mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-06-08 18:56:40 +02:00
12866 lines
457 KiB
Plaintext
12866 lines
457 KiB
Plaintext
# translation of coreutils-5.2.1.po to Dutch
|
||
# translation of coreutils-5.2.1.po to Nederlands
|
||
# Dutch messages for GNU textutils
|
||
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 2000.
|
||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils-5.2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 00:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "dubbelzinnig argument %s voor %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
|
||
#: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
|
||
#: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
|
||
#: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
|
||
#: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: lib/error.c:123
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "leeg normaal bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "normaal bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "map"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolische koppeling"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "wachtrij met berichten"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semaphore"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "gedeeld geheugen object"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "gedeeld geheugen object"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "een maf bestand"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argumenten toe\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argumenten toe\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argumenten toe\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:484
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "blokgrootte"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "kon niet terugkeren naar de initiële werkmap"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "u kunt de eigenaar en/of de groep van %s niet wijzigen"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "kan niet naar map %s gaan"
|
||
|
||
#: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/openat.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "openat: unable to record current working directory"
|
||
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"
|
||
|
||
#: lib/openat.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "openat: unable to restore working directory"
|
||
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:240
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:241
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "het is gevaarlijk om %s recursief te gebruiken"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "het is gevaarlijk om %s recursief te gebruiken (hetzelfde als %s)"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "gebruik --no-preserve-root om dit veilig te negeren"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[yY]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:147
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:149
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:156
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "karakter is buiten de toegestane reeks"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:125
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "ongeldige gebruiker"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:126
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "ongeldige groep"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:128
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "kan de logingroep van een numerieke UID niet opvragen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
|
||
"en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s en %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s en anderen.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor de voorwaarden van\n"
|
||
"kopieren. Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of\n"
|
||
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
|
||
#: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
|
||
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
|
||
#: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
|
||
#: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
|
||
#: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
|
||
#: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon NAAM zonder de voorafgaande directory componenten.\n"
|
||
"Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
|
||
#: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
|
||
#: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
|
||
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
|
||
#: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
|
||
#: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
|
||
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
|
||
#: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
|
||
#: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
|
||
#: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
|
||
#: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
|
||
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
|
||
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
|
||
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
|
||
#: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
|
||
#: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
|
||
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
|
||
#: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stuur foutrapportages aan <%s>;\n"
|
||
"Meld fouten in de vertaling aan <nl@li.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
|
||
#: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
|
||
#: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
|
||
#: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "%s: geheel getal verwacht na `%c'"
|
||
|
||
#: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
|
||
#: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
|
||
#: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
|
||
#: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
|
||
#: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
|
||
#: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
|
||
#: src/whoami.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "extra operand `%s'"
|
||
|
||
#: src/cat.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur BESTAND(en) of standaard-invoer, als één bestand naar standaard-"
|
||
"uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all zelfde als -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank aantal niet-lege uitvoerregels\n"
|
||
" -e zelfde als -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends geef een $ aan het einde van alle regels\n"
|
||
" -n, --number nummer alle uitvoerregels\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank nooit meer dan één lege regel\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:103
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t zelfde als -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs geef TAB-tekens weer met ^I\n"
|
||
" -u (wordt genegeerd)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, Lees dan van standaard-invoer.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary schrijf binair naar het console-apparaat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
|
||
msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'"
|
||
|
||
#: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standaard-uitvoer"
|
||
|
||
#: src/cat.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: src/cat.c:846
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "bezig standaard-invoer te sluiten"
|
||
|
||
#: src/cat.c:849
|
||
msgid "closing standard output"
|
||
msgstr "bezig standaard-uitvoer te sluiten"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "ongeldige groep %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n"
|
||
"Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes zelfde als verbose maar rapporteer alleen als er\n"
|
||
" iets is veranderd\n"
|
||
" --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
|
||
" koppeling en niet op de symbolische koppeling "
|
||
"zelf\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference toepassen op elke symbolische koppeling in plaats "
|
||
"van op\n"
|
||
" het gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op "
|
||
"systemen die\n"
|
||
" toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling "
|
||
"te wijzigen)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
|
||
" --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
|
||
" --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n"
|
||
" de gespecificeerde GROEPswaarde\n"
|
||
" -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n"
|
||
" -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hierarchy "
|
||
"als\n"
|
||
"de -R optie ook aanwezig is. Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n"
|
||
"de laatste van toepassing.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H als een argument op de commandoregel een "
|
||
"symbolische\n"
|
||
" koppeling naar een map is, loop door deze map\n"
|
||
" -L volg iedere symbolische koppeling tot een map\n"
|
||
" -P volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
|
||
#: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "%s: geheel getal verwacht na `%c'"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
|
||
#: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
|
||
#: src/touch.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "bezig met het verkrijgen van de attributen van %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "mode van %s veranderd in %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "kan mode van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "mode van %s blijft %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet lezen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fout bij fts_read"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes zoals verbose maar alleen een melding als er iets "
|
||
"veranderd is\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
|
||
" --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
|
||
" -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
|
||
" --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n"
|
||
" MODUS waarde\n"
|
||
" -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Elke MODUS is één of meer letters `ugoa', een van de symbolen `+-=' en\n"
|
||
"een of meer letters `rwxXstugo'.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:432
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "ongeldig modus %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "kon de groep van %s niet naar %s veranderen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "groep van %s blijft %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of "
|
||
"GROEP.\n"
|
||
"Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van "
|
||
"RBESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes zoals verbose maar geef alleen een melding als er "
|
||
"echt iets veranderd is\n"
|
||
" --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
|
||
" koppeling en niet op de symbolische koppeling "
|
||
"zelf\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
"match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
|
||
" verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand "
|
||
"alleen als\n"
|
||
" de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de "
|
||
"hier\n"
|
||
" gespecificeerde. Eén beide mag weggelaten, dan is "
|
||
"een\n"
|
||
" overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
|
||
" --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van\n"
|
||
" een MODUS waarde\n"
|
||
" -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
|
||
" -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt. De groep is onveranderd als "
|
||
"deze ontbreekt, behalve\n"
|
||
"als de inlog groep impliciet is door een `:'. EIGENAAR en GROEP mogen ook "
|
||
"numeriek zijn\n"
|
||
"zowel als symbolisch.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) "
|
||
"uit.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "kan niet de basismap niet zetten op %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: bestand is te lang"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [BESTAND]...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de CRC controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder opties, toon drie-kolommen. Kolom een bevat\n"
|
||
"regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n"
|
||
"en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
|
||
" -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
|
||
" -3 onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
|
||
#: src/tail.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
|
||
#: src/tail.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "kan fstat op %s niet toepassen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
|
||
#: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
|
||
#: src/remove.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "bezig met lezen van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:364 src/head.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "kan lseek niet toepassen op %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "bezig met schrijven van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "%s wordt gesloten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: overschrijven van %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan stat niet toepassen op %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "bezig map %s weg te laten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor"
|
||
|
||
#: src/copy.c:905 src/ln.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand"
|
||
|
||
#: src/copy.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "kan de map %s niet overschrijven"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet verplaatst"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "kan geen reservekopie maken van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (reservekopie: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
"verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet "
|
||
"verwijderd worden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s heeft onbekend bestandstype"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "bezig met handhaven van de tijden van %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "kan bestand %s niet vinden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "bezig toegangsrechten van %s aan te brengen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:159 src/mv.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BRON...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiëer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
|
||
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
|
||
#: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
|
||
#: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
|
||
#: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive zelfde als -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
|
||
" --copy-contents kopiëert de inhoud van speciale bestanden "
|
||
"indien recursief\n"
|
||
" -d zelfde als --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dereference volg nooit symbolische koppelingen\n"
|
||
" -f, --force als een bestaand bestemmingsbestand niet "
|
||
"geopend\n"
|
||
" kan worden, verwijder het dan en probeer "
|
||
"opnieuw\n"
|
||
" -i, --interactive vraag toestemming voor het overschrijven\n"
|
||
" -H volg de symbolische koppelingen in de "
|
||
"commandoregel\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link koppel bestanden in plaats van kopiëren\n"
|
||
" -L, --dereference volg altijd symbolische koppelingen\n"
|
||
" -p zelde als --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] handhaaf de gespecificeerde attributen "
|
||
"(standaard:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), indien "
|
||
"mogelijk\n"
|
||
" additionele attributen: links, all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
" -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n"
|
||
" --parents voeg bronpad achter MAP\n"
|
||
" -P zelfde als `--no-dereference'\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive kopieer mappen recursief\n"
|
||
" --remove-destination verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand "
|
||
"voordat\n"
|
||
" een poging gedaan wordt het te openen (in "
|
||
"contrast met --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specificeer hoe de vraag over een bestaand\n"
|
||
" bestemmingsbestand behandeld moet worden\n"
|
||
" --sparse=WHEN controle over het aanmaken van schaarse "
|
||
"bestanden\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan van elk "
|
||
"BRON\n"
|
||
" argument\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link maak een symbolische koppeling inplaats van "
|
||
"het kopiëren\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n"
|
||
" reservekopieën\n"
|
||
" --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:217
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update verplaats alleen nieuwere of geheel nieuwe "
|
||
"bestanden\n"
|
||
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
|
||
" -x, --one-file-system blijf binnen dit bestandssysteem\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe zoekregel "
|
||
"en het\n"
|
||
"overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars gemaakt. Dit is het "
|
||
"gedrag\n"
|
||
"geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer --sparse=always om een "
|
||
"schaars\n"
|
||
"BESTEMMINGsbestand te maken wanneer het BRONbestand een voldoend lange reeks "
|
||
"nul-bytes\n"
|
||
"bevat. Gebruik --sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie "
|
||
"--backup\n"
|
||
"of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n"
|
||
" numbered, t maak genummerde reservekopieën\n"
|
||
" existing, nil maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n"
|
||
" reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n"
|
||
" simple, never maak altijd simpele reservekopieën\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n"
|
||
"opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n"
|
||
"zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt"
|
||
|
||
#: src/cp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven"
|
||
|
||
#: src/cp.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
|
||
#: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
|
||
#: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:421 src/mv.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "gespecificeerd doel, %s, bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
|
||
#: src/touch.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "het argument voor bestand ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "bestemmingsbestand ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:640
|
||
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"indien het pad behouden moet worden, moet het laatste argument een map zijn"
|
||
|
||
#: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: --version-control (-V) is verouderd; ondersteuning\n"
|
||
"ervoor zal in de toekomst verwijderd worden. Gebruik --backup=%s in\n"
|
||
"plaats daarvan."
|
||
|
||
#: src/cp.c:937 src/ln.c:460
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "symbolische koppelingen worden niet ondersteund op dit systeem"
|
||
|
||
#: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/cp.c:989
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken"
|
||
|
||
#: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "type reservekopie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "fout bij lezen"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:533
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "invoer verdween"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: regelnummer buiten bereik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': line number out of range"
|
||
msgstr "%s: `%s': regelnummer buiten bereik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " tijdens herhaling %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s': match not found"
|
||
msgstr "%s: `%s': geen overeenkomst gevonden"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for `%s'"
|
||
msgstr "fout bij schrijven naar `%s'"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: afsluitend scheidinsteken `%c' ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: ongeldig patroon"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "regelnummer `%s' is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: regelnummer `%s' is hetzelfde als het voorgaande regelnummer"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1223
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "ongeldige opmaakbreedte"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1244
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "ongeldige opmaakprecisie"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1265
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: ongeldig getal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n"
|
||
"bestanden 'xx01', 'xx02',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n"
|
||
"gedeelte naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1461
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=CIJFERS gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in "
|
||
"plaats van 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoerbestanden\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lees van standaard-invoer als BESTAND - is. Elk PATROON mag zijn:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER kopiëer tot, niet tot en met, het gespecificeerde "
|
||
"regelnummer\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] kopiëer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
|
||
" {INTEGER} herhaal het patroon het gespecificeerde aantal keren\n"
|
||
" {*} herhaal het patroon zoveel keren als mogelijk is\n"
|
||
"\n"
|
||
"Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel "
|
||
"getal.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
|
||
#: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
|
||
#: src/wc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaard-"
|
||
"uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LIJST toon alleen deze bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIJST toon alleen deze karakters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats "
|
||
"van een TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden; ook toon alle regels\n"
|
||
" die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n"
|
||
" de -s optie is gespecificeerd\n"
|
||
" -n (genegeerd)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited toon alleen regels die de scheidingstekens "
|
||
"bevatten\n"
|
||
" --output-delimiter=TEKST gebruik TEKST als het "
|
||
"uitvoerscheidingsteken\n"
|
||
" de standaard is het invoerscheidingsteken\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik één, en slechts één van -b, -c orf-f. Elke LIJST bevat één\n"
|
||
"bereik, of meer bereiken gescheiden door komma's. Elk bereik is één van:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n"
|
||
" N- vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n"
|
||
" N-M vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
|
||
" -M vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden"
|
||
|
||
#: src/cut.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "byte-offset %s is te groot"
|
||
|
||
#: src/cut.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "veldnummer %s is te groot"
|
||
|
||
#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven"
|
||
|
||
#: src/cut.c:793
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "de scheiding moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven"
|
||
|
||
#: src/cut.c:831
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n"
|
||
"\talleen zin indien met velden gewerkt wordt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:851
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "ontbrekende lijst van velden"
|
||
|
||
#: src/cut.c:853
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "ontbrekende lijst van posities"
|
||
|
||
#: src/date.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n"
|
||
" of: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
|
||
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
|
||
"and\n"
|
||
" time to the indicated precision.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de huidige tijd in het gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=DATUM toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n"
|
||
" -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date één keer voor elke regel in "
|
||
"DATUMBESTAND\n"
|
||
" -ITIJDSPEC, --iso-8601[=TIJDSPEC] toon datum/tijd in ISO 8601 formaat.\n"
|
||
" TIJDSPEC=`date' voor alleen een datum,\n"
|
||
" `hours', `minutes', of `seconds' voor datum en\n"
|
||
" tijd in de aangegeven precisie\n"
|
||
" --iso-8601 zonder TIJDSPEC geeft de "
|
||
"standaardoptie `date'.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=BESTAND toon de laatste tijd van wijziging van "
|
||
"BESTAND\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n"
|
||
" -s, --set=TIJD zet de tijd beschreven door TIJD\n"
|
||
" -u, --utc, --universal toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm\n"
|
||
"specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde volgorden zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% het teken %\n"
|
||
" %a de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (zon..zat)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A de volledige naam van dag in de week volgens de lokalisatie, "
|
||
"variabele lengte (zondag..zaterdag)\n"
|
||
" %b de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (jan..dec)\n"
|
||
" %B de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (januari.."
|
||
"december)\n"
|
||
" %c de datum/tijd volgens de lokalisatie (za 04 nov 1989 18:02:33 CET)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:158
|
||
msgid ""
|
||
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
|
||
" %d day of month (01..31)\n"
|
||
" %D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C eeuw (jaar gedeeld door 100 en afgekort tot een geheel getal) [00-"
|
||
"99]\n"
|
||
" %d dag in de maand (01..31)\n"
|
||
" %D datum (mm/dd/jj)\n"
|
||
" %e dag in de maand, zonder voorloopnul ( 1..31)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:164
|
||
msgid ""
|
||
" %F same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F zelfde als %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g het 2-cijferig jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n"
|
||
" %G het 4-cijferig jaar overeenkomend met het %V weeknummer\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h zelfde als %b\n"
|
||
" %H uur (00..23)\n"
|
||
" %I uur (01..12)\n"
|
||
" %j dag in het jaar (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:175
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k uur ( 0..23)\n"
|
||
" %l uur ( 1..12)\n"
|
||
" %m maand (01..12)\n"
|
||
" %M minuut (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
|
||
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
|
||
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n een nieuwe gegel\n"
|
||
" %N nanoseconden (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p hoofdletter AM of PM aanduiding in lokalisatie (blanko in vele "
|
||
"lokalisaties)\n"
|
||
" %P kleine letter am of pm aanduiding (blanko in vele lokalisaties)\n"
|
||
" %r tijd, 12-uursaanduiding (uu:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
" %R tijd, 24-uursaanduiding (uu:mm)\n"
|
||
" %s seconden sinds `00:00:00 1970-01-01 UTC' (een GNU uitbreiding)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
|
||
" %t a horizontal tab\n"
|
||
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S seconde (00..60); de 60 is nodig voor een smokkelseconde\n"
|
||
" %t een horizontale tab\n"
|
||
" %T tijd, 24-uursaanduiding (uu:mm:ss)\n"
|
||
" %u dag van de week (1..7); 1 duidt aan maandag\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U weeknummer in het jaar met zondag als eerste dag van de week "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
" %V weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag van de week "
|
||
"(01..53)\n"
|
||
" %w dag in de week (0..6); 0 geeft zondag aan\n"
|
||
" %W weeknummer in het jaar met maandag als eerste dag in de week "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:202
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year (1970...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x datumweergave volgens de lokalisatie (dd-mm-yy)\n"
|
||
" %X tijdweergave volgens de lokalisatie (%H:%M:%S)\n"
|
||
" %y laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n"
|
||
" %Y jaar (1970...)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:208
|
||
msgid ""
|
||
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
"\n"
|
||
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z RFC-2822 stijl numerieke tijdzone (+0100) (een niet-standaard "
|
||
"uitbreiding)\n"
|
||
" %Z tijdzone (b.v., CET), of niets als er geen tijdzone is te bepalen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Standaard zal 'date' de numerieke velden with nullen uitvullen. 'GNU date' "
|
||
"herkent\n"
|
||
"de volgende modifiers tussen `%' en een numerieke directive.\n"
|
||
"\n"
|
||
" `-' (minteken) vul het veld niet uit\n"
|
||
" `_' (onderstreepteken) vul het veld uit met spaties\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
|
||
#: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
|
||
#: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
|
||
#: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standaard-invoer"
|
||
|
||
#: src/date.c:267 src/date.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date `%s'"
|
||
msgstr "ongeldige datum `%s'"
|
||
|
||
#: src/date.c:361
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: src/date.c:368
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"de opties om te printen en de tijd in te stellen kunnen niet\n"
|
||
"tegelijkertijd gebruikt worden"
|
||
|
||
#: src/date.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"het argument `%s' mist een `+';\n"
|
||
"Bij gebruik van een opite om data te specificeren, moet elk niet-optie\n"
|
||
"argument een format string zijn beginnende met `+'."
|
||
|
||
#: src/date.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
msgstr ""
|
||
"een opmaakaanduiding mag niet aanwezig zijn bij de --rfc-2822 (-R) optie"
|
||
|
||
#: src/date.c:426
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: src/date.c:428 src/touch.c:400
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "kan de tijd niet opvragen"
|
||
|
||
#: src/date.c:459
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "kan datum niet instellen"
|
||
|
||
#: src/date.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik"
|
||
|
||
#: src/dd.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [TEKST]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk\n"
|
||
" conv=SLEUTELWOORDEN converteer het bestand zoals aangegeven in de komma\n"
|
||
" gescheiden lijst met sleutelwoorden\n"
|
||
" count=BLOKKEN kopieer alleen aantal BLOKKEN invoer blokken\n"
|
||
" ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaard-invoer (stdin)\n"
|
||
" obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk\n"
|
||
" of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaard-uitvoer "
|
||
"(stdout)\n"
|
||
" seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan "
|
||
"het begin\n"
|
||
" van de uitvoer\n"
|
||
" skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan "
|
||
"het begin\n"
|
||
" van de invoer\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n"
|
||
"achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
|
||
"1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Elk SLEUTELWOORD mag zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii van EBCDIC naar ASCII\n"
|
||
" ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n"
|
||
" ibm van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n"
|
||
" block vul met nieuwe-regel afgesloten regels uit met spaties tot de "
|
||
"cbs grootte\n"
|
||
" unblock vervang achterloop spaties in cbs lengte regels door nieuwe-"
|
||
"regel\n"
|
||
" lcase vervang hoofdletters door kleine letters\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n"
|
||
" ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n"
|
||
" swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n"
|
||
" noerror ga door ook na leesfouten\n"
|
||
" sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien "
|
||
"samen\n"
|
||
" met block of unblock, vul dan uit met spaties\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:426
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:428
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:430
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:432
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:436
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat het zenden van een SIGUSR1 signaal naar een werkend `dd' proces "
|
||
"er voor\n"
|
||
"zorgt dat het aantal gelezen en geschreven regels naar standaard foutuitvoer "
|
||
"gaat,\n"
|
||
"en daarna doorgaat met kopieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 10899206+0 records in\n"
|
||
" 10899206+0 records out\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records in\n"
|
||
msgstr "%s+%s records in\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s+%s records out\n"
|
||
msgstr "%s+%s records uit\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:501
|
||
msgid "truncated record"
|
||
msgstr "afgebroken record"
|
||
|
||
#: src/dd.c:502
|
||
msgid "truncated records"
|
||
msgstr "afgebroken records"
|
||
|
||
#: src/dd.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte (%s) copied"
|
||
msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:537
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "het invoerbestand %s wordt gesloten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "het uitvoerbestand %s wordt gesloten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "bezig met schrijven naar %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "onbekende optie %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "ongeldig conversie: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "ongeldige breedte: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "ongeldige naam van een groep %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "ongeldige naam van een groep %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "onbekende optie %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "ongeldig nummer %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:818
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "u kunt niet zowel de gebruiker als de groep weglaten"
|
||
|
||
# idem
|
||
#: src/dd.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"
|
||
|
||
#: src/dd.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"
|
||
|
||
#: src/dd.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: omleiding om 'lseek kernel bug' voor het bestand (%s)\n"
|
||
" met mt_type=0x%0lx -- zie <sys/mtio.h> voor de lijst met typen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "kan `%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1077
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "kan %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "bezig met openen van %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1513
|
||
msgid "file offset out of range"
|
||
msgstr "opgegeven positie buiten bereik"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
|
||
msgstr "bezig %s bytes vooruit te gaan in uitvoerbestand %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:149
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Bestandssysteem Type"
|
||
|
||
#: src/df.c:151
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Bestandssysteem "
|
||
|
||
#: src/df.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Capaciteit"
|
||
|
||
#: src/df.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s-blokken Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Aangekoppeld op\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:445
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"
|
||
|
||
#: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "kan niet naar map %s gaan"
|
||
|
||
#: src/df.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
|
||
#: src/df.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder bestand zich "
|
||
"bevindt,\n"
|
||
"of standaard van alle bestandssystemen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n"
|
||
" -h, --human-readable laat de groottes zien in leesbare opmaak (b.v., 1K "
|
||
"234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes laat inode informatie zien in plaats van "
|
||
"blokgebruik\n"
|
||
" -k zelfde als --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n"
|
||
" --no-sync roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n"
|
||
" halen (standaard)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n"
|
||
" --sync roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het "
|
||
"type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type laat type van het bestandssysteem zien\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet "
|
||
"van het type TYPE\n"
|
||
" -v (genegeerd)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van "
|
||
"de volgende:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "fout: bestandssysteem type %s beide geselecteerd en uitgesloten"
|
||
|
||
#: src/df.c:902
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing: "
|
||
|
||
#: src/df.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%skan tabel van aangehechte bestandssystemen niet lezen"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell toon Bourne shell code voor instellen "
|
||
"LS_COLOR\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n"
|
||
" -p, --print-data-base toon standaard-instellingen\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren "
|
||
"voor\n"
|
||
"bestanden en extensies gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaard\n"
|
||
"database gebruikt. Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n"
|
||
"opmaak van deze bestanden.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: onbekend sleutelwoord %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:361
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<intern>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n"
|
||
"het selecteren van de syntax van de shell sluiten elkaar onderling uit"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:467
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:490
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "geen SHELL variabele en geen shell type optie gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s NAAM\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon NAAM zonder de achtergevoegde /component; als NAAM geen /'s bevat,\n"
|
||
"toon dan `.' (dat is de huidige map).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen "
|
||
"mappen\n"
|
||
" --apparent-size toon werkelijke grootte, in plaats van "
|
||
"schijfgebruik; hoewel\n"
|
||
" de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze "
|
||
"ook\n"
|
||
" groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') "
|
||
"bestanden, interne\n"
|
||
" fragmentatie, indirecte blokken, en iets "
|
||
"soortgelijks\n"
|
||
" -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n"
|
||
" -b, --bytes zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total toon een eind totaal\n"
|
||
" -D, --dereference-args volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
|
||
"D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; "
|
||
"verandert\n"
|
||
" spoedig in --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable toont groottes in makkelijk leesbare vorm (b.v., 1K "
|
||
"234M 2G)\n"
|
||
" --si zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet "
|
||
"1024\n"
|
||
" -k zoals --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links telt groottes vele keren indien er een harde "
|
||
"koppeling is\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference volg alle symbolische koppelingen\n"
|
||
" -P, --no-dereference volg geen symbolische koppelingen (dit is de "
|
||
"standaard)\n"
|
||
" -0, --null laat elke uitvoer regel eindigen met een 0-byte en "
|
||
"niet \n"
|
||
" met een nieuwe regel\n"
|
||
" -S, --separate-dirs tel de grootte van submappen niet mee\n"
|
||
" -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
"FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system sla mappen in andere bestandssystemen over\n"
|
||
" -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND Sluit bestanden die overeenkomen\n"
|
||
" met elk patroon in BESTAND uit.\n"
|
||
" --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n"
|
||
" --max-depth=N toon het totaal voor een map (of bestand, bij --"
|
||
"all)\n"
|
||
" alleen als het N of minder niveaus is onder het "
|
||
"argument\n"
|
||
" in de regel; --max-depth=0 is het zelfde als\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totaal"
|
||
|
||
#: src/du.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal "
|
||
"spoedig\n"
|
||
"wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)"
|
||
|
||
#: src/du.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "ongeldige maximum diepte %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:698
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen"
|
||
|
||
#: src/du.c:705
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "waarschuwing: totalen geven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken"
|
||
|
||
#: src/du.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "waarschuwing: het geven van totalen is in conflict met --max-depth=%d"
|
||
|
||
#: src/du.c:728
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# idem
|
||
#: src/du.c:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"
|
||
|
||
#: src/du.c:780 src/du.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "ongeldige naam van een groep %s"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder -E, de volgende sequenties worden herkent en geïnterpoleerd:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN hte karakter wiens ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a let op (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c onderdruk de achteraan staande nieuwe-regel\n"
|
||
" \\f nieuwe-pagina\n"
|
||
" \\n nieuwe-regel\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontale tab\n"
|
||
" \\v verticale tab\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel iedere NAAM op WAARDE als omgevingsvariabele en voer COMMANDO uit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start zonder omgevingsvariabelen\n"
|
||
" -u, --unset=NAAM verwijder deze omgevingsvariabele\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een losse - impliceert -i. Als er geen COMMANDO is, toon dan de "
|
||
"overblijvende \n"
|
||
"omgevingsvariabelen.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaard-"
|
||
"uitvoer.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial converteer TAB's niet na niet-witruimte\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMMER tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LIJST gebruik een komma gescheiden lijst met expliciet "
|
||
"gegeven tab posities\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "afstand tussen TAB's is te groot %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "TAB-grootte bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "TAB-grootte mag geen nul zijn"
|
||
|
||
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "TAB-grootte moet toenemen"
|
||
|
||
#: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "Groepsnaam is te lang"
|
||
|
||
#: src/expand.c:431
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
msgstr "`-LIST' optie is verouderd; gebruik `-t LIST'"
|
||
|
||
#: src/expr.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s EXPRESSIE\n"
|
||
"..of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Toon de waarde van EXPRESSIE op de standaard-uitvoer. Een lege regel "
|
||
"onderstaand\n"
|
||
"scheidt oplopende voorrang van groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet nul of 0 is, anders ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten niet nul of 0 zijn, anders 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" TEKENREEKS : REGEXP voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n"
|
||
"\n"
|
||
" match TEKENREEKS REGEXP zelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n"
|
||
" substr TEKENREEKS POS LENGTE subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n"
|
||
" index TEKENREEKS KARS laagste index in TEKENREEKS waar een kar in "
|
||
"KARS is gevonden, of 0\n"
|
||
" length TEKENREEKS lengte van TEKENREEKS\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + TOKEN interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs "
|
||
"als het een\n"
|
||
" sleutelwoord is zoals `match' of een operator "
|
||
"zoals `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n"
|
||
"worden bij shells. Vergelijking zijn arithmetisch als beide ARGs\n"
|
||
"nummers zijn, anders lexicographisch. Patroon overeenkomsten geven de\n"
|
||
"gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n"
|
||
"gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karkaters of 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:171
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "fout in de syntaxis"
|
||
|
||
#: src/expr.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"let op: niet portable BRE: `%s': gebruik `^' als het eerrste karakter\n"
|
||
"van de basic reguliere expressie is niet portable; het wordt genegeerd"
|
||
|
||
#: src/expr.c:629 src/expr.c:671
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "niet-numeriek argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:635
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "deling door nul"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [NUMMER]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
|
||
"arguments\n"
|
||
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs waaruit deze zijn "
|
||
"opgebouwd. Als\n"
|
||
" er geen argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaard-"
|
||
"invoer.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is too large"
|
||
msgstr "'%s' is te groot"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "`%s' is niet een juiste positieve integer"
|
||
|
||
#: src/false.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [genegeerde argumenten op de commandoregel]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Sluit af met een foute statuscode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deze optienamen mogen niet afgekort worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [-NUMMERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar de standaard-"
|
||
"uitvoer.\n"
|
||
"Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaard-invoer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin behoud inspringing van eerste twee regels\n"
|
||
" -p, --prefix=TEKST combineer alleen regels met TEKST als "
|
||
"voorvoegsel\n"
|
||
" -s, --split-only lange regels splitsen, maar niet opnieuw "
|
||
"uitvullen\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph inspringing eerste regel verschilt van tweede\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een "
|
||
"zinseinde\n"
|
||
" -w, --width=NUMMER maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige optie -- %c; -WIDTH wordt alleen herkend als het de eerste\n"
|
||
"optie is; gebruik in plaats daarvan -w N"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige breedte: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaard-invoer is de standaard),\n"
|
||
"schrijf naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:80
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n"
|
||
" -s, --spaces breek af op spaties\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH gebruik WIDTH kolommen in plaats van 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
msgstr "`%s' optie is verouderd; gebruik `%s'"
|
||
|
||
#: src/fold.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig aantal kolommen: `%s'"
|
||
|
||
#: src/head.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
|
||
"bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n"
|
||
"gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print eerste N bytes van elk bestand;\n"
|
||
" met een voorloop '-', print alles behalve de "
|
||
"laatste\n"
|
||
" N bytes van elk bestand\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print eerste N regels in plaats van eerste 10\n"
|
||
" met de voorloop '-', print alle regels behalve "
|
||
"de\n"
|
||
" laatste N regels van elk bestand\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:134
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent print geen koppen met bestandsnamen\n"
|
||
" -v, --verbose print altijd koppen met bestandsnamen\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n"
|
||
" b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
|
||
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
|
||
#: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
|
||
#: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "fout bij lezen %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "fout bij schrijven %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: bestand is te veel geslonken"
|
||
|
||
#: src/head.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"
|
||
|
||
#: src/head.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie"
|
||
|
||
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s kan niet springen naar de offset %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "kan de bestandspositieaanduider`%s' niet verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/head.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"
|
||
|
||
#: src/head.c:898
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "aantal regels"
|
||
|
||
#: src/head.c:898
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "aantal bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:905 src/tail.c:1497
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "ongeldig aantal regels"
|
||
|
||
#: src/head.c:906 src/tail.c:1498
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "ongeldig aantal bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "onbekende optie `-%c'"
|
||
|
||
#: src/head.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
msgstr "`-%s' optie is verouderd; gebruik `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
|
||
#: src/head.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [NAAM]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set name to `%s'"
|
||
msgstr "kan de hostnaam niet wijzigen in `%s'"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "kan hostname niet achterhalen"
|
||
|
||
#: src/id.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n"
|
||
" -g, --group toon alleen de groep ID\n"
|
||
" -G, --groups toon alleen de suplmentaire groepen\n"
|
||
" -n, --name toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n"
|
||
" -r, --real toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -"
|
||
"ugG\n"
|
||
" -u, --user toon alleen het effectieve gebruikers ID\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:161
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "u kunt niet alleen gebruikers- en alleen groeps-informatie laten tonen"
|
||
|
||
#: src/id.c:165
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "kan niet alleen namen of echte IDs in standaard formaat tonen"
|
||
|
||
#: src/id.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Onbekende gebruiker"
|
||
|
||
#: src/id.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %u"
|
||
msgstr "kan geen gebruikersnaam vinden voor UID %u"
|
||
|
||
#: src/id.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %u"
|
||
msgstr "kan geen groepsnaam vinden voor GID %u"
|
||
|
||
#: src/id.c:278
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/id.c:382
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " groepen="
|
||
|
||
#: src/install.c:307
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"de strip optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"
|
||
|
||
#: src/install.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"de strip optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "ongeldig modus %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:373 src/install.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "bezig map %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/install.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/install.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/install.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten"
|
||
|
||
#: src/install.c:566
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "fork systeemaanroep mislukte "
|
||
|
||
#: src/install.c:570
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/install.c:577
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "'strip' is mislukt"
|
||
|
||
#: src/install.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "ongeldige gebruiker %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BRON...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de eerste twee soorten aanroepen, kopiëer BRON naar BEST of BRONnen naar\n"
|
||
"een bestaande MAP, worden toegangsrechten en eigenaar en groep gezet.\n"
|
||
"In de derde soort aanroep, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) "
|
||
"aangemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een backup van elk bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar accepteer geen argument\n"
|
||
" -c (genegeerd)\n"
|
||
" -d, --directory behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n"
|
||
" componenten aan van de gespecificeerde mappen\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D maak alle componenten van BEST aan behalve de "
|
||
"laatste,\n"
|
||
" kopiëer dan BRON naar BEST; bruikbaar in the 1st "
|
||
"soort aanroep\n"
|
||
" -g, --group=GROEP zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het "
|
||
"huidige proces\n"
|
||
" -m, --mode=MODE zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-"
|
||
"xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER zet de eigenaar (alleen voor beheerder)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps neem de tijden van laatste keer gebruikt/"
|
||
"gewijzigd over\n"
|
||
" van BRON bestanden naar de overeenkomstige "
|
||
"bestemmingsbestanden\n"
|
||
" -s, --strip verwijder symbooltabellen, alleen voor de 1st en 2nd "
|
||
"soort aanroepen\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n"
|
||
" -v, --verbose toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versiecontrole methode mag worden ingesteld met de "
|
||
"optie\n"
|
||
"--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden "
|
||
"zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel "
|
||
"naar\n"
|
||
"standaard-uitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n"
|
||
"door witruimte. Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk is aan -, "
|
||
"lees\n"
|
||
"dan van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a NUMMER print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n"
|
||
" NUMMER is 1 of 2, overeenkomend net BESTAND1 of "
|
||
"BESTAND2\n"
|
||
" -e LEEG vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case negeer verschil in hoofd-/kleine letter bij de "
|
||
"veldvergelijking\n"
|
||
" -j VELD gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n"
|
||
" -o OPMAAK OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet "
|
||
"worden\n"
|
||
" -t KAR gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v NUMMER zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde "
|
||
"uitvoerregels\n"
|
||
" -1 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 1\n"
|
||
" -2 VELD voeg samen op dit VELD in bestand 2\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tenzij -t KAR aanwezig is wordt voorloop witruimte genegeerd,\n"
|
||
"anders zijn velden gescheiden door KAR. Elk VELD heeft een veldnummer "
|
||
"beginnend\n"
|
||
"bij 1. OPMAAK is een of meer komma of spatie(s) gescheiden specificatie,\n"
|
||
"elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'. Standaard OPMAAK voert het "
|
||
"samenvoegveld\n"
|
||
"uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit "
|
||
"BESTAND2,\n"
|
||
"alles gescheiden door KAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de "
|
||
"samenvoegvelden.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "de waarde %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"
|
||
|
||
#: src/join.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldige veld specificatie: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "ongeldig veldnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig bestandsnummer in veld specificatie: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:778 src/join.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig veldnummer: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig veldnummer bij bestand 1: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig veldnummer bij bestand 2: `%s'"
|
||
|
||
#: src/join.c:862
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "niet beide bestanden mogen de standaard-invoer zijn"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
|
||
" of: %s -l [SIGNAAL]...\n"
|
||
" of: %s -t [SIGNAAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
|
||
" specificeer de naam of nummer van het te verzenden "
|
||
"signaal\n"
|
||
" -l, --list maak een lijst van signaalnamen, of converteer "
|
||
"signaalnamen\n"
|
||
" naar/van nummers\n"
|
||
" -t, --table print een tabel van signaal informatie\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals "
|
||
"`1',\n"
|
||
"of een afsluitstatus van een proces beëindigd door een signaal.\n"
|
||
"PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep "
|
||
"aan.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: ongeldig signaal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: ongeldig proces ID"
|
||
|
||
#: src/kill.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "ongeldige optie -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: meer dan één signaal gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/kill.c:346
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "meer dan één -l of -t optie gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/kill.c:363
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:369
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "no process ID specified"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s BESTAND1 BESTAND2\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roep de koppelinsfunctie aan om een koppeling BESTAND2 te maken naar een "
|
||
"bestaand BESTAND1.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/ln.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet "
|
||
"overdraagbaar"
|
||
|
||
#: src/ln.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: src/ln.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: kan de map niet overschrijven"
|
||
|
||
#: src/ln.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: %s vervangen? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "maak symbolische koppeling %s naar %s aan"
|
||
|
||
#: src/ln.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "maak een harde koppeling %s naar %s aan"
|
||
|
||
#: src/ln.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "bezig symbolische koppeling %s naar %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/ln.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "bezig harde koppeling %s naar %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING (1ste methode)\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... BRON... MAP (2de methode)\n"
|
||
" of: %s -d [OPTIE]... MAP... (3de methode)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een koppeling naar de gespecificeerde BESTEMMING met optioneel "
|
||
"NAAM_KOPPELING.\n"
|
||
"Als NAAM_KOPPELING is weggelaten, dan zal een koppeling met dezelfde "
|
||
"basisnaam als\n"
|
||
"BESTEMMING gemaakt worden in de huidige map. Bij de tweede vorm met meer "
|
||
"dan één\n"
|
||
"BESTEMMING, moet het laatste argument een map zijn; maak koppelingen in MAP "
|
||
"naar\n"
|
||
"elke BESTEMMING. Maak standaard een harde koppeling, en symbolische "
|
||
"koppelingen\n"
|
||
"bij --symbolic. Bij het maken van harde koppelingen moet elke BESTEMMING "
|
||
"bestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:354
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory sta de systeembeheerder toe een harde "
|
||
"koppeling te maken\n"
|
||
" naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk "
|
||
"niet lukken vanwege\n"
|
||
" systeem beperkingen, zelfs voor de "
|
||
"systeembeheerder)\n"
|
||
" -f, --force verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference behandel een bestemming die een symbolische "
|
||
"koppeling is naar\n"
|
||
" een map alsof het een normaal bestand is\n"
|
||
" -i, --interactive vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n"
|
||
" -s, --symbolic maak symbolische koppelingen in plaats van "
|
||
"harde koppelingen\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
|
||
"voor reservekopiën\n"
|
||
" --target-directory=MAP specificeer de MAP waarin de koppelingen "
|
||
"aangebracht\n"
|
||
" moeten worden\n"
|
||
" -v, --verbose laat de naam zien voordat er een koppeling "
|
||
"wordt gemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "%s: bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de naam van de huidige gebruiker zien.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "geen inlognaam"
|
||
|
||
#: src/ls.c:662
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/ls.c:670
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "negeer ongeldige tablengte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige regelbreedte: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "ongeldig tab-grootte: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "ongeldig opmaakstijl voor de tijd %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "niet herkend voorvoegsel -%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2183
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "on-ontleedbare waarde voor LS_COLORS omgevingsvariabele"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "map wordt niet weergegeven, is al weergegeven: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "bezig map %s te lezen"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "kan niet naar map gaan, %s"
|
||
|
||
# idem
|
||
#: src/ls.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4061
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat informatie over de BESTANDen zien (de huidige map is de standaard).\n"
|
||
"Sorteer eeenheden alfabetische indien geen -cftuSUX noch --sort aanwezig "
|
||
"is.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all laat ook de namen zien die beginnen met een .\n"
|
||
" -A, --almost-all zoals -a, echter laat . en .. weg\n"
|
||
" --author laat de auteur van elk bestand zien\n"
|
||
" -b, --escape laat octale waarde zien van niet-grafische "
|
||
"karakters\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4075
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=GROOTTE gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes "
|
||
"per blok \n"
|
||
" -B, --ignore-backups laat geen namen zien die eindigen op ~\n"
|
||
" -c met -lt: sorteer op 'ctime'(tijd van de "
|
||
"laatste\n"
|
||
" wijziging van de statusinformation) en laat "
|
||
"deze zien\n"
|
||
" met -l: laat 'ctime' zien en sorteer op naam\n"
|
||
" anders: sorteer op 'ctime'\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4083
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
"file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
"`auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C toon ingangen in kolommen\n"
|
||
" --color[=WANNEER] regelt of kleur gebruikt moet worden om typen "
|
||
"bestanden te\n"
|
||
" onderscheiden. WANNEER mag zijn `never', "
|
||
"`always', of `auto'\n"
|
||
" -d, --directory toon map-ingangen inplaats van inhoud,\n"
|
||
" en volg de symbolische koppeling niet\n"
|
||
" -D, --dired maak uitvoer die ontworpen is voor de 'dired' "
|
||
"modus van Emacs\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4091
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -lst\n"
|
||
" -F, --classify voeg een aanwijzer achter (één van */=@|) de "
|
||
"ingangen\n"
|
||
" --format=WORD overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -"
|
||
"l,\n"
|
||
" enkele kolom -1, uitvoerig -l, vertikaal -C\n"
|
||
" --full-time zoals -l --tijd-stijl=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g zoals -l, echter geen eigenaar\n"
|
||
" -G, --no-group toon geen informatie over de groep\n"
|
||
" -h, --human-readable toon de grootte in leesbaar formaat (b.v., 1K "
|
||
"234M 2G)\n"
|
||
" --si zoals -h, maar gebruik machten van 1000 niet "
|
||
"1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" volg de symbolische koppeling in de "
|
||
"commandoregel\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" volg de symbolische koppeling(en) in de "
|
||
"commandoregel\n"
|
||
" die naar een map verwijzen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), classify (-F), file-type (-"
|
||
"p)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=WOORD voeg indicator met stijl WOORD achter aan "
|
||
"ingangsnamen:\n"
|
||
" geen (standaard), classificeer (-F), "
|
||
"bestandstype (-p)\n"
|
||
" -i, --inode laat het indexnummer van elk bestand zien\n"
|
||
" -I, --ignore=PATROON laat de ingangen niet zien die overeenkomen "
|
||
"met PATROON\n"
|
||
" -k zoals --block-size=1K\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4119
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l gebruik de uitgebreide vorm van lijst\n"
|
||
" -L, --dereference bij het laten zien van bestandsinformatie voor "
|
||
"een symbolische\n"
|
||
" koppeling, laat dan information zien over het "
|
||
"bestand waar de\n"
|
||
" koppeling naar verwijst in plaats van naar de "
|
||
"koppeling zelf\n"
|
||
" -m vul de breedte met een kommagescheiden lijst "
|
||
"van ingangen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4126
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid zoals -l, maar laat numerieke UIDs en GIDs "
|
||
"zien\n"
|
||
" -N, --literal laat de ruwe ingangsname zien (behandel b.v. "
|
||
"controle\n"
|
||
" karakters niet speciaal)\n"
|
||
" -o zoals -l, maar laat de groepinformation niet "
|
||
"zien\n"
|
||
" -p, --file-type voeg een indicator (één van /=@|) achter de "
|
||
"ingangen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4133
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars laat ? in plaats van niet-grafische karakters\n"
|
||
" --show-control-chars laat niet-grafische karakters zoals-ze zijn "
|
||
"(standaard\n"
|
||
" tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een "
|
||
"terminal gaat)\n"
|
||
" -Q, --quote-name omsluit ingangsnamen met aanhalingstekens\n"
|
||
" --quoting-style=WOORD gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor "
|
||
"ingangsnamen:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse keer de volgorde om bij het sorteren\n"
|
||
" -R, --recursive laat submappen recursief zien\n"
|
||
" -s, --size laat de grootte van ieder bestand zien, in "
|
||
"blokken\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S sorteer op bestandsgrootte\n"
|
||
" --sort=WOORD sorteer op extension, none, size, time, "
|
||
"version, status, time,\n"
|
||
" atime, access, of use. Kan ook met "
|
||
"respectivelijk\n"
|
||
" -X, -U, -S, -t, -v, -c, -t, -u of -u\n"
|
||
" --time=WOORD laat de tijd zien als WOORD in plaat van "
|
||
"modificatie tijd:\n"
|
||
" WOORD is atime, access, use, ctime of status; "
|
||
"deze\n"
|
||
" tijd wordt gebruikt bij sorteren als --"
|
||
"sort=time\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STIJL laat tijden zien volgens de stijl STIJL:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n"
|
||
" OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals `date'; als "
|
||
"OPMAAK\n"
|
||
" OPMAAK1<newline>OPMAAK2 is, dan geldt OPMAAK1 "
|
||
"voor niet-\n"
|
||
" recente bestanden en OPMAAK2 voor recente "
|
||
"bestanden;\n"
|
||
" als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan "
|
||
"heeft STIJL\n"
|
||
" alleen effect buiten de POSIX lokalisatie\n"
|
||
" -t sorteer volgens de modificatietijd\n"
|
||
" -T, --tabsize=KARS zet tabstops op elke KARS tekens in plaats van "
|
||
"8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4166
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u met -lt: sorteer volgens, en laat het tijdstip "
|
||
"van laatste\n"
|
||
" toegang zien; met -l: laat het tijdstip van "
|
||
"laatste toegang\n"
|
||
" zien en sorteer op naam; anders: sorteer op "
|
||
"toegangstijdstip\n"
|
||
" -U niet sorteren; laat de ingangen zien in de "
|
||
"volgorde in de map\n"
|
||
" -v sorteer op versie\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4173
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=BREEDTE neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats van "
|
||
"de huidige waarde\n"
|
||
" -x laat ingangen zien per regel in plaats in "
|
||
"kolommen\n"
|
||
" -X sorteer alfabetisch op de extensie\n"
|
||
" -1 laat één bestand per regel zien\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschilende soorten bestanden "
|
||
"te\n"
|
||
"onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none. Gebruik van de --color "
|
||
"optie\n"
|
||
"zonder het optionele WHEN-argument is gelijk aan het gebruik van --"
|
||
"color=always.\n"
|
||
"Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaard-uitvoer "
|
||
"wijst\n"
|
||
"naar een terminal (tty)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
|
||
" of: %s [OPTIE] --check [BESTAND]\n"
|
||
"Laat zien of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
"Windows)\n"
|
||
" -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --binary lees bestanden in binaire modus (standaard op DOS/"
|
||
"Windows)\n"
|
||
" -c, --check controleer %s sommen tegen de gegeven lijst\n"
|
||
" -t, --text lees bestanden in text modus (standaard)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van "
|
||
"controlesommen:\n"
|
||
" --status stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat "
|
||
"success zien\n"
|
||
" -w, --warn waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met "
|
||
"controlesommen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"The sommen zijn berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n"
|
||
"moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma zijn. De standaard "
|
||
"modus is\n"
|
||
"een regel laten zien met een controlesom, een karakter die het type "
|
||
"aangeeft\n"
|
||
"(`*' for binair, ` ' voor tekst), en naam voor elk BESTAND.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met MD5 controlesom gevonden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %lu: foutief opgemaakte %s regel met MD5 controlesom"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:491
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "MISLUKT"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:491
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
|
||
#: src/tac.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: fout bij lezen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met MD5 controlesom gevonden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "LET OP: %d van %d getoonde %s kunnen niet gelezen worden"
|
||
msgstr[1] "LET OP: %d van %d getoonde %s kunnen niet gelezen worden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "LET OP: %d van %d berekende %s zijn NIET overeenkomstig"
|
||
msgstr[1] "LET OP: %d van %d berekende %s zijn NIET overeenkomstig"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"de --binary en --text opties werken niet bij het verifiëren van "
|
||
"controlesommen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:621
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:628
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
||
msgstr "bij het gebruik van --check mag slechts een argument gegeven worden"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] MAP...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODE stel permissie in (als met `chmod'), niet rwxrwxrwx - "
|
||
"umask\n"
|
||
" -p, --parents geen fout als ze al bestaan, maak indien nodig de "
|
||
"bovenliggende mappen aan\n"
|
||
" -v, --verbose geef een melding voor elke aangemaakte map\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "de map %s is aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "kan de permissies van de map %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] NAAM...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODE zet permissie mode (als in chmod), niet a=rw - umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "fifo bestanden worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "ongeldige modus"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "kan de permissies van fifo %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE is b, c, of "
|
||
"u, en\n"
|
||
"weggelaten als TYPE is p. Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n"
|
||
"is de interpretatie hexadecimal; anders, als het begint met 0, als octaal;\n"
|
||
"anders, als decimaal. TYPE mag zijn:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b maak een (gebufferd) blokapparaatbestand\n"
|
||
" c, u maak een (niet gebufferd) byteapparaatbestand\n"
|
||
" p maak een FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"bij het aanmaken van blokapparaatbestanden, moeten hoofd- en ondernummers\n"
|
||
"gespecificeerd worden"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "ongeldig ondernummervoor apparaat %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:169
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "blokapparaatbestand wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:178
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "byteapparaatbestanden worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "ongeldig hoofdnummer voor apparaat: `%s'"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "ongeldig ondernummervoor apparaat %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "ongeldig apparaat %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "ongeldig apparaattype %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "kan de permissies van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" (equivalent to --reply=yes)\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" (equivalent to --reply=query)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van ieder bestaand "
|
||
"bestemmingsbestand\n"
|
||
" -b zoals --backup maar zonder argument\n"
|
||
" -f, --force geen vraag stellen bij overschrijven\n"
|
||
" (equivalent met --reply=yes)\n"
|
||
" -i, --interactive vraag toestemming alvorens te overschrijven\n"
|
||
" (equivalent met --reply=query)\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:319
|
||
msgid ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
|
||
" existing destination file\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reply={yes,no,query} specificeer hoe te handelen bij een vraag "
|
||
"over een\n"
|
||
" bestaand bestemmingsbestand\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes verwijder eventuele achtergevoegde slashes "
|
||
"(schuine strepen)\n"
|
||
" van elk BRON argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
|
||
"voor een\n"
|
||
" reservebestand\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=MAP verplaats alle BRON arguments naar MAP\n"
|
||
" -u, --update verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n"
|
||
" dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n"
|
||
" bestemminsbestand ontbreekt\n"
|
||
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
|
||
"priority.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit. Zonder\n"
|
||
"COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit. WIJZIG is standaard 10. \n"
|
||
"'Scheduling'-prioriteit loopt van -20 (hoogste prioriteit) tot 19 "
|
||
"(laagste).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=WIJZIG verhoog de prioriteit eerst met WIJZIG\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig argument `%s'"
|
||
|
||
#: src/nice.c:165
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing"
|
||
|
||
#: src/nice.c:172 src/nice.c:181
|
||
msgid "cannot get priority"
|
||
msgstr "kan prioriteit niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/nice.c:188
|
||
msgid "cannot set priority"
|
||
msgstr "kan prioriteit niet zetten"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf ieder BESTAND naar standaard-uitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van de "
|
||
"regels\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor het scheiden van logische "
|
||
"pagina's\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van "
|
||
"voetregels\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor de nummering van "
|
||
"kopregels\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMMER hoog regelnummer op met NUMMER na elke "
|
||
"regel\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt als één\n"
|
||
" -n, --number-format=OPMAAK voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n"
|
||
" -p, --no-renumber reset regelnummers niet op logische "
|
||
"pagina's\n"
|
||
" -s, --number-separator=TEKST voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische "
|
||
"pagina\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor "
|
||
"regelnummers\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standaard, selecteer -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC is\n"
|
||
"twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een "
|
||
"ontbrekend\n"
|
||
"tweede karakter betekent :. Geef \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a nummer alle regels\n"
|
||
" t nummer alleen niet-lege regels\n"
|
||
" n nummer geen regels\n"
|
||
" pREGEXP nummer alleen regels met een overeenkomst met de reguliere "
|
||
"expressie REGEXP\n"
|
||
"\n"
|
||
"OPMAAK is een van:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln links aangesloten, geen voorloopnullen\n"
|
||
" rn rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n"
|
||
" rz rechts aangesloten, met voorloopnullen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "veldnummer is nul"
|
||
|
||
#: src/nl.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s COMMANDO [ARG]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "kan %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:132
|
||
msgid "failed to redirect standard output"
|
||
msgstr "kan standaard-uitvoer niet omleiden"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "bezig uitvoer achter %s te voegen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:158
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden"
|
||
|
||
#: src/od.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
" of: %s --traditional [BESTAND] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Schrijf een ondubbelzinnige representatie, standaard octale bytes,\n"
|
||
"van BESTAND naar standaard-uitvoer. Met meer dan één BESTAND argument,\n"
|
||
"plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:314
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX beslis hoe offsets in bestanden worden "
|
||
"weergegeven\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de "
|
||
"invoer\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] laat tekst zien met tenminste BYTES karakters\n"
|
||
" -t, --format=TYPE selecteer type of typen uitvoeropmaak\n"
|
||
" -v, --output-duplicates gebruik geen * om een regelonderdrukking aan "
|
||
"te geven\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n"
|
||
" --traditional accepteer argumenten in de traditionele vorm\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditionele opmaak specificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n"
|
||
" -a zoals -t a, selecteer genoemde karakters\n"
|
||
" -b zoals -t oC, selecteer octale bytes\n"
|
||
" -c zoals -t c, selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n"
|
||
" -d zoals -t u2, selecteer korte decimale getallen zonder teken\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n"
|
||
" -h zoals -t x2, selecteer hexadecimale korte getallen\n"
|
||
" -i zoals -t d2, selecteer decimale korte getallen\n"
|
||
" -l zoals -t d4, selecteer decimale lange getallen\n"
|
||
" -o zoals -t o2, selecteer octale korte getallen\n"
|
||
" -x zoals -t x2, selecteer hexadecimale korte getallen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voor oudere syntax (tweede opmaak van oproep), OFFSET betekent -j OFFSET. "
|
||
"LABEL\n"
|
||
"is het pseudo-adres bij het eerste geprinte byte, opgehoogd tijdens de "
|
||
"voortgang\n"
|
||
"van de dump. Voor OFFSET en LABEL, het a, 0x of 0X voorvoegsel geeft aan "
|
||
"hexadecimaal,\n"
|
||
"achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met "
|
||
"512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE wordt aangegegen door één of meer van de volgende specificaties:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a benoemd karakter\n"
|
||
" c ASCII karakter of backslash escape\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:361
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[AANT] decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n"
|
||
" f[AANT] drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n"
|
||
" o[AANT] octaal, AANT bytes per weergave\n"
|
||
" u[AANT] decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n"
|
||
" x[AANT] hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AANT is een getal. Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor grootte van"
|
||
"(kar),\n"
|
||
"S voor grootte van(kort getal), I voor grootte van(geheel getal) of L voor\n"
|
||
"grootte van(lang getal). Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor grootte "
|
||
"van\n"
|
||
"(drijvende komma getal), D voor grootte van(dubbele) of L voor grootte van"
|
||
"(lange dubbele).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor "
|
||
"geen.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimaal met 0x of 0X voorvoegsel, het wordt vermenigvuldigd "
|
||
"met 512\n"
|
||
"met b achtervoegsel, door 1024 met k en door 1048576 met m. Een z "
|
||
"achtervoegen aan\n"
|
||
"ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters toe aan het eind van "
|
||
"iedere regel\n"
|
||
"uitvoer. "
|
||
|
||
#: src/od.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string zonder een nummer betekent 3. --width zonder een nummer\n"
|
||
"betekent 32. Standaard gebruikt od: -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:675 src/od.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig teksttype `%s'"
|
||
|
||
#: src/od.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldig string-type `%s';\n"
|
||
"dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type"
|
||
|
||
#: src/od.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string `%s';\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldig string-type `%s';\n"
|
||
"dit system biedt geen %lu-byte drijvende komma type"
|
||
|
||
#: src/od.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig teken `%c' in teksttype `%s'"
|
||
|
||
#: src/od.c:1086
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer"
|
||
|
||
#: src/od.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldig grondtal voor uitvoeradres `%c'; dit moet een teken zijn uit [doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1648
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "sla argument over"
|
||
|
||
#: src/od.c:1657
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "beperk argument"
|
||
|
||
#: src/od.c:1668
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "minimale lengte van de tekst"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673 src/od.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s is te groot"
|
||
|
||
#: src/od.c:1740
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "specificatie voor de breedte"
|
||
|
||
#: src/od.c:1762
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt"
|
||
|
||
#: src/od.c:1837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "in compatibiliteits mode mogen er niet meer dan 3 argumenten zijn"
|
||
|
||
#: src/od.c:1858
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot"
|
||
|
||
#: src/od.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
|
||
|
||
#: src/od.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standaard-invoer is gesloten"
|
||
|
||
#: src/paste.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n"
|
||
"elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:429
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LIJST gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n"
|
||
" -s, --serial 'paste' één bestand tegelijk in plaats van "
|
||
"parallel\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... NAAM...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyseer niet overdraagbare constructies in NAAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p, --portability kontroleer voor alle POSIX systemen, niet alleen deze\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "ongeldig teken %s in modus-tekenreeks `%s'"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Gebruikersnaam: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "In het echt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:336
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Map: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Shell: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Project: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:424
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:426
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:429
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "N-aktief"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wanneer"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:433
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Waar"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n"
|
||
" -b laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de "
|
||
"lange uitvoer\n"
|
||
" -h laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n"
|
||
" -p laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n"
|
||
" -s geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:522
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n"
|
||
" -w laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte "
|
||
"uitvoer\n"
|
||
" -i laat de volledige naam en de externe host weg in de korte "
|
||
"uitvoer\n"
|
||
" -q laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n"
|
||
" in de korte uitvoer\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A lichtgewicht `finger' programma; laat gebruikersinformation zien.\n"
|
||
"De utmp file is %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:615
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste één noodzakelijk als -l wordt "
|
||
"gebruikt"
|
||
|
||
#: src/pr.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page range `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column count too large"
|
||
msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot"
|
||
|
||
#: src/pr.c:902
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid page range `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig teksttype `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
msgstr "`--columns=KOLOM' ongeldig aantal kolommon: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
|
||
msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
|
||
msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
|
||
msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
|
||
msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1083
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1087
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
|
||
msgstr "`-%c' extra tekens of ongeldig nummer in het argument: `%s'"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1294
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "te smalle pagina-breedte"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "veldnummer is nul"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om te printen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2767
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n"
|
||
" begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n"
|
||
" -KOLUM, --columns=KOLOM\n"
|
||
" Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n"
|
||
" tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n"
|
||
" kolummen gelijk op iedere pagina.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2775
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across print de kolommen horizontaal en niet vertikaal, wordt\n"
|
||
" gebruikt met -KOLOM\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" gebruik dakje notatie (^G) en octale backslash notatie\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" telkens een lege regel tussen de regels\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2783
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=OPMAAK\n"
|
||
" gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n"
|
||
" -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
|
||
" vervang invoer KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om "
|
||
"pagina's te scheiden\n"
|
||
" (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n"
|
||
" en voet zonder -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2793
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h KOP, --header=KOP\n"
|
||
" gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de "
|
||
"bestandsnaam in de paginakop,\n"
|
||
" -h \"\" print een blanco regel als Kop, dus niet -h\"\"\n"
|
||
" -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
|
||
" vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines meng volledige regels, zet -W afkorten regel uit, geen "
|
||
"kolom\n"
|
||
" uitlijning, --sep-string[=TEKST] zet scheidingstekens\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2802
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n"
|
||
" zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n"
|
||
" (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print alle bestanden parallel, één in elke kolom,\n"
|
||
" bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte "
|
||
"samen met -J\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2809
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n"
|
||
" aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP "
|
||
"(TAB),\n"
|
||
" het tellen begint standaard bij de eerste regel van het "
|
||
"invoerbestand\n"
|
||
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
|
||
" start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de "
|
||
"eerste\n"
|
||
" te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2817
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARGE, --indent=MARGE\n"
|
||
" schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft "
|
||
"geen\n"
|
||
" invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan "
|
||
"worden\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2824
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[KAR],--separator[=KAR]\n"
|
||
" scheidt de kolommen door één karakter, standaard voor "
|
||
"KAR\n"
|
||
" is het <TAB> karakter zonder -w en 'geen karakter' met -"
|
||
"w\n"
|
||
" -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n"
|
||
" opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is "
|
||
"gezet\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2831
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2834
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" scheidt kolommen door TEKST,\n"
|
||
" zonder -S: Standaard scheidingsteken is <TAB> met -J en "
|
||
"<spatie>\n"
|
||
" anders (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n"
|
||
" -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2840
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n"
|
||
" door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" gebruik octale backslash notatie\n"
|
||
" -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n"
|
||
" zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters "
|
||
"alleen bij\n"
|
||
" meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2850
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n"
|
||
" zet paginabreedte op PAG_BREEDTE altijd (72) karakters,\n"
|
||
" kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet, er "
|
||
"is koppeling\n"
|
||
" met -S of -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 meth -F.Zonder BESTAND, "
|
||
"of wanneer\n"
|
||
"BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [VARIABELE]...\n"
|
||
" of : %s OPTIE\n"
|
||
"Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "let op: %s: karakter(s) volgend op karakter constante worden genegeerd"
|
||
|
||
#: src/printf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in C. Geïnterpreteerde "
|
||
"sequenties zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" aanhalingsteken\n"
|
||
" \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a aandacht (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produceer geen verdere uitvoer\n"
|
||
" \\f form-feed-teken\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n nieuweregel-teken\n"
|
||
" \\r regeleinde-teken\n"
|
||
" \\t horizontale tab-teken\n"
|
||
" \\v verticale tab-teken\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xNN byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\uNNNN karakter met hexadecimala waarde NNNN (4 tekens)\n"
|
||
" \\UNNNNNNNN karakter met hexadecimale waarde NNNNNNNN (8 tekens)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% een enkele %\n"
|
||
" %b ARGUMENT is tekstreeeks met `\\' escapes geïnterpreteerd,\n"
|
||
" behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n"
|
||
"\n"
|
||
"en alle C opmaakspecificaties die eindigen met één uit diouxXfeEgGcs, met\n"
|
||
"ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type. Variabele breedte "
|
||
"worden behandeld.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd"
|
||
|
||
#: src/printf.c:255 src/printf.c:282
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "ontbrekend hexadecimaal nummer in escape"
|
||
|
||
#: src/printf.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige veldbreedte: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "ongeldig precisie: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie `%s'"
|
||
|
||
#: src/printf.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
|
||
msgstr "waarschuwing: excess argumenten worden genegeerd, beginnend bij `%s'"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "F. Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp `%s')"
|
||
msgstr "%s (voor reguliere expressie `%s')"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOER]... (zonder -G)\n"
|
||
" of: %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1875
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvoer een gepermuteerde index, inclusief contekst, van de woorden in de "
|
||
"invoerbestanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference uitvoer genereert automatisch referenties\n"
|
||
" -C, --copyright laat Copyright en kopieer condities\n"
|
||
" -G, --traditional gedrag moet meer zijn als in System V "
|
||
"`ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST voor aangeven van het "
|
||
"afbreken van een regel\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1888
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=TEKST te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff genereer uitvoer als roff directiven\n"
|
||
" -R, --right-side-refs zet referenties rechts, niet tellen in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP voor eind van de regels of eind van de "
|
||
"zinnen\n"
|
||
" -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX directiven\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1895
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP gebruik REGEXP voor overeenkomst met "
|
||
"sleutelwoord\n"
|
||
" -b, --break-file=BESTAND woordafbreek karakters in dit BESTAND\n"
|
||
" -f, --ignore-case verander kleine letters in hoofdletters "
|
||
"voor het sorteren\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER grootte van gat in kolommen tussen "
|
||
"uitvoervelden\n"
|
||
" -i, --ignore-file=BESTAND lees BESTAND met woorden die niet meedoen\n"
|
||
" -o, --only-file=BESTAND lees BESTAND met woorden die alleen "
|
||
"meedoen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references eerste veld van elke regel is een "
|
||
"referentie\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet "
|
||
"meegenomen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer. `-F /' "
|
||
"is standaard.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1989
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is vrije programmatuur; het kan gedistribueerd en/of\n"
|
||
"gewijzigd worden zolang de voorwaarden aangehouden worden die\n"
|
||
"beschreven staan in de GNU General Public License, zoals gepubliceerd\n"
|
||
"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (als u daar\n"
|
||
"voor kiest) een latere versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1996
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is, maar\n"
|
||
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
|
||
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. In de GNU\n"
|
||
"General Public License staan meer details.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2003
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben\n"
|
||
"bij dit programma; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "ongeldige breedte: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk de volle bestandsnaam van de huidige werkmap af.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "kan %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "kan %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:318
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de waarde van een symbolische koppeling zien via standaard-uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given path "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last path component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given path "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all path components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given path "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "kan niet van map %s veranderen naar .."
|
||
|
||
#: src/remove.c:409 src/remove.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "kan lstat `.' in %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/remove.c:414 src/remove.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s veranderde dev/ino"
|
||
|
||
#: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "kan lstat %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
|
||
#: src/remove.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "kan map %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/remove.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: afdalen naar map %s?"
|
||
|
||
#: src/remove.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: verwijder schrijfbescherming %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: verwijder %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s verwijderd\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "map verwijderd: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "kan niet van map %s naar map %s gaan"
|
||
|
||
#: src/remove.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LET OP: Circulaire mapstructuur.\n"
|
||
"Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n"
|
||
"WAARSCHUW UW SYSTEEM BEHEERDER.\n"
|
||
"De volgende map is onderdeel van de cyclus:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1174
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "kan `.' of `..' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"
|
||
|
||
#: src/rm.c:107 src/touch.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder of ontkoppel BESTAND(en).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory ontkoppel BESTAND, zelfs als de map niet leeg is\n"
|
||
" (alleen voor systeembeheerder; dit werkt alleen "
|
||
"als uw\n"
|
||
" `unlink' ondersteunt voor niet-lege mappen)\n"
|
||
" -f, --force negeer niet bestaande bestanden, vraag nooit om een\n"
|
||
" bevestiging\n"
|
||
" -i, --interactive vraag om bevestiging alvorens iets te verwijderen\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root behandel `/' niet apart (de standaard)\n"
|
||
" --preserve-root de `/' map niet recursief behandelen\n"
|
||
" -r, -R, --recursive verwijder de inhoud van alle onderliggende mappen\n"
|
||
" -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n"
|
||
"gebruik één van deze commando's:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
|
||
"are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het "
|
||
"gewoonlijk mogelijk de\n"
|
||
"inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt zijn dat de "
|
||
"inhoud niet is te\n"
|
||
"herstellen, gebruik dan shred.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "bezig map %s te verwijderen"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... MAP...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" negeer een fout die voortkomt uit een niet-lege map\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:155
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
||
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n"
|
||
" pad te verwijderen. Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose geef info voor iedere behandelde map\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE]... LAATSTE\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n"
|
||
" of: %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
|
||
"g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=OPMAAK gebruik de printf(3)-stijl van drijvende komma "
|
||
"OPMAAK (standaard: %g)\n"
|
||
" -s, --separator=TEKST gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width maak de breedte gelijk door toevoegen van "
|
||
"voorloopnullen\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan worden ze gelijk aan 1.\n"
|
||
"EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvende komma\n"
|
||
"waarden. STAP moet positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n"
|
||
"en negatief in het andere geval. Als een OPMAAK gegeven is dan\n"
|
||
"moet dit een printf-stijl voor drijvende-komma-uitvoer zijn:\n"
|
||
"opmaak: %e, %f, of %g.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "ongeldig drijvendekomma argument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: `%s'"
|
||
msgstr "ongeldige tekst voor opmaak: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte "
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder elke toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan "
|
||
"van de\n"
|
||
"gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle "
|
||
"gespecificeerde ARGUMENTen.\n"
|
||
"Eindig met status 111 als de vereiste UID en GID niet gebruik mogen worden.\n"
|
||
"Anders, eindig met the status van COMMANDO.\n"
|
||
"Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root "
|
||
"(UID=0).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "kan de groeps-ID niet op %ld zetten"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %ld zetten"
|
||
|
||
#: src/shred.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker "
|
||
"te maken, zelfs\n"
|
||
"voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te herstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force verander, indien nodig, de beveiliging om schrijven toe te "
|
||
"staan\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G "
|
||
"toegestaan)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n"
|
||
" -v, --verbose laat de voortgang zien\n"
|
||
" -x, --exact rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal "
|
||
"volle blokken;\n"
|
||
" dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n"
|
||
" -z, --zero overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te "
|
||
"verhullen\n"
|
||
" - 'shred' de standaard-uitvoer\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd. De standaard is "
|
||
"het niet\n"
|
||
"verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op "
|
||
"apparaatbestanden toe te\n"
|
||
"passen, zoals /dev/hda, and die bestanden moeten meestal niet worden "
|
||
"verwijderd. Als het\n"
|
||
"op gewone bestanden wordt toepast, dan gebruiken de meesten de --remove "
|
||
"optie.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het "
|
||
"bestandssysteem\n"
|
||
"de gegevens ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier van "
|
||
"doen, maar\n"
|
||
"veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n"
|
||
"e following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
"Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals "
|
||
"meegeleverd met\n"
|
||
" AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan "
|
||
"als het\n"
|
||
"schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n"
|
||
"\n"
|
||
"* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network "
|
||
"Appliance\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* bestandsesystemen die een cache gebruiken ofwel in tijdelijke locaties "
|
||
"iets opslaan,\n"
|
||
" zoals NFS version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* gecomprimeerde bestandssystemen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bovendien kunnen reservebestanden en spiegelbestanden op afstand kopieën\n"
|
||
"van het bestand bevatten die niet verwijderd kunnen worden zodat een "
|
||
"'shredded' bestand\n"
|
||
"later toch hersteld kan worden.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
|
||
|
||
#: src/shred.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
|
||
|
||
#: src/shred.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: kan terugspoelen uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/shred.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
|
||
|
||
#: src/shred.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: bestand te groot"
|
||
|
||
#: src/shred.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "stat niet gelukt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: ongeldig bestandstype"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: fout bij inkorten"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen beschrijver niet vernietigen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "verwijder %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: hernoemd tot %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: bestand te groot"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: verwijderd"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: bestand is te lang"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: bestand is te lang"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Pauseer voor NUMMER seconden. ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' voor \n"
|
||
"seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen "
|
||
"zijn.\n"
|
||
"Anders dan de meeste implementaties mag NUMMER hier een willekeurig\n"
|
||
"drijvendekommagetal zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig tijdinterval `%s'"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "kan de realtime klok niet lezen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar standaard-"
|
||
"uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sorteeropties:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:290
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop blanco ruimte\n"
|
||
" -d, --dictionary-order neem alleen blanco ruimte en alfanumerieke "
|
||
"karakters mee\n"
|
||
" -f, --ignore-case beschouw kleine letters als hoofdletters\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:295
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort vergelijk volgens de algemene numerieke "
|
||
"waarde\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting neem alleen te printen karakters mee\n"
|
||
" -M, --month-sort vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < "
|
||
"`DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort vergelijk volgens numerieke waarde in de "
|
||
"tekst\n"
|
||
" -r, --reverse draai de volgorde van de vergelijking om\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere opties:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check controleer of de invoer gesorteerd is; niet "
|
||
"sorteren\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start the sleutel in POS1, ende op POS 2 (begin "
|
||
"is 1)\n"
|
||
" -m, --merge meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n"
|
||
" -o, --output=BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van "
|
||
"standaard-uitvoer\n"
|
||
" -s, --stable stabiliseer het sorteren door het uitzetten van "
|
||
"de vergelijking \n"
|
||
" als niets werkt\n"
|
||
" -S, --buffer-size=GROOTTE gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
"s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP gebruik SEP in plaats van niet-blanco naar "
|
||
"blanco overgang\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, niet "
|
||
"$TMPDIR of %s;\n"
|
||
" meervoudige opties specificeren meervoudige "
|
||
"mappen\n"
|
||
" -u, --unique met -c, controleer op strikte ordening;\n"
|
||
" zonder -c, alleen de eerste van iets wat "
|
||
"gelijk is is uitvoer\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:320
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated beëindig regels met een 0 byte, niet met "
|
||
"nieuweregel\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in\n"
|
||
"het veld. OPTS bestaat uit één of meer enkele-letter opties voor het "
|
||
"ordenen,\n"
|
||
"die de globale ordening overstijgen. Indien geen sleutel gegeven is, wordt "
|
||
"de\n"
|
||
"hele regel gebruikt als sleutel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE mag gevolgd woorden door de volgende vermenigvuldigings "
|
||
"achtervoegsels:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, "
|
||
"E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WAARSCHUWING ***\n"
|
||
"De localisatie gespecificeerd door de omgeving beïnvloedt de "
|
||
"sorteervolgorde.\n"
|
||
"Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n"
|
||
"bytewaarde gebruikt.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:436
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/sort.c:461
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "openen niet gelukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "bestand doorspoelen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "fout bij sluiten bestand"
|
||
|
||
#: src/sort.c:495
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: src/sort.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "kan %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:649
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "grootte voor sorteren"
|
||
|
||
#: src/sort.c:728
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat niet gelukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:992
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "lezen niet gelukt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: storing: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1583
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standaard fout-uitvoer"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
|
||
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: aantal `%.*s' te groot"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2409
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "ongeldig aantal na `-'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "ongeldig getal na `.'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "ongeldig karakter in veldspecificatie"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2449
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "veldnummer is nul"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2462
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "karakter-offset is nul"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2477
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "ongeldig getal na `,'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2504
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2520
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "lege tab"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab `%s'"
|
||
msgstr "meervoudig tab karakter `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2536
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "incompatibele tabs"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "extra operand `%s' niet toegestaan bij -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaar stukjes van INVOER van een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
|
||
"VOORVOEGSELab, ...; standaard VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER\n"
|
||
"is gegeven, of INVOER is -, wordt van de standaard-invoer gelezen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=L gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
|
||
" -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N "
|
||
"bytes\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van "
|
||
"alfabetische\n"
|
||
" -l, --lines=AANTAL uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose print de status naar standaard-foutuitvoer vlak\n"
|
||
" voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:196
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Achtervoegsels voor uitvoerbestanden uitgeput"
|
||
|
||
#: src/split.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file `%s'\n"
|
||
msgstr "bestand `%s' wordt aangemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "kan niet op meer dan één manier splitsen"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal bytes"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal regels"
|
||
|
||
#: src/split.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "regellengte optie -%s%c... is te groot"
|
||
|
||
#: src/split.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
||
msgstr "`-%s'optie is verouderd; gebruik `-l %s'"
|
||
|
||
#: src/split.c:531
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "ongeldig aantal regels: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE] BESTAND...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de status van het bestand of het bestandssysteem zien.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --filesystem laat de status van het bestandssystem zien in plaats "
|
||
"van die van bestand\n"
|
||
" -c --format=OPMAAK gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de "
|
||
"standaard\n"
|
||
" -L, --dereference volg koppelingen\n"
|
||
" -t, --terse print de informatie in korte vorm\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De geldige opmaak specificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %A Toegangsrechten in leesbare vorm\n"
|
||
" %a Toegangsrechten in octale vorm\n"
|
||
" %B De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door `%b'\n"
|
||
" %b Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:667
|
||
msgid ""
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %D Apparaatnummer in hex\n"
|
||
" %d Apparaatnummer in decimaal\n"
|
||
" %F Type bestand\n"
|
||
" %f Raw modus in hex\n"
|
||
" %G Groepsnaam van gebruiker\n"
|
||
" %g Groups-ID van gebruiker\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %o IO block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Aantal harde koppelingen\n"
|
||
" %i Inode-nummer\n"
|
||
" %N Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische "
|
||
"koppeling\n"
|
||
" %n Bestandsnaam\n"
|
||
" %o IO blokgrootte\n"
|
||
" %s Totale grootte, in bytes\n"
|
||
" %T Onderapparaattype in hex\n"
|
||
" %t Hoofdapparaattype in hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:685
|
||
msgid ""
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U Gebruikersnaam van eigenaar\n"
|
||
" %u Gebruikers-ID van eigenaar\n"
|
||
" %X Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n"
|
||
" %x Tijdstip van laatste toegang\n"
|
||
" %Y Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n"
|
||
" %y Tijdstip van laatste wijziging\n"
|
||
" %Z Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n"
|
||
" %z Tijdstip van laatste verandering\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n"
|
||
" %b Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n"
|
||
" %c Totale aantal nodes in bestandssysteem\n"
|
||
" %d Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n"
|
||
" %f Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:706
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System id in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Optimal transfer block size\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Bestandssysteem-id in hex\n"
|
||
" %l Maximale lengte van bestandsnamen\n"
|
||
" %n Bestandsnaam\n"
|
||
" %s Optimale grootte van transportblok\n"
|
||
" %T Type in leesbare vorm\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:747
|
||
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
msgstr "Waarschuwing: `-l' is verouderd; gebruik `-L'"
|
||
|
||
#: src/stty.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n"
|
||
" of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n"
|
||
" of: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon of verander terminal karakteristieken.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n"
|
||
" -g, --save toon alle huidige instellingen in een stty leesbare "
|
||
"vorm\n"
|
||
" -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in "
|
||
"plaats\n"
|
||
" van standaard-invoer\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-). Een * markeert\n"
|
||
"niet-POSIX instellingen. Het onderliggende systeem definieert welke\n"
|
||
"instellingen beschikbaar zijn.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speciale karakters:\n"
|
||
" * dsusp KAR KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd "
|
||
"is\n"
|
||
" eof KAR KAR zendt een einde van bestand (beëindig de invoer)\n"
|
||
" eol KAR KAR beëindigt de regel\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * eol2 KAR alternatief KAR voor einde van de regel\n"
|
||
" erase KAR KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n"
|
||
" intr KAR KAR zendt een interruptsignaal\n"
|
||
" kill KAR KAR verwijdert de huidige regel\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * lnext KAR KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n"
|
||
" quit KAR KAR zendt een beëindig-signaal\n"
|
||
" * rprnt KAR KAR herschrijft de huidige regel\n"
|
||
" start KAR KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop KAR KAR stopt de uitvoer\n"
|
||
" susp KAR KAR zendt een terminal-stop-signaal\n"
|
||
" * swtch KAR KAR schakelt naar een andere shell-laag\n"
|
||
" * werase KAR KAR verwijdert het laatst getypte woord\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speciale instellingen:\n"
|
||
" N zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n"
|
||
" * cols N laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n"
|
||
" * columns N zelfde als cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:551
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N zet de invoersnelheid naar N\n"
|
||
" * line N gebruik regeldiscipline N\n"
|
||
" min N met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete "
|
||
"leesopdracht\n"
|
||
" ospeed N zet de uitvoersnelheid naar N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:557
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n"
|
||
" * size toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n"
|
||
" speed toon de snelheid van de terminal\n"
|
||
" time N met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Controle instellingen:\n"
|
||
" [-]clocal zet de modem-control-signalen uit\n"
|
||
" [-]cread sta het ontvangen van invoer toe\n"
|
||
" * [-]crtscts zet RTS/CTS handjeschudden aan\n"
|
||
" csN zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:571
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n"
|
||
" [-]hup stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n"
|
||
" de tty sluit\n"
|
||
" [-]hupcl zelfde als [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb genereer pariteitsbit in uitvoer en \n"
|
||
" verwacht pariteitsbit in invoer\n"
|
||
" [-]parodd zet oneven pariteit aan (even met `-')\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Invoer instellingen:\n"
|
||
" [-]brkint break geeft eenn interrupt-signal\n"
|
||
" [-]icrnl vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n"
|
||
" [-]ignbrk negeer break-karakters\n"
|
||
" [-]igncr negeer 'carriage return'\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:586
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar negeer karakters met een pariteitsfout\n"
|
||
" * [-]imaxbel geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een "
|
||
"karakter\n"
|
||
" [-]inlcr vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n"
|
||
" [-]inpck zet controle op invoerpariteit aan\n"
|
||
" [-]istrip zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:593
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:596
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iuclc vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n"
|
||
" * [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het "
|
||
"start-karakter\n"
|
||
" [-]ixoff zet het zenden van start/stop-karakters aan\n"
|
||
" [-]ixon zet XON/XOFF 'flow control' aan\n"
|
||
" [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n"
|
||
" [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uitvoer instellingen:\n"
|
||
" * bsN backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
|
||
" * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN 'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:612
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl zet 'carriage return' om in nieuweregel\n"
|
||
"* [-]ofdel gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-"
|
||
"karakters\n"
|
||
"* [-]ofill gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n"
|
||
" vertragingen\n"
|
||
"* [-]olcuc zet kleine letters om in hoofdletters\n"
|
||
"* [-]onlcr zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n"
|
||
"* [-]onlret nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:620
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n"
|
||
" [-]opost na-proces-uitvoer\n"
|
||
"* tabN horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n"
|
||
"* tabs zelfde als tab0\n"
|
||
"* -tabs zelfde als tab3\n"
|
||
"* vtN verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Locale instellingen:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n"
|
||
" * crtkill verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe "
|
||
"instellingen\n"
|
||
" * -crtkill verwijder de gehele regel door de echoctl and echok "
|
||
"instellingen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:635
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho echo controlekarakters in hoedjesnotatie (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo invoerkarakters\n"
|
||
" * [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe zelfde als [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo een nieuweregel na een kill-karakter\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:642
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden "
|
||
"geëchood\n"
|
||
" * [-]echoprt echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en "
|
||
"'/'\n"
|
||
" [-]icanon zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and "
|
||
"rprnt\n"
|
||
" [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend "
|
||
"aan\n"
|
||
" [-]noflsh zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciala "
|
||
"karakters uit\n"
|
||
" * [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te "
|
||
"schrijven\n"
|
||
" * [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Combinatieinstellingen:\n"
|
||
" * [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n"
|
||
" cbreak zelfde als -icanon\n"
|
||
" -cbreak zelfde als icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n"
|
||
" -cooked zelfde als raw\n"
|
||
" crt zelfde als echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n"
|
||
" ek erase en kill karakters op hun standaard waarden\n"
|
||
" evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:676
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp zelfde als -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl zelfde als -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:684
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp zelfde als parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp zelfde als -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity zelfde als [-]evenp\n"
|
||
" pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:691
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw zelfde als cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
|
||
" karakters op hun standaard waarden.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik de tty lijn verbonden met standaard-invoer. Zonder argumenten,\n"
|
||
"toon baud rate, regel discipline en afleidingen van stty sane. Bij\n"
|
||
"instellingen, KAR wordt letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c,\n"
|
||
"0x37, 0177 of 127; speciale waarden ^- of undef gebruik om speciale\n"
|
||
"karakters inactief te maken.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:775
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "slechts één apparaat mag gegeven worden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr "de opties voor verbose en stty-leesbaar sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: src/stty.c:811
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "bij specificeren van een uitvoer stijl, worden modi niet ingesteld"
|
||
|
||
#: src/stty.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"
|
||
|
||
#: src/stty.c:878 src/stty.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s'"
|
||
msgstr "ongeldig argument `%s'"
|
||
|
||
#: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
|
||
#: src/stty.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to `%s'"
|
||
msgstr "ontbrekend argument voor `%s'"
|
||
|
||
#: src/stty.c:969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline `%s'"
|
||
msgstr "ongeldige veld specificatie: `%s'"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: kan niet alle gevraagde operaties uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "new_mode: mode\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument `%s'"
|
||
msgstr "ongeldige argument voor geheel getal `%s'"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "kan de groepen niet zetten"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "kan de groep-id niet zetten"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login maak van de shell een login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMANDO stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -"
|
||
"c\n"
|
||
" -f, --fast stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment reset de omgevingsvariabelen niet\n"
|
||
" -p zelfde als -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een simpele - betekent -l. Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "onjuist wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "gebruik restricted shell %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Print kontrolesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K "
|
||
"blokken\n"
|
||
" -s, --sysv gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes "
|
||
"blokken\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "alle argumenten genegeerd"
|
||
|
||
#: src/system.h:613
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:615
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf elk BESTAND naar de standaard-uitvoer, laatste regel eerst.\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
|
||
" -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere expressie\n"
|
||
" -s, --separator=TEKST gebruik TEKST als scheider in plaats van "
|
||
"nieuweregel\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:234 src/tac.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"
|
||
|
||
#: src/tac.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "%s: bestand te groot"
|
||
|
||
#: src/tac.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: src/tac.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
|
||
|
||
#: src/tac.c:481 src/tac.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "fout bij schrijven"
|
||
|
||
#: src/tac.c:644
|
||
msgid "stdin: read error"
|
||
msgstr "standaard-invoer(stdin): fout bij lezen"
|
||
|
||
#: src/tac.c:694
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: src/tail.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
|
||
"bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam. Indien geen\n"
|
||
"BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaard-invoer gelezen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by "
|
||
"name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry blijf het openen van een bestand proberen zelfs "
|
||
"als het\n"
|
||
" niet toegankelijk is als tail start of als het "
|
||
"later\n"
|
||
" niet toegankelijk is -- alleen bruikbaar met -f\n"
|
||
" -c, --bytes=N toon de laatste N bytes\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:243
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" toon de toegevoegde gegevens als het bestand "
|
||
"groeit;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor zijn "
|
||
"equivalent\n"
|
||
" -F zelfde als --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N toon de laatste N regels, in plaats van de "
|
||
"laatste %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n"
|
||
" in grootte veranderd is na N (standaard %d) "
|
||
"iteraties\n"
|
||
" om te zien of het ontkoppeld of hernoemd\n"
|
||
" (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:261
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID met -f, beëindig nadat process-ID, PID, stopt\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S met -f, slaap voor ongeveer S seconden\n"
|
||
" (standaard 1.0) tussen iteraties.\n"
|
||
" -v, --verbose altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
|
||
"toon, beginnend met het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n"
|
||
"toon de laatste N items in het bestand. N mag een "
|
||
"vermenigvuldigingsachtervoegsel\n"
|
||
"hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n"
|
||
"betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n"
|
||
"bestand blijft volgen. "
|
||
|
||
#: src/tail.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand "
|
||
"wil\n"
|
||
"volgen en niet de 'file descriptor' (b.v., log rotatie).\n"
|
||
"Gebruik --follow=name in dat geval. Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n"
|
||
"bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n"
|
||
"opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/tail.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/tail.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become inaccessible"
|
||
msgstr "`%s' is ontoegankelijk geworden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; ik geef deze "
|
||
"naam op"
|
||
|
||
#: src/tail.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has become accessible"
|
||
msgstr "`%s' is toegankelijk geworden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' is tevoorschijn gekomen; ik ga het einde van het nieuwe bestand volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "`%s' is vervangen; ik ga het einde van het nieuwe bestand volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1024
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: bestand ingekort"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1088
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "geen bestanden meer over"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; ik geef deze naam op"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "number in `%s' is too large"
|
||
msgstr "veldnummer %s is te groot"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
||
msgstr "`%s' optie is verouderd; gebruik `%s-%c %.*s'"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1515
|
||
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
||
msgstr "de --allow-missing optie is verouderd; gebruik --retry instead"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: ongeldig procesnummer"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal seconden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1579
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "let op: --retry is alleen zinvol als het gevolgd wordt door een naam"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1583
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr ""
|
||
"let op: PROCES genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol wanneer gevolgd wordt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1586
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "let op: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "kan %s niet via de naam volgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1673
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: het volgen van standaard-invoer zonder beperking is niet "
|
||
"effectief"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer standaard-invoer naar elk BESTAND, en ook naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf "
|
||
"niets\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts negeer interrupt signalen\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, Lees dan van standaard-invoer.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "ontbrekend argument voor `%s'"
|
||
|
||
#: src/test.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
msgstr "%s: verwacht een integer expressie\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:265
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "verwacht ')'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "verwacht ')', vond %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:284 src/test.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: verwacht unaire operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:333
|
||
msgid "before -lt"
|
||
msgstr "voor -lt"
|
||
|
||
#: src/test.c:341
|
||
msgid "after -lt"
|
||
msgstr "na -lt"
|
||
|
||
#: src/test.c:355
|
||
msgid "before -le"
|
||
msgstr "voor -le"
|
||
|
||
#: src/test.c:362
|
||
msgid "after -le"
|
||
msgstr "na -le"
|
||
|
||
#: src/test.c:378
|
||
msgid "before -gt"
|
||
msgstr "voor -gt"
|
||
|
||
#: src/test.c:385
|
||
msgid "after -gt"
|
||
msgstr "na -gt"
|
||
|
||
#: src/test.c:399
|
||
msgid "before -ge"
|
||
msgstr "voor -ge"
|
||
|
||
#: src/test.c:406
|
||
msgid "after -ge"
|
||
msgstr "na -ge"
|
||
|
||
#: src/test.c:421
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-nt accepteert geen -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:435
|
||
msgid "before -ne"
|
||
msgstr "voor -ne"
|
||
|
||
#: src/test.c:442
|
||
msgid "after -ne"
|
||
msgstr "na -ne"
|
||
|
||
#: src/test.c:458
|
||
msgid "before -eq"
|
||
msgstr "voor -eq"
|
||
|
||
#: src/test.c:465
|
||
msgid "after -eq"
|
||
msgstr "na -eq"
|
||
|
||
#: src/test.c:476
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ef accepteert geen -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:492
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "-ot accepteert -l niet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:501
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "onbekende binaire operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:629
|
||
msgid "after -t"
|
||
msgstr "na -t"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: verwacht binaire operator\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: test EXPRESSIE\n"
|
||
" of: [ EXPRESSIE ]\n"
|
||
" of: [ OPTIE\n"
|
||
"Beëindig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"EXPRESSIE is waar of nietwaar en zet de eindstatus. Het is één van:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSIE ) EXPRESSIE is waar\n"
|
||
" ! EXPRESSIE EXPRESSIE is nietwaar\n"
|
||
" EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 beide EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2 zijn waar\n"
|
||
" EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 of EXPRESSIE1 of EXPRESSIE2 is waar\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] TEKST de lengte van TEKST is niet-nul\n"
|
||
" -z TEKST de lengte of TEKST is nul\n"
|
||
" TEKST1 = TEKST2 de teksten zijn gelijk\n"
|
||
" TEKST1 != TEKST2 de teksten zijn niet gelijk\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en "
|
||
"inode-nummers\n"
|
||
" BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan "
|
||
"BESTAND2\n"
|
||
" BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b BESTAND BESTAND bestaat en is blok speciaal\n"
|
||
" -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter speciaal\n"
|
||
" -d BESTAND BESTAND bestaat en is een map\n"
|
||
" -e BESTAND BESTAND bestaat\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
|
||
" -g BESTAND BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n"
|
||
" -h BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
|
||
"-L)\n"
|
||
" -G BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-"
|
||
"ID\n"
|
||
" -k BESTAND BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L BESTAND BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
|
||
"-h)\n"
|
||
" -O BESTAND BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve "
|
||
"gebruikers-ID\n"
|
||
" -p BESTAND BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n"
|
||
" -r BESTAND BESTAND bestaat en is leesbaar\n"
|
||
" -s BESTAND BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n"
|
||
" -t [FD] bestandsdescriptor FD (stdout is standaard) is geopend op "
|
||
"een terminal\n"
|
||
" -u BESTAND BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n"
|
||
" -w BESTAND BESTAND bestaat en is te beschrijven\n"
|
||
" -x BESTAND BESTAND bestaat en is uit te voeren\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Let op dat haakjes moet worden geescaped (b.v., door backslashes)\n"
|
||
"bij shells. INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n"
|
||
"lengte van TEKST.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:969
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "ontbrekend `]'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "ongeldig argument: %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:114 src/touch.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "bezig %s aan te maken"
|
||
|
||
#: src/touch.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "kan touch %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/touch.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"
|
||
|
||
#: src/touch.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND tot de huidige tijd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:236
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a verander alleen de toegangstijd\n"
|
||
" -c, --no-create maak geen nieuwe bestanden\n"
|
||
" -d, --date=TEKST ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de "
|
||
"huidige tijd\n"
|
||
" -f (genegeerd)\n"
|
||
" -m verander alleen de wijzigingstijd\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de "
|
||
"huidige tijd\n"
|
||
" -t STAMP gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de "
|
||
"huidige tijd\n"
|
||
" --time=WORD zet de tijd gegeven door WORD: access atime use "
|
||
"(zelfde als -a)\n"
|
||
" modify mtime (zelfde als -m)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Let op dat de -d en -t optie verschillende tijd-datum opmaak accepteert.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:337
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "kan de tijden niet uit meer dan één bron halen"
|
||
|
||
#: src/touch.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04d%02d%02d%02d%"
|
||
"02d.%02d'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertaal, squeeze, en/of verwijder karakters vanuit standaard-invoer,\n"
|
||
"uitvoer naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement eerst SET1 complementeren\n"
|
||
" -d, --delete verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats vervang in de invoer een herhaling van karakters\n"
|
||
" uit SET1 door één enkel van hetzelfde karakter\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs worden gespecificeerd als strings of karakters. De meesten "
|
||
"vertegenwoordigen\n"
|
||
"zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a hoorbare BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n nieuweregel\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontale tab\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v verticale tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, kopieën van CHAR tot de lengte van SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT kopieën van CHAR, REPEAT is octaal als het start "
|
||
"met 0\n"
|
||
" [:alnum:] alle letters en cijfers\n"
|
||
" [:alpha:] alle letters\n"
|
||
" [:blank:] alle horizontale witruimte\n"
|
||
" [:cntrl:] alle controle karakters\n"
|
||
" [:digit:] alle cijfers\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] alle printbare karakters, zonder spatie\n"
|
||
" [:lower:] alle kleine letters\n"
|
||
" [:print:] alle printbare karakters, inclusief spatie\n"
|
||
" [:punct:] alle punctuatie karakters\n"
|
||
" [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n"
|
||
" [:upper:] alle hoofdletters\n"
|
||
" [:xdigit:] alle hexadecimale cijfers\n"
|
||
" [=KAR=] alle karakters die overeenkomen met KAR\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n"
|
||
"-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling. SET2 zal, indien nodig, "
|
||
"verlengd\n"
|
||
"worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakater. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:"
|
||
"upper:]\n"
|
||
"worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n"
|
||
"vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n"
|
||
"conversie te specificeren. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n"
|
||
"squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"waarschuwing: het dubbelzinnige octale teken \\%c%c%c wordt geïnterpreteerd "
|
||
"als\n"
|
||
"\tde twee bytes \\0%c%c, `%c'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
|
||
msgstr "ongeldig herhalingsaantal `%s' in [c*n] konstruktie"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "onbrekend equivelent klasseteken `[==]'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class `%s'"
|
||
msgstr "ongeldige tekenklasse `%s'"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: equivalente klasse operator moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "ongeldig karakter in veldspecificatie"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in tekst1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "enkel een [c*] herhalings konstruktie mag voorkomen in tekst2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in tekst2 tijdens vertalen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "indien set1 niet ingekort wordt, mag tekst2 niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n"
|
||
"moet tekst2 alle tekens in het domein naar één afbeelden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"indien vertaald wordt, zijn alleen `upper' en `lower' toegestaan in\n"
|
||
"tekst2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "de [c*] mag alleen in tekst2 voorkomen tijdens vertaling"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "twee tekst-en nodig voor vertalen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"een tekst mag gegeven worden bij verwijderen zonder inkorting van herhalingen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1841
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]"
|
||
|
||
#: src/true.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [genegeerde commandoregel argumenten]\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
"Eindig met een statuscode die succes aangeeft\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deze optienamen mogen niet worden afgekort.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]\n"
|
||
"Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n"
|
||
"volgorde in BESTAND.\n"
|
||
"Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tekens"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: invoer bevat een terugkoppeling:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet toon niets, retourneer alleen de exit status\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "geen tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon bepaalde systeem informatie. Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all toon alle informatie in de volgende volgorde:\n"
|
||
" -s, --kernel-name toon de naam van de kernel\n"
|
||
" -n, --nodename toon naam van de node in het netwerk\n"
|
||
" -r, --kernel-release toon de release van de kernel\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version toon de versie van de kernel\n"
|
||
" -m, --machine toon de hardwarenaam van de machine\n"
|
||
" -p, --processor toon het processor type\n"
|
||
" -i, --hardware-platform toon het hardware platvorm\n"
|
||
" -o, --operating-system toon het besturingssysteem\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:235
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden "
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang spaties in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
"Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiele, "
|
||
"witruimte\n"
|
||
" --first-only vervang alleen de initiële witruimte (gaat boven -a "
|
||
"uit)\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIJST gebruik kommagescheidenlijst van tab posities (zet -"
|
||
"a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:162
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:530
|
||
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
msgstr "`-LIST' optie is verouderd; gebruik `--first-only -t LIST'"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder op één na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n"
|
||
"standaard-invoer), schrijf naar UITVOER (of standaard-uitvoer).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n"
|
||
" -d, --repeated toon alleen dubbele regels\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle dubbele regels\n"
|
||
" delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n"
|
||
" Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco "
|
||
"regels.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n"
|
||
" -i, --ignore-case negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N de eerste N karakters niet vergelijken\n"
|
||
" -u, --unique toon alleen unieke regels\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een veld is witruimte, dan niet-witruimte karakters.\n"
|
||
"Velden worden overgeslagen vòòr karakters.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "teveel argumenten"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:522
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:531
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "ongeldig aantal bytes te vergelijken"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
msgstr "`-%lu' optie is verouderd; gebruik `-f %lu'"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:553
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"het afdrukken van alle dubbele regels en het aantal keren dat een regel "
|
||
"voorkomt is onzin"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s BESTAND\n"
|
||
" of %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Roep de 'unlink' (ontkoppel) functie aan om het gespecificeerde BESTAND te "
|
||
"verwijderen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "kan %s niet ontkoppelen (unlink)"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "kan geen boot-tijd vinden"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s in bedrijf "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr " ??:???? op "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dagen"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%d gebruiker"
|
||
msgstr[1] "%d gebruikers"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", belastingsgemiddelde: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:179 src/users.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem op is, het aantal gebruikers "
|
||
"op\n"
|
||
"het systeem en het gemiddelde aantal jobs in de run-rij over de laatste 1, "
|
||
"5\n"
|
||
"en 15 minuten.\n"
|
||
"Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND common is.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND. Als\n"
|
||
"BESTAND niet gegeven is, gebruik %s. %s als BESTAND common is.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Print nieuwe-regel, het aantal woorden en bytes voor elk BESTAND, en een\n"
|
||
"totaalregel als meer dan een BESTAND is gegeven. Zonder BESTAND\n"
|
||
"of BESTAND is -, lees van standaard-invoer.\n"
|
||
" -c, --bytes, geef het aantal bytes\n"
|
||
" -m, --chars geef het aantal karakter\n"
|
||
" -l, --lines- geef het aantal nieuwe-regel\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length toon de lengte van de langste regel\n"
|
||
" -w, --words toon het aantal woorden\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:218
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " oud "
|
||
|
||
#: src/who.c:442 src/who.c:444
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
#: src/who.c:500
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "verandering in klok"
|
||
|
||
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "run-niveau"
|
||
|
||
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "laatste="
|
||
|
||
#: src/who.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# gebruikers=%u\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "REGEL"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIJD"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "NIET ACTIEF"
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "COMMENTAAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "EXIT"
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot tijdstip van de laatste systeemboot\n"
|
||
" -d, --dead toon de dode processen\n"
|
||
" -H, --heading toon de regel met de kolomkoppen\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
" (deprecated, use -u)\n"
|
||
" -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --idle voegtoe de niet actieve tijd als UREN:MINUTEN, . of oud\n"
|
||
" (verouderd, gebruik -u)\n"
|
||
" -l, --login toon de systeem login-processen\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:648
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n"
|
||
" -m alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met 'stdin'\n"
|
||
" -p, --process toon de actieve processen gestart door init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:653
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n"
|
||
" -r, --runlevel toon het huidige run-niveau\n"
|
||
" -s, --short toon alleen naam, regel, en tijd (standaard)\n"
|
||
" -t, --time toon de laatste wijziging in de systeemklok\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:659
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - "
|
||
"or ?\n"
|
||
" -u, --users toon de ingelogde gebruikers\n"
|
||
" --message zelfde als -T\n"
|
||
" --writable zelfde als -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s. %s als BESTAND common is.\n"
|
||
"Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn "
|
||
"gebruikelijk.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:767
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd; gebruik -"
|
||
"u"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-"
|
||
"id.\n"
|
||
"Zelfde als id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor UID %u\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanroep: %s [TEKST]...\n"
|
||
" of: %s OPTIE\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
|
||
#~ msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanroep: %s [OPTIE]... BRON BESTEMMING (1ste methode)\n"
|
||
#~ " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP (2de methode)\n"
|
||
#~ " of: %s -d [OPTIE]... MAP... (3de methode)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Echo de TEKENREEKS(en) naar de standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n verwijder de achteraan staande nieuwe-regel\n"
|
||
#~ " -e zet de interpretatie aan van de backslash-escaped "
|
||
#~ "karakters\n"
|
||
#~ " zoals onderaan weergegeven\n"
|
||
#~ " -E zet de interpretatie uit van zulke sequenties in "
|
||
#~ "TEKENREEKS(en)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr "`--pages' ongeldige reeks van paginanummers: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "`--pages' ongeldig startpaginanummer: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "`--pages' ongeldig laatste paginanummer: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`--pages' paginanummer van de eerste pagina is groter dan van de laatste"
|
||
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr "beginpaginanummer is groter dan het totaal aantal pagina's: `%d'"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %d"
|
||
#~ msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "te weinig argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to null group"
|
||
#~ msgstr "u kunt niet de groep wijzigen in de nul-groep"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "groepsnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid group number %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig nummer van een groep %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige modus-tekenreeks `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanroep: %s [OPTIE]... EIGENAAR[:[GROEP]] BESTAND...\n"
|
||
#~ " of: %s [OPTIE]... :GROEP BESTAND...\n"
|
||
#~ " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
||
#~ msgstr "%s: gespecificeerde bestemmingsmap bestaat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s: gespecificeerd doel is geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "meerdere bestanden kopiëren, maar het laatste argument %s is geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
#~ msgstr "te veel argumenten die geen optie zijn: %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\tslechts één conversie uit {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n"
|
||
#~ "\t {block,unblock}, {unblock,sync}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BESTAND argumenten mogen niet gebruikt worden tezamen met een optie\n"
|
||
#~ "voor het tonen van dircolors' interne database"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid width option: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige breedte-optie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bij meer dan één bestand installeren, moet het laatste argument %s een "
|
||
#~ "map zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory"
|
||
#~ msgstr "%s is een map"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "te veel argumenten die geen optie zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "te weinig argumenten die geen optie zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s: Bestand bestaat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTEMMING [NAAM_KOPPELING]\n"
|
||
#~ " of: %s [OPTIE]... BESTEMMING... MAP\n"
|
||
#~ " of: %s [OPTIE]... --target-directory=MAP BESTEMMING...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bij het maken van meerdere verwijzingen moet het laatste argument een map "
|
||
#~ "zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "User name too long"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersnaam is te lang"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "controlesom"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "controlesommen"
|
||
|
||
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "de --string and --check opties sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "bij het gebruik van --string mogen geen bestanden opgegeven worden"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "te weinig argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr "hoofd- en ondernummers zijn niet toegestaan bij fifo bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bij het verplaatsen van meerdere bestanden moet het laatste argument een "
|
||
#~ "map zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldige optie `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldige prioriteit `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "oude stijl offset"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "ongeldige tweede operand in compatibilteits mode `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "in compatibiliteits mode moeten de laatste 2 argumenten offsets zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
#~ msgstr "pad `%s' bevat niet-overdraagbaar karakter `%c'"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr "`%s' is geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
#~ msgstr "directory `%s' is niet doorzoekbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "naam `%s' is %ld lang; overschrijdt limiet van %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "pad `%s' is %lu lang; overschrijdt limiet van %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
|
||
#~ msgstr "%%%c: ongeldige directive"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
#~ msgstr "Aanroep: %s formaat [argument...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
|
||
#~ "every\n"
|
||
#~ " component of the given path recursively\n"
|
||
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -q, --quiet,\n"
|
||
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --canonicalize canonaliseer door iedere symbolische koppeling "
|
||
#~ "recursief\n"
|
||
#~ " te volgen in iedere component van het gegeven "
|
||
#~ "pad\n"
|
||
#~ " -n, --no-newline laat de nieuweregel aan het eind weg\n"
|
||
#~ " -q, --quiet,\n"
|
||
#~ " -s, --silent onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
|
||
#~ " -v, --verbose laat de foutboodschappen zien\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c: ongeldig achtervoegsel in verouderde optie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "te veel argumenten; Indien de verouderde syntax van tail (%s) wordt\n"
|
||
#~ "gebruikt, mag er niet meer dan een bestandsargument zijn. Gebruik in\n"
|
||
#~ "plaats daarvan de equivalente optie -n of -c."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Let op: het gebruik van twee of meer bestandsargumenten met de\n"
|
||
#~ "verouderde syntax van tail (%s) is niet overdraagbaar. Gebruik in\n"
|
||
#~ "plaats daarvan de equivalente optie -n of -c"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s: ongeldig maximum aantal opeenvolgende veranderingen in grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "argument expected\n"
|
||
#~ msgstr "argument verwacht\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "teveel argumenten\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file arguments missing"
|
||
#~ msgstr "bestandsargumenten ontbreken"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
|
||
#~ msgstr "ongeldige backslash escape aan einde van string"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "ongeldige backslash escape `\\%c'"
|
||
|
||
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "twee tekst-en moeten gegeven zijn indien herhalingen naast verwijderd ook "
|
||
#~ "ingekort worden"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "minstens één tekst nodig voor het inkorten van herhalingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ongeldige identiteitsafbeelding; wanneer er vertaald wordt, moeten\n"
|
||
#~ "[:lower:] of [:upper:] constructies in tekst1 op de zelfde plek staan\n"
|
||
#~ "als een overeenkomstige constructie (respectievelijk [:upper:] of\n"
|
||
#~ "[:lower:]) in tekst2"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "slechts één argument mag gegeven worden"
|
||
|
||
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
||
#~ msgstr "TAB-grootte bevat een ongeldig karakter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "program error"
|
||
#~ msgstr "fout bij lezen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
|
||
#~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "te weinig argumenten"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: na een scheidingsteken werd een `+' of `-' verwacht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
||
#~ msgstr "kan niet naar map gaan, %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "%s: ongeldig patroon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "als de begin waarde groter is dan de limiet, dan moet de stap negatief "
|
||
#~ "zijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr "het eerste veldnummer argument bij de `-k' optie moet positief zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number"
|
||
#~ msgstr "ongeldig nummer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
||
#~ msgstr "kan datum niet instellen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s? "
|
||
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
||
#~ msgstr "%s: map `%s' is beveiligd tegen schrijven; toch afdalen? "
|
||
|
||
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "weghalen alle ingangen van map %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "continue? "
|
||
#~ msgstr "doorgaan? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
|
||
#~ msgstr "kan niet naar map gaan, %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
|
||
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
||
#~ msgstr " (is mogelijk niet leeg)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
||
#~ msgstr "let op: kan niet naar directory %s veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot remove current directory %s"
|
||
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot fork"
|
||
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
|
||
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
|
||
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n"
|
||
#~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu. Dat\n"
|
||
#~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n"
|
||
#~ "andere map, of een koppeling naar een andere map."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
|
||
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
|
||
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n"
|
||
#~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu. Dat\n"
|
||
#~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n"
|
||
#~ "andere map, of een koppeling naar een andere map."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
|
||
#~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
|
||
#~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
|
||
#~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FOUT: De map `%s' had eerst apparaat/inode nummers %lu/%lu, maar nu\n"
|
||
#~ "(na een chdir ernaar toe), de nummers voor `.' zijn %lu/%lu. Dat\n"
|
||
#~ "betekent dat terwijl rm bezig was, de map vervangen is met ofwel een\n"
|
||
#~ "andere map, of een koppeling naar een andere map."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
|
||
#~ msgstr " of : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] BESTAND... (verouderend)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
||
#~ "rather\n"
|
||
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
||
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
||
#~ " GROUP value\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander de groep van elk BESTAND in GROEP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes zoals --verbose maar alleen als er iets "
|
||
#~ "verandert\n"
|
||
#~ " --dereference heeft effect op det doel van de symbolische\n"
|
||
#~ " koppeling, in plaats van de koppeling zelf.\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference heeft effect op de koppeling ipv. het doel\n"
|
||
#~ " (alleen beschikbaar op systemen met de lchown\n"
|
||
#~ " systeemfunctie)\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
|
||
#~ " --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van "
|
||
#~ "een\n"
|
||
#~ " GROEP waarde\n"
|
||
#~ " -R, --recursive verander bestand en mappen recursief\n"
|
||
#~ " -v, --verbose toon informatie voor elk bestand\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
||
#~ "rather\n"
|
||
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
||
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
||
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
#~ " change the owner and/or group of each file only "
|
||
#~ "if\n"
|
||
#~ " its current owner and/or group match those "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
#~ "match\n"
|
||
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander de eigenaar en/of groep van elk BESTAND in EIGENAAR en/of "
|
||
#~ "GROEP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes toon veranderingen\n"
|
||
#~ " --dereference heeft effect op het doel van de symbolische\n"
|
||
#~ " koppeling, in plaats van de koppeling zelf\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference heeft effect op de symbolische koppeling zelf,\n"
|
||
#~ " in plaats van op het doel. (alleen "
|
||
#~ "beschikbaar\n"
|
||
#~ " op systemen die de eigenaar van een koppeling\n"
|
||
#~ " kunnen veranderen)\n"
|
||
#~ " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
|
||
#~ " verander de eigenaar/groep van ieder bestand\n"
|
||
#~ " alleen als de huidige groep en eigenaar\n"
|
||
#~ " overeenkomen met deze. Een van beide mag\n"
|
||
#~ " worden weggelaten, in dat geval hoeft de\n"
|
||
#~ " eigenschap niet overeen te komen.\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
|
||
#~ " --reference=RBESTAND gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in\n"
|
||
#~ " plaats van expliciete EIGENAAR.GROEP waarden\n"
|
||
#~ " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n"
|
||
#~ " -v, --verbose toon wat er gedaan wordt\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programm\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als EIGENAAR ontbreekt wordt deze niet gewijzigd. De groep blijft\n"
|
||
#~ "onveranderd, maar wordt veranderd in de login groep als een `:'\n"
|
||
#~ "gegeven is. EIGENAAR en GROEP mogen numeriek en symbolisch zijn.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
||
#~ "timestamps\n"
|
||
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
||
#~ "(default:\n"
|
||
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
#~ " additional attributes: links, all\n"
|
||
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
|
||
#~ "copy\n"
|
||
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
|
||
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
|
||
#~ "before\n"
|
||
#~ " attempting to open it (contrast with --"
|
||
#~ "force)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopieer BRON naar BESTEMMING, of (meerdere) BRON(nen) naar MAP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --archive zelfde als -dpR\n"
|
||
#~ " --backup[=METHODE] maak reservekopie van ieder bestaand "
|
||
#~ "bestand\n"
|
||
#~ " -b zoals --backup, maar accepeert geen "
|
||
#~ "argument\n"
|
||
#~ " -d, --no-dereference behoud verwijzingen\n"
|
||
#~ " -f, --force verwijder bestaande bestemmingen, vraag "
|
||
#~ "nooit\n"
|
||
#~ " -i, --interactive vraag bevestiging voordat overschreven "
|
||
#~ "wordt\n"
|
||
#~ " -l, --link maak koppelingen naar bestanden in plaats "
|
||
#~ "van\n"
|
||
#~ " kopieën\n"
|
||
#~ " -p, --preserve behoud bestandsattributen indien mogelijk\n"
|
||
#~ " -P, --parents voeg bronpad toe aan MAP\n"
|
||
#~ " -r kopieer recursief, niet-mappen als "
|
||
#~ "bestanden\n"
|
||
#~ " LET OP: gebruik -R als u speciale\n"
|
||
#~ " bestanden zoals FIFOs of /dev/zero\n"
|
||
#~ " kopieert\n"
|
||
#~ " --sparse=WHEN bestuur aanmaak van schaarse bestanden\n"
|
||
#~ " -R, --recursive kopieer mappen recursief\n"
|
||
#~ " --strig-trailing-slashes verwijder nakomende schuine strepen van\n"
|
||
#~ " ieder BRON argument\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic-link maak symbolische koppelingen in plaats "
|
||
#~ "van\n"
|
||
#~ " kopieën\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel "
|
||
#~ "voor\n"
|
||
#~ " reservekopieen\n"
|
||
#~ " --target-directory=MAP verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n"
|
||
#~ " -u, --update kopieer alleen als BRON nieuwer is dan de\n"
|
||
#~ " bestemming of als de bestemming niet "
|
||
#~ "bestaat\n"
|
||
#~ " -v, --verbose toon wat gedaan wordt\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system blijf op dit bestandssysteem\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig "
|
||
#~ "programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Standaard worden schaarse BRON bestanden gevonden door een brute "
|
||
#~ "heuristiek\n"
|
||
#~ "en de corresponderende BESTEMMING wordt dan ook schaars. Dat is het "
|
||
#~ "gedrag\n"
|
||
#~ "bij --sparse=auto. Geef --sparse=always om een BESTEMMING te creëren "
|
||
#~ "als\n"
|
||
#~ "het BRON bestand genoeg achtereenvolgende nultekens bevat. Gebruik\n"
|
||
#~ "--sparse=never om creatie van schaarse bestanden tegen te gaan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
|
||
#~ "suffixes:\n"
|
||
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
||
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
|
||
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
|
||
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
#~ " noerror continue after read errors\n"
|
||
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopieer een bestand terwijl het geconverteerd en opgemaakt wordt aan\n"
|
||
#~ "de hand van de gegeven opties.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bs=BYTES forceer ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
|
||
#~ " cbs=BYTES converteer BYTES bytes per keer\n"
|
||
#~ " conv=WOORDEN converteer het bestand volgens de WOORDEN\n"
|
||
#~ " count=BLOKKEN kopieer slechts BLOKKEN invoer\n"
|
||
#~ " ibs=BYTES lees BYTES bytes per keer\n"
|
||
#~ " if=BESTAND lees uit BESTAND in plaats van de standaard invoer\n"
|
||
#~ " obs=BYTES schrijf BYTES bytes per keer\n"
|
||
#~ " of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van de standaard "
|
||
#~ "uitvoer\n"
|
||
#~ " seek=BLOKKEN sla BLOKKEN blokken van grootte obs over aan het begin\n"
|
||
#~ " van de uitvoer\n"
|
||
#~ " skip=BLOKKEN sla BLOKKEN blokken van grootte ibs over aan het begin\n"
|
||
#~ " van de invoer\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aan BYTES mag een letter toegevoegd worden:\n"
|
||
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, etc voor T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Een WOORD mag zijn:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ascii van EBCDIC naar ASCII\n"
|
||
#~ " ebcdic van ASCII naar EBCDIC\n"
|
||
#~ " ibm van ASCII naar alternerend EBCDIC\n"
|
||
#~ " block vul records met een regeleinde op met spaties tot ze cbs "
|
||
#~ "groot zijn\n"
|
||
#~ " unblock verwijder achterafkomende spaties in records met grootte\n"
|
||
#~ " cbs met een regeleinde\n"
|
||
#~ " lcase verander hoofdletters in kleine letters\n"
|
||
#~ " ucase verander kleine letters in hoofdletters\n"
|
||
#~ " swab verwissel iedere twee bytes van de invoer\n"
|
||
#~ " noerror ga door bij een leesfout\n"
|
||
#~ " sync vul ieder invoerblok met nultekens op tot de grootte van ibs\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
||
#~ "or all filesystems by default.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
||
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
|
||
#~ "TYPE\n"
|
||
#~ " -v (ignored)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon informatie over het bestandssyteem waar ieder BESTAND staat. "
|
||
#~ "Standaard\n"
|
||
#~ "wordt informatie over alle bestandssystemen getoond.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all ook bestandssystemen met 0 blokken\n"
|
||
#~ " --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable toon groottes op leesbare wijze (vb. 1K 234M "
|
||
#~ "2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -i, --inodes toon `inode' informatie in plaats van "
|
||
#~ "blokgebruik\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes zelfde als --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --local beperk gegevens tot lokale bestandssystemen\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes zelfde als --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " --no-sync synchroniseer niet eerst (standaard)\n"
|
||
#~ " -P, --portability gebruik de POSIX uitvoer opmaak\n"
|
||
#~ " --sync synchroniseer eerst voor het opvragen van de\n"
|
||
#~ " gegevenns\n"
|
||
#~ " -t, --type=TYPE beperk tot bestandssystemen van type TYPE\n"
|
||
#~ " -T, --print-type druk ook het type bestandssysteem af\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-type=TYPE beperk tot bestandssystemen niet van type "
|
||
#~ "TYPE\n"
|
||
#~ " -v (wordt genegeerd)\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
||
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
#~ "FILE.\n"
|
||
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
|
||
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
#~ "all)\n"
|
||
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
|
||
#~ "command\n"
|
||
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
#~ " --summarize\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vat schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all toon aantallen voor alle bestanden, niet alleen\n"
|
||
#~ " voor mappen\n"
|
||
#~ " --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n"
|
||
#~ " -b, --bytes toon grootte in bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total geef ook het totaal\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args gebruik de referent indien PAD een symbolische\n"
|
||
#~ " koppeling is\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable toon groottes op leesbare wijze (vb. 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. 1024\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes zelfde als --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --count-links tel meerdere keren indien harde koppeling\n"
|
||
#~ " -L, --dereference gebruik de referenten van symbolische "
|
||
#~ "koppelingen\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes zelfde als --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " -S, --separate-dirs toon niet de grootte van subdirectories\n"
|
||
#~ " -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system sla mappen op andere bestandssystemen over\n"
|
||
#~ " -X BEST, --exclude-from=BEST Sluit bestanden uit BESTAND uit\n"
|
||
#~ " --exclude=PATROON Sluit bestanden uit die overeenkomen met PATROON\n"
|
||
#~ " --max-depth=N geef totalen voor een map (of bestand, met --"
|
||
#~ "all)\n"
|
||
#~ " alleen als het N of minder niveaus onder het\n"
|
||
#~ " argument zit; --max-depth=0 is het zelfde als\n"
|
||
#~ " --summarize\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
#~ " -c (ignored)\n"
|
||
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
#~ " components of the specified directories\n"
|
||
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
|
||
#~ "last,\n"
|
||
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
|
||
#~ "xr-x\n"
|
||
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ " to corresponding destination files\n"
|
||
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bij de eerste twee methoden, kopieer BRON naar BESTEMMING of meerdere "
|
||
#~ "BRONNEN\n"
|
||
#~ "naar MAP, onderwijl de permissies mode en eigenaar/groep instellende.\n"
|
||
#~ "Bij de derde methode, maak alle componenten van de gegeven MAP(pen).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=METHODE] maak reserve-kopie voor verwijdering\n"
|
||
#~ " -b zoals --backup maar accepteert geen argumenten\n"
|
||
#~ " -c (wordt genegeerd)\n"
|
||
#~ " -d, --directory beschouw alle argumenten als namen van mappen; "
|
||
#~ "creëer\n"
|
||
#~ " alle tussenliggende mappen\n"
|
||
#~ " -D maak alle voorgaande mappen van BESTEMMING aan "
|
||
#~ "behalve de\n"
|
||
#~ " laatste, kopieer vervolgens BRON naar BESTEMMING; "
|
||
#~ "dit\n"
|
||
#~ " is vooral nuttig bij methode 1\n"
|
||
#~ " -g, --group=GROEP stel groep in, in plaats van huidige proces groep\n"
|
||
#~ " -m, --mode=MODE stel permissie in (als `chmod'), in plaats van rwxr-"
|
||
#~ "xr-x\n"
|
||
#~ " -o, --owner=EIGENAAR stel eigenaar in (alleen voor systeembeheerder)\n"
|
||
#~ " -p, --preserve-timestamps kopieer ook de toegangs/verander tijden\n"
|
||
#~ " -s, --strip verwijder symbooltabellen, alleen bij methode 1 en "
|
||
#~ "2\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX gebruik SUFFIX ipv. gebruikelijk achtervoegsel "
|
||
#~ "voor\n"
|
||
#~ " reservekopieën\n"
|
||
#~ " --verbose geef de naam van iedere map die aangemaakt wordt\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
||
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
||
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
||
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
||
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
||
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
|
||
#~ "exist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -b like --backup but does not accept an "
|
||
#~ "argument\n"
|
||
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
||
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
#~ " directory as if it were a normal file\n"
|
||
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
#~ "create\n"
|
||
#~ " the links\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak een koppeling naar opgegeven BESTEMMING, eventueel KOPPELING\n"
|
||
#~ "genoemd. Indied KOPPELING ontbreekt, wordt een koppeling gemaakt met\n"
|
||
#~ "de zelfde naam als BESTEMMING in de huidige map. Bij de tweede vorm\n"
|
||
#~ "met meerdere BESTEMMINGen, moet het laatste argument een map zijn;\n"
|
||
#~ "maak koppelingen in MAP naar iedere BESTEMMING. Standaard worde harde\n"
|
||
#~ "koppelingen gemaakt, symbolische met --symbolic. Als harde\n"
|
||
#~ "koppelingen worden gemaakt moet BESTEMMING bestaan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=METHODE] maak reserve-kopieën van bestemmingen die al "
|
||
#~ "bestonden\n"
|
||
#~ " -b zoals --backup, maar accepteert geen argumenten\n"
|
||
#~ " -d, -F, --directory harde koppeling van mappen (alleen voor "
|
||
#~ "systeembeheerder)\n"
|
||
#~ " -f, --force verwijder bestaande bestemming\n"
|
||
#~ " -n, --no-dereference behandel bestemming (een symbolische koppeling "
|
||
#~ "naar\n"
|
||
#~ " een map) als een gewoon bestand\n"
|
||
#~ " -i, --interactive vraag bevestiging voor het verwijderen van "
|
||
#~ "bestemmingen\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic maak symbolische koppelingen in plaats van harde\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX gebruik SUFFIX ipv. het gebruikelijke "
|
||
#~ "achtervoegsel\n"
|
||
#~ " voor reservekopieën\n"
|
||
#~ " --target-directory=MAP geef de MAP op waarin de koppelingen\n"
|
||
#~ " gemaakt worden\n"
|
||
#~ " -v, --verbose toon voor aanmaken van de koppeling de "
|
||
#~ "bestandsnaam\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
||
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
#~ "last\n"
|
||
#~ " modification of file status information)\n"
|
||
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
|
||
#~ " -C list entries by columns\n"
|
||
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
#~ "`auto'\n"
|
||
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
|
||
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
|
||
#~ "mode\n"
|
||
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
||
#~ "l,\n"
|
||
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon informatie over BESTAND(en) (de huidige map is standaard).\n"
|
||
#~ "Sorteer ingangen alfabetisch als de opties -cftuSUX of --sort ontbreken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all toon ingangen beginnende met .\n"
|
||
#~ " -A, --almost-all toon . en .. niet\n"
|
||
#~ " -b, --escape toon octale escapes voor niet-grafische "
|
||
#~ "karakters\n"
|
||
#~ " --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n"
|
||
#~ " -B, --ignore-backups toon ingangen eindigend op ~ niet\n"
|
||
#~ " -c sorteer volgens bestands-aanpassings-tijd;\n"
|
||
#~ " met -l: toon deze aanpassings-tijd\n"
|
||
#~ " -C toon ingangen in kolommen\n"
|
||
#~ " --color=WANNEER bestuur het gebruik van kleur. WANNEER mag\n"
|
||
#~ " een van `never', `always' of `auto' zijn\n"
|
||
#~ " -d, --directory geef de mappen zelf ipv. hun inhoud\n"
|
||
#~ " -D, --dired genereer uitvoer die geschikt is voor de "
|
||
#~ "dired\n"
|
||
#~ " mode van Emacs\n"
|
||
#~ " -f sorteer niet, sta -aU toe, en -lst niet\n"
|
||
#~ " -F, --classify voeg een teken (een van */=@|) toe om het "
|
||
#~ "type\n"
|
||
#~ " weer te geven (bestandstype-indicator)\n"
|
||
#~ " --format=WOORD kolommen -x, met komma's -m, horizontaal -"
|
||
#~ "x,\n"
|
||
#~ " uitgebreid -l, één-koloms -1, verticaal -"
|
||
#~ "C\n"
|
||
#~ " --full-time geef uitgebreide tijd en datum\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
|
||
#~ "line\n"
|
||
#~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
#~ "names:\n"
|
||
#~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
|
||
#~ "p)\n"
|
||
#~ " -i, --inode print index number of each file\n"
|
||
#~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
#~ "PATTERN\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l use a long listing format\n"
|
||
#~ " -L, --dereference when showing file information for a "
|
||
#~ "symbolic\n"
|
||
#~ " link, show information for the file the "
|
||
#~ "link\n"
|
||
#~ " references rather than for the link "
|
||
#~ "itself\n"
|
||
#~ " -m fill width with a comma separated list of "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g (wordt genegeerd)\n"
|
||
#~ " -G, --no-group voorkom weergave van groep info\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable geef groottes in leesbaar formaat\n"
|
||
#~ " (bijv. 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si zelfde, maar gebruik machten van 1000 ipv. "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " --indicator-style=WOORD voeg een bestandstype-indicator toe van "
|
||
#~ "WOORD:\n"
|
||
#~ " none (standaard), classify (-F), file-type "
|
||
#~ "(-p)\n"
|
||
#~ " -i, --inode geef index nummer van ieder bestand\n"
|
||
#~ " -I, --ignore=PATROON negeer ingangen die met overeenkomen met "
|
||
#~ "het\n"
|
||
#~ " gegeven PATROON\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes zelfde als --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l gebruik een uitgebreid formaat\n"
|
||
#~ " -L, --dereference gebruik de referenten van symbolische "
|
||
#~ "koppelingen\n"
|
||
#~ " -m vul schermbreedte met een lijst ingangen,\n"
|
||
#~ " gescheiden door komma's\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-uid-gid geef UIDs en GIDs numeriek ipv. met namen "
|
||
#~ "weer\n"
|
||
#~ " -N, --literal geef de echte namen van ingangen (behandel "
|
||
#~ "bijv.\n"
|
||
#~ " stuurtekens niet speciaal)\n"
|
||
#~ " -o uitgebreide formaat zonder groep info\n"
|
||
#~ " -p, --file-type voeg een teken toe om het type weer te "
|
||
#~ "geven\n"
|
||
#~ " -q, --hide-control-chars geef een ? ipv. niet-grafische karakters\n"
|
||
#~ " --show-control-chars geef niet-grafische karakters weer "
|
||
#~ "(standaard)\n"
|
||
#~ " -Q, --quote-name vat ingangen in dubbele aanhalingstekens\n"
|
||
#~ " --quoting-style=WOORD gebruik aanhaal-stijl WOORD: literal, "
|
||
#~ "shell,\n"
|
||
#~ " shell-always, c, escape\n"
|
||
#~ " -r, --reverse sorteer in omgekeerde volgorde\n"
|
||
#~ " -R, --recursive geef mappen recursief weer\n"
|
||
#~ " -s, --size geef grootte van elk bestand, in blokken\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S sort by file size\n"
|
||
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
#~ " version -v\n"
|
||
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
|
||
#~ "-u\n"
|
||
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
||
#~ "time:\n"
|
||
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
|
||
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
|
||
#~ " -t sort by modification time\n"
|
||
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
#~ " with -l: show access time and sort by "
|
||
#~ "name\n"
|
||
#~ " otherwise: sort by access time\n"
|
||
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
|
||
#~ "order\n"
|
||
#~ " -v sort by version\n"
|
||
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
#~ " -1 list one file per line\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
||
#~ "connected\n"
|
||
#~ "to a terminal (tty).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S sorteer op bestandsgrootte\n"
|
||
#~ " --sort-WOORD Sorteer op WOORD ipv. de bestandsnaam:\n"
|
||
#~ " extension (extensie) -X, none (niet) -U,\n"
|
||
#~ " size (grootte) -S, time (tijd) -t,\n"
|
||
#~ " version (versie) -v, status -c,\n"
|
||
#~ " atime/use (toegangstijd) -u\n"
|
||
#~ " --time=WOORD Laat tijd als WOORD zien ipv. verandertijd:\n"
|
||
#~ " atime/access/use (toegangstijd) of\n"
|
||
#~ " ctime/status (aanmaaktijd); gebruik "
|
||
#~ "gegeven\n"
|
||
#~ " tijd als sorteersleutel indien --"
|
||
#~ "sort=time\n"
|
||
#~ " -t sorteer op verandertijd\n"
|
||
#~ " -T, --tabsize=KOL neem aan dat er een tabstop staat op iedere "
|
||
#~ "KOL\n"
|
||
#~ " kolommen ipv. 8\n"
|
||
#~ " -u sorteer op toegangstijd; in combinatie met -"
|
||
#~ "l:\n"
|
||
#~ " geef toegangstijd\n"
|
||
#~ " -U ongesorteerd; geef ingangen zoals ze in de "
|
||
#~ "map\n"
|
||
#~ " voorkomen\n"
|
||
#~ " -v sorteer op versie\n"
|
||
#~ " -w, --width=KOL neem een schermbreedte van KOL kolommen aan "
|
||
#~ "ipv.\n"
|
||
#~ " de huidige waarde\n"
|
||
#~ " -x toon ingangen per regel ipv. per kolom\n"
|
||
#~ " -X sorteer alfabetisch op extensie\n"
|
||
#~ " -1 toon één ingang per regel\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig "
|
||
#~ "programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Standaard wordt geen kleur gebruikt om onderscheid te maken tussen\n"
|
||
#~ "bestandstypen. Dat is equivalent met het gebruik van --color=none.\n"
|
||
#~ "Gebruik van de --color optie zonder het optionele WANNEER argument is\n"
|
||
#~ "equivalent met het gebruik van --color=always.\n"
|
||
#~ "Met --color=auto worden de kleurcodes alleen gebruikt als de uitvoer met "
|
||
#~ "een\n"
|
||
#~ "terminal (tty) verbonden is.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
|
||
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
#~ " -v, --verbose show progress\n"
|
||
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
|
||
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
#~ " - shred standard output\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version print version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
|
||
#~ "remove\n"
|
||
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
|
||
#~ "regular\n"
|
||
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
||
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
#~ "not effective:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
||
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
||
#~ "server\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ " version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwijder een bestand op een veilige manier, door de inhoud eerst te\n"
|
||
#~ "overschrijven.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --force verander de rechten om te kunnen schrijven indien nodig\n"
|
||
#~ " -n, --iterations=N overschrijf N keer ipv het standaard aantal (%d)\n"
|
||
#~ " -s, --size=N overschrijf N bytes (k, M, of G als achtervoegsel "
|
||
#~ "geldig)\n"
|
||
#~ " -u, --remove kap het bestand af en verwijder het na overschrijven\n"
|
||
#~ " -v, --verbose laat de voortgang zien (-vv om de voortgang te laten "
|
||
#~ "staan)\n"
|
||
#~ " -x, --exact rond de groottes niet af op het volgende volle blok\n"
|
||
#~ " -z, --zero overschijf nog een keer met nullen om de vernietiging "
|
||
#~ "te\n"
|
||
#~ " verbergen\n"
|
||
#~ " - vernietig de standaard invoer\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulp en beëindig\n"
|
||
#~ " --version toon versie informatie en beëindig\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FIXME."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a change only the access time\n"
|
||
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
#~ " -f (ignored)\n"
|
||
#~ " -m change only the modification time\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
|
||
#~ "time\n"
|
||
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
|
||
#~ "as -a)\n"
|
||
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
|
||
#~ "options\n"
|
||
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander de toegangs- en aanpassingstijd van elk BESTAND in de huidige "
|
||
#~ "tijd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a verander alleen de toegangstijd\n"
|
||
#~ " -c, --no-create maak geen bestanden aan\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING gebruik STRING in plaats van huidige tijd\n"
|
||
#~ " -f (wordt genegeerd)\n"
|
||
#~ " -m verander alleen de aanpassingstijd\n"
|
||
#~ " -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van BESTAND ipv. de huidige "
|
||
#~ "tijd\n"
|
||
#~ " -t TIJD gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] ipv. de huidige "
|
||
#~ "tijd\n"
|
||
#~ " --time=WORD access/atime/use (toegang) -a, mtime/modify\n"
|
||
#~ " (aanpassing) -m\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merk op dat de drie tijd/datum formaten voor de -d en -t opties en voor\n"
|
||
#~ "het verouderende argument allemaal anders zijn.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
|
||
#~ "numbers must be specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bij het aanmaken van byteapparaatbestanden moeten hoofd- en subnummers\n"
|
||
#~ "gespecificeerd worden"
|
||
|
||
#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
|
||
#~ msgstr "groep van %s veranderd in %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ownership of %s changed to "
|
||
#~ msgstr "eigenaar van %s veranderd in "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "you are not a member of group %s"
|
||
#~ msgstr "u bent geen lid van groep `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot make fifo %s"
|
||
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot remove old link to %s"
|
||
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot create directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "kan map `%s' niet aanmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot remove `%s'"
|
||
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "specified target, `%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
|
||
#~ msgstr "`%s' en `%s' zijn het zelfde bestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot backup `%s'"
|
||
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
|
||
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chmod %s"
|
||
#~ msgstr "kan de rechten van %s niet veranderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "`%s' exists but is not a directory"
|
||
#~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "--version-control"
|
||
#~ msgstr "--version-control"
|
||
|
||
# urrk programmeerfout: dit soort ongein is niet te vertalen...
|
||
#~ msgid "create %s %s to %s"
|
||
#~ msgstr "maak %s %s naar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hard link"
|
||
#~ msgstr "harde koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "koppeling"
|
||
|
||
#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
|
||
#~ msgstr "%s -> %s (reservekopie)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "starting directory"
|
||
#~ msgstr "`%s' bestaat maar is geen map"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
|
||
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
|
||
#~ msgstr "kan hostname niet achterhalen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is closed"
|
||
#~ msgstr "standaard invoer is gesloten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error seeking `%s'"
|
||
#~ msgstr "fout bij lezen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Heeft u er aan gedacht om stdin voor lezen en schrijven te openen met "
|
||
#~ "\"<>bestand\"?)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
|
||
#~ msgstr "%s: sessie %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error syncing `%s'"
|
||
#~ msgstr "fout bij lezen %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
|
||
#~ msgstr "bestand `%s' wordt aangemaakt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`%s' is geen gewoon bestand: gebruik -d om operaties op apparaten toe te "
|
||
#~ "staan"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
|
||
#~ msgstr "kan geen ruimte maken voor %lu sessies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: deleting"
|
||
#~ msgstr "bestand ingekort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: deleted"
|
||
#~ msgstr "bestand ingekort"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse type"
|
||
#~ msgstr "schaars type"
|
||
|
||
#~ msgid "time type"
|
||
#~ msgstr "tijd type"
|
||
|
||
#~ msgid "format type"
|
||
#~ msgstr "formaat type"
|
||
|
||
#~ msgid "colorization criterion"
|
||
#~ msgstr "voorwaarde voor kleurgebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "indicator style"
|
||
#~ msgstr "stijl van bestandstype-indicatie"
|
||
|
||
#~ msgid "quoting style"
|
||
#~ msgstr "aanhaalstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "time selector"
|
||
#~ msgstr "tijdmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "dagen"
|
||
|
||
#~ msgid "users"
|
||
#~ msgstr "gebruikers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon de huidige tijd in het gegeven FORMAAT, of stel de systeemdatum in.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING toon tijd zoals beschreven door STRING, niet "
|
||
#~ "`now'\n"
|
||
#~ " -f, --file=DATUMBESTAND zoals --date voor iedere regel van "
|
||
#~ "DATUMBESTAND\n"
|
||
#~ " -r, --reference=BESTAND toon de laastste wijzinging tijd van BESTAND\n"
|
||
#~ " -R, --rfc-822 toon RFC-822 compliant datum string\n"
|
||
#~ " -s, --set=STRING stel tijd in zoals beschreven door STRING\n"
|
||
#~ " -u, --utc, --universal toon of stel in volgens Coordinated Universal "
|
||
#~ "Time\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% a literal %%\n"
|
||
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
#~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
|
||
#~ "99]\n"
|
||
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
|
||
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
#~ " %%h same as %%b\n"
|
||
#~ " %%H hour (00..23)\n"
|
||
#~ " %%I hour (01..12)\n"
|
||
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
|
||
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
|
||
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
|
||
#~ " %%m month (01..12)\n"
|
||
#~ " %%M minute (00..59)\n"
|
||
#~ " %%n a newline\n"
|
||
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
|
||
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
#~ " %%S second (00..60)\n"
|
||
#~ " %%t a horizontal tab\n"
|
||
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
#~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
|
||
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
#~ " %%Y year (1970...)\n"
|
||
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
|
||
#~ "determinable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAAT bepaalt de uitvoer. De enige juiste voor de tweede vorm\n"
|
||
#~ "specificeert Coordinated Universal Time. Mogelijke reeksen zijn:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% een letterlijk %%\n"
|
||
#~ " %%a locale's afgekorte weekdagnaam (zon..zat)\n"
|
||
#~ " %%A locale's volledige weekdagnaam, variabele lengte (zondag.."
|
||
#~ "zaterdag)\n"
|
||
#~ " %%b locale's afgekorte maandnaam (jan..dec)\n"
|
||
#~ " %%B locale's volledige maandnaam, variabele lengte (januari.."
|
||
#~ "december)\n"
|
||
#~ " %%c locale's datum en tijd (zat nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
#~ " %%d dag van de maand (01..31)\n"
|
||
#~ " %%D datum (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%e dag van de maand, met voorvoegspatie ( 1..31)\n"
|
||
#~ " %%h zelfde als %%b\n"
|
||
#~ " %%H uur (00..23)\n"
|
||
#~ " %%I uur (01..12)\n"
|
||
#~ " %%j dag van het jaar (001..366)\n"
|
||
#~ " %%k uur ( 0..23)\n"
|
||
#~ " %%l uur ( 1..12)\n"
|
||
#~ " %%m maand (01..12)\n"
|
||
#~ " %%M minuut (00..59)\n"
|
||
#~ " %%n een nieuwe regel\n"
|
||
#~ " %%p locale's AM of PM\n"
|
||
#~ " %%r tijd, 12-uurs (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
#~ " %%s seconden sedert 00:00:00, Jan 1, 1970 (een GNU extra'tje)\n"
|
||
#~ " %%S seconden (00..61)\n"
|
||
#~ " %%t een horizontale tab\n"
|
||
#~ " %%T tijd, 24-uurs (hh:mm:ss)\n"
|
||
#~ " %%U weeknummer van het jaar met zondag als eerste dag van de week "
|
||
#~ "(00..53)\n"
|
||
#~ " %%V weeknummer van het jaar met maandag als eerste dag van de week "
|
||
#~ "(01..52)\n"
|
||
#~ " %%w dag van de week (0..6); 0 representeert zondag\n"
|
||
#~ " %%W weeknummer van het jaar met maandag als eerste dag van de week "
|
||
#~ "(00..53)\n"
|
||
#~ " %%x locale's datum representatie (mm/dd/yy) (FIXME)\n"
|
||
#~ " %%X locale's tijd representatie (%%H:%%M:%%S) (FIXME)\n"
|
||
#~ " %%y laatste twee cijfers van jaartal (00..99)\n"
|
||
#~ " %%Y jaartal (1970...)\n"
|
||
#~ " %%z RFC-822 stijl numerieke tijdzone (-0500) (een niet standaard "
|
||
#~ "extra)\n"
|
||
#~ " %%Z tijdzone (b.v., EDT), of niets als tijdzone niet te achterhalen "
|
||
#~ "is\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Standaard, worden numerieke velden voorafgegaan door nullen. GNU date\n"
|
||
#~ "herkent de volgende wijzigers tussen `%%' en een numeriek directief.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (afbreekstreepje) geen voorafgaande nullen of spaties\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) vooraf laten gaan door spaties\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon de STRING(s) via standaard uitvoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n laat de bekindigende nieuwe regel achterwege\n"
|
||
#~ " -e (niet gebruikt)\n"
|
||
#~ " -E disable interpolation of some sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma (enige optie)\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma (enige "
|
||
#~ "optie)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zonder -E, worden de volgende reeksen herkent en geonterpoleerd:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN het karakter waarvan de ASCII code NNN (octal) is\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alarm (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c onderdruk bekindigende nieuwe regel\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n nieuwe regel\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontale tab\n"
|
||
#~ " \\v verticale tab\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ " length STRING length of STRING\n"
|
||
#~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " keyword like `match' or an operator like "
|
||
#~ "`/'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon de waarde van EXPRESSIE via standaard uitvoer. Een lege regel\n"
|
||
#~ "scheidt de toenemende `precedence' groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 als het nog null nog 0 is, anders ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argument null of 0 zijn, anders 0\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner dan of gelijk aan ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is ongelijk aan ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetische som van ARG1 en ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetisch verschil tussen ARG1 en ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetisch product van ARG1 en ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetisch quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetisch rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " STRING : REGEXP anchored pattroon overeenkomst van REGEXP in STRING\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " match STRING REGEXP zelfde als STRING : REGEXP\n"
|
||
#~ " substr STRING POS LENGTH substring van STRING, POS geteld vanaf 1\n"
|
||
#~ " index STRING CHARS index in STRING waar CHARS zijn gevonden, of "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ " length STRING lengte van STRING\n"
|
||
#~ " quote TEKEN interpreteer TEKEN als string, zelfs als het "
|
||
#~ "een\n"
|
||
#~ " sleutelwoord is zoals `match' of een "
|
||
#~ "operator is\n"
|
||
#~ " zoals `/'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\\" double quote\n"
|
||
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c produce no further output\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
||
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
||
#~ " %%%% a single %%\n"
|
||
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon ARGUMENT(en) volgens het FORMAAT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAAT bepaalt de uitvoer als in C printf. Geonterpreteerde reeksen "
|
||
#~ "zijn:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\\" dubbele kwoot\n"
|
||
#~ " \\0NNN karakter met octale waarde NNN (0 tot 3 cijfers)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alarm (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c produce no further output\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n nieuwe regel\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontale tab\n"
|
||
#~ " \\v verticale tab\n"
|
||
#~ " \\xNNN character net hexadecimale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% een enkel %%\n"
|
||
#~ " %%b ARGUMENT als een string met geonterpreteerde `\\' escapes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "en alle C formaat specificaties eindigend met een van `diouxXfeEgGcs',\n"
|
||
#~ "met ARGUMENT(en) converterend naar `proper type first'. Er wordt\n"
|
||
#~ "rekening gehouden met variabele breedte.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special characters:\n"
|
||
#~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
|
||
#~ "flushed\n"
|
||
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
#~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
#~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
#~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Speciale karakters:\n"
|
||
#~ "* dsusp CHAR CHAR zal een terminal stop signaal zenden na flushen "
|
||
#~ "invoer\n"
|
||
#~ " eof CHAR CHAR zal een einde bestand teken zenden (afsluiten "
|
||
#~ "invoer)\n"
|
||
#~ " eol CHAR CHAR zal een einde regel teken zenden\n"
|
||
#~ "* eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
#~ " erase CHAR CHAR zal het laatst getypte karakter wissen\n"
|
||
#~ " intr CHAR CHAR zal een interrupt signaal zenden\n"
|
||
#~ " kill CHAR CHAR zal de huidige regel wissen\n"
|
||
#~ "* lnext CHAR CHAR zal het volgende karakter kwoteren\n"
|
||
#~ " quit CHAR CHAR zal een stop signaal zenden\n"
|
||
#~ "* rprnt CHAR CHAR zal de huidige regel open laten zien\n"
|
||
#~ " start CHAR CHAR zal de uitvoeren herstarten na stoppen\n"
|
||
#~ " stop CHAR CHAR zal de uitvoer stoppen\n"
|
||
#~ " susp CHAR CHAR zal een terminal stop signaal zenden\n"
|
||
#~ "* swtch CHAR CHAR zal veranderen naar een andere shell layer\n"
|
||
#~ "* werase CHAR CHAR zal het laatst getypte woorde wissen\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special settings:\n"
|
||
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
#~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
#~ " * columns N same as cols N\n"
|
||
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
#~ " * line N use line discipline N\n"
|
||
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
#~ "read\n"
|
||
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
#~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
#~ " * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
#~ "kernel\n"
|
||
#~ " speed print the terminal speed\n"
|
||
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special instellingen:\n"
|
||
#~ " N zet de invoer- en uitvoersnelheid op N bauds\n"
|
||
#~ "* cols N vertel de kernel dat de terminal N kolomen heeft\n"
|
||
#~ "* columns N zelfde als cols N\n"
|
||
#~ " ispeed N zet de invoersnelheid op N\n"
|
||
#~ "* line N gebruik regel discipline N\n"
|
||
#~ " min N met -icanon, zet N karakterminimum voor complete read\n"
|
||
#~ " ospeed N zet de uitvoersnelheid op N\n"
|
||
#~ "* rows N vertel de kernel dat de terminal N rijen heeft\n"
|
||
#~ "* size toon het aantal rijen en kolomen volgens de kernel\n"
|
||
#~ " speed toon de terminalsnelheid\n"
|
||
#~ " time N met -icanon, zet lees timeout op N tienden van een "
|
||
#~ "seconde\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Input settings:\n"
|
||
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
#~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
|
||
#~ "character\n"
|
||
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
#~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
#~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
|
||
#~ "character\n"
|
||
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invoer instellingen:\n"
|
||
#~ " [-]brkint breaks veroorzaken een interrupt signaal\n"
|
||
#~ " [-]icrnl zet carriage return om in newline\n"
|
||
#~ " [-]ignbrk negeer break karakters\n"
|
||
#~ " [-]igncr negeer carriage return\n"
|
||
#~ " [-]ignpar negeer karakters met pariteitsfouten\n"
|
||
#~ "* [-]imaxbel bel en flush een volle invoerbuffer niet op een "
|
||
#~ "karakter??\n"
|
||
#~ " [-]inlcr zet newline om in carriage return\n"
|
||
#~ " [-]inpck zet invoer pariteits kontrolle aan\n"
|
||
#~ " [-]istrip maak hoge (8e) bit schoon van de invoer karakters\n"
|
||
#~ "* [-]iuclc zet hoofdletters om in kleine letters\n"
|
||
#~ "* [-]ixany laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen "
|
||
#~ "het \n"
|
||
#~ " start karakter\n"
|
||
#~ " [-]ixoff zet zenden van start/stop karakters aan\n"
|
||
#~ " [-]ixon zet XON/XOFF flow kontrolle aan\n"
|
||
#~ " [-]parmrk markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karakter reeks)\n"
|
||
#~ " [-]tandem zelfde als [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Local settings:\n"
|
||
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
#~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
#~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
#~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
#~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lokale instellingen:\n"
|
||
#~ " [-]crterase toon wis karakters als backspace-space-backspace\n"
|
||
#~ "* crtkill dood alle regels door obeying the echoprt and echoe "
|
||
#~ "settings\n"
|
||
#~ "* -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
#~ "* [-]ctlecho toon kontolle karakters in dakje notatie (`^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo toon invoer karakters\n"
|
||
#~ "* [-]echoctl zelfde als [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe zelfde als [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok toon een newline na een kill karakter\n"
|
||
#~ "* [-]echoke zelfde als [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl toon newline zelfs als andere karakters niet getoond "
|
||
#~ "worden\n"
|
||
#~ "* [-]echoprt toon gewiste karakers achterwaards, tussen `\\' en '/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon zet wissen aan, kill, werase, en rprnt speciale "
|
||
#~ "karakters\n"
|
||
#~ " [-]iexten zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"
|
||
#~ " [-]isig zet interrupt aan, stop, en suspend speciale karakters\n"
|
||
#~ " [-]noflsh zet flushing uit na interrupt en quit speciale karakters\n"
|
||
#~ "* [-]prterase zelfde als [-]echoprt\n"
|
||
#~ "* [-]tostop stop achtergrond jobs die naar de terminal schrijven\n"
|
||
#~ "* [-]xcase met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Combination settings:\n"
|
||
#~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
#~ " cbreak same as -icanon\n"
|
||
#~ " -cbreak same as icanon\n"
|
||
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
#~ " -cooked same as raw\n"
|
||
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
#~ " -raw same as cooked\n"
|
||
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
#~ " characters to their default values.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gecombineerde instellingen:\n"
|
||
#~ "* [-]LCASE zelfde als [-]lcase\n"
|
||
#~ " cbreak zelfde als -icanon\n"
|
||
#~ " -cbreak zelfde als icanon\n"
|
||
#~ " cooked zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
#~ " icanon, eof en eol karakters en hun standaard waarden\n"
|
||
#~ " -cooked zelfde als raw\n"
|
||
#~ " crt zelfde als echoe echoctl echoke\n"
|
||
#~ " dec zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
|
||
#~ "0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ "* [-]decctlq zelfde als [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek erase and kill karakters en hun standaard waarden\n"
|
||
#~ " evenp zelfde als parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ " -evenp zelfde als -parenb cs8\n"
|
||
#~ "* [-]lcase zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl zelfde als -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ " oddp zelfde als parenb parodd cs7\n"
|
||
#~ " -oddp zelfde als -parenb cs8\n"
|
||
#~ " [-]parity zelfde als [-]evenp\n"
|
||
#~ " pass8 zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
|
||
#~ " -pass8 zelfde als parenb istrip cs7\n"
|
||
#~ " raw zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
|
||
#~ "istrip\n"
|
||
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
#~ " -raw zelfde als cooked\n"
|
||
#~ " sane zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
#~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
|
||
#~ " karakters en hun standaard waarden\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
|
||
#~ "numbers\n"
|
||
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
#~ " -e FILE FILE exists\n"
|
||
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
#~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
||
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
||
#~ "terminal\n"
|
||
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
||
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " BESTAND1 -ef BESTAND2 BESTAND1 en BESTAND2 hebben het zelfde device\n"
|
||
#~ " en inode nummer\n"
|
||
#~ " BESTAND1 -nt BESTAND2 BESTAND1 is nieuwer (wijzigingsdatum) dan "
|
||
#~ "BESTAND2\n"
|
||
#~ " BESTAND1 -ot BESTAND2 BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b BESTAND BESTAND bestaat en is speciaal blokbestand\n"
|
||
#~ " -c BESTAND BESTAND bestaat en is karakter speciaal\n"
|
||
#~ " -d BESTAND BESTAND bestaat en is een directory\n"
|
||
#~ " -e BESTAND BESTAND bestaat\n"
|
||
#~ " -f BESTAND BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
|
||
#~ " -g BESTAND BESTAND bestaat en is set-group-ID\n"
|
||
#~ " -G BESTAND BESTAND bestaat en is eigendom van de effectieve group "
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ " -k BESTAND BESTAND bestaat en het sticky bit staat aan\n"
|
||
#~ " -L BESTAND BESTAND bestaat en is a symbolische koppeling\n"
|
||
#~ " -O BESTAND BESTAND bestaat en is eigendom van de effectieve "
|
||
#~ "gebruiker ID\n"
|
||
#~ " -p BESTAND BESTAND bestaat en is a named pipe\n"
|
||
#~ " -r BESTAND BESTAND bestaat en is leesbaar\n"
|
||
#~ " -s BESTAND BESTAND bestaat en is groter dan nul bytes\n"
|
||
#~ " -S BESTAND BESTAND bestaat en is een socket\n"
|
||
#~ " -t [FD] BESTAND beschrijver FD (standaard stdout) is geopend via \n"
|
||
#~ " een terminal\n"
|
||
#~ " -u BESTAND BESTAND bestaat en its set-user-ID bit is set\n"
|
||
#~ " -w BESTAND BESTAND bestaat en is beschrijfbaar\n"
|
||
#~ " -x BESTAND BESTAND bestaat en is uitvoerbaar\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
#~ " -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
#~ " -d, --dead print dead processes\n"
|
||
#~ " -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
||
#~ " --login print system login processes\n"
|
||
#~ " (equivalent to SUS -l)\n"
|
||
#~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
#~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
||
#~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
#~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
#~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
#~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
#~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
#~ " -t, --time print last system clock change\n"
|
||
#~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
#~ " -u, --users lists users logged in\n"
|
||
#~ " --message same as -T\n"
|
||
#~ " --writable same as -T\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -H, --heading toon regel van kolom kop\n"
|
||
#~ " -i, -u, --idle voeg gebruikers `idle' tijd toe als UREN:MINUTEN, . "
|
||
#~ "of oud\n"
|
||
#~ " -m alleen hostname en gebruiker geassocieerd met stdin\n"
|
||
#~ " -q, --count alle login namen en nummer van ingelogde gebruikers\n"
|
||
#~ " -s (genegeerd)\n"
|
||
#~ " -T, -w, --mesg voeg gebruikers melding status toe als +, - or ?\n"
|
||
#~ " --message zelfde als -T\n"
|
||
#~ " --writable zelfde als -T\n"
|
||
#~ " --help toon hulp-tekst en bekindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en bekindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als BESTAND niet gegeven is, gebruik uses %s. %s als BESTAND common is.\n"
|
||
#~ "Indien ARG1 ARG2 gegeven zijn, veronderstel -m: `am i' of `mom likes'\n"
|
||
#~ "zijn gebruikelijk.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get processor type"
|
||
#~ msgstr "kan geen processor type vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "GEBRUIKER"
|
||
|
||
#~ msgid "MESG "
|
||
#~ msgstr "MELDING "
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN-TIME "
|
||
#~ msgstr "LOGIN-TIJD "
|
||
|
||
#~ msgid "FROM\n"
|
||
#~ msgstr "UIT\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<undef>"
|
||
#~ msgstr "<ongedefinieerd>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-v]\n"
|
||
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
||
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n"
|
||
#~ msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
|
||
#~ "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n"
|
||
#~ "gegeven is, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=GROOTTE print eerste GROOTTE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=AANTAL print eerste AANTAL regels in plaats van "
|
||
#~ "eerste 10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent print nooit bestandsnamen als headers\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print altijd bestandsnamen als headers\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GROOTTE mag een achtervoegsel hebben om aan te geven waarmee het\n"
|
||
#~ "vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k voor 1 Kilobyte, m voor 1\n"
|
||
#~ "Megabyte. Als -GROOTTE de eerste OPTIE is, lees -c GROOTTE wanneer\n"
|
||
#~ "een van de vermunigvuldigingsachtervoegsels bkm volgt, ander lees -n\n"
|
||
#~ "GROOTTE.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: `od -w' is obsolete; use `od --width'"
|
||
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: `pr -S' is obsolete; use `pr --sep-string'"
|
||
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
|
||
#~ "(origin 0)\n"
|
||
#~ " Warning: this option is obsolete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergelijk gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
|
||
#~ " -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
|
||
#~ " -3 onderdruk regels die slechts in één van beide "
|
||
#~ "bestanden\n"
|
||
#~ " voorkomen\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: `sort -y' is obsolete; omit `-y'"
|
||
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "warning: `uniq %s' is obsolete; use `uniq -s %s' instead"
|
||
#~ msgstr "let op: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon CRC-controlesom en het aantal bytes voor ieder BESTAND.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander tabs in elk BESTAND naar spaties, de uitvoer gaat naar de\n"
|
||
#~ "standaard uitvoer. Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -,\n"
|
||
#~ "wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --initial converteer TABs alleen na een witte ruimte\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMMER gebruik TABs van NUMMER posities, niet 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIJST gebruik TAB-posities uit LIJST, door\n"
|
||
#~ " komma's gescheiden\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST worden\n"
|
||
#~ "gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verander tabs in elk BESTAND naar spaties, de uitvoer gaat naar de\n"
|
||
#~ "standaard uitvoer. Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -,\n"
|
||
#~ "wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --initial converteer TABs alleen na een witte ruimte\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMMER gebruik TABs van NUMMER posities, niet 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIJST gebruik TAB-posities uit LIJST, door\n"
|
||
#~ " komma's gescheiden\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST worden\n"
|
||
#~ "gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
#~ "standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
#~ " -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
#~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vul invoer regels uit van elk BESTAND (standaard is de standaard "
|
||
#~ "invoer),\n"
|
||
#~ "de uitvoer gaat naar de standaard uitvoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n"
|
||
#~ " -s, --spaces breek af op spaties\n"
|
||
#~ " -w, --width=BREEDTE gebruik BREEDTE kolommen in plaats van 80\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
|
||
#~ "parallel\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schrijf regels welke sequentieel corresponderende regels bevatten vanuit\n"
|
||
#~ "BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delimiters=LIJST hergebruik karakters uit LIJST in plaats van "
|
||
#~ "TABs\n"
|
||
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
|
||
#~ "parallel\n"
|
||
#~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
|
||
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
#~ " before each output file is opened\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewaar stukjes van de INVOER van een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
|
||
#~ "VOORVOEGSELab, ...; standaard VOORVOEGSEL is `x'. Indien geen INVOER\n"
|
||
#~ "is gegeven, of INVOER is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=N uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes aan\n"
|
||
#~ " hele regels groot\n"
|
||
#~ " -l, --lines=N uitvoerbestand bevat maximaal N regels\n"
|
||
#~ " -GROOTTE zelfde als -l GROOTTE\n"
|
||
#~ " --verbose geef een diagnose op de standaard\n"
|
||
#~ " fout-uitvoer vlak voor een uitvoerbestand\n"
|
||
#~ " geopend wordt\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Print elk BESTAND naar standaard uitvoer, de laatste regel als eerste.\n"
|
||
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --before plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
|
||
#~ " -r, --regex interpreteer de scheider als reguliere "
|
||
#~ "expressie\n"
|
||
#~ " -s, --separator=STRING gebruik STRING als scheider (nieuwe regel)\n"
|
||
#~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "Indien meerdere bestanden gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
|
||
#~ "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n"
|
||
#~ "gegeven is, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=GROOTTE print eerste GROOTTE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=AANTAL print eerste AANTAL regels in plaats van "
|
||
#~ "eerste 10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent print nooit bestandsnamen als headers\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print altijd bestandsnamen als headers\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GROOTTE mag een achtervoegsel hebben om aan te geven waarmee het\n"
|
||
#~ "vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k voor 1 Kilobyte, m voor 1\n"
|
||
#~ "Megabyte. Als -GROOTTE de eerste OPTIE is, lees -c GROOTTE wanneer\n"
|
||
#~ "een van de vermunigvuldigingsachtervoegsels bkm volgt, ander lees -n\n"
|
||
#~ "GROOTTE.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vervang spaties in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaard-"
|
||
#~ "uitvoer.\n"
|
||
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all vervang alle, in plaats van alleen de initiele, "
|
||
#~ "witruimte\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMMER maak tabs NUMMER character breed in plaats van 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIJST gebruik komma gesepereerde lijst van tab posities\n"
|
||
#~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In plaats van -t NUMMER of -t LIJST, kan -NUMMER of -LIJST gebruikt "
|
||
#~ "worden.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
|
||
#~ "`xx02', ...,\n"
|
||
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
|
||
#~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
#~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
#~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
#~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
#~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
#~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
#~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
|
||
#~ "times\n"
|
||
#~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
|
||
#~ "possible\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak deelbestanden `xx01', `xx02', ... van BESTAND, gescheiden op\n"
|
||
#~ "basis van PATROON, en geef het aantal bytes voor ieder deel weer naar\n"
|
||
#~ "de standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --suffix-format=FORMAAT gebruik sprintf-FORMAAT in plaats van %%d\n"
|
||
#~ " -f, --prefix=VOORVOEGSEL gebruik VOORVOEGSEL in plaats van `xx'\n"
|
||
#~ " -k, --keep-files bewaar uitvoerbestanden bij fouten\n"
|
||
#~ " -n, --digits=N gebruik N cijfers in plaats van 2\n"
|
||
#~ " -s, --quiet, --silent geen informatie over de grootte van de\n"
|
||
#~ " uitvoer-bestanden\n"
|
||
#~ " -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoer-bestanden\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig "
|
||
#~ "programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indien BESTAND een - is, wordt de standaard-invoer gelezen. Patronen\n"
|
||
#~ "mogen het volgende zijn:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " GEHEEL GETAL kopieer tot regelnummer GEHEEL GETAL\n"
|
||
#~ " /REGEXP/[OFFSET] kopieer tot de regel die overeenkomt met REGEXP\n"
|
||
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] negeer alles tot aan de regel die overeenkomt\n"
|
||
#~ " {GEHEEL GETAL} herhaal het voorgaande patroon GEHEEL GETAL maal\n"
|
||
#~ " {*} herhaal het voorgaande patroon zo vaak mogelijk\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Een regel-OFFSET is een verplichte `+' of `-' gevolgd door een\n"
|
||
#~ "positief geheel getal.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
||
#~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
||
#~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
#~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
|
||
#~ " that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
#~ " the -s option is specified\n"
|
||
#~ " -n (ignored)\n"
|
||
#~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
#~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
#~ " the default is to use the input delimiter\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
#~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
#~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
#~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
#~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar\n"
|
||
#~ "standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=LIJST laat alleen deze bytes zien\n"
|
||
#~ " -c, --characters=LIJST toon alleen deze tekens\n"
|
||
#~ " -d, --delimiter=SCHEID gebruik SCHEID in plaats van TAB als "
|
||
#~ "veldscheiding\n"
|
||
#~ " -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden\n"
|
||
#~ " -n (wordt genegeerd)\n"
|
||
#~ " -s, --only-delimited negeer de regels zonder scheidingstekens\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gebruik precies één van -b, -c of -f. Elke LIJST is opgebouwd uit één\n"
|
||
#~ "of meerdere bereiken, gescheiden door komma's. Elk bereik is als\n"
|
||
#~ "volgt:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N Nde byte, teken of veld, geteld vanaf 1\n"
|
||
#~ " N- vanaf de Nde byte, teken of veld, tot aan het einde van de regel\n"
|
||
#~ " N-M vanaf Nde tot en met de Mde byte, teken of veld\n"
|
||
#~ " -M vanaf de eerste tot en met de Mde byte, teken of veld\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n"
|
||
#~ "invoer gelezen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
||
#~ "input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
|
||
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
#~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
#~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
||
#~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
||
#~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
#~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
|
||
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
#~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
#~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
#~ "separated by CHAR.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef een regel uitvoer voor ieder paar invoerregels met identieke\n"
|
||
#~ "samenvoegregels naar de standaard uitvoer. Het standaard\n"
|
||
#~ "samenvoegveld is het eerste, afgesloten door een ruimteteken. Indien\n"
|
||
#~ "BESTAND1 of BESTAND2 (nooit allebei) - is, wordt de standaard invoer\n"
|
||
#~ "gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a ZIJDE geef de niet samenvoegbare regels uit bestand ZIJDE\n"
|
||
#~ " -e LEEG vervang de ontbrekende invoervelden met LEEG\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case negeer verschillen tussen hoofd- en kleine letters\n"
|
||
#~ " -j VELD (verouderd) equivalent met `-1 VELD -2 VELD'\n"
|
||
#~ " -j1 VELD (verouderd) equivalent met `-1 VELD'\n"
|
||
#~ " -j2 VELD (verouderd) equivalent met `-2 VELD'\n"
|
||
#~ " -o FORMAAT gebruik FORMAAT bij het samenstellen van de\n"
|
||
#~ " uitvoerregels\n"
|
||
#~ " -t TEKEN gebruik TEKEN als scheidingsteken in invoer en\n"
|
||
#~ " uitvoer\n"
|
||
#~ " -v VIJDE zelfde als -a ZIJDE, maar onderdruk gecombineerde\n"
|
||
#~ " uitvoerregels\n"
|
||
#~ " -1 VELD combineer op dit VELD uit bestand 1\n"
|
||
#~ " -2 VELD combineer op dit VELD uit bestand 2\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tenzij -t TEKEN gegeven is, worden voorgaande ruimtes en losstaande\n"
|
||
#~ "velden genegeerd, anders worden de velden gescheiden door TEKEN.\n"
|
||
#~ "Ieder VELD is een veldnummer geteld vanaf 1. FORMAAT is een of\n"
|
||
#~ "meerdere specificaties gescheiden door een komma of ruimteteken, een\n"
|
||
#~ "specificatie is `ZIJDE.VELD' of `0'. Standaard FORMAAT geeft het\n"
|
||
#~ "samenvoegveld, de overgebleven velden uit BESTAND1, de overgebleven\n"
|
||
#~ "velden uit BESTAND2, allemaal gescheiden door TEKEN.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
#~ " --status don't output anything, status code shows "
|
||
#~ "success\n"
|
||
#~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
#~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
|
||
#~ "for\n"
|
||
#~ "text), and name for each FILE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanroep: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
|
||
#~ " of: %s [OPTIE] --check [BESTAND]\n"
|
||
#~ "Toon of controleer MD5 controlegetallen.\n"
|
||
#~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n"
|
||
#~ "invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary lees bestanden in binaire mode (standaard in\n"
|
||
#~ " DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check controleer MD5 sommen a.d.h. een lijst\n"
|
||
#~ " -t, --text lees bestanden in tekst mode (standaard)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De volgende twee opties zijn van nut bij het verifiëren van\n"
|
||
#~ "controlesommen:\n"
|
||
#~ " --status geen uitvoer, de statuscode geeft succes aan\n"
|
||
#~ " -w, --warn waarschuw in geval van onjuist opgemaakte\n"
|
||
#~ " regels met MD5 controlegetallen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De sommen worden berekend zoals beschreven in RFC 1321. Bij controle\n"
|
||
#~ "moet de invoer de uitvoer zijn van dit programma. Standaard wordt een\n"
|
||
#~ "regel gegeven met de kontrolesom, een karakter representatief voor het\n"
|
||
#~ "bestandstype (`*' is binair, ` ' is tekst) en de naam van elk BESTAND.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
#~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
#~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
#~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
#~ "one\n"
|
||
#~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
|
||
#~ "FORMAT\n"
|
||
#~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
#~ "pages\n"
|
||
#~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
|
||
#~ "number\n"
|
||
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a number all lines\n"
|
||
#~ " t number only nonempty lines\n"
|
||
#~ " n number no lines\n"
|
||
#~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
#~ " rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
#~ " rz right justified, leading zeros\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stuur elk BESTAND naar standaard-uitvoer, regels voorafgegaan door\n"
|
||
#~ "regelnummers. Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --body-numbering=STIJL gebruik STIJL voor nummering "
|
||
#~ "bodyregels\n"
|
||
#~ " -d, --section-delimiter=CC gebruik CC voor seperatie logische "
|
||
#~ "pagina's\n"
|
||
#~ " -f, --footer-numbering=STIJL gebruik STIJL voor nummering "
|
||
#~ "voetregels\n"
|
||
#~ " -h, --header-numbering=STIJL gebruik STIJL voor nummering "
|
||
#~ "hoofdregels\n"
|
||
#~ " -i, --page-increment=NUMMER regelnummer toename bij elke regel\n"
|
||
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMMER groep van NUMMER lege regels telt voor "
|
||
#~ "een\n"
|
||
#~ " -n, --number-format=FORMAAT voeg regelnummers in volgens FORMAAT\n"
|
||
#~ " -p, --no-renumber geen hernummering bij logische "
|
||
#~ "pagina's\n"
|
||
#~ " -s, --number-separator=STRING voeg STRING toe na (mogelijk) "
|
||
#~ "regelnummer\n"
|
||
#~ " -v, --first-page=NUMMER eerste regelnummer op elke logische "
|
||
#~ "pagina\n"
|
||
#~ " -w, --number-width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen voor "
|
||
#~ "regelnummers\n"
|
||
#~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Standaard opties: -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC zijn\n"
|
||
#~ "twee begrenzingskarakters voor onderscheiden logisch pagina's, een "
|
||
#~ "missend\n"
|
||
#~ "tweede karakter impliceert:. Gebruik \\\\ voor \\. STIJL is een van:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a nummer alle regels\n"
|
||
#~ " t nummer alle niet lege regels\n"
|
||
#~ " n number geen enkele regel\n"
|
||
#~ " pREGEXP nummer de regels welke een REGEXP bevatten\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAAT is een van:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ln links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n"
|
||
#~ " rn rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n"
|
||
#~ " rz rechts uitgelijnd, voorloopnullen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
#~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
#~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
#~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
#~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
#~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
|
||
#~ " -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
#~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
||
#~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
#~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
||
#~ " -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
#~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
#~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
||
#~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
||
#~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
||
#~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef een ondubbelzinnige representatie van BESTAND naar de standaard\n"
|
||
#~ "uitvoer. Standaard is dit met octale bytes. Indien geen BESTAND is\n"
|
||
#~ "gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --address-radix=GETAL beslis over hoe de offset in het bestand\n"
|
||
#~ " gegeven wordt\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES sla BYTES invoer bytes over bij elk\n"
|
||
#~ " bestand\n"
|
||
#~ " -N, --read-bytes=BYTES beperk de dump tot BYTES invoer bytes\n"
|
||
#~ " per bestand\n"
|
||
#~ " -s, --strings[=N] geef tekst van ten minste N afdrukbare\n"
|
||
#~ " tekens\n"
|
||
#~ " -t, --format=TYPE selekteer uitvoerformaat of -formaten\n"
|
||
#~ " -v, --output-duplicates gebruik geen * om regelonderdrukking te\n"
|
||
#~ " markeren\n"
|
||
#~ " -w, --width[=BYTES] geef maximaal BYTES bytes per\n"
|
||
#~ " uitvoerregel\n"
|
||
#~ " --traditional accepteer argumenten in pre-POSIX vorm\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig "
|
||
#~ "programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pre-POSIX specificaties voor de opmaak mogen door elkaar gebruikt worden, "
|
||
#~ "ze \n"
|
||
#~ " -a zelfde als -t a, selecteer genoemde tekens\n"
|
||
#~ " -b zelfde als -t oC, selecteer octale bytes\n"
|
||
#~ " -c zelfde als -t c, selecteer ASCII tekens of aangahaald met "
|
||
#~ "backslash\n"
|
||
#~ " -d zelfde als -t u2, selecteer positief decimaal kort\n"
|
||
#~ " -f zelfde als -t fF, selecteer drijvende komma\n"
|
||
#~ " -h zelfde als -t x2, selecteer hexadecimaal kort\n"
|
||
#~ " -i zelfde als -t d2, selecteer decimaal kort\n"
|
||
#~ " -l zelfde als -t d4, selecteer decimaal lang\n"
|
||
#~ " -o zelfde als -t o2, selecteer octaal kort\n"
|
||
#~ " -x zelfde als -t x2, selecteer hexadecimaal kort\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
||
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
||
#~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
||
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a named character\n"
|
||
#~ " c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
#~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
|
||
#~ "32.\n"
|
||
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voor de oudere syntax (formaat van de tweede ronde), betekent OFFSET\n"
|
||
#~ "-j OFFSET. LABEL is het pseudo-addres vanaf eerste gegeven byte,\n"
|
||
#~ "oplopend naarmate de dump vordert. Voor OFFSET en LABEL geeft een 0x\n"
|
||
#~ "of 0X voorvoegsel aan dat het in hexadecimaal is, met misschien een\n"
|
||
#~ "achtervoegsel. Vermenigvuldig met 512 voor octaal en b.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TYPE is samengesteld uit een of meer van de volgende specificaties:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a teken met naam\n"
|
||
#~ " c ASCII teken of aangehaald met backslash\n"
|
||
#~ " d[GROOTTE] decimaal met teken, GROOTTE bytes per getal\n"
|
||
#~ " f[GROOTTE] drijvende komma, GROOTTE bytes per getal\n"
|
||
#~ " o[GROOTTE] octaal, GROOTTE bytes per getal\n"
|
||
#~ " u[GROOTTE] positief decimaal, GROOTTE bytes per getal\n"
|
||
#~ " x[GROOTTE] hexadecimaal, GROOTTE bytes per getal\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GROOTTE is een nummer. Als TYPE één van [doux] is, mag GROOTTE C zijn\n"
|
||
#~ "voor grootte(teken), S voor grootte(kort), I voor grootte(getal) of L\n"
|
||
#~ "voor grootte(lang). Als TYPE f is, mag GROOTTE F zijn voor\n"
|
||
#~ "groote(drijvend), D voor grootte(dubbel drijvend) of L voor\n"
|
||
#~ "grootte(lang drijvend).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor\n"
|
||
#~ "niets. BYTES is hexadecimaal met 0x of 0X voorvoegsel,\n"
|
||
#~ "vermenigvuldigd met 512 als b het achtervoegsel is, 1024 met k en\n"
|
||
#~ "1048576 bij m. Toevoeging van z achtervoegsel bij een soort zorgt\n"
|
||
#~ "voor de toevoeging van de afdrukbare tekens achteraan een regel\n"
|
||
#~ "invoer. -s zonder een nummer betekent 3. -w zonder nummer is\n"
|
||
#~ "hetzelfde als 32. Standaard gebruik od -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
#~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
#~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
#~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
|
||
#~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
#~ " columns on each page.\n"
|
||
#~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
#~ " with -COLUMN\n"
|
||
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
||
#~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -d, --double-space\n"
|
||
#~ " double space the output\n"
|
||
#~ " -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
#~ " use FORMAT for the header date\n"
|
||
#~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
#~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
||
#~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
#~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
#~ " and trailer without -F)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak BESTAND(en) op voor afdrukken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:"
|
||
#~ "LAATSTE_PAGINA]\n"
|
||
#~ " begin [beëindig] printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]"
|
||
#~ "PAGINA\n"
|
||
#~ " -KOLOM, --columns=KOLOM\n"
|
||
#~ " maak een uitvoer die KOLOM kolommen breed is, en\n"
|
||
#~ " druk de kolommen naar beneden af, tenzij -a\n"
|
||
#~ " gebruikt wordt. Balanceer het aantal regels in een\n"
|
||
#~ " kolom op alle pagina's.\n"
|
||
#~ " -a, --across druk de kolommen overdwars af in plaats van naar\n"
|
||
#~ " beneden, gebruik samen met -KOLOM\n"
|
||
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
||
#~ " gebruik dakjes (^G) en octale notatie met\n"
|
||
#~ " backslashes\n"
|
||
#~ " -d, --double-space\n"
|
||
#~ " verdubbel de ruimte in de uitvoer\n"
|
||
#~ " -e[TEKEN[BREEDTE]], --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n"
|
||
#~ " verander TEKENs in de invoer (TABs) naar tab\n"
|
||
#~ " BREEDTE (8)\n"
|
||
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
||
#~ " gebruik paginadoorvoer in plaats van nieuwe regels\n"
|
||
#~ " om twee pagina's te scheiden (met een kop van 3\n"
|
||
#~ " regels met -F of een kop- en voettekst van 5\n"
|
||
#~ " regels zonder -F)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
#~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
#~ "header,\n"
|
||
#~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
#~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
#~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
#~ "column\n"
|
||
#~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
|
||
#~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
#~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
#~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
#~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
#~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
|
||
#~ "J\n"
|
||
#~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
#~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
#~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
#~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
#~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
#~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
#~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
#~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
#~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
||
#~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h KOP, --header=KOP\n"
|
||
#~ " gebruik een gecentreerde KOP inplaats van\n"
|
||
#~ " bestandsnaam in de koptekst op een pagina, lange\n"
|
||
#~ " kopteksten kunnen aan de linker kant afgekapt\n"
|
||
#~ " worden, -h \"\" geeft een lege regel, gebruik -h "
|
||
#~ "\"\"\n"
|
||
#~ " niet.\n"
|
||
#~ " -i[TEKEN[BREEDTE]], --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n"
|
||
#~ " vervang spaties door TEKENs (TABs) tot aan de\n"
|
||
#~ " tabbreedte (8)\n"
|
||
#~ " -J, --join-lines voeg volle regels samen, zet de -W regelafbreking\n"
|
||
#~ " uit, geen kolomuitlijning, -S[TEKST] geeft de\n"
|
||
#~ " scheiding\n"
|
||
#~ " -l PAGINALENGTE, --length=PAGINALENGTE\n"
|
||
#~ " stelt de paginalengte in op PAGINALENGTE (66)\n"
|
||
#~ " regels (standaard aantal regels is 56, en met -F\n"
|
||
#~ " 63)\n"
|
||
#~ " -m, --merge druk alle bestanden parallel af, een in iedere\n"
|
||
#~ " kolom, kap regels af, maar voeg volle regels samen\n"
|
||
#~ " met -J\n"
|
||
#~ " -n[SCHEID[CIJFERS]], --number-lines[=SCHEID[CIJFERS]]\n"
|
||
#~ " nummer regels, met CIJFERS (5) cijfers, dan een\n"
|
||
#~ " SCHEID (TAB), standaard begint het tellen bij de\n"
|
||
#~ " eerste regel van de invoer\n"
|
||
#~ " -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
|
||
#~ " begin met tellen bij NUMMER op de eerste regel van\n"
|
||
#~ " de eerste pagina (zie +EERSTE_PAGINA)\n"
|
||
#~ " -o MARGE, --indent=MARGE\n"
|
||
#~ " begin iedere regel met MARGE (0) spaties, geen\n"
|
||
#~ " effect op -w of -W, MARGE wordt toegevoegd aan\n"
|
||
#~ " PAGINABREEDTE\n"
|
||
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
||
#~ " geef geen waarschuwing als een bestand niet\n"
|
||
#~ " gelezen kan worden\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
#~ " separate columns by a single character, default for "
|
||
#~ "CHAR\n"
|
||
#~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
||
#~ "w\n"
|
||
#~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
#~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
#~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
||
#~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
|
||
#~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
|
||
#~ "\"\"),\n"
|
||
#~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
|
||
#~ "<space>\n"
|
||
#~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
#~ "options\n"
|
||
#~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
||
#~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
#~ "pagination\n"
|
||
#~ " by form feeds set in input files\n"
|
||
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
||
#~ " use octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
#~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
#~ "(72)\n"
|
||
#~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
#~ " truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
#~ "interference\n"
|
||
#~ " with -S or -s\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s[TEKEN], --separator[=TEKEN]\n"
|
||
#~ " scheid kolommen door een enkel teken, stardaard\n"
|
||
#~ " TEKEN is het <TAB> teken zonder -w en `geen' met\n"
|
||
#~ " -w. -s[TEKEN] zet de regelafkapping uit voor alle\n"
|
||
#~ " drie de kolomopties (-KOLOM|-a KOLOM|-m) tenzij -w\n"
|
||
#~ " gegeven is\n"
|
||
#~ " -t, --omit-header geen kop- en voetteksten\n"
|
||
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
||
#~ " geen kop- en voetteksten, en geen paginadoorvoer\n"
|
||
#~ " door pagina-eindes in de invoerbestanden\n"
|
||
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
||
#~ " gebruik octale nummers met backslashes\n"
|
||
#~ " -w PAGINABREEDTE, --width=PAGINABREEDTE\n"
|
||
#~ " stel de paginabreedte in op PAGINABREEDTE (72)\n"
|
||
#~ " tekens alleen voor meerkolomse uitvoer, -s[teken]\n"
|
||
#~ " zet het uit (72)\n"
|
||
#~ " -W PAGINABREEDTE, --page-width=PAGINABREEDTE\n"
|
||
#~ " stel de paginabreedte altijd in op PAGINABREEDTE\n"
|
||
#~ " (72) tekens, tenzij -J gegeven, dit heeft geen\n"
|
||
#~ " invloed op -S of -s\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-l nn betekent -T indien nn <= 10 of <= 3 met -F. Indien geen BESTAND\n"
|
||
#~ "is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
#~ "files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
|
||
#~ "references\n"
|
||
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
|
||
#~ "conditions\n"
|
||
#~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
#~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
|
||
#~ "truncations\n"
|
||
#~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
#~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
#~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
|
||
#~ "w\n"
|
||
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
#~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
#~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
|
||
#~ "sorting\n"
|
||
#~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
|
||
#~ "fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
#~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
#~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
#~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
#~ "excluded\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte\n"
|
||
#~ "opties.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --auto-reference automatisch gegerereerde referenties\n"
|
||
#~ " -C, --copyright geef Copyright en "
|
||
#~ "distributievoorwaarden\n"
|
||
#~ " -G, --traditional gedrag volgens System V `ptx'\n"
|
||
#~ " -F, --flag-truncation=TEKST gebruik TEKST om regelafkappingen te\n"
|
||
#~ " markeren\n"
|
||
#~ " -M, --macro-name=TEKST macro om te gebruiken in plaats van "
|
||
#~ "`xx'\n"
|
||
#~ " -O, --format=roff genereer uitvoer als roff opdrachten\n"
|
||
#~ " -R, --right-side-refs zet referenties aan de rechter kant,\n"
|
||
#~ " niet geteld met -w\n"
|
||
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP voor het einde van regels of zinnen\n"
|
||
#~ " -T, --format=tex genereer uitvoer als TeX opgrachten\n"
|
||
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP gebruik REGEXP om sleutelwoorden te\n"
|
||
#~ " vinden\n"
|
||
#~ " -b, --break-file=BESTAND woordafbreektekens in dit BESTAND\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case maak hoofdletters van kleine letters\n"
|
||
#~ " voor sorteren\n"
|
||
#~ " -g, --gap-size=AANTAL gatgrootte in kolommen tussen\n"
|
||
#~ " uitvoervelden\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-file=BESTAND lees een lijst met te negeren woorden\n"
|
||
#~ " uit BESTAND\n"
|
||
#~ " -o, --only-file=BESTAND lees een lijst met woorden die alleen\n"
|
||
#~ " gebruikt mogen worden uit BESTAND\n"
|
||
#~ " -r, --references eerste veld van iedere regel is een\n"
|
||
#~ " verwijzing\n"
|
||
#~ " -t, --typeset-mode - niet geïmplementeerd -\n"
|
||
#~ " -w, --width=AANTAL uitvoerbreedte in kolommen, exclusief\n"
|
||
#~ " de verwijzingen\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indien geen BESTAND is gegeven, of BESTAND is -, wordt de standaard\n"
|
||
#~ "invoer gelezen. `-F /' is standaard.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Other options:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
#~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin "
|
||
#~ "1)\n"
|
||
#~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard "
|
||
#~ "output\n"
|
||
#~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
#~ "comparison\n"
|
||
#~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
#~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
|
||
#~ "transition\n"
|
||
#~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
#~ " multiple options specify multiple "
|
||
#~ "directories\n"
|
||
#~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
|
||
#~ " otherwise: output only the first of an "
|
||
#~ "equal run\n"
|
||
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
|
||
#~ "(origin 0)\n"
|
||
#~ " Warning: this option is obsolescent\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schrijf gesorteerde samenvoeging van BESTAND(en) naar standaard\n"
|
||
#~ "uitvoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] begin een sorteersleutel bij POS1 en eindig *voor*\n"
|
||
#~ " POS2(verouderd). Veldnummers en tekenoffsets\n"
|
||
#~ " worden geteld vanaf nul (tegengesteld aan -k)\n"
|
||
#~ " -b negeer voorafgaande spaties in gesorteerde velden\n"
|
||
#~ " of sleutels\n"
|
||
#~ " -c controleer of bestanden gesorteerd zijn, sorteer ze\n"
|
||
#~ " niet\n"
|
||
#~ " -d verwacht enkel de tekens [a-zA-Z0-9 ] in sleutels\n"
|
||
#~ " -f verander kleine letters in hoofdletter in sleutels\n"
|
||
#~ " -g vergelijk volgens numerieke waarde, impliceert -b\n"
|
||
#~ " -i verwacht enkel de tekens [\\040-\\0176] in sleutels\n"
|
||
#~ " -k POS1[,POS2] begin een sleutel op POS1, en eindig *op* POS2.\n"
|
||
#~ " Veldnummers en tekenoffsets worden geteld vanaf één\n"
|
||
#~ " (+POS-vorm telt vanaf nul)\n"
|
||
#~ " -m voeg reeds gesorteerde bestanden samen, sorteer niet\n"
|
||
#~ " -M vergelijk (onbekend) < `JAN' < ... < `DEC',\n"
|
||
#~ " betekent -b\n"
|
||
#~ " -n vergelijk volgens de numerieke waarde van de tekst,\n"
|
||
#~ " betekent -b\n"
|
||
#~ " -o BESTAND schrijf resultaat naar BESTAND i.p.v. de standaard\n"
|
||
#~ " uitvoer\n"
|
||
#~ " -r draai het resultaat van de vergelijking om\n"
|
||
#~ " -s stabiliseer de sortering door het uitschakelen van\n"
|
||
#~ " de `last resort' vergelijking\n"
|
||
#~ " -t SCHEID gebruik SCHEIDing i.p.v. de overgang van tekens\n"
|
||
#~ " naar lege ruimte\n"
|
||
#~ " -T MAP gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, niet $TMPDIR\n"
|
||
#~ " of %s\n"
|
||
#~ " -u met -c, controleer voor strikte volgorde;\n"
|
||
#~ " met -m, geef alleen de eerste van een opeenvolging\n"
|
||
#~ " van gelijken\n"
|
||
#~ " -z eindig regels met een nulteken, i.v.m find -print0\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
#~ " output appended data as the file grows;\n"
|
||
#~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
#~ " equivalent\n"
|
||
#~ " -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ " --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
#~ " with --follow=name, reopen a FILE which has "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
#~ " to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
#~ " (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
#~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
#~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
|
||
#~ " (default 1) seconds\n"
|
||
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef de laatste %d regels van ieder BESTAND weer op de standaard\n"
|
||
#~ "uitvoer. Indien meer dan een BESTAND is gegeven, wordt iedere uitvoer\n"
|
||
#~ "voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND is gegeven, of\n"
|
||
#~ "BESTAND is -, wordt de standaard invoer gelezen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --retry blijf proberen het bestand te openen, zelfs\n"
|
||
#~ " als het ontoegankelijk is als tail opstart,\n"
|
||
#~ " of als het later ontoegankelijk wordt --\n"
|
||
#~ " alleen nuttig met -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N geef de laatste N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] geef toegevoegde gegevens naarmate\n"
|
||
#~ " het bestand groter wordt; -f, --follow, en\n"
|
||
#~ " --follow=descriptor zijn equivalent\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N geef de laatste N regels in plaats van de\n"
|
||
#~ " laatste %d\n"
|
||
#~ " --max-unchanged-stats=N zie de texinfo documentatie\n"
|
||
#~ " (standaard %d)\n"
|
||
#~ " --max-consecutive-size-changes=N zie de texinfo documentatie\n"
|
||
#~ " (standaard %d)\n"
|
||
#~ " --pid=PID met -f, stop indien proces PID verdwijnt\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent geef nooit de bestandsnaam weer\n"
|
||
#~ " -s, --sleep-interval=S met -f, wacht S seconden tussen herhalingen\n"
|
||
#~ " -v, --verbose geef altijd een kopregel met de bestandsnaam\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indien het eerste teken van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
|
||
#~ "begint het afdrukken bij de Nde byte of regel vanaf het begin van het\n"
|
||
#~ "bestand, anders vanaf het einde. N mag een achtervoegsel hebben om\n"
|
||
#~ "aan te geven waarmee het vermenigvuldigd moet worden: b voor 512, k\n"
|
||
#~ "voor 1024, m voor 1048576 (1 Meg). Een eerste optie +WAARDE of\n"
|
||
#~ "-WAARDE wordt gezien als -n +WAARDE of -n WAARDE tenzij WAARDE een van\n"
|
||
#~ "de vermenigvuldigingsachtervoegsels [bkm] heeft, want dan wordt het\n"
|
||
#~ "beschouwd als -c +WAARDE of -c WAARDE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Met --follow (-f) wordt de bestandsbeschrijver in de gaten gehouden,\n"
|
||
#~ "wat inhoudt dat tail het einde van een bestand kan volgen, zelfs als\n"
|
||
#~ "het hernoemd wordt. Dit gedrag is niet gewenst als u echt de naam van\n"
|
||
#~ "het bestand bedoelt (bijv. met logwisseling). Gebruik in dat geval\n"
|
||
#~ "--follow=name. Dat zorgt ervoor dat tail het bestand in de gaten\n"
|
||
#~ "houdt door het periodiek te openen om te zien of het verwijderd en\n"
|
||
#~ "opnieuw aangemaakt is door iemand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
#~ "Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a audible BEL\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
#~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
#~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
#~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
#~ " [:alpha:] all letters\n"
|
||
#~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
#~ " [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
#~ " [:digit:] all digits\n"
|
||
#~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
#~ " [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
#~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
#~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
#~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
#~ " [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
#~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
#~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SETs zijn gespecificeerd als strings van karakters. De meeste stellen\n"
|
||
#~ "zichzelf voor. De volgende wijken daarvan af en worden geinterpreteerd:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN karakter met octaal nummer NNN (1 tot 3 octale "
|
||
#~ "getallen)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a hoorbare BEL\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n nieuwe regel\n"
|
||
#~ " \\r return\n"
|
||
#~ " \\t horizontale tab\n"
|
||
#~ " \\v verticale tab\n"
|
||
#~ " CHAR1-CHAR2 alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende "
|
||
#~ "volgorde\n"
|
||
#~ " [CHAR1-CHAR2] zelfde als CHAR1-CHAR2, als SET1 en SET2 dit gebruiken\n"
|
||
#~ " [CHAR*] in SET2, kopieer CHAR tot lengte van SET1\n"
|
||
#~ " [CHAR*HERHAAL] HERHAAL kopieen van CHAR, HERHAAL octaal als gestart "
|
||
#~ "met 0\n"
|
||
#~ " [:alnum:] alle letters en cijfers\n"
|
||
#~ " [:alpha:] alle letters\n"
|
||
#~ " [:blank:] alle horizontal witruimte\n"
|
||
#~ " [:cntrl:] alle controle karakters\n"
|
||
#~ " [:digit:] alle cijfers\n"
|
||
#~ " [:graph:] alle printbare karakters, uitgezonderd spatie\n"
|
||
#~ " [:lower:] alle kleine letters\n"
|
||
#~ " [:print:] alle printbare karakters, inklusief spatie\n"
|
||
#~ " [:punct:] alle interpunctie karakters\n"
|
||
#~ " [:space:] alle horizontale of verticale witruimte\n"
|
||
#~ " [:upper:] alle hoofdletters\n"
|
||
#~ " [:xdigit:] alle hexadecimale cijfers\n"
|
||
#~ " [=CHAR=] alle karakters equivalent aan CHAR\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n"
|
||
#~ " Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
#~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
#~ " -N same as -f N\n"
|
||
#~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negeer alle opeenvolgende zelfde regels op één na uit de INVOER (of\n"
|
||
#~ "standaard invoer), en schrijf dat naar UITVOER (of standaard uitvoer).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --count zet voor de regel het aantal keren dat die\n"
|
||
#~ " voorkomt\n"
|
||
#~ " -d, --repeated geef alleen de vaker voorkomende regels\n"
|
||
#~ " -D, --all-repeated geef alle vaker voorkomende regels\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N voorkom vergelijking van de eerste N velden\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case beschouw hoofd- en kleine letters als dezelfde\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N voorkom vergelijking van de eerste N tekens\n"
|
||
#~ " -u, --unique toon alleen de unieke regels\n"
|
||
#~ " -w, --check-chars=N vergelijk niet meer dan N tekens per regel\n"
|
||
#~ " -N zelfde als -f N\n"
|
||
#~ " +N zelfde als -s N\n"
|
||
#~ " --help toon deze hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Een veld is een of meerdere lege ruimtes gevolgd door niet-ruimte\n"
|
||
#~ "tekens. Velden worden overgeslagen voor tekens.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
|
||
#~ "the +POS specifier must come first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bij gebruik van oude-stijl +POS en -POS zoeksleutel,\n"
|
||
#~ "dient de +POS sleutel als eerste gegeven te worden"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-k' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "optie `-k' vereist een argument"
|
||
|
||
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de eerste veld specificatie bevat een `.' maar mist een teken-offset"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option must be "
|
||
#~ "positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de teken-offset voor het beginveld als argument van de `-k' optie moet\n"
|
||
#~ "positief zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de veldspecificatie bevat een `,' maar een volgende specificatie ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "het nummer van het laatste veld als argument van de `-k' optie moet "
|
||
#~ "positief zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
|
||
#~ msgstr "einde veld specifikatie heeft `.' maar mist karakter offset"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-o' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "optie `-o' heeft een argument nodig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "option `-S' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "optie `-k' vereist een argument"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-t' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "optie `-t' heeft een argument nodig"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-T' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "optie `-T' heeft een argument nodig"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: onbekende optie `-%c'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
|
||
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPagina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
|
||
#~ "representable value of type `long'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opgegeven aantal bytes `%s' is groter dan de maximale waarde van een\n"
|
||
#~ "type `long'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
|
||
#~ msgstr "%s: kan het einde van niet-regulier bestand niet volgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to <textutils-bugs@gnu.org>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Meld fouten via bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu"
|
||
|
||
#~ msgid "`+' requires a numeric argument"
|
||
#~ msgstr "`+' benodigd een numeriek argument"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: extra argument karakters bij de `-%c' optie: `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +PAGE begin printing with page PAGE\n"
|
||
#~ " -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n"
|
||
#~ " -F, -f simulate formfeed with newlines on output\n"
|
||
#~ " -a print columns across rather than down\n"
|
||
#~ " -b balance columns on the last page\n"
|
||
#~ " -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -d double space the output\n"
|
||
#~ " -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n"
|
||
#~ " -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
#~ " -m print all files in parallel, one in each column\n"
|
||
#~ " -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
|
||
#~ " -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -"
|
||
#~ "w)\n"
|
||
#~ " -r inhibit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
#~ " -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n"
|
||
#~ " -t inhibit 5-line page headers and trailers\n"
|
||
#~ " -v use octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n"
|
||
#~ "spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pagineer of kolomneer BESTAND(en) voor printen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +PAGINA begin met pagina PAGINA\n"
|
||
#~ " -KOLOM produce COLUMN-column output and print columns down\n"
|
||
#~ " -F, -f simuleer formfeed met nieuwe regels in uitvoer\n"
|
||
#~ " -a print columns across rather than down\n"
|
||
#~ " -b balance columns on the last page\n"
|
||
#~ " -c gebruik dakje notatie (^G) en octale backslash "
|
||
#~ "notatie\n"
|
||
#~ " -d dubbele regelafstand in uitvoer\n"
|
||
#~ " -e[CHAR[BREEDTE]] expandeer invoer CHARs (TABs) naar tab BREEDTE (8)\n"
|
||
#~ " -h HOOFD gebruik HOOFD i.p.v.\\ bestandsnaam in pagina hoofd\n"
|
||
#~ " -i[CHAR[BREEDTE]] vervang spaties met CHARs (TABs) naar tab BREEDTE "
|
||
#~ "(8)\n"
|
||
#~ " -l PAGINALENGTE stel paginalengte in op PAGINALENGTE (66) regels\n"
|
||
#~ " -m print alle bestanden tegelijkertijd, een in elke "
|
||
#~ "kolom\n"
|
||
#~ " -n[SEP[DIGITS]] nummer regels, gebruik DIGITS (5) digits, dan SEP "
|
||
#~ "(TAB)\n"
|
||
#~ " -o MARGE offset elke regel met MARGE spaties (geen invloed op -"
|
||
#~ "w)\n"
|
||
#~ " -r inhibit waarschuwing wanneer een bestand niet kan\n"
|
||
#~ " worden geopend\n"
|
||
#~ " -s[SEP] scheid kolomen door karakter SEP (TAB)\n"
|
||
#~ " -t inhibit 5-regel pagina hoofden en voeten\n"
|
||
#~ " -v gebruik octale backslash notatie\n"
|
||
#~ " -w PAGINABREEDTE stel paginabreedte in op PAGINABREEDTE (72) kolomen\n"
|
||
#~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-t implied door -l N wanneer N < 10. Zonder -s, worden kolomen "
|
||
#~ "gescheiden\n"
|
||
#~ "door spaties. Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print last 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of last 10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
|
||
#~ "otherwise,\n"
|
||
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
|
||
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
|
||
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
|
||
#~ "or -c +VALUE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Print laatste 10 regels van elk BESTAND naar standaard-uitvoer.\n"
|
||
#~ "Bij meer dan een BESTAND, uitvoer vooraf laten gaan door bestandsnaam.\n"
|
||
#~ "Bij geen BESTAND of BESTAND is -, lees standaard-invoer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N print eerste N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow print toegevoegde data als bestand groeit\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N print eerste N regels i.p.v. eerste 10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent print nooit bestandsnamen als hoofd\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print altijd bestandsnamen als hoofd\n"
|
||
#~ " --help toon hulptekst en beëindig programma\n"
|
||
#~ " --version toon versie-informatie en beëindig programma\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
|
||
#~ "begin printen bij het N'de item vanaf het begin van elk bestand, anders,\n"
|
||
#~ "print de laatste N items van het bestand. N mag gevolgd wordten door:\n"
|
||
#~ "b voor 512, k voor 1024, m voor 1048576 (1 Meg). Een eerste OPTIE als\n"
|
||
#~ "+WAARDE is equivalent met -n WAARDE of -n +WAARDE tenzij WAARDE gevolgd\n"
|
||
#~ "wordt door [bkm], in welke geval het gelijk is aan -c WAARDE of -c "
|
||
#~ "+WAARDE.\n"
|