mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-06-09 11:16:42 +02:00
7816 lines
242 KiB
Plaintext
7816 lines
242 KiB
Plaintext
# #-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#
|
|
# Catalan messages for sh-utils.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
# Iván Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999.
|
|
#
|
|
# #-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#
|
|
# Catalan messages for textutils.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
|
|
#
|
|
# #-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#
|
|
# Catalan translation of GNU fileutils
|
|
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Iván Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
# No em decideixo entre destí i destinació. jm
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-06 17:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'argument «%s» no és vàlid per a %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'argument %s no és vàlid per a `%s'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"argument %s invàlid per a %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'argument «%s» és ambigu per a %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'argument %s és ambigu per a `%s'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"argument ambigu %s per a %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'argument «%s» no és vàlid\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Els arguments vàlids són:\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Els arguments vàlids són:"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:368
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "error del programa"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:369
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "desbordament de pila"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
|
|
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
|
|
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#: lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Error del sistema desconegut\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Error no identificat del sistema\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Error del sistema desconegut"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "fitxer ordinari buit"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:42
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "fitxer ordinari"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:45
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:48
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "fitxer especial de blocs"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:51
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "fitxer especial de caràcters"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"cua FIFO\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"cua fifo"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:57
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:60
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "connector"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"cua de missatges\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"cúa de missatges"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:66
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semàfor"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:69
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objecte en memòria compartida"
|
|
|
|
#: lib/file-type.c:71
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "fitxer estrambòtic"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció `--%s' no permet cap argument\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció `%c%s' no permet cap argument\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció no reconeguda `--%s'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció no reconeguda `%c%s'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: no es permet l'opció «%c»\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció il·legal -- %c\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció il·legal -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció no vàlida -- %c\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: opció invàlida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció `-W %s' no permet cap argument\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
|
|
|
|
#: lib/human.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block size"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"tamany del bloc\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"tamany del bloc\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"mida del bloc"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:168 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut crear el directori %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut crear el directori `%s'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot crear el directori %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:174 lib/makepath.c:416 src/cp.c:446 src/cp.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s existeix però no és un directori\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"`%s' existeix, però no és un directori\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"%s existeix, però no és un directori"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:311 lib/makepath.c:373 lib/makepath.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut canviar el propietari ni/o el grup de `%s'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot canviar el propietari i/o grup de %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut canviar al directori %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut canviar al directori %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot canviar al directori %s"
|
|
|
|
#: lib/makepath.c:387 lib/makepath.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'han pogut canviar els permisos de %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es poden canviar els permissos de %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la memòria s'ha exhaurit\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"memòria exhaurida\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la memòria s'ha exhaurit"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"«\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"`\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"»\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"'\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"»"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:78
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[sS]"
|
|
|
|
#: lib/rpmatch.c:81
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la funció d'iconv no és utilitzable\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la funció iconv no es pot utilitzar\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la funció d'iconv no és usable"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la funció d'iconv no està disponible\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la funció iconv no està disponible\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"la funció d'iconv no està disponible"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"el caràcter es troba fora del rang\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"caràcter fora d'abast\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"caràcter fora de rang"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'usuari no és vàlid\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"usuari no vàlid\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"l'usuari no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"el grup no és vàlid\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"grup no vàlid\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"el grup no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no s'ha pogut adquirir el grup d'entrada d'un UID numèric\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot obtenir el grup d'un UID numèric\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot adquirir el grup d'entrada d'una UID numèrica"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot omit both user and group"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot ometre l'usuari i el grup\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no podeu ometre ambdós usuari i grup\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"no es pot ometre tant l'usuari com el grup"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de\n"
|
|
"còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A\n"
|
|
"UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
|
|
"No hi ha cap garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n"
|
|
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
|
|
"còpia.\n"
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n"
|
|
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"s'ha produït un error en la comparació de cadenes\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"ha fallat la comparació de cadenes"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Definiu LC_ALL='C' per solucionar el problema.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Establiu LC_ALL='C' per a evitar el problema."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
|
|
|
|
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239
|
|
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/cp.c:160
|
|
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:163 src/date.c:115 src/dd.c:284 src/df.c:776
|
|
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:192 src/echo.c:73
|
|
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
|
|
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
|
|
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
|
|
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3701 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
|
|
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
|
|
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
|
|
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:43
|
|
#: src/rm.c:96 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:168 src/sleep.c:59
|
|
#: src/sort.c:272 src/split.c:91 src/stat.c:703 src/stty.c:497 src/su.c:433
|
|
#: src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230 src/tee.c:59
|
|
#: src/test.c:985 src/touch.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/tty.c:58
|
|
#: src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135 src/unlink.c:47
|
|
#: src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570 src/whoami.c:48
|
|
#: src/yes.c:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Proveu «%s» per obtenir més informació.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Feu `%s --help' per més informació.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOM [SUFIX]\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.\n"
|
|
"Si s'especifica, també s'elimina el SUFIX del darrere.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265
|
|
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/cp.c:257
|
|
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:208 src/date.c:217 src/dd.c:331 src/df.c:815
|
|
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:237 src/echo.c:105
|
|
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
|
|
#: src/false.c:28 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
|
|
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:180
|
|
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3830
|
|
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:361
|
|
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
|
|
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
|
|
#: src/pwd.c:54 src/rm.c:128 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104 src/shred.c:231
|
|
#: src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:123 src/stat.c:773 src/stty.c:711
|
|
#: src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51 src/tac.c:146 src/tail.c:300
|
|
#: src/tee.c:72 src/test.c:1067 src/touch.c:265 src/tr.c:396 src/true.c:28
|
|
#: src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128 src/unexpand.c:394
|
|
#: src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202 src/users.c:127
|
|
#: src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comuniqueu bugs a <%s>.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informeu sobre els errors a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211
|
|
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
|
|
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
|
|
#: src/mknod.c:141 src/pathchk.c:194 src/rm.c:200 src/rmdir.c:206
|
|
#: src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:824 src/unlink.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"manquen arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"falten arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"massa pocs arguments"
|
|
|
|
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
|
|
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/seq.c:417
|
|
#: src/split.c:503 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94 src/uptime.c:244
|
|
#: src/users.c:169 src/who.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"sobren arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"massa arguments\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"massa arguments"
|
|
|
|
#: src/cat.c:42 src/split.c:42
|
|
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund i Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena FITXER(s), o l'entrada estàndard, a la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent a -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numera les línies que no estan en blanc\n"
|
|
" -e, equivalent a -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends escriu un caràcter `$' al final de cada línia\n"
|
|
" -n, --number numera totes les línies\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank no mostra més d'una línia en blanc seguida\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t equivalent a -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs mostra els caràcters de tabulació com a ^I\n"
|
|
" -u (s'ignora)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting usa la notació ^ i M-, exepte per LFD i TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -B, --binary usa escriptura binària al dispositiu de consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar la funció ioctl a `%s'"
|
|
|
|
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"eixida estàndard\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"sortida estàndard\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/cat.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: el fitxer d'entrada i el de sortida són el mateix"
|
|
|
|
#: src/cat.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/cat.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "closing standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"eixida estàndard\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"sortida estàndard\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"eixida estàndard"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:93
|
|
msgid "cannot change to null group"
|
|
msgstr "no es pot canviar al grup nul"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name %s"
|
|
msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:106
|
|
msgid "group number"
|
|
msgstr "número del grup"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group number %s"
|
|
msgstr "el número de grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
" (available only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
|
" GROUP value\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:366 src/chown-core.c:235
|
|
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
|
|
#: src/touch.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "s'estan obtenint els atributs nous de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "el mode de %s ha estat canviat a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "el mode de %s es manté com %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "s'estan canviant els permissos de %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
"made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes com «verbose» però sols informa quan hi ha un "
|
|
"canvi\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet no mostra la majoria dels missatges d'error\n"
|
|
" -v, --verbose mostra un missatge per cada fitxer processat\n"
|
|
" -R, --recursive canvia recursivament fitxers i directoris\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada MODE és una o més de les lletres ugoa, un dels símbols +-= i una o més\n"
|
|
"de les lletres rwxXstugo.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %s in mode string %s"
|
|
msgstr "caràcter %s invàlid en la cadena de mode %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode string: %s"
|
|
msgstr "cadena de mode invàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "no s'ha canviat l'enllaç simbòlic %s ni l'apuntat\n"
|
|
|
|
# 1a cadena: [symbolic | hard] link
|
|
# 2a cadena: dest
|
|
# 3a cadena: font on: dest -> font (ja veus!)
|
|
#
|
|
# (tot açò és per l'opció --verbose) iv
|
|
#: src/chown-core.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "el grup de %s ha estat canviat a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "el propietari de %s es manté com %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "el grup de %s es manté com %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "s'està canviant el propietari de %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "s'està canviant el grup de %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore permissions of %s"
|
|
msgstr "no es poden restaurar els permissos de %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
|
" than the symbolic link itself\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
|
"match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
" the specified OWNER:GROUP values\n"
|
|
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
|
|
"as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El propietari no es canvia si no s'especifica. El grup no es canvia si no\n"
|
|
"s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'implica amb un «:». El\n"
|
|
" PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOUARREL [ORDRE...]\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori arrel a %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:87
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too long"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: %s [FITXER]...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ]\n"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la suma CRC i el tamany en bytes de cada FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:35 src/ls.c:129 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/comm.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress lines unique to left file\n"
|
|
" -2 suppress lines unique to right file\n"
|
|
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -1 elimina les línies que només apareixen a FITXER1\n"
|
|
" -2 elimina les línies que només apareixen a FITXER2\n"
|
|
" -3 elimina les línies que apareixen a ambdós fitxers\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "no es pot accedir a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "no es obrir %s per a lectura"
|
|
|
|
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "no es pot fer «fstat» en %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:734
|
|
#: src/remove.c:788 src/remove.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "no es pot eliminar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer ordinari %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "s'està llegint %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "no es pot fer «lseek» en %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing %s"
|
|
msgstr "s'està escrivint %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s"
|
|
msgstr "s'està tancant %s"
|
|
|
|
# Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
|
|
# al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv
|
|
# Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
|
|
# a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
|
|
# (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
|
|
# a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
|
|
#: src/copy.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
|
msgstr "%s: sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: sobreescriure %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "no es pot fer «stat» en %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "es descarta el directori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "avís: el fitxer de font %s s'ha especificat més d'una vegada"
|
|
|
|
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
|
|
|
|
#: src/copy.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "no es va a sobreescriure el %s recén creat amb %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"
|
|
|
|
#: src/copy.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
|
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori a un no-directori: %s -> %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es mou %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es còpia %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar un directori, %s, en ell mateix, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "no es crearà un enllaç fort %s al directori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot crear l'enllaç fort %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot moure %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr "%s: sols al directori actual es pot fer enllaços simbòlics relatius"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s"
|
|
msgstr "no es pot crear l'enllaç %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "no es pot crear la cua fifo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer especial %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1397 src/ls.c:2453 src/stat.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s te un tipus del fitxer desconegut"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "s'han preservat els temps per a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "s'estan establint els permissos per a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "no es pot recuperar la còpia de seguretat %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:53
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/cp.c:164 src/mv.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI FONT...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:174 src/csplit.c:1505 src/cut.c:175 src/df.c:786 src/du.c:201
|
|
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
|
|
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3711 src/mkdir.c:66
|
|
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
|
|
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:178 src/sort.c:286 src/split.c:104
|
|
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:243 src/unexpand.c:384
|
|
#: src/uniq.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
|
|
"curtes.\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Els arguments requerits per a les opcions llargues també són requerits per\n"
|
|
"a les opcions curtes.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:191
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
" additional attributes: links, all\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
|
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:209
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:216
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:221
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no és establert amb --suffix o\n"
|
|
"la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert\n"
|
|
"amb la variable d'entorn VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:245 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off mai fa còpies de seguretat (encara que es done --backup)\n"
|
|
" numbered, t fa còpies de seguretat numerades\n"
|
|
" existing, nil numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n"
|
|
" còpies simples en cas contrari\n"
|
|
" simple, never fa sempre còpies de seguretat simples\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Com a cas especial, cp fa una còpia de seguretat de FONT quan les opcions\n"
|
|
"«force» i «backup» són actives i FONT i DESTÍ són el mateix nom per un\n"
|
|
"fitxer ordinari existent.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut preservar els temps de %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:493
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "manquen els arguments amb els fitxers"
|
|
|
|
#: src/cp.c:498
|
|
msgid "missing destination file"
|
|
msgstr "manca el fitxer destí"
|
|
|
|
#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accessing %s"
|
|
msgstr "s'està accendint a %s"
|
|
|
|
# Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
|
|
#: src/cp.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"es còpien diversos fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:652
|
|
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "quan es mantenen les rutes, el destí ha de ser un directori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:878 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: --version-control (-V) està obsoleta; el suport per a aquesta opció\n"
|
|
"es llevarà en alguna versió futura. Utilitzeu --backup=%s en el seu lloc."
|
|
|
|
#: src/cp.c:972 src/ln.c:464
|
|
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1008
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "no es pot fer enllaços forts i simbòlics al mateix temps"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1016 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipus de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:41
|
|
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Stuart Kemp i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
|
|
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:583
|
|
msgid "input disappeared"
|
|
msgstr "l'entrada ha desaparegut"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: nombre de línia inabastable"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
|
msgstr "%s: `%s': nombre de línia inabastable"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %d\n"
|
|
msgstr " a la %da repetició\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s': match not found"
|
|
msgstr "%s: `%s': no s'ha trobat cap ocurrència"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en la recerca de l'expressió regular"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for `%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en l'escriptura de `%s'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
|
msgstr "%s: s'esperava `+' o `-' després del delimitador"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after `%c'"
|
|
msgstr "%s: s'esperava un nombre enter després de `%c'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: el nombre de repeticions requereix un `}'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
|
msgstr "%s: entre `{' i `}' heu d'especificar un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
|
|
msgstr "%s: falta el delimitador `%c' de tancament"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: el patró no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: el nombre de línia ha de ser més gran que zero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
|
msgstr "el nombre de línia `%s' és menor que el de la línia anterior, `%s'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenció: el nombre de línia `%s' és el mateix que el de la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1314
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "falta l'especificació de conversió en el sufix"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "l'especificació de conversió en el sufix no és vàlida: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "falta l'especificació de conversió %% en el sufix"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "sobren especificacions de conversió %% en el sufix"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number"
|
|
msgstr "%s: nombre no vàlid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER PATRÓ...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu trossos de FITXER separats per PATRÓ(ns) en fitxers `xx01', "
|
|
"`xx02', ...,\n"
|
|
"i mostra el tamany en bytes de cada tros a la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT usa el FORMAT sprintf en lloc de %d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX usa PREFIX en lloc de `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files no esborra els fitxer generats, en cas d'error\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS usa el nombre de digits especificat en lloc de "
|
|
"2\n"
|
|
" -s, --quite, --silent no mostra el tamany dels fitxers resultants\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files esborra els fitxers resultants que estan buits\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1520
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ENTER copia fins (però sense incloure) la línia especificada\n"
|
|
" /EXPREG/[DESPL] copia fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n"
|
|
" %EXPREG%[DESPL] salta fins (però sense incloure) la línia ocurrent\n"
|
|
" {ENTER} repeteix el patró anterior el nombre de vegades "
|
|
"especificat\n"
|
|
" {*} repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
|
|
"possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un desplaçament de línia és un `+' o `-' seguit d'un nombre enter positiu.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:39
|
|
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/cut.c:167 src/df.c:780 src/du.c:196 src/expand.c:110 src/fold.c:67
|
|
#: src/head.c:88 src/ls.c:3705 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
|
|
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
|
|
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (textutils 2.0.22) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
"#-#-#-#-# ca.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu parts seleccionades de línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LLISTA només escriu aquests bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LLISTA només escriu aquests caràcters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en lloc de TAB com a delimitador de "
|
|
"camp\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:183
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LLISTA només escriu aquests camps; i també totes les\n"
|
|
" línies sense caràcter delimitador, tret que\n"
|
|
" especifiqueu l'opció -s\n"
|
|
" -n (s'ignora)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited no escriu les línies sense delimitadors\n"
|
|
" --output-delimiter=CADENA usa CADENA com a delimitador de sortida\n"
|
|
" per defecte s'utilitza el delimitador d'entrada\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No utilitzeu les opcions -b, -c o -f conjuntament. Cada LLISTA consisteix\n"
|
|
"en un interval, o varis separats per comes. Cada interval pot ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N el byte, caràcter o camp N, comptant des de 1\n"
|
|
" N- des del byte, caràcter o camp N fins a final de línia\n"
|
|
" N-M des del byte, caràcter o camp N fins a l'M (inclòs)\n"
|
|
" -M des del primer fins al byte, caràcter o camp M (inclòs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
|
|
msgid "invalid byte or field list"
|
|
msgstr "la llista de bytes o camps no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/cut.c:626 src/cut.c:635
|
|
msgid "only one type of list may be specified"
|
|
msgstr "només podeu especificar un únic tipus de llista"
|
|
|
|
#: src/cut.c:629
|
|
msgid "missing list of positions"
|
|
msgstr "falta la llista de posicions"
|
|
|
|
#: src/cut.c:638
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "falta la llista de camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:645
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
|
|
|
|
#: src/cut.c:675
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "heu d'especificar una llista de bytes, caràcters, o camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:678
|
|
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr "només podeu especificar un delimitador quan opereu amb camps"
|
|
|
|
#: src/cut.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminar les línies no delimitades només té sentit\n"
|
|
" quan s'opera amb camps"
|
|
|
|
# CC és de «century», així que S de «segle»... iv
|
|
#: src/date.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [+FORMAT]\n"
|
|
" o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
|
|
|
|
# Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
|
|
# No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
|
|
# Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
|
|
# No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
|
|
#: src/date.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
|
|
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
|
|
" time to the indicated precision.\n"
|
|
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la data actual amb el FORMAT donat, o estableix la data del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --date=CADENA mostra la data descrita a CADENA, no la data\n"
|
|
" actual («now», ara)\n"
|
|
" -f, --file=FITXERDATES com --date, una volta per línia de FITXERDATES\n"
|
|
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=PRECISIÓ] mostra una cadena de data/hora conforme\n"
|
|
" amb el format ISO 8601. PRECISIÓ=«date» només\n"
|
|
" mostra la data, «hours», «minutes», o «seconds»\n"
|
|
" mostren la data i hora amb la precisió "
|
|
"indicada.\n"
|
|
" --iso-8601 sense PRECISIÓ mostra «date» per\n"
|
|
" defecte\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: src/date.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FITXER mostra la data de l'última modificació del "
|
|
"FITXER\n"
|
|
" -R, --rfc-822 mostra la data conforme a l'RFC-822\n"
|
|
" -s, --set=CADENA estableix la data descrita a CADENA\n"
|
|
" -u, --utc, --universal mostra o posa el Temps Universal Coordinat\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
|
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
|
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
|
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
|
" %d day of month (01..31)\n"
|
|
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:163
|
|
msgid ""
|
|
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:168
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:174
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour ( 0..23)\n"
|
|
" %l hour ( 1..12)\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:180
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
|
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
|
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
|
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
|
" %t a horizontal tab\n"
|
|
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:195
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
|
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
|
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
|
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
|
" %Y year (1970...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:207
|
|
msgid ""
|
|
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
"\n"
|
|
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:239 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
|
|
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
|
|
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:912 src/tac.c:483 src/tac.c:489
|
|
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/date.c:270 src/date.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date `%s'"
|
|
msgstr "la data «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/date.c:366
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "les opcions per especificar dades a mostrar són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/date.c:373
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "no es pot usar alhora les opcions per mostrar i per establir dades"
|
|
|
|
#: src/date.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
msgstr "sobren arguments no-opció"
|
|
|
|
#: src/date.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
|
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
|
msgstr ""
|
|
"manca un «+» al davant de l'argument «%s»;\n"
|
|
"quan useu una opció per especificar dates, cal que qualsevol\n"
|
|
"argument no-opció siga una cadena de format que comence per «+»."
|
|
|
|
#: src/date.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
|
|
msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals"
|
|
|
|
#: src/date.c:435
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinida"
|
|
|
|
#: src/date.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
|
|
|
|
#: src/date.c:470
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la data"
|
|
|
|
#: src/dd.c:43
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
|
|
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
|
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
|
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"Each KEYWORD may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:315
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records in\n"
|
|
msgstr "%s+%s registres llegits\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s+%s records out\n"
|
|
msgstr "%s+%s registres escrits\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:371
|
|
msgid "truncated record"
|
|
msgstr "registre truncat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:372
|
|
msgid "truncated records"
|
|
msgstr "registres truncats"
|
|
|
|
#: src/dd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "s'està tancant el fitxer d'entrada %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "s'està tancant el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "s'està escrivint a %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion: %s"
|
|
msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s"
|
|
msgstr "no es reconeix l'opció %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option %s=%s"
|
|
msgstr "no es reconeix l'opció %s=%s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "el número %s no és vàlid"
|
|
|
|
# És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
|
|
# precisament el nom de l'opció. iv
|
|
#: src/dd.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
msgstr ""
|
|
"sols un «conv» de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
|
"{unblock,sync}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "s'està obrint %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1196
|
|
msgid "file offset out of range"
|
|
msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"
|
|
|
|
# A aquesta frase no li veig el sentit. jm
|
|
#: src/dd.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
|
msgstr "s'està avançant %s passats en el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:47 src/du.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/df.c:152
|
|
msgid "Filesystem "
|
|
msgstr "Sist. de Fitxers"
|
|
|
|
#: src/df.c:155
|
|
msgid " Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/df.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
|
msgstr " Inodes IUsats ILliures %%ÚsI"
|
|
|
|
#: src/df.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Mida Usat Disp. %%Ús"
|
|
|
|
#: src/df.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
|
msgstr " Mida Usat Disp. %%Ús"
|
|
|
|
#: src/df.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
|
msgstr " Blocs-%4d Usat Disponible Capacitat"
|
|
|
|
#: src/df.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
|
msgstr "Blocs-%4s Usat Disponible %%Ús"
|
|
|
|
#: src/df.c:204
|
|
msgid " Mounted on\n"
|
|
msgstr "Muntat en\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all filesystems by default.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:789
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:795
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:801
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print filesystem type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:811 src/du.c:233 src/ls.c:3818
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
|
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:972
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Avís: "
|
|
|
|
#: src/df.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
|
|
msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produeix comandes per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne "
|
|
"per\n"
|
|
" establir LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
|
|
" establir LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database mostra els valors per defecte\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
|
|
"per quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s'usa una base de dades\n"
|
|
"precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls del\n"
|
|
"format d'aquests fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: línia no vàlida; manca el segón element"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s: %lu: no es reconeix la paraula clau %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:372
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interna>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
|
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opció que mostra la base de dades interna de dircolors i la\n"
|
|
"que selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
"dircolors' internal database"
|
|
msgstr ""
|
|
"no pot aparéixer cap argument FITXER quan s'usa l'opció\n"
|
|
"que mostra la base de dades interna de dircolors"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:504
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha donat opció de tipus d'intèrpret"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
|
|
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dirname.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOM\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
|
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra NOM sense el /component del darrere; si NOM no conté /, mostra «.»\n"
|
|
"(indicant el directori actual).\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -b, --bytes print size in bytes\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:217
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:222
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
|
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
|
"FILE.\n"
|
|
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
|
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar a «..» des del directori %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar al directori %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:556 src/ls.c:2236 src/wc.c:591
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/du.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "profunditat màxima %s no vàlida"
|
|
|
|
#: src/du.c:685
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "no es pot mostrar totes les entrades i un total per cadascuna"
|
|
|
|
#: src/du.c:692
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "avís: fer resums és el mateix que utilitzar --max-depth=0"
|
|
|
|
# conflicts -> no compatible? jm
|
|
#: src/du.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
|
|
msgstr "avís: fer resums no és compatible amb --max-depth=%d"
|
|
|
|
#: src/echo.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [CADENA]...\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
|
|
" listed below\n"
|
|
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" \\c suppress trailing newline\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:93
|
|
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [NOM=VALOR]... [ORDRE [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix cada NOM a VALOR a l'entorn i executa l'ORDRE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment parteix d'un entorn buit\n"
|
|
" -u, --unset=NOM elimina una una variable de l'entorn\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un - a soles implica -i. Si no s'especifica l'ORDRE, mostra l'entorn\n"
|
|
"resultant.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu a "
|
|
"la\n"
|
|
"sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial només converteix les tabulacions a principi de línia\n"
|
|
" -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de "
|
|
"8\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada "
|
|
"tabulació\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
|
|
msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
msgstr "la distància de tabulació conté un caràcter no vàlid"
|
|
|
|
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
|
|
|
|
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
|
|
|
|
#: src/expand.c:386
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `-t LLISTA'"
|
|
|
|
#: src/expr.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:136
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n"
|
|
"intèrprets d'ordres.\n"
|
|
"Les comparacions són aritmètiques entre números, lexicogràfiques en altre "
|
|
"cas.\n"
|
|
"Les comparacions amb patrons retornen la cadena coincident entre \\( i \\) o "
|
|
"la\n"
|
|
"cadena buida; si no s'usa \\( i \\), retornen el nombre de caràcters "
|
|
"coincidents\n"
|
|
"o 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxi"
|
|
|
|
#: src/expr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
|
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: l'expressió «%s» no és portable: usar «^» com a primer\n"
|
|
"caràcter d'una expressió regular bàsica no és portable; es descartarà"
|
|
|
|
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "non-numeric argument"
|
|
msgstr "es descarten tots els arguments"
|
|
|
|
#: src/expr.c:592
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [NÚMERO]...\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
|
"arguments\n"
|
|
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els factors de cada NÚMERO; sense arguments llig l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mostra els factors primers dels NÚMEROS enters especificats. Si no es "
|
|
"dóna\n"
|
|
" cap argument a la línia d'ordres, es llegiran de l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "«%s» no és un enter positiu vàlid"
|
|
|
|
# no estic molt content amb aquesta. jm
|
|
# Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
|
|
#: src/false.c:17
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Ix amb un codi d'estat que indica error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [-DIGITS] [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformata els paràgrafs del FITXER(s), i escriu a la sortida estàndard.\n"
|
|
"Sense FITXER, o si el FITXER és `-', llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# buscar una traducció per refill
|
|
#: src/fmt.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin preserva l'entrada de les dues primeres línies\n"
|
|
" -p, --prefix=CADENA només combina les línies que tenen el prefix "
|
|
"CADENA\n"
|
|
" -s, --split-only separa les línies llargues\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph entrada de la primera línia diferent de la "
|
|
"segona\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing un espai entre paraules, dos entre frases\n"
|
|
" -w, --width=NOMBRE longitud màxima de línia (per defecte 75 "
|
|
"columnes)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A -wNOMBRE, podeu ometre la lletra `w'.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width option: `%s'"
|
|
msgstr "l'opció d'amplada no és vàlida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid width: `%s'"
|
|
msgstr "l'amplada no és vàlida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/fold.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l'entrada estàndard), i\n"
|
|
"escriu a la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes compta en bytes, i no en columnes\n"
|
|
" -s, --spaces divideix la línia a cada espai\n"
|
|
" -w, --width=AMPLADA usa AMPLADA (en columnes) en lloc de 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s'"
|
|
|
|
#: src/fold.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/head.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n"
|
|
"Amb més d'un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:101
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
|
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=MIDA escriu els primers MIDA bytes\n"
|
|
" -n, --lines=NOMBRE escriu les primeres NOMBRE línies, en lloc de 10\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:105
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n"
|
|
" -v, --verbose escriu sempre els noms dels fitxers\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:111 src/split.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MIDA pot tenir un sufix multiplicador: b per 512, k per 1 kB, m per 1 MB.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut recol·locar el punter del fitxer per a %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
|
|
|
|
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
|
|
msgid "number of lines"
|
|
msgstr "el nombre de línies"
|
|
|
|
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "el nombre de bytes"
|
|
|
|
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "el nombre de bytes no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/head.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
msgstr "opció no reconeguda `-%c'"
|
|
|
|
#: src/head.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
msgstr "l'opció `-%s' és obsoleta; useu `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Mostra l'identificador numèric (en hexadecimal) del sistema actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [NOM]\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Mostra o estableix el nom d'estació del sistema actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set hostname to `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el nom d'estació a «%s»"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:110
|
|
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
msgstr "no es pot establir el nom d'estació; el sistema no ho suporta"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:117
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar el nom d'estació"
|
|
|
|
#: src/id.c:36
|
|
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [NOMUSUARI]\n"
|
|
|
|
# Ja sé que la traducció de la última línia no és literal! iv
|
|
#: src/id.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informació sobre NOMUSUARI, o sobre l'usuari o usuària actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a descartat, per compatibilitat amb altres versions\n"
|
|
" -g, --group només mostra l'ID del grup\n"
|
|
" -G, --groups només mostra els grups suplementaris\n"
|
|
" -n, --name mostra un nom en comptes d'un número, per -ugG\n"
|
|
" -r, --real mostra l'ID real en comptes de l'efectiu, per -ugG\n"
|
|
" -u, --user només mostra l'ID de l'usuari o usuària\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d'informació d'identificació.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:162
|
|
msgid "cannot print only user and only group"
|
|
msgstr "no es pot mostrar només l'usuari o usuària i només el grup"
|
|
|
|
#: src/id.c:166
|
|
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
|
msgstr "no es pot mostrar només noms o IDs reals amb el format per defecte"
|
|
|
|
#: src/id.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such user"
|
|
msgstr "%s: L'usuari o usuària no existeix"
|
|
|
|
#: src/id.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID d'usuari %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el nom per a l'ID de grup %u"
|
|
|
|
#: src/id.c:273
|
|
msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grups="
|
|
|
|
#: src/install.c:269
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "l'opció «strip» no pot ser usada en instal·lar un directori"
|
|
|
|
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "el mode %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/install.c:307 src/install.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "s'està creant el directori %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'instal·len diversos fitxers, però l'últim argument, %s no és un directori"
|
|
|
|
#: src/install.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory"
|
|
msgstr "%s és un directori"
|
|
|
|
#: src/install.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
msgstr "no es poden obtindre les marques horàries per a %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
|
msgstr "no es poden establir les marques horàries per a %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:528
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "ha fallat la crida al sistema «fork»"
|
|
|
|
#: src/install.c:532
|
|
msgid "cannot run strip"
|
|
msgstr "no es pot executar «strip»"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
msgid "strip failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el «strip»"
|
|
|
|
#: src/install.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "l'usuari %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/install.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "el grup %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/install.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
|
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ (1r format)\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI (2n format)\n"
|
|
" o: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI... (3r format)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufix de còpia de seguretat és ~, si no és establert amb la variable\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert amb la\n"
|
|
"variable VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" t, numbered fer còpies de seguretat numerades\n"
|
|
" nil, existing numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n"
|
|
" còpies simples al cas contrari\n"
|
|
" never, simple fa sempre còpies de seguretat simples\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
|
|
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de "
|
|
"l'entrada\n"
|
|
"que continguin el mateix camp. El camp per defecte és el primer, delimitat "
|
|
"per\n"
|
|
"un espai. Si FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és -, llegeix l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ALTRE escriu les línies desaparellades del fitxer ALTRE\n"
|
|
" -e BUIT omple els camps que falten amb BUIT\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:156
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
|
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case ignora la diferència entre majúscules i minúscules\n"
|
|
" -j CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP -2 CAMP'\n"
|
|
" -j1 CAMP (en desús) equivalent a `-1 CAMP'\n"
|
|
" -j2 CAMP (en desús) equivalent a `-2 CAMP'\n"
|
|
" -o FORMAT usa FORMAT per construir la línia de sortida\n"
|
|
" -t CAR usa el caràcter CAR com a separador de camp\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:164
|
|
msgid ""
|
|
" -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v ALTRE com -a ALTRE, però elimina les línies ajuntades\n"
|
|
" -1 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 1\n"
|
|
" -2 CAMP ajunta a aquest CAMP del fitxer 2\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tret que especifiqueu -t CAR, els separadors de camp són espais i són\n"
|
|
"ignorats; si no els separadors són CAR. Cada camp s'identifica amb un\n"
|
|
"nombre, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o vàries\n"
|
|
"separades per espais o comes, del tipus `ALTRE.CAMP' o `0'. El FORMAT\n"
|
|
"per defecte escriu el camp ajuntat, els camps restants del FITXER1 i\n"
|
|
"els camps restants del FITXER2, tots separats per CAR.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
|
msgstr "l'especificació de camp no és vàlida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
msgstr "el nombre de camp no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
|
msgstr "el nombre de fitxer en l'especificació de camp no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
msgstr "nombre de camp no vàlid, pel fitxer 1: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
msgstr "nombre de camp no vàlid, pel fitxer 2: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:832
|
|
msgid "too many non-option arguments"
|
|
msgstr "sobren arguments no-opcions"
|
|
|
|
#: src/join.c:854
|
|
msgid "too few non-option arguments"
|
|
msgstr "falten arguments no-opcions"
|
|
|
|
#: src/join.c:865
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "ambdós fitxers no poden ser l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: src/kill.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:106
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
|
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/kill.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand after `%s'"
|
|
msgstr "manca un argument per «%s»"
|
|
|
|
#: src/kill.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:350
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/kill.c:367
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/link.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/link.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot crear l'enllaç %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:39
|
|
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Mike Parker i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/ln.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort a un enllaç simbòlic no és portable"
|
|
|
|
#: src/ln.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: no es permeten enllaços forts a directoris"
|
|
|
|
#: src/ln.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: no es pot sobreescriure el directori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: reemplaçar %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/ln.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File exists"
|
|
msgstr "%s: El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: src/ln.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "crea un enllaç simbòlic %s a %s"
|
|
|
|
# 1a cadena: [symbolic | hard] link
|
|
# 2a cadena: dest
|
|
# 3a cadena: font on: dest -> font (ja veus!)
|
|
#
|
|
# (tot açò és per l'opció --verbose) iv
|
|
# aquest comentari ja no es aplicable. jm
|
|
#: src/ln.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "crea un enllaç fort %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating hard link %s to %s"
|
|
msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ [NOM_ENLLAÇ]\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ... DIRECTORI\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI DESTINACIÓ...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
|
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
|
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
|
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
|
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
|
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:357
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:363
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
" directory as if it were a normal file\n"
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1611
|
|
msgid "missing file argument"
|
|
msgstr "manca un argument fitxer"
|
|
|
|
#: src/ln.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
|
|
msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:542
|
|
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "quan es fan diversos enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"
|
|
|
|
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:47 src/sync.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current user.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logname.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no login name\n"
|
|
msgstr "%s: no hi ha nom d'entrada\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:679
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/ls.c:687
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "es descarta amplitud no vàlida a la variable d'entorn COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"es descarta ample no vàlid de tabulador a la variable d'entorn TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "ample de línia no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tab size: %s"
|
|
msgstr "ample de tabulador no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "no es reconeix el prefix: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2072
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS és ininterpretable"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "no es poden determinar el dispositiu i inode de %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not listing already-listed directory: %s"
|
|
msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2203 src/remove.c:910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "s'està creant el directori %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3706
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3714
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3720
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" modification of file status information)\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3728
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
|
"file\n"
|
|
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
|
"`auto'\n"
|
|
" -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3735
|
|
msgid ""
|
|
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
|
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
|
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
|
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3742
|
|
msgid ""
|
|
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
|
"p)\n"
|
|
" -i, --inode print index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
" -l use a long listing format\n"
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3763
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
|
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
|
"control\n"
|
|
" characters specially)\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
" unless program is `ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3783
|
|
msgid ""
|
|
" -S sort by file size\n"
|
|
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
|
" version -v\n"
|
|
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
|
|
"u\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
|
"time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
|
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3792
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
"is\n"
|
|
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
|
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
" -t sort by modification time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3803
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
|
" otherwise: sort by access time\n"
|
|
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
|
" -v sort by version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:3822
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
|
"to a terminal (tty).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:38
|
|
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper i Scott Miller"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
|
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
|
|
" o bé: %s [OPCIÓ] --check [FITXER]\n"
|
|
"Escriu o comprova sumes de verificació %s (%d-bits).\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
"Windows)\n"
|
|
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --binary llegeix fitxers en mode binari\n"
|
|
" -c, --check comprova les sumes %s de la llista especificada\n"
|
|
" -t, --text llegeix fitxers en mode text (per defecte)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n"
|
|
" --status no escriu res, el codi d'estat indica el resultat\n"
|
|
" -w, --warn alerta de línies de suma amb un format incorrecte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
|
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
|
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
|
"text), and name for each FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El càlcul de les sumes està descrit a l'%s. En les comprovacions,\n"
|
|
"l'entrada hauria de ser una sortida anterior d'aquest mateix programa. Per\n"
|
|
"defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un caràcter indicant\n"
|
|
"el tipus (`*' per binari, ` ' per text), i el nom de cada FITXER.\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %lu: la línia de suma %s està mal formatada"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
|
msgstr "%s: ERROR d'obertura o lectura\n"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:431
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:431
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: error de lectura"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
|
|
|
|
# considerar la possibilitat d'eliminar els ()
|
|
#: src/md5sum.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
|
|
msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s llistat(s) no s'ha(n) pogut llegir"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:473
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:473
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
# ho deixo tot en plural
|
|
#: src/md5sum.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
|
|
msgstr "ATENCIÓ: %d de %d %s calculades NO coincideixen"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:482
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:482
|
|
msgid "checksums"
|
|
msgstr "sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions --binary i --text no tenen sentit en la comprovació de sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:572
|
|
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "les opcions --string i --check són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:579
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "l'opció --status només té sentit en la comprovació sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:586
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "l'opció --warn només té sentit en la comprovació de sumes"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:596
|
|
msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
msgstr "no podeu especificar cap fitxer juntament amb l'opció --string"
|
|
|
|
#: src/md5sum.c:618
|
|
msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
|
msgstr "només podeu especificar un argument juntament amb l'opció --check"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea el(s) DIRECTORI(s), si no existeixen ja.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -m, --mode=MODE estableix els permissos\n"
|
|
" (com a chmod, no com rwxrwxrwx - umask)\n"
|
|
" -p, --parents crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
|
|
" errors si ja existeixen\n"
|
|
" --verbose mostra un missatge per cada directori creat\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "s'ha creat el directori %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
msgstr "no es poden establir els permissos del directori %s"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:210
|
|
msgid "fifo files not supported"
|
|
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "el mode no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
msgstr "no es poden establir els permissos de la cua fifo «%s»"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mknod.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea el fitxer especial NOM amb tipus TIPUS.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -m, --mode=MODE estableix els permissos (com a chmod, no com 0666 - "
|
|
"umask)\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es permeten MAJOR i MENOR pel TIPUS p, altrament són obligatoris.\n"
|
|
"TIPUS pot ser:\n"
|
|
" b crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia)\n"
|
|
" c, u crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia)\n"
|
|
" p crea una cua FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:145
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:157
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:166
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"when creating special files, major and minor device\n"
|
|
"numbers must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"cal especificar els números major i menor de dispositiu\n"
|
|
"en crear fitxers especials"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "el número major de dispositiu «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:214
|
|
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "no es poden establir els permissos de %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:44
|
|
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/mv.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" equivalent to --reply=yes\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" equivalent to --reply=query\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
|
" existing destination file\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
" than the destination file or when the\n"
|
|
" destination file is missing\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified target, %s is not a directory"
|
|
msgstr "el destí especificat, %s no és un directori"
|
|
|
|
#: src/mv.c:475
|
|
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"
|
|
|
|
#: src/nice.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ][ORDRE [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
|
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'ORDRE amb una prioritat de planificació ajustada.\n"
|
|
"Sense cap ORDRE, mostra la prioritat de planificació actual. AJUSTAMENT és\n"
|
|
"10 per defecte. Aquest varia entre -20 (la prioritat major) a 19 (la "
|
|
"menor).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -AJUSTAMENT incrementa la prioritat en AJUSTAMENT\n"
|
|
" -n, --adjustment=AJUSTAMENT el mateix que -AJUSTAMENT\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "l'opció «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority `%s'"
|
|
msgstr "la prioritat «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:171
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l'ajustament"
|
|
|
|
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
|
|
msgid "cannot get priority"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la prioritat"
|
|
|
|
#: src/nice.c:192
|
|
msgid "cannot set priority"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la prioritat"
|
|
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Scott Bartram i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/nl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan fitxer és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=ESTIL numera el cos de la pàgina segons ESTIL\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC usa CC per separar les pàgines lògiques\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=ESTIL numera el peu de pàgina segons ESTIL\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
|
"pages\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=ESTIL numera la capçalera segons ESTIL\n"
|
|
" -i, --page-increment=NOMBRE increment que es produeix a cada línia\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NOMBRE compta NOMBRE línies en blanc com a una\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT inserta els nombres de línia segons "
|
|
"FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber no reinicia el compte a cada pàgina "
|
|
"lògica\n"
|
|
" -s, --number-separator=CADENA escriu el (possible) nombre seguit de "
|
|
"CADENA\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=NOMBRE primer nombre de línia de cada pàgina "
|
|
"lògica\n"
|
|
" -w, --number-width=NOMBRE usa NOMBRE columnes per cada nombre de "
|
|
"línia\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les opcions per defecte són -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC són\n"
|
|
"dos caràcters delimitadors per separar pàgines lògiques, on l'absència del\n"
|
|
"segon caràcter implica `:'. Escriviu `\\\\' per `\\'. ESTIL pot ser:\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a numera totes les línies\n"
|
|
" t numera totes les línies que no estan en blanc\n"
|
|
" n no numera cap línia\n"
|
|
" pEXPREG numera les línies que contenen EXPREG\n"
|
|
"\n"
|
|
"El FORMAT pot ser:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln alineat a l'esquerra, sense zeros\n"
|
|
" rn alineat a la dreta, sense zeros\n"
|
|
" rz alineat a la dreta, amb zeros\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "el nombre de línia inicial no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/nl.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number increment: `%s'"
|
|
msgstr "l'increment del nombre de línia no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/nl.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
|
|
msgstr "el nombre de línies en blanc no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/nl.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line number field width: `%s'"
|
|
msgstr "l'amplada del camp dels nombres de línia no és vàlida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"
|
|
" o bé: %s --traditional [FITXER] [[+]DESPL [[+]ETIQUETA]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriu una representació inequívoca, bytes en octal per defecte,\n"
|
|
"de FITXER, a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER,\n"
|
|
"els concatena en l'ordre especificat per formar l'entrada.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:299
|
|
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els arguments de les opcions llargues són obligatoris per les curtes.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:302
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=BASE base en que s'escriuen els desplaçaments\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=NOMBRE salta els primers NOMBRE bytes\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:306
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
|
"chars\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
|
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=NOMBRE limita la transcripció a NOMBRE bytes\n"
|
|
" -s, --strings[=NOMBRE] escriu cadenes d'almenys NOMBRE caràcters "
|
|
"gràfics\n"
|
|
" -t, --format=TIPUS especifica el format (o formats) de sortida\n"
|
|
" -v, --output-duplicates no usa * per marcar la supressió de línies\n"
|
|
" -w, --width[=NOMBRE] escriu NOMBRE bytes per línia\n"
|
|
" --traditional accepta arguments en la forma tradicional\n"
|
|
|
|
# buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
|
|
#: src/od.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
|
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, són:\n"
|
|
" -a igual que -t a, nom dels caràcters\n"
|
|
" -b igual que -t oC, bytes en octal\n"
|
|
" -c igual que -t c, caràcters ASCII o seqüències d'escapada\n"
|
|
" -d igual que -t u2, shorts sense signe en decimal\n"
|
|
|
|
# buscar traduccions pels diferents tipus
|
|
#: src/od.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
|
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f igual que -t fF, coma flotant\n"
|
|
" -h igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n"
|
|
" -i igual que -t d2, shorts en decimal\n"
|
|
" -l igual que -t d4, longs en decimal\n"
|
|
" -o igual que -t o2, shorts en octal\n"
|
|
" -x igual que -t x2, shorts en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
|
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
|
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
|
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a named character\n"
|
|
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En la sintaxi antiga, DESPL significa -j DESPL. ETIQUETA és la\n"
|
|
"pseudo-adreça del primer byte escrit, que s'incrementa a mesura que\n"
|
|
"progressa la transcripció. A DESPL i ETIQUETA, un prefix 0x o 0X indica\n"
|
|
"hexadecimal. Els sufixs poden ser . per octal i b multiplica per 512.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TIPUS està format per una, o varies de les següents especificacions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a nom del caràcter\n"
|
|
" c caràcter ASCII o seqüència d'escapada\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:344
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[MIDA] decimal amb signe, MIDA bytes per nombre enter\n"
|
|
" f[MIDA] coma flotant, MIDA bytes per nombre enter\n"
|
|
" o[MIDA] octal, MIDA bytes per nombre enter\n"
|
|
" u[MIDA] decimal sense signe, MIDA bytes per nombre enter\n"
|
|
" x[MIDA] hexadecimal, MIDA bytes per nombre enter\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
|
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MIDA és un nombre. A TIPUS (per doux), MIDA també pot ser C per\n"
|
|
"sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) o L per sizeof(long).\n"
|
|
"Si TIPUS és f, N pot ser també F per sizeof(float), D per sizeof(double)\n"
|
|
"o bé L per sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
|
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
|
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
|
"of output. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BASE és d per decimal, o per octal, x per hexadecimal, o bé n per cap.\n"
|
|
"BYTES és hexadecimal si té el prefix 0x o 0X, i es multiplica per 512\n"
|
|
"amb el sufix b, per 1024 amb k i per 1048576 amb m. Afegint el sufix\n"
|
|
"z a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters representables al\n"
|
|
"final de cada línia. "
|
|
|
|
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
|
|
#: src/od.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--string sense cap nombre implica 3. --width sense\n"
|
|
"nombre implica 32. Per defecte, s'utilitzen les opcions -A o -t d2 -w 16.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:722 src/od.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string `%s'"
|
|
msgstr "el tipus de cadena no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n"
|
|
"aquest sistema no suporta el tipus d'enter %lu-byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string `%s';\n"
|
|
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipus de cadena no és vàlid: `%s';\n"
|
|
"aquest sistema no suporta el tipus de coma flotant %lu-byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
|
msgstr "el caràcter `%c' no és vàlid en el tipus de cadena `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1144
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "no es pot saltar fins passat el final de l'entrada"
|
|
|
|
#: src/od.c:1397
|
|
msgid "old-style offset"
|
|
msgstr "desplaçament a l'estil antic"
|
|
|
|
#: src/od.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"la base `%c' del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1717
|
|
msgid "skip argument"
|
|
msgstr "argument ignorat"
|
|
|
|
#: src/od.c:1725
|
|
msgid "limit argument"
|
|
msgstr "argument limitat"
|
|
|
|
#: src/od.c:1735
|
|
msgid "minimum string length"
|
|
msgstr "la llargada mínima de la cadena"
|
|
|
|
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s és massa gran"
|
|
|
|
#: src/od.c:1804
|
|
msgid "width specification"
|
|
msgstr "l'especificació d'amplada"
|
|
|
|
#: src/od.c:1826
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "no podeu especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
|
|
|
|
#: src/od.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
msgstr "el segon operand no és vàlid en mode de compatibilitat `%s'"
|
|
|
|
#: src/od.c:1895
|
|
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
"en mode de compatibilitat, els dos últims arguments han de ser desplaçaments"
|
|
|
|
#: src/od.c:1902
|
|
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
|
|
msgstr "el mode de compatibilitat permet com a màxim tres arguments"
|
|
|
|
#: src/od.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
|
msgstr "atenció: l'amplada %lu no és vàlida; s'utilitza %d"
|
|
|
|
#: src/od.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
|
msgstr "David M. Ihnat i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/paste.c:208
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "l'entrada estàndard està tancada"
|
|
|
|
#: src/paste.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu línies consistents en les seqüencialment corresponents de cada\n"
|
|
"FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LLISTA usa els caràcters de LLISTA, en lloc de TABs\n"
|
|
" -s, --serial escriu cada fitxer de cop, i no en paral·lel\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM...\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si hi ha construccions no portables en el NOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p, --portability provar per tots els sistemes POSIX, no només per "
|
|
"aquest\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
msgstr "la ruta «%s» conté un caràcter no portable, «%c»"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory"
|
|
msgstr "«%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
msgstr "el directori «%s» no és navegable"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "el nom «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
|
msgstr "la ruta «%s» té longitud %d; excedeix el límit de %d"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:292
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nom d'entrada: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:295
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "En la vida real: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:298
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:318
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Directori: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:320
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:341
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projecte: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:367
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Pla:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:386
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr " Nom"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:391
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:392
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quan"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [USUARI]...\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:478
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:574
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:328
|
|
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
|
|
msgstr "Pete TerMaat i Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' l'interval de pàgines no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
msgstr "`--pages' el nombre de pàgina final no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:836
|
|
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
msgstr "`--pages' el nombre de pàgina inicial és més gran que el final"
|
|
|
|
#: src/pr.c:911
|
|
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=PRIM_PÀG[:ÚLTM_PÀG]' falta un argument"
|
|
|
|
#: src/pr.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
msgstr "`--columns=COL' el nombre de columnes no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
|
msgstr "`-l LLARG_PÀG' el nombre de línies no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
|
msgstr "`-N NOMBRE' el nombre de línia inicial no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
|
msgstr "`-o MARGE' el desplaçament de línia no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-w AMPLE_DE_PÀGINA' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
|
msgstr "`-W AMPLE_PÀG' el nombre de caràcters no és vàlid: `%s'"
|
|
|
|
# dia mes any hora:minut
|
|
#: src/pr.c:1079
|
|
msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1088
|
|
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu especificar el nombre de columnes quan s'imprimeix en paral·lel."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1092
|
|
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu especificar impressió en paral·lel i de través al mateix temps."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
|
msgstr "`-%c' sobren caràcters o el nombre no és vàlid a l'argument: `%s'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "l'amplada de pàgina és insuficient"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre de pàgina inicial és més gran que el nombre total de pàgines: `%d'"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina o columna FITXER(s) per imprimir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]\n"
|
|
" comença [acaba] la paginació a PRIM_[ÚLT_]PÀG\n"
|
|
" -COL, --columns=COL\n"
|
|
" disposa el text en COL columnes i les escriu en\n"
|
|
" vertical, tret que especifiqueu -a. Iguala el nombre\n"
|
|
" de files de cada columna a cada pàgina.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2774
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across escriu les columnes de través, usat juntament amb -COL\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" usa la notació ^G i la notació d'escapada en octal\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" escriu el text amb espaiat doble\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" formata la data de la capçalera usant FORMAT\n"
|
|
" -e[CAR[AMPLADA]], --expand-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n"
|
|
" converteix els caràcters CAR (tabulacions) de\n"
|
|
" l'entrada a espais de mida AMPLADA (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" usa un salt de pàgina, en lloc de salts de línia, per\n"
|
|
" separar les pàgines (amb una capçalera de 3 línies amb\n"
|
|
" l'opció -F o de 5 línies i un marge sense -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2792
|
|
msgid ""
|
|
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
|
|
" escriu una CAPÇALERA centrada, en lloc del nom del "
|
|
"fitxer,\n"
|
|
" -h \"\" escriu una línia en blanc, no useu -h\"\"\n"
|
|
" -i[CAR[AMPLADA], --output-tabs[=CAR[AMPLADA]]\n"
|
|
" substitueix els espais per caràcters CAR (tabulacions) "
|
|
"de\n"
|
|
" mida AMPLADA (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines ajunta les línies senceres, inhabilita el trencament de\n"
|
|
" línies de l'opció -W, no hi ha alineament de columna,\n"
|
|
" --sep-string[=CADENA] defineix els separadors\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2801
|
|
msgid ""
|
|
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
|
|
" defineix la llargada de pàgina a LLARG_PÀG (66) línies\n"
|
|
" (per defecte, 56 línies de text, i 63 amb -F)\n"
|
|
" -m, --merge escriu els fitxers en paral·lel, un a cada columna, amb\n"
|
|
" trencament de línies, però ajuntant les que ocupen una\n"
|
|
" línia sencera, amb l'opció -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2808
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" numera les línies, usant DIGITS (5) digits i el "
|
|
"separador\n"
|
|
" SEP (tabulació), comptant des de la 1a línia del text\n"
|
|
" -N NOMBRE, --first-line-number=NOMBRE\n"
|
|
" comença la numeració amb NOMBRE a la 1a línia de la "
|
|
"primera\n"
|
|
" pàgina escrita (vegeu +PRIM_PÀG)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2816
|
|
msgid ""
|
|
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
|
|
" desplaça cada línia MARGE (zero) espais, sense afectar\n"
|
|
" les opcions -w o -W, el MARGE s'afegeix a AMPLE_PÀG\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" no avisa quan un fitxer no es pot obrir\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
|
|
" separa les columnes amb un únic caràcter CAR, usant per\n"
|
|
" defecte una tabulació sense -w i 'cap caràcter' amb -w\n"
|
|
" -s[CAR] deshabilita el trencament de línia de totes les\n"
|
|
" opcions de columna (-COL|-a -COL|-m) tret que\n"
|
|
" especifiqueu -w\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2833
|
|
msgid ""
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" separa les columnes amb CADENA,\n"
|
|
" sense -S: El separador per defecte és <TAB> amb l'opció\n"
|
|
" -J i <espai> en qualsevol altre cas (com -S\" \"), no\n"
|
|
" afecta a les opcions de columna\n"
|
|
" -t, --omit-header omet les capçaleres\n"
|
|
|
|
# revisar l'opció -w
|
|
#: src/pr.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omet les capçaleres, i elimina tota la paginació amb\n"
|
|
" salts de pàgina en els fitxers de l'entrada\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" usa la notació d'escapada en octal\n"
|
|
" -w AMPLE_PÀG, --width=AMPLE_PÀG\n"
|
|
" defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) caràcters\n"
|
|
" només per paginació amb múltiples columnes\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W AMPLE_PÀG, --page-width=AMPLE_PÀG\n"
|
|
" defineix l'amplada de pàgina a AMPLE_PÀG (72) "
|
|
"caràcters,\n"
|
|
" sempre trancant línies, exepte si useu l'opció -J, no\n"
|
|
" interfereix amb les opcions -S o -s\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2857
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
|
"FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'opció -T és implícita quan especifiqueu -l nn i nn <= 10, o <= 3 amb\n"
|
|
"l'opció -F. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:43
|
|
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printenv.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [VARIABLE]...\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Si no s'especifica cap VARIABLE d'entorn, les mostra totes.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: %s: s'han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
|
|
|
|
#: src/printf.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:122
|
|
msgid ""
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/printf.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: cal un valor numèric"
|
|
|
|
#: src/printf.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: no s'ha convertit completament el valor"
|
|
|
|
#: src/printf.c:251 src/printf.c:277
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "manca un número hexadecimal en la seqüència d'escapada"
|
|
|
|
#: src/printf.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/printf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\%c: invalid escape"
|
|
msgstr "\\%c: la seqüència d'escapada no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/printf.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%c: invalid directive"
|
|
msgstr "%%%c: la directiva no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/printf.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s format [argument...]\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
|
msgstr "avís: s'han descartat els arguments sobrants"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
|
msgstr "%s (a l'expressió regular `%s')"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA]... (sense -G)\n"
|
|
" o bé: %s -G [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu un índex, incloent el context, amb les paraules dels fitxers que\n"
|
|
"formen l'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference genera automàticament les referències\n"
|
|
" -C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de "
|
|
"còpia\n"
|
|
" -G, --traditional funciona com el `ptx' de System V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA per senyalar els trencaments de "
|
|
"línia\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1876
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=CADENA macro que s'utilitza en lloc de `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff genera directives roff\n"
|
|
" -R, --right-side-refs posa les referències a la dreta\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=EXPREG identifica els finals de línia o de frase\n"
|
|
" -T, --format=tex genera directives TeX\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1883
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG per localitzar les paraules "
|
|
"clau\n"
|
|
" -b, --break-file=FITXER FITXER de caràcters separadors de paraules\n"
|
|
" -f, --ignore-case passa a majúscules per ordenar\n"
|
|
" -g, --gap-size=NOMBRE tamany (en columnes) de la separació entre "
|
|
"camps\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FITXER ignora la llista de paraules del FITXER\n"
|
|
" -o, --only-file=FITXER només té en compte les paraules del FITXER\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1891
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references el primer camp de cada línia és una "
|
|
"referència\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - no implementat -\n"
|
|
" -w, --width=NOMBRE amplada (en columnes) de la sortida "
|
|
"(referències excloses)\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sense cap FITXER o si FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard. `-F /' per "
|
|
"defecte.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar sota els\n"
|
|
"termes de la Llicència Pública General GNU, tal com ha estat publicada\n"
|
|
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2, o (si ho preferiu)\n"
|
|
"qualsevol altra versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1985
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
|
|
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia presuposada de\n"
|
|
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
|
|
"Llicencia Pública General GNU per més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1992
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haurieu d'haver rebut una còpia de la Llicencia Pública General GNU\n"
|
|
"junt amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:75
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "es descarten els arguments no-opció"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:79
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
|
|
#: src/remove.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
msgstr "no es pot canviar del directori %s a .."
|
|
|
|
# Hmm... queda bé? jm
|
|
#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
msgstr "no es pot fer «lstat» a «.» en %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed dev/ino"
|
|
msgstr "%s ha canviat de disp/ino"
|
|
|
|
#: src/remove.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Estructura de directoris circular.\n"
|
|
"Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
|
|
"AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
|
|
"El següent directori és part del cicle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:581 src/remove.c:719 src/remove.c:882 src/remove.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lstat %s"
|
|
msgstr "no es pot fer «lstat» en %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: descendir el directori protegit contra escriptura %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/remove.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: descendir el directori %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/remove.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: eliminar el %s protegit contra escriptura %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/remove.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: eliminar el %s %s? (s/n) "
|
|
|
|
#: src/remove.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "s'ha eliminat %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:661 src/remove.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:741 src/remove.c:758 src/remove.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory %s"
|
|
msgstr "no es pot eliminar el directori %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el directori %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:887 src/remove.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar del directori %s a %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:1063
|
|
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
|
|
|
|
#: src/rm.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
" (super-user only)\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
|
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
|
"are\n"
|
|
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "s'està eliminant el directori, %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
|
" is non-empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:154
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
|
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
|
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/seq.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... ÚLTIM\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... PRIMER ÚLTIM\n"
|
|
" o: %s [OPCIÓ]... PRIMER INCREMENT ÚLTIM\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
|
"g)\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/seq.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
|
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
|
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els números del PRIMER a l'ÚLTIM, amb pas INCREMENT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT usa el FORMAT d'estil printf(3)\n"
|
|
" («%%g» per defecte)\n"
|
|
" -s, --separator CADENA usa la CADENA per separar els números\n"
|
|
" («\\n» per defecte)\n"
|
|
" -w, --equal-width iguala l'amplària replenant amb zeros al davant\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si s'omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.\n"
|
|
"PRIMER, INCREMENT i ÚLTIM s'interpreten com a valors reals (de coma "
|
|
"flotant).\n"
|
|
"INCREMENT ha de ser positiu si PRIMER és menor que ÚLTIM, i negatiu en "
|
|
"altre\n"
|
|
"cas. Si es dóna un argument FORMAT, aquest ha de contenir exactament un "
|
|
"dels\n"
|
|
"formats d'eixida de flotants %%e, %%f o %%g de printf.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "l'argument de coma flotant no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"when the starting value is larger than the limit,\n"
|
|
"the increment must be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan el valor de començament és major que el límit,\n"
|
|
"l'increment ha de ser negatiu"
|
|
|
|
#: src/seq.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
|
"the increment must be positive"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan el valor de començament és menor que el límit,\n"
|
|
"l'increment ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: src/seq.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format string: `%s'"
|
|
msgstr "la cadena de format no és vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#: src/seq.c:445
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "no s'ha de donar una cadena de format quan les amplàries siguen iguals"
|
|
|
|
#: src/shred.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:186
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
" - shred standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
|
"files, most people use the --remove option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
|
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
|
"not effective:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
|
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
|
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
" version 3 clients\n"
|
|
"\n"
|
|
"* compressed filesystems\n"
|
|
"\n"
|
|
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
"to be recovered later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: no es pot rebobinar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
|
msgstr "%s: error a l'escriure en el desplaçament %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
|
|
|
|
#: src/shred.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: el tipus del fitxer és desconegut"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error al truncar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: no es pot fer «shred» en un descriptor de fitxers de només afegir"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: s'està eliminant"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: renombrat a %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: eliminat"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove"
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: el número de passes no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file size"
|
|
msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:45
|
|
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
"implementations\n"
|
|
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
|
"point number.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s NOMBRE[SUFIX]...\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Fa una pausa per NOMBRE segons. SUFIX pot ser «s» per segons (per defecte),\n"
|
|
"«m» per minuts, «h» per hores o «d» per dies. Al contrari que quasi totes\n"
|
|
"les implementacions, que requereixen que NOMBRE siga un enter, ací NOMBRE\n"
|
|
"pot ser un nombre en coma flotant arbitrari.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval `%s'"
|
|
msgstr "l'interval de temps «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el rellotge de temps real"
|
|
|
|
#: src/sort.c:53
|
|
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
|
|
msgstr "Mike Haertel i Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/sort.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions d'ordenació:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignora els espais precedents\n"
|
|
" -d, --dictionary-order només considera espais i caràcters "
|
|
"alfanumèrics\n"
|
|
" -f, --ignore-case converteix a majúscules\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort ordena segons el valor numèric general\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting només considera els caràcters imprimibles\n"
|
|
" -M, --month-sort ordena per mesos `GEN' < ... < `DEC'\n"
|
|
" -n, --numeric-sort ordena segons el valor numèric de la cadena\n"
|
|
" -r, --reverse inverteix el resultat de l'ordenació\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altres opcions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check comprova si l'entrada està ordenada; no ordena\n"
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] defineix una clau entre POS1 i POS2 (orígen 1)\n"
|
|
" -m, --merge ajunta fitxers prèviament ordenats; no ordena\n"
|
|
" -o, --output=FITXER escriu el resultat a FITXER\n"
|
|
" -s, --stable estabilitza l'ordenació\n"
|
|
" -S, --buffer-size=MIDA defineix la mida del principal buffer de "
|
|
"memòria\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
|
" otherwise: output only the first of an equal "
|
|
"run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP usa SEP com a separador de camp\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR pels temporals, i no $TMPDIR o %s\n"
|
|
" vàries opcions especifiquen múltiples "
|
|
"directoris\n"
|
|
" -u, --unique amb -c: comprova que l'ordenació sigui estricta\n"
|
|
" si no: només escriu la primera de dues iguals\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated escriu un byte 0 a final de línia\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
|
"position\n"
|
|
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
|
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
|
"entire line as the key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS és F[.C][OPCS], on F és el nombre del camp i C la posició del caràcter\n"
|
|
"en el camp. OPCS és una més opcions d'ordenació, d'una única lletra, que\n"
|
|
"tenen preferència sobre les opcions globals d'ordenació per aquesta clau.\n"
|
|
"Si no especifiqueu cap clau, s'usa la línia sencera com a clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% de memòria, b 1, k 1024 (per defecte), i així per M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** ATENCIÓ ***\n"
|
|
"El local especificat a l'entorn afecta l'ordre d'ordenació.\n"
|
|
"Definiu LC_ALL=C per obtenir l'ordenació tradicional que usa\n"
|
|
"el valor natiu dels bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:467
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "error d'obertura"
|
|
|
|
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "error de tancament"
|
|
|
|
#: src/sort.c:495
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#: src/sort.c:641
|
|
msgid "sort size"
|
|
msgstr "mida de l'ordenació"
|
|
|
|
#: src/sort.c:715
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "error en l'estat"
|
|
|
|
#: src/sort.c:972
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: desordre: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:1574
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "error estàndard"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
|
msgstr "%s: l'especifiació de camp no és vàlida: `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
|
msgstr "%s: el comptador `%.*s' és massa gran"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
|
msgstr "%s: comptador no vàlid a l'inici de `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2298
|
|
msgid "invalid number after `-'"
|
|
msgstr "nombre no vàlid després de `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
|
|
msgid "invalid number after `.'"
|
|
msgstr "nombre no vàlid després de `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "caràcter extraviat a l'especificació del camp"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2338
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "nombre no vàlid a l'inici del camp"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "el nombre del camp és zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2351
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2366
|
|
msgid "invalid number after `,'"
|
|
msgstr "nombre no vàlid després de `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab `%s'"
|
|
msgstr "tabulació multicaràcter `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
|
|
msgstr "l'operand `%s' no està permès amb -c"
|
|
|
|
#: src/split.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
|
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu trossos de l'ENTRADA a fitxers PREFIXaa, PREFIXab, ...; per defecte "
|
|
"el\n"
|
|
"PREFIX és `x'. Sense ENTRADA, o quan ENTRADA és -, llegeix l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# corregir l'opció -C
|
|
#: src/split.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N usa sufixs de longitud N (per defecte %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=MIDA escriu MIDA bytes per fitxer\n"
|
|
" -C, --line-bytes=MIDA escriu com a molt MIDA bytes de línies per fitxer\n"
|
|
" -l, --lines=NOMBRE escriu NOMBRE línies per fitxer\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
|
" before each output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose escriu un diagnòstic a la sortida d'errors "
|
|
"estàndard\n"
|
|
" abans d'obrir cada fitxer generat\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:170
|
|
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Els sufixs del fitxer de sortida s'han exhaurit"
|
|
|
|
#: src/split.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file `%s'\n"
|
|
msgstr "creant el fitxer `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:342
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "no es pot separar el fitxer de diferents maneres"
|
|
|
|
#: src/split.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/split.c:409 src/split.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: el nombre de bytes no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/split.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/split.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
|
|
msgstr "l'opció `-%d' és obsoleta; useu `-l %d'"
|
|
|
|
#: src/split.c:488
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "nombre no vàlid"
|
|
|
|
#: src/stat.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació del sistema de fitxers per a %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Display file or filesystem status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %A Access rights in human readable form\n"
|
|
" %a Access rights in octal\n"
|
|
" %b Number of blocks allocated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" %D Device number in hex\n"
|
|
" %d Device number in decimal\n"
|
|
" %F File type\n"
|
|
" %f raw mode in hex\n"
|
|
" %G Group name of owner\n"
|
|
" %g Group ID of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:734
|
|
msgid ""
|
|
" %h Number of hard links\n"
|
|
" %i Inode number\n"
|
|
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %o IO block size\n"
|
|
" %s Total size, in bytes\n"
|
|
" %T Minor device type in hex\n"
|
|
" %t Major device type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:744
|
|
msgid ""
|
|
" %U User name of owner\n"
|
|
" %u User ID of owner\n"
|
|
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
|
" %x Time of last access\n"
|
|
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
|
" %y Time of last modification\n"
|
|
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
|
" %z Time of last change\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b Total data blocks in file system\n"
|
|
" %c Total file nodes in file system\n"
|
|
" %d Free file nodes in file system\n"
|
|
" %f Free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:765
|
|
msgid ""
|
|
" %i File System id in hex\n"
|
|
" %l Maximum length of filenames\n"
|
|
" %n File name\n"
|
|
" %s Optimal transfer block size\n"
|
|
" %T Type in human readable form\n"
|
|
" %t Type in hex\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]...\n"
|
|
" o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
|
|
" o: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all mostra les propietats actuals de forma llegible\n"
|
|
" pels humans\n"
|
|
" -g, --save mostra les propietats actuals de forma llegible\n"
|
|
" per stty\n"
|
|
" -F, --file=DISPOSITIU obri i usa el DISPOSITIU especificat en comptes\n"
|
|
" de l'entrada estàndard\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un - opcional davant de PROPIETAT la nega. Un * marca propietats no-POSIX.\n"
|
|
"Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:534
|
|
msgid ""
|
|
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:540
|
|
msgid ""
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
" * line N use line discipline N\n"
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats de control:\n"
|
|
" [-]clocal inhabilita els senyals de control del mòdem\n"
|
|
" [-]cread permet rebre entrada\n"
|
|
"* [-]crtscts habilita l'establiment de connexió amb RTS/CTS\n"
|
|
" csN estableix el tamany de caràcter a N bits [5..8]\n"
|
|
" [-]cstopb usa dos bits de parada per caràcter (un amb «-»)\n"
|
|
" [-]hup enviar un senyal de penjat quan l'últim procés\n"
|
|
" tanque el terminal\n"
|
|
" [-]hupcl el mateix que [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb genera un bit de paritat a l'eixida i esperar-ne un\n"
|
|
" a l'entrada\n"
|
|
" [-]parodd usa paritat senar (també amb «-»)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:595
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Propietats de l'eixida:\n"
|
|
"* bsN estil del retard del retrocés, N en [0..1]\n"
|
|
"* crN estil del retard del retorn de carro, N en [0..3]\n"
|
|
"* ffN estil del retard de l'alimentació de pàgina, N en [0..1]\n"
|
|
"* nlN estil del retard de la nova línia, N en [0..1]\n"
|
|
"* [-]ocrnl tradueix els retorns de carro en noves línies\n"
|
|
"* [-]ofdel usa caràcters d'esborrat per replenar en comptes de nuls\n"
|
|
"* [-]ofill replena amb caràcters en comptes d'esperar als retards\n"
|
|
"* [-]olcuc tradueix els caràcters en minúscules a majúscules\n"
|
|
"* [-]onlcr tradueix les noves línies en retorn de carro-nova línia\n"
|
|
"* [-]onlret fa que la nova línia provoque un retorn de carro\n"
|
|
"* [-]onocr no imprimeix retorns de carro a la primera columna\n"
|
|
" [-]opost postprocessa l'eixida\n"
|
|
"* tabN estil del retard del tabulador horitzontal, N en [0..3]\n"
|
|
"* tabs el mateix que tab0\n"
|
|
"* -tabs el mateix que tab3\n"
|
|
"* vtN estil del retard del tabulador vertical, N en [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
" [-]opost postprocess output\n"
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:634
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
" [-]echo echo input characters\n"
|
|
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:648
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:662
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:668
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:675
|
|
msgid ""
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:683
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:690
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:696
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
|
" characters to their default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controla la línia tty connectada a l'entrada estàndard. Sense arguments,\n"
|
|
"mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
|
|
"«stty sane». Quan s'establesca un CARàcter, ha de ser literal, o codificat\n"
|
|
"com a ^c, 0x37, 0177 o 127; els valors especials ^- i undef s'usen per\n"
|
|
"inhabilitar caràcters especials.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:790
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
|
|
|
|
#: src/stty.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"les opcions per mostrar les propietats de forma llegible\n"
|
|
"per humans i per stty són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: src/stty.c:890
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d'eixida"
|
|
|
|
#: src/stty.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar el mode no blocador"
|
|
|
|
#: src/stty.c:960 src/stty.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s'"
|
|
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/stty.c:971 src/stty.c:988 src/stty.c:1000 src/stty.c:1013
|
|
#: src/stty.c:1025 src/stty.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to `%s'"
|
|
msgstr "manca un argument per «%s»"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: no es poden realitzar les operacions requerides"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1125
|
|
msgid "new_mode: mode\n"
|
|
msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de tamany"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
|
msgstr "l'argument enter «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/su.c:289
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: src/su.c:292
|
|
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
msgstr "getpass: no s'ha pogut obrir /dev/tty"
|
|
|
|
#: src/su.c:350
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els grups"
|
|
|
|
#: src/su.c:354
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'id de grup"
|
|
|
|
#: src/su.c:356
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir l'id d'usuari"
|
|
|
|
#: src/su.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [-] [USUARI [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
|
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
" -p same as -m\n"
|
|
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia els id's efectius d'usuari i grup als d'USUARI.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -, -l, --login fa servir un intèrpret d'entrada\n"
|
|
" -c, --command=COMAND passa una ordre a l'intèrpret amb -c\n"
|
|
" -f, --fast passa un -f a l'intèrpret (per csh o tcsh)\n"
|
|
" -m, --preserve-environment no reinicia les variables d'entorn\n"
|
|
" -p el mateix que -m\n"
|
|
" -s, --shell=INTÈRPRET executa INTÈRPRET si ho permet /etc/shells\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un - simple implica -l. Si no es dóna cap USUARI, s'assumeix root.\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/su.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr "l'usuari %s no existeix"
|
|
|
|
#: src/su.c:552
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr "la contrasenya no és correcta"
|
|
|
|
#: src/su.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr "s'usarà l'intèrpret restringit %s"
|
|
|
|
#: src/su.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "avís: no s'ha pogut canviar al directori %s"
|
|
|
|
#: src/sum.c:36
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/sum.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu la suma de verificació i el nombre de blocs per cada FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r usa l'algorisme BSD, amb blocs de 1 kB\n"
|
|
" -s, --sysv usa l'algorisme System V, amb blocs de 512 bytes\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
|
|
msgid "ignoring all arguments"
|
|
msgstr "es descarten tots els arguments"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:500
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
|
|
|
|
#: src/sys2.h:502
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:54
|
|
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Jay Lepreau i David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/tac.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb l'última línia al principi.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before posa el separador abans, i no després\n"
|
|
" -r, --regexp interpreta el separador com una expressió "
|
|
"regular\n"
|
|
" -s, --separator=CADENA usa CADENA com a separador; no un salt de línia\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
|
|
msgid "stdin: read error"
|
|
msgstr "stdin: error de lectura"
|
|
|
|
#: src/tac.c:638
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "el separador no pot ser nul"
|
|
|
|
#: src/tail.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
|
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, i Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/tail.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu les últimes %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard.\n"
|
|
"Amb més d'un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:247
|
|
msgid ""
|
|
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
|
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry continua intentant obrir un fitxer fins i tot si\n"
|
|
" és inaccessible al principi, o si després es "
|
|
"torna\n"
|
|
" inaccessible -- només és útil amb -f\n"
|
|
" -c, --bytes=N escriu els últims N bytes\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:253
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
|
" equivalent\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --folow[={nom|descriptor}]\n"
|
|
" escriu les dades a mesura que el fitxer creix;\n"
|
|
" -f, --follow, i --follow=descriptor són "
|
|
"equivalents\n"
|
|
" -F igual que --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N escriu les últimes N línies, i no les últimes %d\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" amb --follow=name, reobre el FITXER que no ha "
|
|
"canviat\n"
|
|
" de mida després de N (per defecte %d) iteracions\n"
|
|
" per veure si ha estat esborrat o reanomenat\n"
|
|
" (com és el cas dels fitxers de registre "
|
|
"alternats)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID amb -f, acaba després que el procés PID mori\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent omet les capçaleres amb els noms dels fitxers\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=S amb -f, cada iteració dura aproximadament S\n"
|
|
" (per defecte 1) segons\n"
|
|
" -v, --verbose sempre escriu els noms dels fitxers\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
|
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si el primer caràcter d'N (nombre de bytes o línies) és un `+', escriu\n"
|
|
"el principi amb el Nè element des del començament de cada fitxer, si\n"
|
|
"no, escriu els últims N elements del fitxer. N pot de tenir un sufix\n"
|
|
"multiplicador: b per 512, k per 1024, m per 1048576 (1 MB).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# atenció: dues entrades seguides
|
|
#: src/tail.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb --follow (-f), se segueix per defecte el descriptor del fitxer, de\n"
|
|
"manera que encara que el fitxer sigui reanomenat, es continuarà llegint\n"
|
|
"fins al final. "
|
|
|
|
# aquesta entrada va junta amb l'anterior
|
|
#: src/tail.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
|
"recreated by some other program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest comportament no és desitjable si el que voleu\n"
|
|
"és seguir el nom del fitxer, i no el seu descriptor (p.ex., en la\n"
|
|
"rotació de registres). Useu --follow=name en aquest cas. Això fa que\n"
|
|
"s'obri periòdicament el fitxer en qüestió per veure si ha estat\n"
|
|
"esborrat i recreat per algun altre programa.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "tancant %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament relatiu %s%s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut arribar al desplaçament %s%s relatiu al final"
|
|
|
|
#: src/tail.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
|
msgstr "`%s' ha esdevingut inaccessible"
|
|
|
|
# tailable = cuable? ;)
|
|
#: src/tail.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' ha estat substituït per un fitxer inoperable; s'abandona la pista "
|
|
"d'aquest nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has become accessible"
|
|
msgstr "`%s' ha esdevingut accessible"
|
|
|
|
#: src/tail.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/tail.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
|
msgstr "`%s' ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: fitxer trencat"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1020
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "no queda cap fitxer"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no es pot seguir el final d'aquest tipus de fitxer; s'abandona la pista "
|
|
"d'aquest nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
msgstr "%c: sufix no vàlid en una opció obsoleta"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"massa arguments; Quan useu la sintaxi en desús (%s) no hi pot haver\n"
|
|
"més d'un fitxer com a argument. Useu les opcions equivalents -n o -c."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
"option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: l'ús de dos o més arguments de fitxer amb la sintaxi d'opcions\n"
|
|
"obsoleta (%s) no és portable. Useu les opcions equivalents -n o -c."
|
|
|
|
#: src/tail.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
|
msgstr "l'opció `%s' és obsoleta; useu `%s-%c %.*s'"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
|
msgstr "%s és més gran que el tamany de fitxer màxim d'aquest sistema"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre màxim d'estats sense alteracions entre obertures no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
|
msgstr "%s: el nombre màxim de canvis de tamany consecutius no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID no vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1568
|
|
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
|
msgstr "atenció: --retry només és útil quan es segueix la pista d'un nom"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1572
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "atenció: s'ignora el PID; --pid=PID només és util en seguiments"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1575
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "atenció: aquest sistema no soporta l'opció --pid=PID"
|
|
|
|
#: src/tee.c:33
|
|
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còpia l'entrada estàndard a cada FITXER, i també a l'eixida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append afegeix als FITXERs, no els sobreescriu\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts descarta els senyals d'interrupció\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:226
|
|
msgid "argument expected\n"
|
|
msgstr "cal un argument\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer expression expected %s\n"
|
|
msgstr "cal una expressió entera %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:352
|
|
msgid "')' expected\n"
|
|
msgstr "cal «)»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "')' expected, found %s\n"
|
|
msgstr "cal «)», s'ha trobat %s\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:371 src/test.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: cal un operador unari\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:399 src/test.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
|
msgstr "%s: cal un operador binari\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:434
|
|
msgid "before -lt"
|
|
msgstr "abans de -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:442
|
|
msgid "after -lt"
|
|
msgstr "després de -lt"
|
|
|
|
#: src/test.c:456
|
|
msgid "before -le"
|
|
msgstr "abans de -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:463
|
|
msgid "after -le"
|
|
msgstr "després de -le"
|
|
|
|
#: src/test.c:479
|
|
msgid "before -gt"
|
|
msgstr "abans de -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:486
|
|
msgid "after -gt"
|
|
msgstr "després de -gt"
|
|
|
|
#: src/test.c:500
|
|
msgid "before -ge"
|
|
msgstr "abans de -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:507
|
|
msgid "after -ge"
|
|
msgstr "després de -ge"
|
|
|
|
#: src/test.c:522
|
|
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt no admet -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:536
|
|
msgid "before -ne"
|
|
msgstr "abans de -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:543
|
|
msgid "after -ne"
|
|
msgstr "després de -ne"
|
|
|
|
#: src/test.c:559
|
|
msgid "before -eq"
|
|
msgstr "abans de -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:566
|
|
msgid "after -eq"
|
|
msgstr "després de -eq"
|
|
|
|
#: src/test.c:577
|
|
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-ef no admet -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
|
msgstr "-nt no admet -l\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:603
|
|
msgid "unknown binary operator"
|
|
msgstr "l'operador binari no és conegut"
|
|
|
|
#: src/test.c:791
|
|
msgid "after -t"
|
|
msgstr "després de -t"
|
|
|
|
#: src/test.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s EXPRESSIÓ\n"
|
|
" o: [ EXPRESSIÓ ]\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSIÓ ) l'EXPRESSIÓ és certa\n"
|
|
" ! EXPRESSIÓ l'EXPRESSIÓ és falsa\n"
|
|
" EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 ambdues expressions són certes\n"
|
|
" EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 EXPRESSIÓ1 o EXPRESSIÓ2 és certa\n"
|
|
"\n"
|
|
" [-n] CADENA la longitud de la CADENA no és zero\n"
|
|
" -z CADENA la longitud de la CADENA és zero\n"
|
|
" CADENA1 = CADENA2 les cadenes són iguals\n"
|
|
" CADENA1 != CADENA2 les cadenes no són iguals\n"
|
|
"\n"
|
|
" ENTER1 -eq ENTER2 l'ENTER1 és igual a l'ENTER2\n"
|
|
" ENTER1 -ge ENTER2 l'ENTER1 és major o igual que l'ENTER2\n"
|
|
" ENTER1 -gt ENTER2 l'ENTER1 és major que l'ENTER2\n"
|
|
" ENTER1 -le ENTER2 l'ENTER1 és menor o igual que l'ENTER2\n"
|
|
" ENTER1 -lt ENTER2 l'ENTER1 és menor que l'ENTER2\n"
|
|
" ENTER1 -ne ENTER2 l'ENTER1 no és igual que l'ENTER2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
|
"terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que els parèntesis necessiten ser escapats (p.ex. amb\n"
|
|
"barres invertides) als intèrprets d'ordres.\n"
|
|
"ENTER també pot ser -l CADENA, que s'avalua com la longitud de la CADENA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1077
|
|
msgid "FIXME: ksb and mjb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1121
|
|
msgid "missing `]'\n"
|
|
msgstr "manca «]»\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1135
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "sobren arguments\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
|
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "s'està creant %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "s'estan establint les hores de %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:246
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:253
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
|
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
|
|
"a)\n"
|
|
" modify mtime (same as -m)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:305 src/touch.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/touch.c:349
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "no es pot especificar dates de diferents orígens"
|
|
|
|
#: src/touch.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:393
|
|
msgid "file arguments missing"
|
|
msgstr "manquen arguments fitxer"
|
|
|
|
#: src/tr.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... JOC1 [JOC2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement first complement SET1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
|
"character\n"
|
|
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
|
" of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradueix, redueix, i/o suprimeix caràcters de l'entrada estàndard,\n"
|
|
"i escriu a la sortida estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement complementa el JOC1\n"
|
|
" -d, --delete suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats substitueix cada seqüència de caràcters repetits\n"
|
|
" especificada en el JOC1 per una única "
|
|
"occurrència\n"
|
|
" del caràcter\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 trenca el JOC1 a la llargada del JOC2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Els JOCs s'especifiquen com a cadenes de caràcters. La majoria es\n"
|
|
"representen literalment. Les seqüències que s'interpreten són:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN caràcter de valor octal NNN (1 a 3 dígits)\n"
|
|
" \\\\ barra invertida\n"
|
|
" \\a brunzit oïble\n"
|
|
" \\b retrocés\n"
|
|
" \\f salt de pàgina\n"
|
|
" \\n salt de línia\n"
|
|
" \\r retorn\n"
|
|
" \\t tabulació horitzontal\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:358
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v tabulació vertical\n"
|
|
" CAR1-CAR2 tots els caràcters de CAR1 a CAR2 en ordre ascendent\n"
|
|
" [CAR*] en el JOC2, còpies de CAR fins la llargada de JOC1\n"
|
|
" [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0\n"
|
|
" [:alnum:] totes les lletres i dígits\n"
|
|
" [:alpha:] totes les lletres\n"
|
|
" [:blank:] tots els espais horitzontals\n"
|
|
" [:cntrl:] tots els caràcters de control\n"
|
|
" [:digit:] tots els dígits\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] tots els caràcters imprimibles, sense l'espai\n"
|
|
" [:lower:] totes les lletres minúscules\n"
|
|
" [:print:] tots els caràcters imprimibles i l'espai\n"
|
|
" [:punct:] tots els caràcters de puntuació\n"
|
|
" [:space:] tots els espais verticals i horitzontals\n"
|
|
" [:upper:] totes les lletres majúscules\n"
|
|
" [:xdigit:] tots els dígits hexadecimals\n"
|
|
" [=CAR=] tots els caràcters equivalents a CAR\n"
|
|
|
|
# Les tres següents entrades van juntes !!
|
|
#: src/tr.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La traducció es produeix si no especifiqueu -d i ambdós JOC1 i JOC2\n"
|
|
"apareixen. Només podeu usar -t quan es tradueix. El JOC2 s'expandeix a\n"
|
|
"la llargada de JOC1 repetint l'últim caràcter tant com sigui necessari."
|
|
|
|
#: src/tr.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Excess characters\n"
|
|
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Els caràcters sobrants del JOC2 s'ignoren. L'expansió és segur que\n"
|
|
"serà en ordre ascdendent només amb [:lower:] i [:upper:] que es\n"
|
|
"poden utilitzar en parelles en el JOC2 per especificar conversió de\n"
|
|
"majúscules a minúscules (o a l'inversa), quan es tradueix. "
|
|
|
|
#: src/tr.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"-s uses SET1 if not\n"
|
|
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
"translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-s usa el\n"
|
|
"JOC1 si no es tradueix ni suprimeix; en la reducció s'usa el JOC2 i\n"
|
|
"es produeix després de traduïr o suprimir.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenció: la seqüència d'escapada en octal ambigua \\%c%c%c,\n"
|
|
" s'interpreta com la seqüència de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:566
|
|
msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
|
msgstr "barra d'escapada no vàlida al final de la cadena"
|
|
|
|
#: src/tr.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
msgstr "barra d'escapada no vàlida `\\%c'"
|
|
|
|
# que coi significa `cotejar'???
|
|
#: src/tr.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "l'interval de punts finals de `%s-%s' està en l'ordre invers"
|
|
|
|
#: src/tr.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
|
msgstr "nombre de repeticions `%s' no vàlid, a la construcció [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:999
|
|
msgid "missing character class name `[::]'"
|
|
msgstr "falta la classe de caràcter `[::]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1002
|
|
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
|
msgstr "falta el caràcter de la classe d'equivalència `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class `%s'"
|
|
msgstr "la classe de caràcter `%s' no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: l'operand de classe d'equivalència ha de ser un únic caràcter"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1522
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "la construcció de repetició [c*] no pot aparèixer a la cadena1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1532
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "només pot aparèixer un construcció de repetició [c*] a la cadena2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1540
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "les expressions [=c=] no poden aparèixer a la cadena2 quan es tradueix"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1553
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "si no es trenca el joc1, la cadena2 no pot ser nul·la"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es tradueix amb classes de caràcters complementàries, la\n"
|
|
"cadena2 ha d'assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are `upper' and `lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"quan es tradueix, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer\n"
|
|
"a la cadena2 són `upper' i `lower'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1578
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "la construcció [c*] només pot aparèxier a la cadena2 quan es tradueix"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1853
|
|
msgid "two strings must be given when translating"
|
|
msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan es tradueix"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1856
|
|
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
|
msgstr "heu d'especificar dues cadenes quan s'eliminen i redueixen repeticions"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1870
|
|
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu especificar una cadena quan s'eliminen sense reduir repeticions"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1876
|
|
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
msgstr "heu d'especificar com a mínim una cadena quan es redueixen repeticions"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1967
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "la construcció [:upper:] i/o [:lower:] està desalineada"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
msgstr ""
|
|
"assignació d'identitat no vàlida; quan es tradueix, totes les construccions\n"
|
|
"[:lower:] o [:upper:] de la cadena1 han d'estar alineades amb la "
|
|
"corresponent\n"
|
|
"construcció ([:upper:] o [:lower:], respectivament) de la cadena2"
|
|
|
|
#: src/true.c:17
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [es descarten els arguments de la línia d'ordres]\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
"Ix amb un codi d'estat que indica èxit.\n"
|
|
"Aquests noms d'opcions no es poden abreviar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
|
|
"Escriu una llista totalment ordenada d'acord amb l'ordenació parcial de "
|
|
"FITXER.\n"
|
|
"Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: l'entrada conté una iteració:"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:575
|
|
msgid "only one argument may be specified"
|
|
msgstr "només podeu especificar un argument"
|
|
|
|
#: src/tty.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet no mostra res, només retorna un estat d'eixida\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:120
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "no és un tty"
|
|
|
|
#: src/uname.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uname.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uname.c:226
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del sistema"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix els espais a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la sortida\n"
|
|
"estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és -, llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# mirar la traducció del expand
|
|
#: src/unexpand.c:387
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
|
|
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all converteix tots els espais, no només l'inicial\n"
|
|
" -t, --tabs=NOMBRE tabula una distància de NOMBRE caràcters, en lloc de "
|
|
"8\n"
|
|
" -t, --tabs=LLISTA usa una llista de posicions explícites per cada "
|
|
"tabulació\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:463
|
|
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
msgstr "l'opció `-LLISTA' és obsoleta; useu `--first-only -t LLISTA'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]... [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarta totes tret d'una de successives línies idèntiques de l'ENTRADA\n"
|
|
"(o entrada estàndard) i escriu a SORTIDA (o sortida estàndard).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# ocurrències o ocurrencies?
|
|
#: src/uniq.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count prefixa cada línia amb el nombre d'ocurrencies\n"
|
|
" -d, --repeated només escriu les línies duplicades\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:155
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --all-repeated[=delimit-method] escriu totes les línies duplicades\n"
|
|
" delimit-method={none(per defecte),prepend,"
|
|
"separate)}\n"
|
|
" La delimitació es fa amb línies en blanc\n"
|
|
" -f, --skip-fields=N evita la comparació dels primers N camps\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignora diferències entre majúscules i minúscules\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N evita la comparació dels primers N caràcters\n"
|
|
" -u, --unique només escriu les línies que són úniques\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:164
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N no compara més de N caràcters per línia\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
|
"Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un camp és un recorregut d'un espai en blanc, seguit de caràcters no-"
|
|
"espais.\n"
|
|
"Els camps s'ignoren abans que els caràcters.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error en la lectura de %s"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "error en l'escriptura de %s"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand `%s'"
|
|
msgstr "sobra l'operand `%s'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "el nombre de camps a ignorar no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:507
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "el nombre de bytes a ignorar no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:516
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "el nombre de bytes a comparar no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
msgstr "l'opció `-%lu' és obsoleta; useu `-f %lu'"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:538
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s FITXER\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unlink.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "no es pot deslligar %s"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:129
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora d'arrancada"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s en marxa "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:140
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dia"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] "usuari"
|
|
msgstr[1] "usuari"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER ]\n"
|
|
|
|
# Dubte sobre lo de uptime. jm
|
|
#: src/uptime.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa,\n"
|
|
"el nombre d'usuaris en el sistema i la mitjana de treballs en la cua\n"
|
|
"d'execució durant els últims 1, 5 i 15 minuts.\n"
|
|
"Si no s'especifica FITXER, utilitza %s. És comú %s com a FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:35
|
|
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/users.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra qui és connectat actualment, d'acord amb el contingut\n"
|
|
"del FITXER. Si no s'especifica cap FITXER, s'usa %s.\n"
|
|
"És comú usar %s com a FITXER.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:75
|
|
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
|
|
msgstr "Paul Rubin i David MacKenzie"
|
|
|
|
# afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
|
|
#: src/wc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
|
"read standard input.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu el nombre de salts de línia, paraules i bytes per cada FITXER, i "
|
|
"tota\n"
|
|
"una línia si especifiqueu més d'un FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és "
|
|
"-,\n"
|
|
"llegeix l'entrada estàndard.\n"
|
|
" -c, --bytes escriu el nombre de bytes\n"
|
|
" -m, --chars escriu el nombre de caràcters\n"
|
|
" -l, --lines escriu el nombre de línies\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --max-line-length escriu la longitud de la línia més llarga\n"
|
|
" -w, --words escriu el nombre de paraules\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:41
|
|
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:223
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " antic "
|
|
|
|
#: src/who.c:387 src/who.c:390
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:403 src/who.c:408
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:405 src/who.c:409
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:446
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:458 src/who.c:459
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:462 src/who.c:463
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nre. usuaris=%u\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LÍNIA"
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "INACT "
|
|
|
|
#: src/who.c:498
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:499
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ FITXER | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:582
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
" (deprecated, use -u)\n"
|
|
" --login print system login processes\n"
|
|
" (equivalent to SUS -l)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:594
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:711
|
|
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
|
|
"POSIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/whoami.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el nom de l'usuari o usuària associat amb l'id d'usuari\n"
|
|
"efectiu actual. Equival a id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
|
|
" --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
|
msgstr "%s: no es troba el nom d'usuari per l'UID %u\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [CADENA]...\n"
|
|
" o: %s OPCIÓ\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "%s: és tan gran que no es pot representar"
|