършва\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:612
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version извежда информация за версията и завършва\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда на стандартния изход всеки ФАЙЛ, последеният ред е пръв.\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before прикрепя разделителя преди, а не след\n"
|
||
" -r, --regex интерпретира разделителя като регулярен израз\n"
|
||
" -s, --separator=НИЗ вместо кода за нов ред, използва като разделител "
|
||
"НИЗ\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: неуспешно позициониране (seek) във файл"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "твърде дълъг запис"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "не може да се направи временен файл %s"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "не може да се отвори %s за запис"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: грешка при запис"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "разделителят не може да бъде празен"
|
||
|
||
#: src/tail.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда на стандартния изход последните %d реда от всеки ФАЙЛ.\n"
|
||
"Ако има повече от един ФАЙЛ, преди всеки поставя заглавие с файловото име.\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:233
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry продължава опитите да отвори файла, дори ако той\n"
|
||
" бъде недостъпен при стартирането на tail или "
|
||
"стане\n"
|
||
" недостъпен по-късно; полезно е само съвместно с\n"
|
||
" --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N извежда последните N байта\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:240
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" извежда добавяните данни при нарастване на "
|
||
"файла;\n"
|
||
" -f, --follow и --follow=descriptor са "
|
||
"еквивалентни\n"
|
||
" -F същото като --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N извежда последните N реда вместо последните %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" с --follow=name отваря повторно всеки ФАЙЛ, който "
|
||
"не\n"
|
||
" си е сменил размера след N (стандартно %d) "
|
||
"итерации,\n"
|
||
" за да се провери, дали не е бил изтрит или\n"
|
||
" преименуван (което е обичайно при завъртане на\n"
|
||
" журналните файлове)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:258
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID с -f завършва след като процесът с номер PID "
|
||
"умре\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent не извежда заглавия с файловите имена\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S с -f интервалът между итерациите е около S "
|
||
"секунди\n"
|
||
" (стандартно 1.0)\n"
|
||
" -v, --verbose винаги извежда заглавия с файловите имена\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако първият знак в N (броят байтове или редове) е „+“, извеждането започва\n"
|
||
"от N-тия ред или знак от началото на всеки от файловете. В противен случай\n"
|
||
"извежда последните N реда или знака от всеки файл. N може да има\n"
|
||
"суфикс-множител: b за 512, k за 1024, m за 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"С --follow (-f) tail използва един и същ файлов дескриптор, т.е. дори\n"
|
||
"ако tail-еният файл е бил преименуван, tail ще продължи да следи края му. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това стандартно поведение не е желателно, ако искате да следите файла с\n"
|
||
"посоченото име, а не файловия дескриптор (което е важно напр. при завъртане "
|
||
"на\n"
|
||
"журналните файлове). В този случай използвайте --follow=name и tail ще "
|
||
"отваря\n"
|
||
"многократно файла, за да провери дали той не е бил отстранен или създаден\n"
|
||
"нов файл със същото име от друга програма.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "Затваряне на %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: не може да се отиде на относително отместване %s във файла"
|
||
|
||
#: src/tail.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s относно края на файла"
|
||
|
||
#: src/tail.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "%s е станал недостъпен"
|
||
|
||
#: src/tail.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s е бил заменен с файл, който е недостъпен за tail; tail повече няма да го "
|
||
"следи"
|
||
|
||
#: src/tail.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "%s е станал достъпен"
|
||
|
||
#: src/tail.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "%s се е появил; следва се краят на новия файл"
|
||
|
||
#: src/tail.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "%s е бил заменен; следва се краят на новия файл"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: не може да се смени режимът non-blocking"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: файлът е отсечен"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "няма повече файлове"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не може да се следва края на този тип файлове; tail няма да следи този "
|
||
"файл"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "номерът в %s е твърде голям"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: неправилен максимален брой достъпи без промяна между отварянията"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: неправилен номер на процес"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой секунди"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
||
msgstr "внимание: опцията --retry е полезна само с --follow=name"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr ""
|
||
"внимание: игнорира се номера на процес; --pid=PID е полезно само при следване"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "внимание: --pid=PID не се поддържа на тази система"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "не може да се следва %s според името"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr "внимание: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копира стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на стандартния "
|
||
"изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append добавя към посочените ФАЙЛове, а не ги замества\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts игнорира сигналите за прекъсване\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако ФАЙЛ е -, копира отново към стандартния изход.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "липсва аргумент след %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s"
|
||
msgstr "недопустимо число %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "')' expected"
|
||
msgstr "очаква се „)“\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s"
|
||
msgstr "очаква се „)“, а е намерен %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:261 src/test.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected"
|
||
msgstr "%s: очаква се унарна операция\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-nt does not accept -l"
|
||
msgstr "-nt не допуска -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-ef does not accept -l"
|
||
msgstr "-ef не приема -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-ot does not accept -l"
|
||
msgstr "-ot не приема -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown binary operator"
|
||
msgstr "непозната двуместна операция\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected"
|
||
msgstr "%s: очаква се двуместна операция\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: test ИЗРАЗ\n"
|
||
" или: test\n"
|
||
" или: [ ИЗРАЗ ]\n"
|
||
" или: [ ]\n"
|
||
" или: [ ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завършва с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако ИЗРАЗ е изпуснат, се приема лъжа. Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и "
|
||
"определя\n"
|
||
"кода на завършване. Той може да бъде:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗ е истина\n"
|
||
" ! ИЗРАЗ ИЗРАЗ е лъжа\n"
|
||
" ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 както ИЗРАЗ1, така и ИЗРАЗ2 са истина\n"
|
||
" ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 поне един от ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 е истина\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] НИЗ НИЗ е с ненулева дължина\n"
|
||
" НИЗ същото като -n НИЗ\n"
|
||
" -z НИЗ НИЗ е с дължина нула\n"
|
||
" НИЗ1 = НИЗ2 низовете са еднакви\n"
|
||
" НИЗ1 != НИЗ2 низовете не са еднакви\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ЦЯЛО1 -eq ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е равно на ЦЯЛО2\n"
|
||
" ЦЯЛО1 -ge ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО2\n"
|
||
" ЦЯЛО1 -gt ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-голямо от ЦЯЛО2\n"
|
||
" ЦЯЛО1 -le ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-малко или равно на ЦЯЛО2\n"
|
||
" ЦЯЛО1 -lt ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-малко от ЦЯЛО2\n"
|
||
" ЦЯЛО1 -ne ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е различно от ЦЯЛО2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имат еднакви номера на устройство и i-"
|
||
"възел\n"
|
||
" ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 е по-нов (спрямо датата на изменение) от ФАЙЛ2\n"
|
||
" ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 е по-стар от ФАЙЛ2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е специален блоков\n"
|
||
" -c ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е символен специален\n"
|
||
" -d ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е каталог\n"
|
||
" -e ФАЙЛ ФАЙЛ съществува\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:749
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е обикновен файл\n"
|
||
" -g ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е със set-group-ID\n"
|
||
" -h ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е символна връзка (същото като -L)\n"
|
||
" -G ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и се притежава от действащата (effective) "
|
||
"група\n"
|
||
" -k ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е със sticky bit\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:756
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е символна връзка (същото като -h)\n"
|
||
" -O ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и се притежава от действащият потребител\n"
|
||
" -p ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е именуван канал\n"
|
||
" -r ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е достъпен за четене\n"
|
||
" -s ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и има ненулев размер\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:763
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е гнездо\n"
|
||
" -t [FD] файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n"
|
||
" -u ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е със set-user-ID\n"
|
||
" -w ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е достъпен за запис\n"
|
||
" -x ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е изпълним файл (при каталог: може да се "
|
||
"търси)\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Освен -h и -L, всички файлови проверки се отнасят към сочените от символни\n"
|
||
"връзки файлове. Имайте предвид, че при повечето обвивки скобите трябва да\n"
|
||
"бъдат защитени (напр. с \\).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ЦЯЛО може да бъде също и -l НИЗ и дава дължината на НИЗ.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:776
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test и/или ["
|
||
|
||
#: src/test.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing `]'"
|
||
msgstr "липсва „]“\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "излишен аргумент %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "неправилен формат за дата %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "създава се %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "не може да се въздейства на %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "задава се време на %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави времето на достъп и последна промяна на всеки ФАЙЛовете текущото "
|
||
"време.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a променя само времето за достъп\n"
|
||
" -c, --no-create не създава файловете, ако не съществуват\n"
|
||
" -d, --date=НИЗ прави разбор на НИЗ и го използва вместо текущото "
|
||
"време\n"
|
||
" -f (игнорира се)\n"
|
||
" -m променя само времето на последна промяна\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=ФАЙЛ използва времената на този ФАЙЛ вместо текущото "
|
||
"време\n"
|
||
" -t ЩАМПА ползва [[ГГ]ГГ]ММДДччММ[.сс] вместо текущото време\n"
|
||
" --time=ДУМА променя означеното с ДУМА време:\n"
|
||
" access, atime и use: същото като -а\n"
|
||
" modify и mtime: същото като -m\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Забележете, че опциите -d и -t приемат различни формати за време и дата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако ФАЙЛ е -, действа с файловия дескриптор за стандартния изход.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник"
|
||
|
||
#: src/touch.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"внимание: „touch %s“ e архаично; ползвайте „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%"
|
||
"02d'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... МНОЖ1 [МНОЖ2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превежда или отстранява знаци и/или повторения от стандартния вход,\n"
|
||
"пише на стандартния изход.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement първо заменя МНОЖ1 с неговото допълнение\n"
|
||
" -d, --delete отстранява знаците от МНОЖ1, не превежда\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats заменя всяка входяща редица от един и същ повтарящ "
|
||
"се\n"
|
||
" знак, описан в МНОЖ1, с един такъв знак\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 първо съкращава МНОЖ1 до дължината на МНОЖ2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"МНОЖ се задават като низове от знаци. Повечето представят себе си.\n"
|
||
"Интерпретирани последователности са следните:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n"
|
||
" \\\\ обратна наклонена черта\n"
|
||
" \\a BEL (звуков сигнал)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed (край на страницата)\n"
|
||
" \\n нов ред (new line)\n"
|
||
" \\r връщане на курсора (return)\n"
|
||
" \\t хоризонтална табулация\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v вертикална табулация\n"
|
||
" ЗНАК1-ЗНАК2 всички знаци от ЗНАК1 до ЗНАК2\n"
|
||
" [ЗНАК*] (само при МНОЖ2) копия на ЗНАК до достигане дължината на "
|
||
"МНОЖ1\n"
|
||
" [ЗНАК*ПОВТ] ПОВТ броя на ЗНАК; ПОВТ е осмично число, ако започва с 0\n"
|
||
" [:alnum:] всички букви и цифри\n"
|
||
" [:alpha:] всички букви\n"
|
||
" [:blank:] всички празни знаци (интервал, табулации)\n"
|
||
" [:cntrl:] всички управляващи символи\n"
|
||
" [:digit:] всички цифри\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] всички видими знаци с изключение на интервали, табулации и "
|
||
"др.\n"
|
||
" [:lower:] всички букви от долен регистър\n"
|
||
" [:print:] всички видими знаци, включително интервали, табулации\n"
|
||
" [:punct:] всички препинателни знаци\n"
|
||
" [:space:] хоризонтално или вертикално бяло поле\n"
|
||
" [:upper:] всички букви от горен регистър\n"
|
||
" [:xdigit:] всички шестнадесетични цифри\n"
|
||
" [=ЗНАК=] всички знаци, еквивалентни на ЗНАК\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Извършва се превод, ако не е посочено -d и има както МНОЖ1, така и МНОЖ2.\n"
|
||
"-t може да се използва само при превод. Ако трябва, МНОЖ2 се разширява до\n"
|
||
"дължината на МНОЖ1 с повтаряне на последния знак. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Излишните знаци от МНОЖ2\n"
|
||
"се игнорират. Само за знаците от [:lower:] и [:upper:] е гарантирано, че "
|
||
"ще\n"
|
||
"са подредени последователно; използвани в МНОЖ2 при превод, те могат да "
|
||
"бъдат\n"
|
||
"използвани само в двойки, за да означат смяна на регистъра. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s използва МНОЖ1,\n"
|
||
"ако не се превежда, нито изтрива; в противен случай се отстраняват "
|
||
"повторните\n"
|
||
"знаци от МНОЖ2, като това става след преводa или изтриването.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"внимание: двусмислената осмична последователност \\%c%c%c е интерпретирана\n"
|
||
"\tкато двубайтовата последователност \\0%c%c, %c"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "граници на интервала „%s-%s“ са в обратен ред"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция [c*n]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "липсва име на клас от символи „[::]“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "липсва знак за клас на еквивалентност „[==]“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "неправилен клас от символи %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "множество с твърде много знаци"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "конструкцията [c*] не може да се появява в МНОЖ1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "в МНОЖ2 може да се среща само конструкцията за повторение [c*]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "при превод не може да се срещат конструкции [=c=] в МНОЖ2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "когато не се съкращава МНОЖ1, МНОЖ2 трябва да бъде непразно"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"при превод с допълнителни (обратни) класове символи, МНОЖ2 трябва\n"
|
||
"да изобразява всички знаци от областта в един"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"при превод единствените класове символи, които може да се срещат в\n"
|
||
"МНОЖ2 са „upper“ и „lower“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "конструкцията [c*] може да се среща в МНОЖ2 само при превод"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "При превод трябва да се посочат два низа (множества)"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само един низ може да бъде даден, когато се изтрива без отстраняване на "
|
||
"повторенията"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [аргументи, които се игнорират]\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Завършва с код-състояние, посочващ успех."
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Завършва с код-състояние, посочващ неуспех."
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Извежда линейно нареден списък, съвместим с частичната наредба във ФАЙЛ.\n"
|
||
"Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда файловото име на терминала, свързан със стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet не извежда нищо, връща само код на завършване\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "не е tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда определена информация за системата. Без никаква ОПЦИЯ е същото като "
|
||
"със -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all извежда всякаква информация в следния ред\n"
|
||
" (но пропуска -p и -i, ако не са известни):\n"
|
||
" -s, --kernel-name извежда името на ядрото\n"
|
||
" -n, --nodename извежда името на компютъра в мрежата\n"
|
||
" -r, --kernel-release извежда изданието на ядрото\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version извежда версията на ядрото\n"
|
||
" -m, --machine извежда хардуерното име на машината\n"
|
||
" -p, --processor извежда типа на микропроцесора или „unknown“\n"
|
||
" -i, --hardware-platform извежда хардуерната платформа или „unknown“\n"
|
||
" -o, --operating-system извежда операционната система\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "не може да се получи системното име"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразува интервалите във всеки от ФАЙЛовете в табулации, извежда на\n"
|
||
"стандартния изход. Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all преобразува всяко бяло поле, а не само в началото на "
|
||
"редовете\n"
|
||
" --first-only преобразува само бяло поле в началото на редовете (отменя "
|
||
"-a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N използва табулации през N знака вместо през 8 (позволява -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=СПИС СПИСък от разделени с „,“ позиции за табулации (позволява "
|
||
"-a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "табулациите са твърде отдалечени"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "табулацията е твърде дълга"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ВХОД [ИЗХОД]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отстранява всички освен един от съседни повтарящи се редове от ВХОД\n"
|
||
"(или стандартния вход); извежда в ИЗХОД (или стандартния изход).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count редовете да се предхождат от брой срещания\n"
|
||
" -d, --repeated извежда само повтарящите се редове\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] извежда всички копия от повтарящите се "
|
||
"редове\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Групите идентични редове може да се разделят с "
|
||
"празни редове.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N не сравнява първите N полета\n"
|
||
" -i, --ignore-case не отчита различията в регистъра (големи/малки "
|
||
"букви)\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N не сравнява първите N знака\n"
|
||
" -u, --unique извежда само редовете, които не се повтарят\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N сравнява по не повече от N знака в редовете\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Полето се състои от бяло поле, следвано от видими знаци.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "твърде много повторени редове"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "неправилен брой полета за пропускане"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "неправилен брой байтове за пропускане"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "неправилен брой знаци за сравняване"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"безсмислено е да се извеждат всички повтарящи се редове и броя срещания"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s ФАЙЛ\n"
|
||
" или: %s ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отстранява посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на unlink за %s"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s включен "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:120
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "пр.обед"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:120
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "сл.обед"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr " ??:???? включен "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr "???? дена ??:??, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%ld ден"
|
||
msgstr[1] "%ld дена"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu потребител"
|
||
msgstr[1] "%lu потребителя"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", средно натоварване: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:179 src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ ФАЙЛ ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда текущото време, продължителността на времето, през което системата е "
|
||
"била\n"
|
||
"стартирана, броят потребители, използващи в момента системата, и средният "
|
||
"брой задачи\n"
|
||
"в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути.\n"
|
||
"Ако не е посочен ФАЙЛ, използва %s. Обичайно е използването на %s като име "
|
||
"на файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n"
|
||
"Ако не е посочен ФАЙЛ, използва %s. Често ФАЙЛ е %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда броя байтове, думи и редове във всеки ФАЙЛ, както и общия брой, ако "
|
||
"е\n"
|
||
"посочен повече от един ФАЙЛ. Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния "
|
||
"вход.\n"
|
||
" -c, --bytes извежда броя байтове\n"
|
||
" -m, --chars извежда броя букви\n"
|
||
" -l, --lines извежда броя редове\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length извежда дължината на най-дългия ред\n"
|
||
" -w, --words извежда броя думи\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " стар "
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "смяна на часа"
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "стартниво"
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "last="
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"брой потребители - %lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "ЛИНИЯ"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ВРЕМЕ"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "БЕЗДЕЕН"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "КОМЕНТАР"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "ИЗХОД"
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all същото като -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot времето на последното начално зареждане\n"
|
||
" -d, --dead извежда броя умрели процеси\n"
|
||
" -H, --heading извежда антетка\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login извежда процесите за влизане в системата\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup опитва да канонизира мрежовите имена на компютрите чрез "
|
||
"DNS\n"
|
||
" -m само мрежовите имена на компютрите и потребителя на "
|
||
"станд. вход\n"
|
||
" -p, --process извежда активните процеси, породени от init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count извежда входните имена и броя на потребителите, влезли в "
|
||
"системата\n"
|
||
" -r, --runlevel извежда текущото ниво на стартиране\n"
|
||
" -s, --short извежда само името, линията и времето (по подразбиране)\n"
|
||
" -t, --time извежда последната промяна на системния часовник\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg добавя състоянието на mesg на потребителите (+, - "
|
||
"или ?)\n"
|
||
" -u, --users изрежда потребителите, влезли в системата\n"
|
||
" --message същото като -T\n"
|
||
" --writable същото като -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва %s. Често ФАЙЛ е %s.\n"
|
||
"Ако са посочени АРГ1 АРГ2, се предполага -m, обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: в следваща версия -i ще бъде отстранено; използвайте вместо това -u"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n"
|
||
"Същото като id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: не може да се намери името на потребител с номер %lu\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване: %s [НИЗ]...\n"
|
||
" или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрекъснато извежда ред, състоящ се от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по "
|
||
#~ "подразбиране)\n"
|
||
#~ " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
#~ msgstr "непозната опция „-%c“"
|
||
|
||
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "създава се символна връзка %s към %s"
|
||
|
||
#~ msgid "create hard link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "създава се твърда връзка %s към %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се зададе режим за достъп до именуван канал %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се зададат правата за достъп до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
#~ msgstr "не може да се смени каталогът от %s на .."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се открие „.“ в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot lstat %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се открие %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
#~ msgstr "каталогът не може да се смени от %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
#~ " (super-user only; this works only if your "
|
||
#~ "system\n"
|
||
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изтрива (с операция unlink) ФАЙЛовете.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --directory изпълнява unlink за всеки ФАЙЛ, дори и ако е "
|
||
#~ "непразен\n"
|
||
#~ " каталог (само за root, работи само ако "
|
||
#~ "системата поддържа\n"
|
||
#~ " „unlink“ за непразни каталози)\n"
|
||
#~ " -f, --force игнорира несъществуващи файлове, за нищо не пита\n"
|
||
#~ " -i, --interactive пита преди изтриване\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display file or file system status.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
|
||
#~ "status\n"
|
||
#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
#~ " -L, --dereference follow links\n"
|
||
#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извежда информация за състоянието на файл или файлова система.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --file-system извежда състоянието на файлова система вместо на "
|
||
#~ "файл\n"
|
||
#~ " -c --format=ФОРМАТ ползва посочения ФОРМАТ вместо стандартния\n"
|
||
#~ " -L, --dereference следва символните връзки\n"
|
||
#~ " -t, --terse извежда информацията в сбит вид\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
#~ msgstr "Внимание: „-l“ е остаряла опция; вместо нея ползвайте „-L“"
|
||
|
||
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
||
#~ msgstr "опцията --allow-missing е остаряла; ползвайте --retry вместо нея"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
||
#~ " -l, --login print system login processes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -i, --idle добавя времето за бездействие като ЧАСОВЕ:МИНУТИ, . "
|
||
#~ "или стар\n"
|
||
#~ " (остаряла опция, използвайте -u)\n"
|
||
#~ " --login извежда процесите за влизане в системата\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това е свободен софтуер; вижте изходния код за условията за копиране.\n"
|
||
#~ "Не се дават НИКАКВИ гаранции, включително предполаганата гаранция,\n"
|
||
#~ "че е ПОЛЕЗЕН или ПРИГОДЕН ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "твърде малко аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "closing standard output"
|
||
#~ msgstr "затваряне на стандартния изход"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to null group"
|
||
#~ msgstr "не може да се смени на несъществуваща група"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "номер на група"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group number %s"
|
||
#~ msgstr "неправилен номер на група %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Всеки РЕЖИМ е една или повече от буквите ugoa, един от знаците +-= и\n"
|
||
#~ "една или повече от буквите rwxXstugo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
||
#~ msgstr "недопустим низ за режим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... СОБСТВЕНИК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n"
|
||
#~ " или: %s [ОПЦИЯ]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n"
|
||
#~ " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s: посоченият целеви каталог не съществува"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s: посочената цел не е каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "копират се много файлове, но последният аргумент %s не е каталог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "внимание: --version-control (-V) остаряла опция; поддръжката за нея ще "
|
||
#~ "бъде\n"
|
||
#~ "спряна в някоя бъдеща версия. Вместо това ползвайте --backup=%s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
|
||
#~ "format.\n"
|
||
#~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
||
#~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " time to the indicated precision.\n"
|
||
#~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to "
|
||
#~ "`date'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извежда текущото време според посочения ФОРМАТ или настройва системната "
|
||
#~ "дата.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено с НИЗ; не може да е "
|
||
#~ "„now“\n"
|
||
#~ " -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n"
|
||
#~ " -IВИДВРЕМЕ, --iso-8601[=ВИДВРЕМЕ] извежда датата/часа във формат ISO "
|
||
#~ "8601.\n"
|
||
#~ " ВИДВРЕМЕ=“date“ за извеждане само на датата,\n"
|
||
#~ " `hours', `minutes' или `seconds' за извеждане "
|
||
#~ "на\n"
|
||
#~ " датата и часа с посочената точност.\n"
|
||
#~ " --iso-8601 без ВИДВРЕМЕ е еквивалентно на "
|
||
#~ "„date“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %z часовата зона в стил RFC-2822 (+0200) (нестандартно разширение)\n"
|
||
#~ " %Z часовата зона (напр. EET) или нищо, ако тя не може да се определи\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "По подразбиране date допълва числовите полета с нули. ГНУ реализацията на "
|
||
#~ "date\n"
|
||
#~ "разпознава и следните модификатори между знака „%“ и числовата "
|
||
#~ "директива:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (тире) да не се попълва полето\n"
|
||
#~ " `_' (знак за подчертаване) полето да се попълва с интервали\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
#~ msgstr "твърде много аргументи, които не са опции: %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "при използване на опцията --rfc-2822 (-R) не може да се посочва форматен "
|
||
#~ "низ"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "неопределено"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get time of day"
|
||
#~ msgstr "не може да се получи времето от деня"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s прочетени блока\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s записани блока\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truncated records"
|
||
#~ msgstr "непълни блокове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\tсамо по един conv от {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
||
|
||
#~ msgid "file offset out of range"
|
||
#~ msgstr "файлово отместване извън допустимия диапазон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "при опция за извеждане вътрешната база данни на dircolors\n"
|
||
#~ "не може да се използва аргумент ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n не извежда в края нов ред\n"
|
||
#~ " -e позволява специалното значение на знаците, предшествани "
|
||
#~ "от \\,\n"
|
||
#~ " описани по-долу\n"
|
||
#~ " -E забранява специалното значение на тези знаци в "
|
||
#~ "НИЗовете\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
#~ msgstr "опцията „-СПИС“ е остаряла; ползвайте „-t СПИС“"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is too large"
|
||
#~ msgstr "“%s“ е твърде дълго"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване: %s [командни аргументи, които се игнорират]\n"
|
||
#~ " или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
#~ "Приключва с код на завършване, посочващ неуспех.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Имената на следващите опции не могат да се съкращават.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid width option: %s"
|
||
#~ msgstr "неправилна опция за ширина: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
#~ msgstr "опцията „%s“ е остаряла; ползвайте „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
#~ msgstr "%s: твърде голям брой байтове"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
#~ msgstr "опцията „-%s“ е архаична, ползвайте „-%c %.*s%.*s%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "инсталират се няколко файлове, а последният аргумент (%s) не е каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory"
|
||
#~ msgstr "%s е каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се получат данни за времето на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "твърде много аргументи, които не са опции"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилен номер на поле: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилен номер на поле за файл 1: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилен номер на поле за файл 2: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "няма достатъчно аргументи, които не са опции"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s: Файлът съществува"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ЦЕЛ [ИМЕ_НА_ВРЪЗКА]\n"
|
||
#~ " или: %s [ОПЦИЯ]... ЦЕЛ... КАТАЛОГ\n"
|
||
#~ " или: %s [ОПЦИЯ]... --target-directory=КАТАЛОГ ЦЕЛ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "при правене на няколко връзки последният аргумент трябва да бъде каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "User name too long"
|
||
#~ msgstr "Твърде дълго потребителско име"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary чете в двоичен режим (стандартно при DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check проверява сумите %s според зададен списък\n"
|
||
#~ " -t, --text чете файловете в текстов режим (стандартно)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "файл"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "файла"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "контролна сума"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "контролни суми"
|
||
|
||
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "опциите --string и --check не може да се използват едновременно"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "не може да се посочват файлове при използване на --string"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
||
#~ msgstr "може да се посочва само един аргумент при използване на --check"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "неправилен брой аргументи"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не може да се посочват голям и малък номер на устройство при именувани "
|
||
#~ "канали"
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "при преместване на няколко файла последният аргумент трябва да е каталог"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
||
#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
||
#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изпълнява КОМАНДА с регулиран приоритет за многозадачното планиране.\n"
|
||
#~ "Без КОМАНДА отпечатва текущия приоритет. По подразбиране КОРЕКЦИЯ е 10.\n"
|
||
#~ "Допустимият интервал е от -20 (най-голям приоритет) до 19 (най-малък).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --adjustment=КОРЕКЦИЯ увеличава в началото приоритета с КОРЕКЦИЯ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилна опция „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилен приоритет „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get priority"
|
||
#~ msgstr "не може да се получи приоритетът"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set priority"
|
||
#~ msgstr "не може да се зададе приоритета"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to redirect standard output"
|
||
#~ msgstr "не може да се пренасочи стандартния изход"
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "отместване в традиционен формат"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилен втори операнд при режим за съвместимост „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "при използване на традиционния формат последните два аргумента трябва да "
|
||
#~ "бъдат отмествания"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установява непреносимите конструкции в ИМЕ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability проверка за всякакви POSIX-системи, а не само за "
|
||
#~ "тази\n"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
#~ msgstr "пътеката „%s“ съдържа непреносим символ „%c“"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr "“%s“ не е каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
#~ msgstr "в каталога „%s“ не може да се извършва търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "името „%s“ има дължина %ld, превишаващo пределната граница %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "пътеката „%s“ има дължина %lu, превишаваща пределната граница %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr "“--pages“ неправилен интервал от номера на страници: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "“--pages“ неправилен начален номер на страница: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "“--pages“ неправилен краен номер на страница: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr "“--pages“ началният номер на страница е по-голям от крайния"
|
||
|
||
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
#~ msgstr "“--columns=СТЪЛБОВЕ“ неправилен брой стълбове: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%e %b %Y %k,%M"
|
||
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr "началният номер на страница е по-голям от общия брой страници: „%d“"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %d"
|
||
#~ msgstr "стр. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
#~ msgstr "Използване: %s формат [аргументи...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
|
||
#~ "every\n"
|
||
#~ " component of the given path recursively\n"
|
||
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -q, --quiet,\n"
|
||
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --canonicalize нормализира, следвайки рекурсивно всяка "
|
||
#~ "символна\n"
|
||
#~ " връзка, която е компонент на зададената пътека\n"
|
||
#~ " -n, --no-newline не извежда в края знак за нов ред\n"
|
||
#~ " -q, --quiet,\n"
|
||
#~ " -s, --silent потиска повечето съобщения за грешка\n"
|
||
#~ " -v, --verbose съобщава при наличие на грешка\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ " version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- файлови системи, които кешират информацията на временни места, като "
|
||
#~ "клиентите\n"
|
||
#~ " на NFS версия 3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "- компресираните файлови системи\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Освен това резервните копия на файловите системи могат да съдържат копия "
|
||
#~ "на\n"
|
||
#~ "файла, които не могат да бъдат изтрити и които ще позволят по-късно "
|
||
#~ "изтритият\n"
|
||
#~ "файл да бъде възстановен.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
#~ msgstr "опцията „-%s“ е остаряла; ползвайте „-l %s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument `%s'"
|
||
#~ msgstr "неправилен аргумент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin: read error"
|
||
#~ msgstr "stdin: грешка при четене"
|
||
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c: неправилен знак за суфикс в архаична опция"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "твърде много аргументи. Когато се използва архаичния синтаксис за "
|
||
#~ "опциите на\n"
|
||
#~ "tail (%s), не може да се използва повече от един аргумент. Вместо това\n"
|
||
#~ "използвайте еквивалентната опция -n или -c."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: използването на две или повече файлови аргумента не е преносимо "
|
||
#~ "с\n"
|
||
#~ "архаичния синтаксис на опция (%s). Вместо това използвайте "
|
||
#~ "еквивалентната\n"
|
||
#~ "опция -n или -c."
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
||
#~ msgstr "опцията „%s“ е архаична; ползвайте „%s-%c %.*s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s: неправилен максимален брой съседни промени в размера"
|
||
|
||
#~ msgid "argument expected\n"
|
||
#~ msgstr "очаква се аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
#~ msgstr "%s: очаква се целочислен израз\n"
|
||
|
||
#~ msgid "before -lt"
|
||
#~ msgstr "преди -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -lt"
|
||
#~ msgstr "след -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -le"
|
||
#~ msgstr "преди -le"
|
||
|
||
#~ msgid "after -le"
|
||
#~ msgstr "след -le"
|
||
|
||
#~ msgid "before -gt"
|
||
#~ msgstr "преди -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -gt"
|
||
#~ msgstr "след -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ge"
|
||
#~ msgstr "преди -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ge"
|
||
#~ msgstr "след -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ne"
|
||
#~ msgstr "преди -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ne"
|
||
#~ msgstr "след -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "before -eq"
|
||
#~ msgstr "преди -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -eq"
|
||
#~ msgstr "след -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -t"
|
||
#~ msgstr "след -t"
|
||
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "твърде много аргументи\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file arguments missing"
|
||
#~ msgstr "липсва файлов аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "неправилна обратно наклонена черта „\\%c“"
|
||
|
||
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "когато едновременно се отстраняват повторения и изтрива знаци, трябва да "
|
||
#~ "са дадени два низа"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "при отстраняване на повторения трябва да се посочи поне един низ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неправилно изображение идентитет; при превод всяка конструкция [:lower:] "
|
||
#~ "или\n"
|
||
#~ "[:upper:] в МНОЖ1 трябва да бъде подравнена със съответна конструкция\n"
|
||
#~ "([:upper:] или [:lower:] съответно) в МНОЖ2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използване: %s [аргументи, които се игнорират]\n"
|
||
#~ " или: %s ОПЦИЯ\n"
|
||
#~ "Завършва с код-състояние, посочващ успех.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Следващите имена на опции не могат да бъдат съкращавани.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "може да се посочва само един аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
||
#~ msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
#~ msgstr "опцията „-LIST“ е архаична; използвайте „--first-only -t LIST“"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
#~ msgstr "опцията „-%lu“ е архаична; използвайте „-f %lu“"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: не може да се установи потребителското име на потребител с номер %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "програмна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "препълване на стека"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund и Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се възстановят правата за достъп до %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ЛЯВ_ФАЙЛ ДЕСЕН_ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie и Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: очаква се „+“ или „-“ след разделителя"
|
||
|
||
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie и Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie и Stuart Kemp"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy и Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " Тип "
|
||
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie и Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
|
||
#~ "Meyering"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert и Jim "
|
||
#~ "Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
#~ msgstr "не може да се влече в родителя на каталога %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Mlynarik и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В -wЧИСЛО буквата „w“ може да се пропусне.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=РАЗМ извежда началните РАЗМ байтове\n"
|
||
#~ " -n, --lines=БРОЙ извежда първите БРОЙ реда вместо първите 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Arnold Robbins и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
||
#~ msgstr "Ulrich Drepper и Scott Miller"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie и Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "David M. Ihnat и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie и Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
||
#~ msgstr "Pete TerMaat и Roland Huebner"
|
||
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie и Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "\\%c: неправилно използване на \\"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman и Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ако началната стойност е по-голяма от границата,\n"
|
||
#~ "стъпката трябва да бъде отрицателна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако началната стойност е по-малка от границата,\n"
|
||
#~ "стъпката трябва да бъде положителна"
|
||
|
||
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Jim Meyering и Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Mike Haertel и Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "неправилно число"
|
||
|
||
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
#~ msgstr "*** неправилна дата/време ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor и Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s е по-голям от максимално допустимия размер на файл при тази система"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie и Randy Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin и David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie и Michael Stone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
||
#~ "to POSIX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: значението на „-l“ в бъдеще ще се промени да отговаря на "
|
||
#~ "стандарта POSIX"
|