1
0
mirror of git://git.sv.gnu.org/coreutils.git synced 2026-06-14 13:36:43 +02:00
Files
coreutils/po/tr.po
T
Jim Meyering f96846bd78 .
2005-01-08 20:28:32 +00:00

9690 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of coreutils-5.2.1.tr.po to Turkish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
# Onur Tolga ŞEHİTOĞLU <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-04 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"
#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"
#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256
#: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354
#: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313
#: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884
#: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: lib/error.c:123
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "normal boş dosya"
#
#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "normal dosya"
#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#
#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "blok özel dosyası"
#
#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "karakter özel dosyası"
#
#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "sembolik bağ"
#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "ileti kuyruğu"
#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#
#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"
#
#: lib/file-type.c:73
#, fuzzy
msgid "typed memory object"
msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"
#
#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "garip dosya"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: lib/human.c:484
msgid "block size"
msgstr "blok uzunluğu"
#: lib/makepath.c:63 src/df.c:512
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi"
#: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
#: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s var ama bir dizin değil"
#: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"
#: lib/makepath.c:276
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "%s dizinine geçilemedi"
#: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/openat.c:70
#, fuzzy
msgid "openat: unable to record current working directory"
msgstr "çalışılan dizin alınamadı"
#: lib/openat.c:85
#, fuzzy
msgid "openat: unable to restore working directory"
msgstr "çalışılan dizin alınamadı"
#: lib/quotearg.c:240
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:241
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir"
#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)"
#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini aşın"
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"
#
#: lib/unicodeio.c:147
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"
#: lib/unicodeio.c:149
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv işlevi yok"
#: lib/unicodeio.c:156
msgid "character out of range"
msgstr "karakter kapsamdışı"
#: lib/unicodeio.c:219
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: lib/unicodeio.c:221
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"
#: lib/userspec.c:125
msgid "invalid user"
msgstr "kullanıcı geçersiz"
#: lib/userspec.c:126
msgid "invalid group"
msgstr "grup geçersiz"
#: lib/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:81
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:85
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:89
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:95
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s \n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s \n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:107
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, \n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:114
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, \n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:121
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s, \n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:129
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n"
#
#: lib/version-etc.c:150
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "%s argümanı geçersiz"
#
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737
msgid "string comparison failed"
msgstr "dizge karşılaştırması başarısız"
#
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın."
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi."
#: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155
#: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707
#: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83
#: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88
#: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95
#: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43
#: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58
#: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n"
"Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n"
"\n"
#: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330
#: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253
#: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746
#: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97
#: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90
#: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195
#: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197
#: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349
#: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436
#: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70
#: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140
#: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712
#: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290
#: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43
#: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142
#: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116
#: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildirin.\n"
#: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86
#: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123
#: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139
#: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
#, fuzzy
msgid "missing operand"
msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen"
#: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374
#: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739
#: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636
#: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168
#: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738
#: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464
#: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828
#: src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "`%s' operandı fazla "
#: src/cat.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
#: src/cat.c:93
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n"
"\n"
" -A, --show-all -vET ile aynı\n"
" -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n"
" -e -vE ile aynı\n"
" -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n"
" -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n"
" -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n"
#: src/cat.c:103
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t -vT ile aynı\n"
" -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n"
" -u (yoksayılır)\n"
" -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n"
#: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n"
#: src/cat.c:116
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n"
"\n"
#: src/cat.c:309
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "`%s üzerinde ioctl başarısız"
#: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"
#: src/cat.c:781
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı"
#
#: src/cat.c:846
msgid "closing standard input"
msgstr "standart girdi kapatılıyor"
#
#: src/cat.c:849
msgid "closing standard output"
msgstr "standart çıktı kapatılıyor"
#: src/chgrp.c:95 src/install.c:616
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "geçersiz grup %s"
#: src/chgrp.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
#: src/chgrp.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n"
"--reference ile, her DOSYA'nın grup üyeliğini RDOSYA'nınkine değiştirir.\n"
"\n"
" -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir "
"değişiklik\n"
" olduğu zaman bilgi verir.\n"
" --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n"
" sembolik bağı değil.\n"
#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın "
"imlediği\n"
" dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n"
" değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n"
#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n"
" --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n"
#: src/chgrp.c:134
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n"
" --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n"
" değil.\n"
" -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n"
" -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki seçenekler, -R seçeneği var iken hiyerarşilerin nasıl gezildiğini\n"
"etkiler. Eğer birden fazla seçenek kullanılır ise, ancak sonuncusu etkin\n"
"olur.\n"
"\n"
" -H eğer bir komut satırı seçeneği, bir dizine verilen\n"
" sembolik bağ ise, o dizini gezer\n"
" -L bir dizine giden bütün sembolik bağları gezer\n"
" -P hiç bir sembolik bağı gezmez (öntanımlı)\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274
msgid "-R -h requires -P"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290
#: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen"
#: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297
#: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158
#: src/touch.c:346
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı"
#: src/chmod.c:120
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor"
#: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n"
#: src/chmod.c:152
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak değiştirildi\n"
#: src/chmod.c:155
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s'nın kipi %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chmod.c:158
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n"
#: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s'e erişilemedi"
#: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s dizini okunamıyor"
#: src/chmod.c:227
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor"
#: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read başarısız oldu"
#: src/chmod.c:302
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
#: src/chmod.c:308
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştirir.\n"
"\n"
" -c, --changes verbose gibi, fakat yalnızca değişiklikleri "
"bildirir\n"
#: src/chmod.c:313
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n"
" --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n"
#: src/chmod.c:317
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet çoğu hata mesajını bastırır\n"
" -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum belirtir\n"
" --reference=REFDOSYA belirtilen KİP değerini değil,\n"
" REFDOSYA'nın kipini kullanır\n"
" -R, --recursive Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n"
#: src/chmod.c:325
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden "
"birinden\n"
"ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n"
#: src/chmod.c:432
#, fuzzy
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
#: src/chmod.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "geçersiz kip %s"
#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s'nin sahipliği %s'e değiştirildi\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "%s'nin grup üyeliği %s'e değiştirildi\n"
#: src/chown-core.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s'in sahipliği değiştirilemiyor"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n"
#: src/chown-core.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n"
#: src/chown-core.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/chown-core.c:405
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor"
#: src/chown-core.c:406
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor"
#: src/chown.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
#: src/chown.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n"
"--reference ile, her DOSYA'nın sahibini ve grup üyeliğini RDOSYA'nınkine\n"
"değiştirir.\n"
"\n"
" -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir "
"değişiklik\n"
" olduğu zaman bilgi verir.\n"
" --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n"
" sembolik bağı değil.\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n"
" her dosyanın sahibini ve/veya grubunu eğer şimdiki\n"
" sahip ve/veya grup burada verilen değerlere eş ise\n"
" değiştirir. Bu değerlerin biri verilmeyebilir, o \n"
" takdirde, verilmeyen değere eşleme yapılmaz.\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n"
" --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, "
"belirtilen\n"
" SAHİP:GRUP değerlerini değil\n"
" -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n"
" -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n"
"\n"
#: src/chown.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sahip değeri yok ise sahip değiştirilmez. Grup değeri yok ise \n"
"değiştirilmez, fakat bir ':' ile işaret edilmiş ise\n"
"kullanıcının grubuna değiştirilir. SAHİP ve GRUP değerleri \n"
"sembolik olabileceği gibi sayısal değerler de olabilir.\n"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi"
#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kök dizinine geçilemedi"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "%s komutu çalıştırılamadı"
#: src/cksum.c:221
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: dosya fazla uzun"
#: src/cksum.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [DOSYA]...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]\n"
#: src/cksum.c:274
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n"
"\n"
#: src/comm.c:73 src/join.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n"
#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca "
"DOSYA1'de\n"
"bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n"
"üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n"
#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 salt DOSYA1'de yer alan satırları yazmaz\n"
" -2 salt DOSYA2'de yer alan satırları yazmaz\n"
" -3 her iki dosyada da yer alan satırları yazmaz\n"
#: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536
#: src/tail.c:1299
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s okumak için açılamadı"
#: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131
#: src/tail.c:1201
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı"
#: src/copy.c:237
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı"
#: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306
#: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063
#: src/remove.c:1182
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/copy.c:272
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı"
#: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s okunuyor"
#: src/copy.c:364 src/head.c:437
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s'de lseek yapılamadı"
#: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s yazılıyor"
#: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s kapatılıyor "
#: src/copy.c:636
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: %s'ın, %04lo kipi gözardı edilerek, üzerine yazılsın mı?"
#: src/copy.c:642
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?"
#: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s durumlanamadı"
#: src/copy.c:846
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "%s dizini atlanıyor"
#: src/copy.c:860
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş"
#: src/copy.c:905 src/ln.c:231
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ve %s aynı dosya"
#: src/copy.c:915
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz"
#: src/copy.c:932
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz"
#: src/copy.c:943
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz"
#: src/copy.c:1016
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz"
#: src/copy.c:1025
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s"
#: src/copy.c:1046
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s taşınmadı"
#: src/copy.c:1047
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s kopyalanmadı"
#: src/copy.c:1066 src/ln.c:261
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s yedeklenemedi"
#: src/copy.c:1103 src/ln.c:277
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (yedek: %s)"
#: src/copy.c:1166
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s"
#: src/copy.c:1173
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s"
#: src/copy.c:1197
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s"
#: src/copy.c:1294
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "%s %s'e taşınamadı"
#: src/copy.c:1306
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi"
#: src/copy.c:1334
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz"
#: src/copy.c:1411
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir"
#: src/copy.c:1418
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı"
#: src/copy.c:1429
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "%s bağı oluşturulamadı"
#: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "%s fifosu oluşturulamadı"
#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı"
#: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
#: src/copy.c:1500
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı"
#: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı"
#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip"
#: src/copy.c:1564
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s'in zaman damgaları korundu"
#: src/copy.c:1589
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "%s dosyasına bakılamadı"
#: src/copy.c:1594
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı"
#: src/copy.c:1613
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor"
#: src/copy.c:1635 src/ln.c:323
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı"
#: src/copy.c:1639
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n"
#: src/cp.c:159 src/mv.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=KAYNAK DİZİN...\n"
#: src/cp.c:165
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar veya birden fazla KAYNAK'ı DİZİN'e kopyalar.\n"
"\n"
#
#: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123
#: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426
#: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119
#: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
"zorunludur.\n"
#: src/cp.c:172
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive -dpR ile aynı\n"
" --backup[=KONTROL] mevcut olan her hedef dosyanın yedeğini "
"alır.\n"
" -b --backup gibi, fakat argüman kabul etmez.\n"
" --copy-contents çevrimli olduğu zaman özel dosyaların "
"içeriğini kopyalar\n"
" -d --no-dereference --preserve=link ile aynı\n"
#: src/cp.c:179
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference sembolik bağları izlemez\n"
" -f, --force eğer mevcut bir hedef dosya açılamaz ise, "
"onu\n"
" siler ve tekrar dener\n"
" -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n"
" -H komut satırında sembolik bağları izler\n"
#: src/cp.c:186
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link dosyaları kopyalamak yerine sembolik bağ\n"
" oluşturur.\n"
" -L, --dereference sembolik bağları hep izler\n"
" -p --preserve=mode,ownership,timestamps ile "
"aynı\n"
" --preserve[=ÖZNİT_LST] belirtilen öznitelikleri korur\n"
" öntanımlı öznitelikler:\n"
" mode,ownership,timestamps\n"
" (kip,sahibi,zaman damgaları)\n"
" diğer öznitelikler:\n"
" links,all\n"
#: src/cp.c:194
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ÖZNT_LİST belirtilen öznitelikleri korumaz\n"
" --parents kaynak yolunu DİZİN'in sonuna ekler\n"
" -P --no-dereference ile aynı\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive yinelemeli kopyalar\n"
" --remove-destination bütün mevcut hedef dosyaları açmayı "
"denemeden\n"
" siler (--force ile karşılaştır)\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın "
"nasıl\n"
" yapılacağını ayarlar: \n"
" yes=evet, no=hayır, query=sor\n"
" --sparse=ZAMAN seyrek dosyaların oluşumunu kontrol eder\n"
" --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan "
"kesmeleri\n"
" (/) kaldırır\n"
#: src/cp.c:211
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n"
" -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK'i "
"kullanır\n"
" --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n"
#: src/cp.c:217
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha "
"yeni\n"
" olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı "
"zaman\n"
" kopyalar\n"
" -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
" -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n"
#: src/cp.c:226
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı olarak seyrek KAYNAK dosyalar kaba bir yöntemle bulunur \n"
"ve ilgili HEDEF dosya da seyrek olarak oluşturulur. \n"
"Bu davranış --sparse=auto seçeneği ile belirtilir. \n"
"Eğer --sparse=always seçilir ise KAYNAK dosya yeterli \n"
"uzunlukta sıfır bayt dizisi içerdiği zaman seyrek HEDEF dosya \n"
"oluşturulur\n"
"Hiçbir zaman seyrek dosya oluşturmamak için --sparse=never seçeneğini \n"
"kullanın.\n"
"\n"
#: src/cp.c:235
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş "
"ise\n"
" '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n"
"VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n"
"\n"
#: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n"
" numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n"
" existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa "
"basit\n"
" simple, never her zaman basit yedekleme yap\n"
#: src/cp.c:247
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n"
"KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n"
"mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n"
#: src/cp.c:318
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı"
#: src/cp.c:342
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s'in izinleri korunamadı"
#: src/cp.c:425
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturulamadı"
#: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145
#: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s'e erişiliyor"
#: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289
#: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167
#: src/mv.c:421 src/mv.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "belirtilen hedef %s bir dizin değil"
#: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667
#: src/touch.c:407
#, fuzzy
msgid "missing file operand"
msgstr "Dosya argümanı eksik"
#: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "hedef dosya yok"
#: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "%s: belirtilen hedef dizin, bir dizin değil"
#: src/cp.c:640
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "dosya yolları korunurken hedef bir dizin olmalı"
#: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n"
"bunun desteği kaldırılacak. --backup=%s seçeneğini kullanın"
#: src/cp.c:937 src/ln.c:460
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor"
#: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414
#, fuzzy
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş"
#: src/cp.c:989
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz"
#: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484
msgid "backup type"
msgstr "yedekleme türü"
#: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:201 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"
#: src/csplit.c:533
msgid "input disappeared"
msgstr "girdi yok oldu"
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı"
#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı"
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " %s tekrarda\n"
#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı"
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269
msgid "error in regular expression search"
msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"
#: src/csplit.c:977
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "`%s' için yazım hatası"
#: src/csplit.c:1053
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: ayraçtan sonra tamsayı olmalı"
#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli"
#: src/csplit.c:1079
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı"
#: src/csplit.c:1106
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik"
#: src/csplit.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"
#: src/csplit.c:1155
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: geçersiz kalıp"
#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı"
#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük"
#: src/csplit.c:1170
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı"
#: src/csplit.c:1223
msgid "invalid format width"
msgstr "geçersiz biçem genişliği"
#: src/csplit.c:1244
msgid "invalid format precision"
msgstr "geçersiz biçem kesinliği"
#: src/csplit.c:1265
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik"
#: src/csplit.c:1271
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c"
#: src/csplit.c:1274
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1297
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var"
#: src/csplit.c:1312
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik"
#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: geçersiz sayı"
#: src/csplit.c:1444
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n"
#: src/csplit.c:1448
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli "
"dosyalara,\n"
"her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1456
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=BİÇEM %02d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n"
" -f, --prefix=ÖNEK `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n"
" -k, --keep-files hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n"
#: src/csplit.c:1461
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n"
" kullanılmadıkça 2 ) \n"
" -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n"
" -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n"
#: src/csplit.c:1468
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n"
"seçeneklerden olabilir:\n"
#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" SAYI verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) "
"kopyalar\n"
" /DÜZİF/[GÖRELİ] kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n"
" (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n"
" %DÜZİF%[GÖRELİ] uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n"
" {SAYI} bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n"
" {*} bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n"
"\n"
"Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan "
"oluşur.\n"
#: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113
#: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277
#: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122
#: src/wc.c:132
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n"
"\n"
#: src/cut.c:199
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n"
" -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n"
" -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n"
#: src/cut.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n"
" seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan "
"tüm\n"
" satırları yazdırır.\n"
" -n (yoksayılır)\n"
#: src/cut.c:210
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
#: src/cut.c:214
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n"
" --output-delimeter=DİZGE\n"
" çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n"
#: src/cut.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n"
"virgüllerle ayrılmış birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Her aralık\n"
"aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n"
"\n"
" N birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n"
" N- N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n"
" N-M N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n"
" -M 1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n"
"\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n"
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi"
#: src/cut.c:469
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "bayt görecesi %s çok büyük"
#: src/cut.c:472
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "alan numarası %s çok büyük"
#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir"
#: src/cut.c:793
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır"
#: src/cut.c:828
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir"
#: src/cut.c:831
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir"
#: src/cut.c:835
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n"
"\tyapılırken anlamlı"
#: src/cut.c:851
msgid "missing list of fields"
msgstr "alan listesi eksik"
#: src/cut.c:853
msgid "missing list of positions"
msgstr "konum listesi eksik"
#: src/date.c:121
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n"
" veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n"
" `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date "
"and\n"
" time to the indicated precision.\n"
msgstr ""
"Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n"
"\n"
" -d, --date=DİZGE DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki "
"zamanı değil\n"
" -f, --file=DOSYA DOSYAnın her satırı için --date uygulanır\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi "
"gösterir.\n"
" BİRİM=`date' (ya da verilmezse) sadece tarih,\n"
" `hours', `minutes' veya `seconds' ile tarih ve\n"
" zaman 'saat', 'dakika' veya 'saniye' hassasiyetle\n"
" gösterilir.\n"
#: src/date.c:136
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DOSYA DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n"
" -R, --rfc-822 RFC-2822 uyumlu tarih ve zaman gösterir\n"
" -s, --set=DİZGE sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana "
"ayarlar\n"
" -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da "
"değiştirir\n"
#: src/date.c:144
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n"
"Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n"
"\n"
" %% sabit %\n"
" %a yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n"
#: src/date.c:152
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n"
" %b yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n"
" %B yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n"
" %c yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n"
#: src/date.c:158
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n"
" %d ayın günü (01..31)\n"
" %D tarih (aa/gg/yy)\n"
" %e boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n"
#: src/date.c:164
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F %Y-%m-%d ile aynı\n"
" %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n"
" %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n"
#: src/date.c:169
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h %b ile aynı\n"
" %H saat (00..23)\n"
" %I saat (01..12)\n"
" %j yılın günü (001..366)\n"
#: src/date.c:175
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k saat ( 0..23)\n"
" %l saat ( 1..12)\n"
" %m ay (01..12)\n"
" %M dakika (00..59)\n"
#: src/date.c:181
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n satırsonu karakteri\n"
" %N nanosaniye (000000000..999999999)\n"
" %p büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n"
" %P küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n"
" %r 12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n"
" %R 24 saatlik zaman (ss:dd)\n"
" %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU "
"eklentisi)\n"
#
#: src/date.c:190
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S saniye (00..60); 60, fazla bir saniyeyi belirtebilmek için "
"gereklidir\n"
" %t yatay sekme\n"
" %T 24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n"
" %u haftanın günü (1..7); 1, pazartesiye tekabül eder\n"
#: src/date.c:196
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n"
" %V yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir "
"(01..53)\n"
" %w haftanın günü (0..6); 0, pazar gününe tekabül eder\n"
" %W yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir "
"(00..53)\n"
#: src/date.c:202
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n"
" %X yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n"
" %y yılın son iki basamağı (00..99)\n"
" %Y yıl (1970...)\n"
#: src/date.c:208
msgid ""
" %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n"
" %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, "
"hiç bir şey\n"
"\n"
"Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' "
"ile nümerik\n"
"yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n"
"\n"
" `-' (tire) alanı yastıklamaz\n"
" `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n"
#: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859
#: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159
#: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126
#: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"
#: src/date.c:267 src/date.c:451
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil"
#: src/date.c:361
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz"
#: src/date.c:368
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz"
#: src/date.c:381
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n"
"Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n"
"her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır."
#: src/date.c:393
msgid ""
"a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez"
#: src/date.c:426
msgid "undefined"
msgstr "atanmamış"
#: src/date.c:428 src/touch.c:400
msgid "cannot get time of day"
msgstr "günün zamanı belirlenemedi"
#: src/date.c:459
msgid "cannot set date"
msgstr "tarih ayarlanamadı"
#: src/date.c:520
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "%s zamanı aralık dışı"
#: src/dd.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [DİZGE]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/dd.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Seçeneklere göre biçemleme ve dönüştürme yaparak bir dosya kopyalar.\n"
"\n"
" bs=BAYT ibs=BAYT ve obs=BAYT anlamına gelir \n"
" cbs=BYTES bir seferde BAYT dönüştürür\n"
" conv=ANAHTAR_KELİMELER dosyayı virgülle ayrılmış\n"
" anahtar kelime listesine uygun olarak dönüştürür\n"
" count=BLOK yalnızca BLOK sayıda girdi bloğu kopyalar\n"
" ibs=BAYT bir seferde BAYT bayt okur\n"
#: src/dd.c:380
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=DOSYA standart girdi yerine DOSYA'dan okur\n"
" obs=BAYT bir seferde BAYT bayt yazdırır\n"
" of=DOSYA standart çıktı yerine DOSYA'ya yazdırır\n"
" seek=BLOK çıktının başında obs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n"
" skip=BLOK girdinin başında ibs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n"
#: src/dd.c:390
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n"
"Her ANAHTAR_KELİME:\n"
"\n"
#: src/dd.c:399
#, fuzzy
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n"
" ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n"
" ibm ASCII'den alternatifli EBCDIC'ye\n"
" block satırsonu karakteri ile biten kayıtları cbs boyutuna getirmek "
"için\n"
" boşlukla doldurur\n"
" unblock cbs boyutundaki kayıtlarda sonda yer alan boşlukları yenisatır \n"
" ile değiştirir\n"
" lcase büyük harfleri küçük harfe dönüştürür\n"
#: src/dd.c:407
#, fuzzy
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" notrunc çıktı dosyasını budamaz\n"
" ucase küçük harfleri büyük harfe dönüştürür\n"
" swab her girdi bayt çiftini takas eder\n"
" noerror okuma hatalarından sonra da devam eder\n"
" sync her girdi bloğunu NUL karakterle doldurarak ibs boyutuna "
"getirir\n"
" block veya unblock seçenekleri ile kullanıldığı zaman NUL "
"yerine\n"
" boşlukla doldurur\n"
#: src/dd.c:419
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:426
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:428
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:430
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:432
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:434
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:436
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Çalışan bir `dd' sürecine SIGUSR1 sinyali göndermek, sürecin şimdiye kadar\n"
"okuyup yazdığı kayıt sayısını standart çıktıya basmasını ve kopyalamaya\n"
"devma etmesini sağlar.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 10899206+0 kayıt girdi\n"
" 10899206+0 kayıt çıktı\n"
#: src/dd.c:492
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s kayıt girdi\n"
#: src/dd.c:494
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n"
#: src/dd.c:501
msgid "truncated record"
msgstr "budanmış kayıt"
#: src/dd.c:502
msgid "truncated records"
msgstr "budanmış kayıtlar"
#: src/dd.c:513
#, c-format
msgid "%s byte (%s) copied"
msgid_plural "%s bytes (%s) copied"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:537
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dd.c:552
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor"
#: src/dd.c:555
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor"
#: src/dd.c:641
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s'e yazılıyor"
#: src/dd.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "geçersiz seçenek %s"
#: src/dd.c:746
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "geçersiz dönüşüm: %s"
#: src/dd.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "geçersiz genişlik: %s"
#: src/dd.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "geçersiz grup ismi %s"
#: src/dd.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "geçersiz grup ismi %s"
#: src/dd.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "geçersiz seçenek %s=%s"
#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "geçersiz sayı %s"
#: src/dd.c:818
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr ""
#: src/dd.c:820
#, fuzzy
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
#: src/dd.c:822
#, fuzzy
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
#: src/dd.c:824
#, fuzzy
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
#: src/dd.c:972
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına "
"alternatifler\n"
" kullanılıyor -- tür listesi için <sys/mtio.h>'e bakın"
#: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: silinemedi"
#: src/dd.c:1061
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1073
#, fuzzy
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş"
#: src/dd.c:1077
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr ""
#: src/dd.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor"
#: src/dd.c:1408
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr ""
#: src/dd.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s açılamadı"
#: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s açılıyor"
#: src/dd.c:1513
msgid "file offset out of range"
msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı"
#: src/dd.c:1531
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "çıktı dosyasında %s bayt ileriye gidildi %s"
#: src/df.c:149
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dosyasistemi Türü"
#: src/df.c:151
msgid "Filesystem "
msgstr "Dosyasistemi "
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr "Dosyaindeksi Dolu Boş Kull%%"
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%"
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%"
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kapasite"
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kull%%"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr "Bağlanılan yer\n"
#: src/df.c:445
msgid "cannot get current directory"
msgstr "çalışılan dizin alınamadı"
#: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "%s dizinine geçilemedi"
#: src/df.c:475
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "şimdiki dizin durumlanamadı (şimdi %s)"
#: src/df.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Üzerinde DOSYA'ların bulunduğu dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir,\n"
"veya öntanımlı olarak bütün dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir.\n"
"\n"
#: src/df.c:720
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all include file systems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all 0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n"
" --block-size=BOY BOY baytlık bloklar kullanır\n"
" -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
" (örn., 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n"
" 1024'ün değil.\n"
#: src/df.c:726
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n"
" -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n"
" -l, --local listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n"
" -m, --megabytes --block-size=1048576 gibi\n"
" --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync "
"yapmaz\n"
#: src/df.c:732
#, fuzzy
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability POSIX çıktı biçemini kullanır\n"
" --sync kullanım bilgisini almadan önce sync yapar\n"
" -t, --type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde dosyasistemleri ile\n"
" sınırlar\n"
" -T, --print-type dosyasistemi türünü gösterir\n"
" -x, --exclude-type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde olmayan\n"
" dosyasistemleri ile sınırlar\n"
" -v (yoksayılır)\n"
#: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"BOY aşağıdakilerin biri (veya aşağıdakilerin biri ile sonlanan bir tamsayı)\n"
"olabilir:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ve G, T, P, E, Z, Y için "
"diğerleri.\n"
#: src/df.c:858
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış"
#: src/df.c:902
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "
#: src/df.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%s bağlanmış dosyasistemleri tablosu okunamadı"
#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n"
"\n"
"Çıktı formatını belirler:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk "
"komutları\n"
" çıktılar\n"
" -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n"
" çıktılar\n"
" -p, --print-database öntanımlıları çıktılar\n"
#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer DOSYA belirtilmiş ise, hangi dosya türü ve uzantılar için hangi "
"renklerin\n"
"kullanılacağı dosyadan okunur. Eğer DOSYA belirtilmemiş ise önceden "
"derlenmiş\n"
"bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçemi için, \n"
"'dircolors --print-database' komutunu çalıştırın.\n"
#: src/dircolors.c:288
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok"
#: src/dircolors.c:360
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s"
#: src/dircolors.c:361
msgid "<internal>"
msgstr "<içsel>"
#: src/dircolors.c:457
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n"
"göre olması çelişkili"
#: src/dircolors.c:467
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
#: src/dircolors.c:490
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş"
#: src/dirname.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İSİM\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/dirname.c:52
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n"
"bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n"
"\n"
" --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n"
" --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#: src/du.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
#: src/du.c:171
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın disk kullanımını özetler, dizinler için çevrimli çalışır.\n"
"\n"
#
#: src/du.c:178
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all sayıları bütün dosyalar için yazar, yalnız dizinler\n"
" için değil\n"
" --apparent-size dosya boylarının görünen boylarını yazar, diskte\n"
" kapladığı alanı değil. Görünen boy genelde daha \n"
" küçüktür, fakat `seyrek' dosyalarda boşluklar, iç\n"
" parçalanmalar, endirekt bloklar gibi şeyler "
"yüzünden\n"
" daha büyük olabilir.\n"
" -B, --block-size=BOY BOY boyunda bloklar kullanır\n"
" -b, --bytes boyları bayt cinsinden yazar\n"
" -c, --total toplam hesaplar\n"
" -D, --dereference-args sembolik bağ olduğu zaman DOSYA'ları takip eder\n"
#: src/du.c:189
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -H --si gibi, fakat yakında --dereference-args (-D) "
"ile\n"
" aynı hale geleceğine dair uyarı verir\n"
" -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
" (örn., 1K 234M 2G)\n"
" --si -h gibi fakat 1000'in katlarını kullanır, 1024'ün "
"değil.\n"
" -k --block-size=1K gibi\n"
" -l, --count-links Eğer sabit bağ var ise, boyları toplama tekrar alır\n"
#: src/du.c:199
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference bütün sembolik bağları takip eder\n"
" -P, --no-dereference sembolik bağları takip etmez (öntanımlı)\n"
" -0, --null her çıktı satırını yenisatır yerine 0 bayt \n"
" ile sonlandırır\n"
" -S, --separate-dirs altdizinlerin boyutunu dahil etmez\n"
" -s, --summarize her argüman için yalnızca toplamı gösterir\n"
#: src/du.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system başka dosyasistemlerinde olan dizinleri atlar\n"
" -X DOSYA, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n"
" işlemden hariç tutar.\n"
" --exclude=KAL KAL kalıbına uyan dosyaları işlemden hariç tutar.\n"
" --max-depth=N bir dizin için toplamı (veya dosya için, --all "
"ile),\n"
" yalnızca komut satırı argümanından N veya daha az\n"
" seviye aşağıda ise gösterir. \n"
" --max-depth=0, --summarize ile aynıdır.\n"
#: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671
msgid "total"
msgstr "toplam"
#: src/du.c:599
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"UYARI: -H yerine -si seçeneğini kullanın; -H seçeneğinin anlamı yakında\n"
"--dereference-args (-D) ile aynı hale gelecektir"
#: src/du.c:623
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s"
#: src/du.c:698
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez"
#: src/du.c:705
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı"
#: src/du.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%d ile çakışıyor"
#: src/du.c:728
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""
#: src/du.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz"
#: src/du.c:780 src/du.c:783
#, fuzzy
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "geçersiz grup ismi %s"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:74
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"-E kullanılmadığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n"
"\n"
" \\NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n"
" \\\\ ters kesme\n"
" \\a zil (BEL)\n"
" \\b geri silme\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c sonlayan yenisatırı bastırır\n"
" \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"
" \\n alt satıra geçer\n"
" \\r imleci satır başına taşır\n"
" \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
" \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"
#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment bir boş çevre ile başlatır\n"
" -u, --unset=İSİM İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini "
"listeler.\n"
#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n"
"DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/expand.c:122
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştırmez\n"
" -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n"
#: src/expand.c:126
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n"
" sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n"
" Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n"
" olan tablar yerine bir boşluk koyar\n"
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "sekme boyu %s çok büyük"
#: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "sekme boyunda geçersiz karakter(ler): %s"
#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tab boyu 0 olamaz"
#: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı"
#: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435
#, fuzzy
msgid "input line is too long"
msgstr "Grup adı fazla uzun"
#: src/expand.c:431
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın"
#: src/expr.c:98
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s İFADE\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/expr.c:106
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n"
"artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n"
" ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n"
" ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n"
#: src/expr.c:115
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n"
#: src/expr.c:124
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n"
#: src/expr.c:129
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n"
#: src/expr.c:135
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n"
" DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n"
"\n"
" match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n"
" substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt "
"dizgesi\n"
" index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı "
"konum\n"
" length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n"
#: src/expr.c:144
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da "
"`/'\n"
" gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n"
" yorumlar.\n"
"\n"
" ( İFADE ) İFADEnin değeri\n"
#: src/expr.c:150
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak "
"içine\n"
"alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de "
"sayısal\n"
"ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n"
"arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n"
"kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n"
#: src/expr.c:157
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
#: src/expr.c:171
msgid "syntax error"
msgstr "sözdizimi hatası"
#: src/expr.c:417
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n"
"ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor."
#: src/expr.c:629 src/expr.c:671
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nümerik olmayan argüman"
#: src/expr.c:635
msgid "division by zero"
msgstr "sıfırla bölüm"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SAYI]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
"arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n"
" doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n"
#: src/factor.c:156
#, c-format
msgid "`%s' is too large"
msgstr "`%s' çok büyük"
#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil."
#: src/false.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n"
"\n"
"Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n"
"yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:282
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırı değiştirmez, ikinci\n"
" satırdan sonraki satırları ikinci satırla "
"hizalar\n"
" -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları birleştirir\n"
" -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları "
"birleştirmez\n"
#: src/fmt.c:289
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph paragrafın ilk satırı ikinci satırından farklı\n"
" girintilenir\n"
" -u, --uniform-spacing sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk "
"koyar.\n"
" -w, --width=GENİŞLİK maksimum satır genişliği (öntanımlı 75 sütun) \n"
#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n"
"edilir; bunun yerine -w N kullanın"
#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "geçersiz genişlik: %s"
#: src/fold.c:72
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n"
"katlar ve standart çıktıya yazar\n"
"\n"
#: src/fold.c:80
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n"
" -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n"
" -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n"
#: src/fold.c:276
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın"
#: src/fold.c:301
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'"
#: src/head.c:117
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n"
"Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n"
"DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/head.c:126
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N her dosyanın ilk N baytını yazdırır;\n"
" başında `-' verilirse her dosyanın son N baytı\n"
" haricindeki bütün içeriğini yazdırır\n"
" -n, --lines=[-]N ilk 10 yerine ilk N satırı yazdırır;\n"
" başında `-' verilirse her dosyanın son N "
"satırı\n"
" haricindeki bütün içeriğini yazdırır\n"
#: src/head.c:134
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n"
" -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n"
#: src/head.c:140
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1024 için k, 1024*1024 için "
"m.\n"
#: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
#: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464
#: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821
#: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s'i okunurken hata"
#: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s'e yazarken hata"
#: src/head.c:161
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: dosya fazla küçülmüş"
#: src/head.c:234
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is large"
msgstr "%s: bayt sayısı büyük"
#: src/head.c:452
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: orjinal konuma geri gidilemiyor (lseek)"
#: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: %s görecesine ilerleme (seek) yapılamıyor"
#: src/head.c:813
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "%s üzerinde lseek başarısız"
#: src/head.c:897
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı"
#: src/head.c:898
msgid "number of lines"
msgstr "satır sayısı"
#: src/head.c:898
msgid "number of bytes"
msgstr "bayt sayısı"
#: src/head.c:905 src/tail.c:1497
msgid "invalid number of lines"
msgstr "geçersiz satır sayısı"
#: src/head.c:906 src/tail.c:1498
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "geçersiz bayt sayısı"
#: src/head.c:993
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'"
#: src/head.c:1001
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın"
#: src/head.c:1074
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: bayt sayısı fazla büyük"
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [İSİM]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set name to `%s'"
msgstr "makina ismi `%s' yapılamadı"
#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok"
#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "makina ismi saptanamadı"
#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n"
#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n"
"\n"
" -a eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n"
" -g, --group sadece grup kimliğini gösterir\n"
" -G, --groups sadece ek grupları gösterir\n"
" -n, --name -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n"
" -r, --real -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n"
" -u, --user sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n"
#: src/id.c:161
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez"
#: src/id.c:165
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez"
#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok"
#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor"
#: src/id.c:237
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor"
#: src/id.c:278
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "ek grup listesi alınamadı"
#: src/id.c:382
msgid " groups="
msgstr " gruplar="
#: src/install.c:307
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz"
#: src/install.c:310
#, fuzzy
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz"
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:139
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "geçersiz kip %s"
#: src/install.c:373 src/install.c:422
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturuluyor"
#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "%s'in sahipliği değiştirilemiyor"
#: src/install.c:535
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı"
#: src/install.c:545
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı"
#: src/install.c:566
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork sistem çağrısı başarısız"
#: src/install.c:570
msgid "cannot run strip"
msgstr "strip çalıştırılamadı"
#: src/install.c:577
msgid "strip failed"
msgstr "strip başarısız"
#: src/install.c:598
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
#: src/install.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=KAYNAK DİZİN...\n"
#: src/install.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"İlk iki biçemde KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ı mevcut DİZİN'e\n"
"kopyalar, aynı zamanda izin kiplerini ve sahip/grup bilgilerini atar.\n"
"Üçüncü biçemde, ilgili DİZİN(ler)in bütün öğelerini oluşturur.\n"
"\n"
#: src/install.c:651
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyasının bir yedeğini alır\n"
" -b --backup gibi ama argüman kabul etmez\n"
" -c (yoksayılır)\n"
" -d, --directory bütün argümanları dizin adı olarak alır; belirtilen\n"
" dizinlerin tüm öğelerini oluşturur\n"
#: src/install.c:658
#, fuzzy
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur, "
"sonra\n"
" KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar; 1. biçemde faydalıdır\n"
" -g, --group=GRUP İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a "
"atar\n"
" -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod "
"gibi)\n"
" -o, --owner=SAHİP sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n"
#: src/install.c:665
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps KAYNAK dosyalarının erişim/değişim zaman\n"
" damgalarını ilgili hedef dosyalarına uygular\n"
" -s, --strip 1. ve 2. biçemde sembol tablolarını soyar\n"
" -S, --suffix=SONEK öntanımlı yedek soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
" -v, --verbose oluşturuldukça her dizinin adını gösterir\n"
#: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş "
"ise\n"
"'~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n"
"VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n"
"\n"
#: src/join.c:162
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Her birleştirme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n"
"çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n"
"alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n"
"girdiden okur.\n"
"\n"
" -a DOSYANUM DOSYANUM dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları \n"
" yazdırır. DOSYANUM, DOSYA1 veya DOSYA2 dosyasından\n"
" gelinmesine göre 1 veya 2 olabilir.\n"
" -e YAZI eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n"
#: src/join.c:171
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n"
" -j ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n"
" -o BİÇEM çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n"
" -t HARF HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n"
#: src/join.c:177
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi, fakat birleştirilmiş satırları "
"göstermez\n"
" -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n"
" -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n"
#: src/join.c:184
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n"
"yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n"
"ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha "
"fazla,\n"
"virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `DOSYANUM.ALAN' veya `0' "
"olarak\n"
"verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştirme alanını,\n"
"DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n"
"\n"
"Önemli: DOSYA1 ve DOSYA2 birleştirme alanına göre sıralı olmalıdır.\n"
#: src/join.c:648
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s değeri gösterilemeyece kadar büyük"
#: src/join.c:683
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'"
#: src/join.c:692
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "geçersiz alan numarası: %s"
#: src/join.c:699
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'"
#: src/join.c:778 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'"
#: src/join.c:796
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'"
#: src/join.c:802
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'"
#: src/join.c:862
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz"
#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n"
" ya da: %s -l [SİNYAL]...\n"
" ya da: %s -t [SİNYAL]...\n"
#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n"
"\n"
#: src/kill.c:107
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n"
" Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n"
" -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile "
"sinyal\n"
" numaraları arasında dönüşüm yapar.\n"
" -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n"
#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n"
"veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n"
"PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n"
#: src/kill.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: geçersiz sinyal"
#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no"
#: src/kill.c:323
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "geçersiz seçenek -- %c"
#: src/kill.c:332
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş"
#: src/kill.c:346
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş"
#: src/kill.c:363
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
#: src/kill.c:369
msgid "no process ID specified"
msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n"
"işlevini çağırın.\n"
"\n"
#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"
#: src/ln.c:179
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: uyarı: sembolik bağa sabit bağ oluşturmak taşınabilirliği bozar"
#: src/ln.c:186
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor"
#: src/ln.c:240
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz"
#: src/ln.c:245
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?"
#: src/ln.c:273
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur"
#: src/ln.c:274
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur"
#: src/ln.c:316
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor"
#: src/ln.c:317
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor"
#: src/ln.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF (1. biçem).\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN (2. biçem)\n"
" veya: %s -d [SEÇENEK]... DİZİN... (3. biçem).\n"
#: src/ln.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirlenen HEDEF'e, opsiyonel BAĞ_ADI ile bir bağ oluşturur.\n"
"Eğer BAĞ_ADI verilmemiş ise, HEDEF ile aynı adda bir bağ, mevcut dizinde\n"
"oluşturulur. İkinci biçem birden fazla HEDEF ile kullanıldığı zaman son "
"argüman\n"
"dizin olmak zorundadır ve DİZİN'de her HEDEF için bir bağ oluşturulur.\n"
"Öntanımlı olarak sabit bağ oluşturulur, --symbolic seçeneği kullanıldığı "
"zaman\n"
"sembolik bağ oluşturulur. Sabit bağ oluşturulduğu zaman, her HEDEF mevcut\n"
"olmak zorundadır.\n"
"\n"
#: src/ln.c:354
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n"
" -b --backup gibi fakat argüman almaz\n"
" -d, -F, --directory süper kullanıcının dizinleri sabit "
"bağlamasına\n"
" izin verir (not: sistem kısıtlamaları "
"yüzünden\n"
" büyük ihtimal ile süper kullanıcı için dahi\n"
" bu işlem başarısız olacaktır)\n"
" -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n"
#: src/ln.c:362
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference bir dizine sembolik bağ olan hedefi sanki "
"normal\n"
" bir dosyaymış gibi işler\n"
" -i, --interactive hedefleri silmeden önce sorar\n"
" -s, --symbolic sabit bağ yerine sembolik bağ oluşturur\n"
#: src/ln.c:368
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SONEK yedekleme soneki yerine SONEK'i kullanır\n"
" --target-directory=DİZİN bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirtir\n"
" -v, --verbose bağlamadan önce her dosyanın adını gösterir\n"
#: src/ln.c:508
#, fuzzy
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "%s: belirtilen hedef dizin, bir dizin değil"
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n"
#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n"
"\n"
#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "kullanıcı ismi yok"
#: src/ls.c:662
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/ls.c:670
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:1404
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yoksayıldı: %s"
#: src/ls.c:1431
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yoksayıldı: %s"
#: src/ls.c:1461
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yoksayıldı: %s"
#: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "geçersiz satır genişliği: %s"
#: src/ls.c:1647
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s"
#: src/ls.c:1824
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"
#: src/ls.c:2160
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tanımlanmamış önek: %s"
#: src/ls.c:2183
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer"
#: src/ls.c:2275
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s'nın aygıtı ve i-düğümü belirlenemedi"
#: src/ls.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "önceden listelenmiş %s dizini tekrar listelenmedi"
#: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "dizin %s okunuyor"
#: src/ls.c:2333
#, fuzzy, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturuluyor"
#: src/ls.c:2820
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz"
#: src/ls.c:4061
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(lar) hakkında bilgileri listeler (öntanımlı olarak şimdiki dizinde).\n"
"Eğer -cftuSUX veya --sort seçenekleri verilmemiş ise girdileri alfabetik\n"
"sıralar.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4069
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all . ile başlayan girdileri saklamaz\n"
" -A, --almost-all örtük . ve .. değerlerini göstermez\n"
" --author her dosyanın yazarını gösterir\n"
" -b, --escape grafik olmayan karakterleri sekizlik\n"
" değerlerle gösterir\n"
#: src/ls.c:4075
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=BOY BOY baytta bloklar kullanır\n"
" -B, --ignore-backups sonu ~ ile biten örtük yedekleri göstermez\n"
" -c -lt ile: ctime'a (son dosya durum bilgisi\n"
" değişikliği zamanı) göre sıralar ve ctime'ı\n"
" gösterir\n"
" -l ile: ctime'ı göster ve isme göre sıralar\n"
" tek başına: ctime'a göre sıralar\n"
#: src/ls.c:4083
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C Çıktıyı sütunlar halinde gösterir\n"
" --color[=NEZAMAN] Dosya tiplerini belirtmek için değişik renkler\n"
" kullanılıp kullanılmamasını belirler. "
"NEZAMAN\n"
" değerleri never (asla), always (her zaman) "
"veya\n"
" auto (otomatik) olabilir.\n"
" -d, --directory içindekiler yerine dizin bilgilerini gösterir "
"ve\n"
" sembolik bağları izlemez.\n"
" -D, --dired Emacs dired kipine uygun çıktı verir\n"
#: src/ls.c:4091
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f sıralama yapmaz, -aU seçeneğini etkinleştirir,\n"
" -lst seçeneğini etkinsizleştir\n"
" -F, --classify çıktı bilgilerine belirteç ( */=@| "
"seçeneklerinden\n"
" birini) ekler\n"
" --format=SÖZCÜK -x yatay, -m virgüllü, -l uzun,\n"
" -1 tek sütun, -l uzun, -C dikey\n"
" --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n"
#: src/ls.c:4098
#, fuzzy
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -g -l gibi fakat sahibi listelemez\n"
" -G, --no-group grup bilgisini göstermez\n"
" -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n"
" (örn., 1K 234M 2G)\n"
" --si benzer ama 1000'in katlarını kullanır,\n"
" 1024'ün değil\n"
" -H, --dereference-command-line komut satırındaki sembolik bağları izler\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" dizine işaret eden komut satırı sembolik\n"
" bağları izler.\n"
#: src/ls.c:4112
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-"
"p)\n"
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=SÖZCÜK girdi isimlerine SÖZCÜK tarzında belirteç\n"
" ekler: none (boş -- öntanımlı),\n"
" classify (-F kipi gibi),\n"
" file-type (-p kipi gibi)\n"
" -i, --inode her dosyanın indeks numarasını gösterir\n"
" -I, --ignore=KALIP kabuk KALIP'ıyla eşleşen girdileri göstermez\n"
" -k, --kilobytes --block-size=1024 gibi\n"
#: src/ls.c:4119
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l uzun listeleme biçemi kullanır\n"
" -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgilerini\n"
" gösterirken, sembolik bağın imlediği "
"dosyanın\n"
" bilgilerini gösterir, sembolik bağın kendi\n"
" bilgilerini değil\n"
" -m satırı virgül ayraçlı girdilerle doldurur\n"
#: src/ls.c:4126
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid İsim yerine sayısal grup ve kullanıcı "
"kimliklerini\n"
" (UID ve GID) gösterir\n"
" -N, --literal ham isimleri gösterir (kontrol karakterlerini\n"
" ayrıca işlemez)\n"
" -o grup bilgisi olmaksızın uzun listeleme biçemi\n"
" kullanır\n"
" -p, --file-type bilgilere belirteç ekler ( /=@| dan biri) \n"
#: src/ls.c:4133
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? çıktılar\n"
" --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi "
"gösterir\n"
" (program 'ls' ve çıktı bir terminal değil ise\n"
" öntanımlı seçenek)\n"
" -Q, --quote-name çıktı adlarını çift tırnak içinde gösterir\n"
" --quoting-style=SÖZCÜK tırnaklama biçemi için SÖZCÜK'te belirtilen \n"
" değeri kullanır:\n"
" literal (olduğu gibi), locale (yerel),\n"
" shell (kabuk), \n"
" shell-always (her zaman kabuk), c (C dili), \n"
" escape (kaçış karakterli)\n"
#: src/ls.c:4141
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse ters sıralar\n"
" -R, --recursive alt dizinleri çevrimli listeler\n"
" -s, --size her dosyanın boyutunu blok olarak gösterir\n"
#: src/ls.c:4146
#, fuzzy
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S dosya büyüklüğüne göre sıralar\n"
" --sort=SÖZCÜK sözcükte belirtilen değere göre sıralar: \n"
" extension (uzantı)-X, none (boş)-U, \n"
" size (büyüklük)-S, time (zaman) -t,\n"
" version (sürüm) -v, status (durum) -c\n"
" time (değişim zamanı) -t,\n"
" atime (erişim zaman damgası) -u,\n"
" access (erişim zaman damgası) -u, \n"
" use (erişim zaman damgası)-u\n"
" --time=SÖZCÜK değişim zamanı yerine belirtilen değeri gösterir:\n"
" atime (erişim zaman damgası), \n"
" access (erişim), use (kullanım zamanı), \n"
" ctime (dosya durum bilgisi değişim zamanı) veya\n"
" status (durum); eğer --sort=time belirtilmişse\n"
" seçilen zaman değerine göre sıralar.\n"
#: src/ls.c:4155
#, fuzzy
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=BİÇEM zamanı BİÇEM biçeminde gösterir:\n"
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +BİÇEM\n"
" BİÇEM `date' gibi tanınır; eğer BİÇEM,\n"
" BİÇEM1<yenisatır>BİÇEM2 şeklinde ise, BİÇEM1\n"
" eski dosyalara, BİÇEM2, yeni dosyalara "
"uygulanır\n"
" eğer BİÇEM'in başında posix- var ise, BİÇEM\n"
" yalnızca POSIX yerelinin haricinde geçerli "
"olur.\n"
" -t değişim zamanına göre sıralar\n"
" -T, --tabsize=SÜT öntanımlı 8 değeri yerine her SÜT değerinde "
"sekme\n"
" olduğunu varsayar.\n"
#: src/ls.c:4166
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u -lt ile: erişim zamanını gösterir ve buna göre\n"
" sıralar\n"
" -l ile: erişim zamanını gösterir ve isme göre\n"
" sıralar\n"
" tekbaşına: erişim zamanına göre sıralar\n"
" -U sıralamaz, girdileri dizin sırasına göre "
"gösterir\n"
" -v sürüme göre sıralar\n"
#: src/ls.c:4173
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=SÜTUN ekran genişliğini SÜTUNa ayarlar\n"
" -x girdileri satır olarak çıktılar, sütun değil\n"
" -X girdi sonekine göre alfabetik sıralar\n"
" -1 her satıra bir dosya olarak listeler\n"
#: src/ls.c:4185
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı olarak dosya tipleri renkle ayırdedilmezler. Bu, --color=none \n"
"seçeneğine eşittir. --color seçeneğini NEZAMAN seçeneğini belirtmeden "
"kullanmak\n"
"her zaman kullanılacağı manasına --color=always değerine eşittir. --"
"color=auto\n"
"seçeneği ile eğer standart çıktı bir terminale (tty) bağlı ise renk "
"ayırdetmesi\n"
"kullanılır.\n"
#: src/ls.c:4193
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA]...\n"
" veya: %s [SECENEK] --check [DOSYA]\n"
"%s (%d-bit) sağlama toplamlarını kontrol eder veya yazar.\n"
"DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
#: src/md5sum.c:140
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
"Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows "
"üzerinde\n"
" md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n"
" -c, --check %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n"
" -t, --text dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n"
" belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n"
" çalıştırır)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:148
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki iki seçenek sadece sağlama toplamlarını kontrol ederken işe "
"yarar:\n"
" --status çıktı vermez, durum kodu, başarı bilgisini verir\n"
" -w, --warn yanlış formatlı çemlenmiş sağlama toplam satırları "
"hakkında\n"
" uyarı verir\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toplamlar %s'de belirtildiği gibi hesaplanır. Toplamlar kontrol edilirken,\n"
"girdi, bu yazılımdan önceden elde edilmiş bir çıktı olmalıdır. Öntanımlı\n"
"olarak, her satırı bir sağlama toplamı ile yazdırır, tür belirtir (ikilik\n"
"için `*' , metin için ` ') ve DOSYA'nın ismini yazar.\n"
#: src/md5sum.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "alan tanımında fazla harf"
#: src/md5sum.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: %s sağlama toplam satırı yanlış biçemlenmiş"
#: src/md5sum.c:467
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n"
#: src/md5sum.c:491
msgid "FAILED"
msgstr "BAŞARISIZ"
#: src/md5sum.c:491
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475
#: src/tac.c:559
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: okuma hatası"
#: src/md5sum.c:517
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı"
#: src/md5sum.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UYARI: Listelenmiş %2$d adet %3$s içinden %1$d'si okunamadı"
msgstr[1] "UYARI: Listelenmiş %2$d adet %3$s içinden %1$d'si okunamadı"
#: src/md5sum.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UYARI: Hesaplanmış %2$d adet %3$s içinden %1$d'si eşleşmedi"
msgstr[1] "UYARI: Hesaplanmış %2$d adet %3$s içinden %1$d'si eşleşmedi"
#: src/md5sum.c:613
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
" --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz"
#: src/md5sum.c:621
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı"
#: src/md5sum.c:628
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı"
#: src/md5sum.c:638
#, fuzzy
msgid "Only one operand may be specified when using --check."
msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir dosya adı verilebilir"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DİZİN...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eğer yoksa, ilgili DİZİN(ler)i oluşturur.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=KİP izin kipini belirtir (chmod gibi), \n"
" rwxrwxrwx öntanımlı değer\n"
" -p, --parents eğer üst dizinler var ise hata vermeden \n"
" gerektiği şekilde üst dizinleri oluşturur\n"
" -v, --verbose oluşturulan her dizin için bir ileti çıktılar\n"
#: src/mkdir.c:112
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturuldu"
#: src/mkdir.c:188
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "%s dizininin izinleri değiştirilemedi"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] İSİM...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"İsimli veri yollarını (FIFO) belirtilen İSİM'lerle oluşturur.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=KİP izin kipini belirtilen değere değiştirir\n"
" (chmod gibi) varsayılan değer: rw\n"
#: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor"
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "geçersiz kip"
#: src/mkfifo.c:141
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "'%s' fifosunun izinleri değiştirilemedi"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...İSİM TİP [MAJÖR MİNÖR]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen TÜR'de belirtilen İSİM'de özel dosya oluşturur.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"TÜR b,c veya u olduğu zaman hem MAJÖR, hem de MİNÖR belirtilmelidir.\n"
"TÜR p olduğu zaman ne MAJÖR ne de MİNÖR belirtilmelidir. Eğer MAJÖR veya\n"
"MİNÖR 0x veya 0X ile başlarsa, onaltılık olarak algılanır. Eğer 0 ile\n"
"başlarlarsa, sekizlik olarak algılanır. Bütün diğer değerler onluk olarak\n"
"algılanır. TÜR, aşağıdaki değerlerde olabilir:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b özel blok (önbellekli) dosyası oluşturur\n"
" c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluşturur\n"
" p FIFO oluşturur\n"
#: src/mknod.c:148
#, fuzzy
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"özel blok dosyalar oluşturulurken majör \n"
"ve minör aygıt numaraları belirtilmelidir"
#: src/mknod.c:158
#, fuzzy
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s"
#: src/mknod.c:169
msgid "block special files not supported"
msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor"
#: src/mknod.c:178
msgid "character special files not supported"
msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor"
#: src/mknod.c:194
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s"
#: src/mknod.c:199
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s"
#: src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "geçersiz aygıt %s %s"
#: src/mknod.c:222
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "geçersiz aygıt türü %s"
#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "'%s'nın izinleri belirtilemedi"
#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandırır veya KAYNAK'ları DİZİN'e taşır.\n"
"\n"
#: src/mv.c:311
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" (equivalent to --reply=yes)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" (equivalent to --reply=query)\n"
msgstr ""
" --backup[=KONTROL] mevcut her hedef dosyanın bir yedeğini alır.\n"
" -b --backup gibi ama argüman almaz.\n"
" -f, --force üzerine yazmadan önce sormaz\n"
" --reply=yes ile aynı\n"
" -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n"
" --reply=query ile aynı\n"
#: src/mv.c:319
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın "
"nasıl\n"
" yapılacağını ayarlar: \n"
" yes=evet, no=hayır, query=sor\n"
" --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan "
"kesmeleri\n"
" (/) kaldırır\n"
" -S, --suffix=SONEK öntanımlı sonek yerine SONEK değerini "
"kullanır.\n"
#: src/mv.c:326
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n"
" -u, --update taşıma işlemini yalnızca KAYNAK dosyası\n"
" hedeften daha yeni ise, veya hedef dosya "
"yok\n"
" ise yapar\n"
" -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling "
"priority.\n"
"With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n"
msgstr ""
"KOMUTu ayarlanan işlem önceliğinde çalıştırır.\n"
"KOMUT verilmezse, mevcut işlem önceliğini gösterir. AYAR öntanımlı\n"
"olarak 10 dur. Öncelik sıralaması -20..19 arasında ve en yüksekten en düşük\n"
"önceliğe doğrudur.\n"
"\n"
" -n, --adjustment=AYAR -AYAR ile aynı\n"
#: src/nice.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid adjustment `%s'"
msgstr "`%s' argümanı geçersiz"
#: src/nice.c:165
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli"
#: src/nice.c:172 src/nice.c:181
msgid "cannot get priority"
msgstr "öncelik alınamadı"
#: src/nice.c:188
msgid "cannot set priority"
msgstr "öncelik ayarlanamadı"
#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Satır başlarına satır numarası koyarak her DOSYA'yı standart çıktıya "
"yazdırır.\n"
"DOSYA adı verilmemişse, veya - olarak verilmişse, standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/nl.c:184
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=TARZ satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n"
" -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi "
"kullanır\n"
" -f, --footer-numbering=TARZ altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=TARZ üstyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n"
" -i, --page-increment=SAYI satır numarası artış miktarı\n"
" -l, --join-blank-lines=SAYI SAYI kadar boş satır grubunu bir satır "
"olarak\n"
" okur\n"
" -n, --number-format=FORMAT satır numaralarını FORMAT şeklinde yazar\n"
" -p, --no-renumber yeni mantıksal sayfaya başladığında satır\n"
" numaralarını baştan başlatmaz\n"
" -s, --number-separator=DİZGE satır numarasından sonra DİZGE yazdırır\n"
#: src/nl.c:197
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=SAYI her mantıksal sayfanın ilk satır numarası\n"
" -w, --number-width=SAYI satır numarası genişliğini SAYI yapar\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n"
"-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n"
"KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. "
"İkinci\n"
"karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n"
"TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n"
#: src/nl.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a bütün satırları numaralandırır\n"
" t sadece boş olmayan satırları numaralandırır\n"
" n hiç bir satırı numaralandırmaz\n"
" pDÜZİF sadece DÜZİF düzenli ifadesi ile eşleşen satırları "
"numaralandırır\n"
" (DÜZİF: düzenli ifade = regular expression) \n"
"\n"
"FORMAT aşağıdakilerden biri olabilir:\n"
"\n"
" ln sola dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n"
" rn sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n"
" rz sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koyar\n"
"\n"
#: src/nl.c:276
#, fuzzy
msgid "line number overflow"
msgstr "alan numarası sıfır"
#: src/nl.c:466
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "geçersiz başlık numaralama tarzı: %s"
#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "geçersiz gövde numaralama tarzı: %s"
#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "geçersiz altbilgi numaralama tarzı: %s"
#: src/nl.c:491
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: %s"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "geçersiz satır numarası artışı: %s"
#: src/nl.c:512
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "geçersiz boş satır sayısı: %s"
#: src/nl.c:526
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: %s"
#: src/nl.c:545
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "geçersiz satır numaralama biçemi: %s"
#: src/nohup.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/nohup.c:61
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMUTu çalıştırır, ve bitir sinyallerini yoksayar.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s açılamadı"
#
#: src/nohup.c:132
msgid "failed to redirect standard output"
msgstr "standart çıktı yeniden yönlendirilemedi"
#: src/nohup.c:134
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "çıktı, %s'nin sonuna ekleniyor"
#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "standart hatanın kopyası, exec sonunda kapanmaya ayarlanamadı"
#: src/nohup.c:158
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi"
#: src/od.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
" veya: %s --traditional [DOSYA] [[+]GÖRELİ [[+]ETİKET]]\n"
#: src/od.c:307
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n"
"standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n"
"standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/od.c:314
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
#: src/od.c:317
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n"
" -j, --skip-bytes=BAYT her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n"
#: src/od.c:321
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BAYT çıktıyı dosya başına BAYT baytla sınırlar\n"
" -s, --strings[=SAYI] en az SAYI grafik karakter içeren dizgeler\n"
" yazdırır.\n"
" -t, --format=FORMAT çıktı formatını FORMAT olarak belirler\n"
" -v, --output-duplicates birbirinin aynı art arda gelen satırları * \n"
" kullanmadan yazar\n"
" -w, --width[=BAYT] her satıra BAYT bayt yazar\n"
" --traditional POSIX-öncesi tarzında argüman kabul eder\n"
#: src/od.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"POSIX-öncesi formatlar karışık kullanılabilir:\n"
" -a veya -t a , isimli karakterleri seçer (isimli karakterlerin [named\n"
" characters] ne olduğunu öğrenmek için : man od)\n"
" -b veya -t oC, sekizlik baytlar seçer\n"
" -c veya -t c, ASCII karakterleri ve terskesmeyle belirtilmiş kaçış\n"
" karakterlerini seçer\n"
" -d veya -t u2, işsaretsiz (unsigned) ondalık kısa sayıları seçer\n"
#: src/od.c:339
#, fuzzy
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f veya -t fF, gerçel sayıları seçer\n"
" -h veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n"
" -i veya -t d2, 10luk kısa sayıları seçer\n"
" -l veya -t d4, 10luk uzun sayıları seçer\n"
" -o veya -t o2, 8lik kısa sayıları seçer\n"
" -x veya -t x2, 16lik kısa sayıları seçer\n"
#: src/od.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Eski kullanım şeklinde, GORELI -j GORELI anlamına gelir. od herzaman "
"yazdığı\n"
"her satırın başına bir de adres yazar. GORELI belirtildiğinde ilk\n"
"satır için GORELI adresini kullanır ve geri kalan satırları da buna\n"
"göre numaralandırır. Eğer ilk satır sayısını GORELI'den değil başka\n"
"bir sayıdan başlatmak istiyorsanız bunu +ETIKET olarak belirtin.\n"
"Örnek: od --tradition +10 +5 , ilk on baytı atlar,\n"
"ve ilk satırı 5 diye adresler.\n"
"GORELI veya ETIKET'in başlarına 0x veya 0X koyarak bu sayıların\n"
"16lik sistemde olduğunu belirtebilirsiniz. Sonlarına . koyarsanız\n"
"sekizlik sistemde olduklarını, b koyarsanız 512 ile carpılmalarını\n"
"istediğinizi belirtmiş olursunuz.\n"
"\n"
"FORMAT aşağıdaki kısaltmalar kullanılarak oluşturulur:\n"
"\n"
" a karakter isimlerini yazar\n"
" (Örnek:'od -t a' tab karakteri gördüğünde 'ht' yazar)\n"
" c alfabe elemanlarını olduğu gibi kontrol karakterlerini\n"
" terskesikle gösteririldikleri gibi yazar\n"
" (Örnek: 'od -t c' tab karakteri gördüğünde '\t' yazar)\n"
#: src/od.c:361
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[SAYI] işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n"
" için SAYI bayt kullanır\n"
" f[SAYI] gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
" o[SAYI] sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
" u[SAYI] işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n"
" için SAYI bayt kullanır\n"
" x[SAYI] 16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI yerine genelde bir sayı yazılır ( örnek : od -t d1 ), ancak \n"
"FORMAT d,o,u,x den biri olduğunda SAYI yerine sizeof(char) anlamına gelen\n"
"C, sizeof(short) anlamına gelen S veya sizeof(long) anlamana gelen L de\n"
"gelebilir. Eğer FORMAT f ise, SAYI yerine sizeof(float) anlamına gelen\n"
"F, sizeof(double) anlamına gelen D veya sizeof(long double) anlamına\n"
"gelen L de gelebilir.\n"
#: src/od.c:375
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n"
"onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n"
"için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n"
"olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n"
"1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n"
"olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n"
"eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n"
"yazar."
#: src/od.c:383
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n"
"eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul "
"eder.\n"
"Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n"
#: src/od.c:675 src/od.c:794
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "geçersiz format `%s'"
#: src/od.c:685
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"geçersiz format `%s';\n"
"bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor"
#: src/od.c:804
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"geçersiz format `%s';\n"
"bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor"
#: src/od.c:862
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "format `%2$s' içinde geçersiz `%1$c' karakteri"
#: src/od.c:1086
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
"girdinin dikkate alınmayacak bölümü toplam girdiden \n"
"daha büyük verilmiş"
#: src/od.c:1637
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "geçersiz çıktı adres radix'i `%c'; [doxn] harflerinden biri olmalı"
#: src/od.c:1648
msgid "skip argument"
msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)"
#: src/od.c:1657
msgid "limit argument"
msgstr ""
"maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)"
#: src/od.c:1668
msgid "minimum string length"
msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)"
#: src/od.c:1673 src/od.c:1742
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"
#: src/od.c:1740
msgid "width specification"
msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)"
#: src/od.c:1762
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez"
#: src/od.c:1837
#, fuzzy
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "eski kullanımda en fazla üç argüman kullanılabilir"
#: src/od.c:1858
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "atlanacak baytlar + okunacak baytlar çok büyük"
#: src/od.c:1901
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor"
#: src/od.c:1917
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n"
#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "standart girdi kapalı"
#: src/paste.c:420
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Standart çıktıya her DOSYAdan aynı sırada olan satırları aralarına \n"
"tablar koyarak yazar. DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart\n"
"girdiden okur\n"
"\n"
#: src/paste.c:429
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTE TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n"
" -s, --serial Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n"
" arka arkaya yazar\n"
#: src/pathchk.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n"
#: src/pathchk.c:93
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n"
"\n"
" -p, --portability yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n"
" sistemler için denetler\n"
#: src/pathchk.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "geçersiz karakter %s kip dizgesi %s'de bulundu"
#: src/pathchk.c:244
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:255
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr ""
#: src/pathchk.c:354
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
#: src/pinky.c:330
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Kullanıcı ismi:"
#: src/pinky.c:333
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Gerçekte:"
#: src/pinky.c:336
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Dizin:"
#: src/pinky.c:358
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Kabuk:"
#: src/pinky.c:379
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Proje:"
#: src/pinky.c:405
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:424
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: src/pinky.c:426
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/pinky.c:427
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:429
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: src/pinky.c:430
msgid "When"
msgstr " zaman"
#: src/pinky.c:433
msgid "Where"
msgstr " yer"
#: src/pinky.c:513
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n"
#: src/pinky.c:514
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n"
" -b uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n"
" -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n"
" -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n"
" -s kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n"
#: src/pinky.c:522
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n"
" -w kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n"
" -i kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı "
"göstermez\n"
" -q kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl "
"zamanını\n"
" göstermez\n"
#: src/pinky.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Basit bir`finger' uygulaması; kullanıcı bilgilerini gösterir.\n"
"utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n"
#: src/pinky.c:615
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli"
#: src/pr.c:828
#, c-format
msgid "Page range `%s'"
msgstr ""
#: src/pr.c:879
#, fuzzy
msgid "column count too large"
msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük"
#: src/pr.c:902
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' argüman eksik"
#: src/pr.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid page range `%s'"
msgstr "geçersiz format `%s'"
#: src/pr.c:915
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'"
#: src/pr.c:970
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı: `%s'"
#: src/pr.c:994
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'"
#: src/pr.c:1006
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o KENAR' geçersiz satır göreli konumu: `%s'"
#: src/pr.c:1047
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'"
#: src/pr.c:1060
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'"
#: src/pr.c:1083
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Paralel yazdırma yapılırken sütun sayısı belirtilemez."
#: src/pr.c:1087
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Hem paralel yazım, hem altalta yazım yapılamaz."
#: src/pr.c:1183
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' argüman içinde fazla harf veya geçersiz sayı: `%s'"
#: src/pr.c:1294
msgid "page width too narrow"
msgstr "sayfa genişliği çok dar"
#: src/pr.c:2358
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2388
#, fuzzy
msgid "Page number overflow"
msgstr "alan numarası sıfır"
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr ""
#: src/pr.c:2760
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(ları)yı kolonlara ayırır veya sayfalandırır ve yazar .\n"
"\n"
#
#: src/pr.c:2767
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +ILK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=ILK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n"
" yazmaya ILK_SAYFA'dan başlar (SON_SAYFA \n"
" belirtilmişse SON_SAYFA'da durur)\n"
" -SÜTUN, -columns=SÜTUN\n"
" yazıyı SÜTUN sütuna ayırır , ve -a seçeneği \n"
" verilmemişse sütunları yukardan aşağı yazar. \n"
" Her sayfada tüm sütunların satır sayılarını \n"
" aynı yapar\n"
#: src/pr.c:2775
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n"
" bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n"
" kullanarak kontrol karakterlerini de gösterir\n"
" -d, --double-space\n"
" çift aralık bırakarak yazar\n"
#: src/pr.c:2783
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n"
" -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n"
"\t\t KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n"
" GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8) tane \n"
" boşluk koyar\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n"
" karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n"
#: src/pr.c:2793
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h BASLIK, --header=BASLIK\n"
" Başlık olarak dosya ismi yerine BASLIK'ı\n"
" kullanır ( başlık ortalanarak yazılır),\n"
" -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanmayın\n"
" -i[KAR[GEN]], --output-tabs[=KAR[GEN]]\n"
" boşluk gördüğü yere GEN tane KAR koyar. GEN belirtil-\n"
" mediğinde 8 , KAR belirtilmediğinde TAB\n"
" kullanır\n"
" -J, --join-lines birden fazla kolondan oluşan çıktılarda \n"
" kolonları birleştirip bir satır oluşturur\n"
" -W seçeneğinin satırları kısaltmasına izin vermez,\n"
" kolonları hizalamaz, --sep-string[=KAR] ayraçları\n"
" belirler\n"
#: src/pr.c:2802
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l SAYFA_UZUNLUGU, --length=SAYFA_UZUNLUGU\n"
" sayfa uzunluğunu SAYFA_UZUNLUGU yapar. Bu seçenek "
"kullanıl-\n"
" madıkca sayfa uzunluğu 56 satırdır. -F seçeneği "
"kullanıl-\n"
" dığında sayfa uzunluğu 63 tür.\n"
" -m, --merge tüm dosyaları yan yana yazar, her biri bir kolona, çok "
"uzun\n"
" satırları keser, ve yan yana gelen kolonlar tam bir "
"satır\n"
" oluşturuyorlarsa, onları da büyük tek bir kolonda "
"toplar \n"
" ( -J deki gibi)\n"
#: src/pr.c:2809
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[AYIR[SAY]], --number-lines[=AYIR[SAY]]\n"
" satırları SAY basamak kullanarak numaralandırır\n"
" ve satır numarasını satırdan AYIR ile ayırır. (AYIR \n"
" belirtilmediğinde TAB kullanır, SAY belirtilmediğinde \n"
" 5 kullanır)\n"
" -N SAYI, --first-line-number=SAYI\n"
" satır numaralandırmaya SAYI'dan başlar(örnek: pr -N 5 "
"ilk\n"
" satıra 5 , ikinci satıra 6,... numaralarını verir)\n"
" (+ILK_SAYFA seçeneğine de bakınız)\n"
#: src/pr.c:2817
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o KENAR, --indent=KENAR\n"
" her sayfanın başında KENAR boşluk bırakır. Bu seçenek\n"
" -w veya -W yu etkilemez, bırakılan boşluk \n"
" SAYFA_GENISLIGI'ne eklenir\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" belirtilen dosyayı açamadığında hata mesajı vermez\n"
#: src/pr.c:2824
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[KAR], --seperator[=KAR]\n"
" kolonları tek bir karakterle (KAR) ayır, bu seçenek\n"
" kullanılmadığında kolonlar TAB ile ayrılır. Bu seçenek\n"
" diğer hiçbir seçeneğin satırları kısaltmasına\n"
" izin vermez\n"
#: src/pr.c:2831
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n"
#: src/pr.c:2834
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" kolonları DIZI ile ayır. DIZI'yi \"\" isaretleri\n"
" arasında yazmayın. DIZI belirtilmediğinde kolonları \n"
" birbirinden ayırmaz\n"
" bu seçenek diğer kolon seçeneklerini etkilemez\n"
" -t, --omit-header sayfalara başlık ve bitiş koymaz\n"
#: src/pr.c:2840
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" dosyaları sayfalandırmaz, başlık ve bitiş koymaz\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" sekizli terskesik notasyonunu kullanarak ekranda\n"
" normalde gözükmeyecek karakterleri de yazar\n"
" -w SAYFA_GENISLIGI, --width=SAYFA_GENISLIGI\n"
" sayfa genişliğini birden fazla kolon olan çıktılar için\n"
" SAYFA_GENISLIGI yapar. Sayfa genişliği -w kullanıl-\n"
" madığında 72 dir. -s[KAR] seçeneği kullanıldığında "
"sayfa\n"
" genişliği otomatik olarak 72 olmaz. Hem -s seçeneğini\n"
" kullanmak hem de sayfa genişliğinin ayarlı olmasını "
"istiyor-\n"
" sanız -w seçeneğini mutlaka kullanın\n"
#: src/pr.c:2850
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SAYFA_GENISLIGI, --page-width=SAYFA_GENISLIGI\n"
" sayfa genişliğini her çeşit çıktı için SAYFA_GENISLIGI\n"
" yapar( -W kullanılmadığında sayfa genişliği 72'dir ). -"
"J \n"
" seçeneği belirtilmedikçe uzun satırları keser. Bu "
"seçenek\n"
" ve -s ,-S seçenekleri birbirlerini etkilemezler\n"
#: src/pr.c:2858
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n"
"nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n"
"belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [DEĞİŞKEN]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"Çevre DEĞİŞKENi verilmezse tümünü listeler.\n"
"\n"
#: src/printf.c:86
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı"
#: src/printf.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/printf.c:104
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"ARGÜMAN(lar)ı BİÇEM'e göre gösterir.\n"
"\n"
#: src/printf.c:110
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇEM çıktıyı, C printf işlevindeki gibi biçemler. Yorumlanan işlemimleri:\n"
"\n"
" \\\" çift tırnak karakterini gösterir\n"
" \\NNN Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n"
" \\\\ tersbölü karakterini gösterir\n"
#: src/printf.c:118
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a uyarı zili (BEL)\n"
" \\b bir önceki karakteri siler\n"
" \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n"
" \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n"
#: src/printf.c:124
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n alt satıra geçer\n"
" \\r imleci satır başına taşır\n"
" \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n"
" \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n"
#: src/printf.c:130
#, fuzzy
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN onaltılık değeri NN olan bayt (2 haneye kadar)\n"
"\n"
" \\uNNNN onaltılık değeri NNNN olan karakter (4 haneli)\n"
" \\UNNNNNNNN onaltılık değeri NNNNNNNN olan karakter (8 hane)\n"
#: src/printf.c:135
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% tek bir % işaretini gösterir\n"
" %b ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n"
"\n"
"ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n"
"karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n"
"Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n"
#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli"
#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi"
#: src/printf.c:255 src/printf.c:282
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok"
#: src/printf.c:294
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz"
#: src/printf.c:552
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "geçersiz satır genişliği: %s"
#: src/printf.c:587
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "geçersiz kesinlik: %s"
#: src/printf.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'"
#: src/printf.c:685
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan argümanlar yoksayıldı"
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (`%s' düzenli ifadesi için)"
#: src/ptx.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmaksızın)\n"
" veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"
#: src/ptx.c:1875
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"girdi dosyasındaki kelimelerin (contextleriyle beraber),bir permutasyonunu \n"
" oluşturur.\n"
#: src/ptx.c:1882
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference Satırbaşlarına referans bilgileri koyar\n"
" -C, --copyright Kopyalama hakkı bilgilerine ve şartlarını\n"
" gösterir\n"
" -G, --traditional System V'deki ptx gibi davranır\n"
" -F, --flag-truncation=DİZGE Satırları kesmesi gerektiğinde satırı \n"
" kestiği yeri DİZGE (string) ile belirtir\n"
#: src/ptx.c:1888
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=DİZGE TeX formatında çıktı oluştururken `xx' "
"yerine\n"
" DİZGE makrosunu kullanır\n"
" -O, --format=roff roff direktifleri formatında çıktı "
"oluşturur\n"
" -R, --right-side-refs -A seçeneğinde oluşturulan referansları \n"
" satırbaşına değil, satırsonuna koyar( -A \n"
" ile beraber kullanımı anlamlı bir seçenek)\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP satır sonlarını REGEXP'i (REGEXP = regular\n"
" expression (düzenli ifade) ) \n"
" -T, --format=tex TeX formatında çıktı oluştur\n"
#: src/ptx.c:1895
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n"
" belirler\n"
" -b, --break-file=DOSYA DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n"
" sonlarını belirler\n"
" -f, --ignore-case büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n"
" -g, --gap-size=SAYI çıktının kolonları arasındaki boşluk "
"genişliği\n"
" SAYI olur\n"
" -i, --ignore-file=DOSYA girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n"
" kelimeleri dikkate almaz\n"
" -o, --only-file=DOSYA girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n"
" dikkate alır\n"
#: src/ptx.c:1903
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references her satırın ilk alanını referans olarak \n"
" kullanır\n"
" -t, --typeset-mode [henüz çalışmayan bir seçenek]\n"
" -w, --width=SAYI çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n"
" (referans hariç)\n"
#: src/ptx.c:1910
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n"
"`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n"
#: src/ptx.c:1989
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha "
"üst \n"
"sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden "
"dağıtabilirsiniz. \n"
"\n"
#: src/ptx.c:1996
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
"hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
"AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
"edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:2003
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n"
"olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"
#: src/ptx.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "geçersiz genişlik: %s"
#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:165 src/remove.c:850
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "dizin %s açılamadı"
#: src/pwd.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "%s açılamadı"
#: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s açılamadı"
#: src/pwd.c:242
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
#: src/pwd.c:318
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor"
#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir sembolik bağın değerini standart çıktıda gösterir.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given path "
"recursively;\n"
" all but the last path component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given path "
"recursively,\n"
" all path components must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given path "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
#: src/remove.c:403
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "%s dizininden ..'ye geçilemedi"
#: src/remove.c:409 src/remove.c:505
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "%s'de '.' durumlanamadı"
#: src/remove.c:414 src/remove.c:509
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s dev/ino'yu değiştirdi"
#: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "%s durumlanamadı"
#: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039
#: src/remove.c:1140
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "dizin %s silinemiyor"
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: korumalı dizin %s'nin içine inilsin mi?"
#: src/remove.c:640
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi?"
#: src/remove.c:650
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: korumalı %s %s silinsin mi?"
#: src/remove.c:651
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s silinsin mi?"
#: src/remove.c:675
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s silindi\n"
#: src/remove.c:690 src/remove.c:1135
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "%s dizini silindi\n"
#: src/remove.c:939 src/remove.c:1068
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "%s dizininden %s dizinine geçilemedi"
#: src/remove.c:947
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Uyarı: Döngülü dizin yapısı\n"
"Bu hemen her zaman bozulmuş bir dosya sisteminiz olduğunu gösterir.\n"
"SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n"
"Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1174
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "'.' veya '..' silinemiyor"
#: src/remove.c:1228
#, fuzzy
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "çalışılan dizin alınamadı"
#: src/rm.c:107 src/touch.c:228
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"
#: src/rm.c:108
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only; this works only if your system\n"
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
msgstr ""
"DOSYA(lar)ı siler (bağlarını kaldırır).\n"
"\n"
" -d, --directory DOSYA, boş olmayan bir dizin olsa bile bağını "
"kaldırır\n"
" (yalnızca süper kullanıcı; bu, yalnızca "
"sisteminiz\n"
" boş olmayan dizinler için `unlink' destekliyorsa\n"
" çalışır)\n"
" -f, --force mevcut olmayan dosyaları yok varsayar, hiç sormaz\n"
" -i, --interactive silmeden önce sorar\n"
#: src/rm.c:117
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n"
" --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n"
" -r, -R, --recursive yinelemeli olarak dizinlerin içlerindekileri siler\n"
" -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
#: src/rm.c:125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Adı '-' ile başlayan bir dosyayı silmek için, örneğin '-foo' \n"
"aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:134
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Eğer bir dosyayı silerken rm kullandıysanız, genelde o dosyanın\n"
"içindekileri geri almanız mümkündür. Eğer dosya içeriğinin gerçekten geri\n"
"alınamaz olarak silinmesini istiyorsanız, shred komutunu kullanın.\n"
#: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "dizin %s siliniyor"
#: src/rmdir.c:147
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n"
#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"DİZİN(ler) boş ise siler.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" yalnızca bir dizinin boş olmamasından kaynaklanan \n"
" hataları dikkate almaz\n"
#: src/rmdir.c:155
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents DİZİN'i siler, ondan sonra o yolun her bileşenindeki\n"
" dizinleri silmeye çalışır. Örnek: 'rmdir -p a/b/c'\n"
" rmdir a/b/c a/b a' komutuna eşittir.\n"
" -v, --verbose işlenen her dizin için durum çıktılar\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n"
" ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"İLK'ten SON'a kadar rakamları, ARTIŞ atlayarak yazar.\n"
"\n"
" -f, --format=BİÇEM printf tarzı gerçel sayı BİÇEMi kullanır "
"(öntanımlı: %g)\n"
" -s, --separator=DİZGE rakamları DİZGE ile ayırır (öntanımlı:\\n)\n"
" -w, --equal-width rakamları sıfırla yastıklayarak eşit genişliğe "
"getirir\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"İLK ve ARTIŞ belirtilmemişse öntanımlı olarak 1 kabul edilir.\n"
"Eğer ARTIŞ verilmemiş ise, SON, İLK'den küçük dahi olsa, 1 olarak kabul "
"edilir.\n"
"İLK, ARTIŞ ve SON gerçel sayılar olarak yorumlanır.\n"
"İLK SONdan küçükse ARTIŞ pozitif, aksi takdirde negatif olmalıdır.\n"
"Belirtildiği takdirde BİÇEM en azından bir tane printf tarzı gerçel\n"
"sayı çıktı biçemi (%e, %f, %g den birini) içermelidir.\n"
#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s"
#: src/seq.c:379
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'"
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir"
#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s KULLANICIADI BİÇEM [ARGÜMAN]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ek grupları bırakır, belirtilen KULLANICIADI'nın kullanıcı ve grup\n"
"kimliklerini alır ve KOMUT'u belirtilen ARGÜMAN'larla çalıştırır.\n"
"Eğer gereken UID ve GID'i alamamışsa 111 durumu ile çıkar.\n"
"Aksi halde, KOMUT'un çıkış durumu ile çıkar.\n"
"Bu program yalnızca root (UID=0) tarafından çalıştırıldığı zaman "
"faydalıdır.\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "bilinmeyen kullanıcı kimliği: %s"
#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "ek grup atanamadı"
#: src/setuidgid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "grup kimliği %ld olarak atanamıyor"
#: src/setuidgid.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "kullanıcı kimliği %ld olarak atanamıyor"
#: src/shred.c:157
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA [...]\n"
#: src/shred.c:158
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen DOSYA(ların) üzerine bir kaç defa yazarak pahalı donanım \n"
"çözümleri ile bile dosya içeriğinin kurtarılabilmesini zorlaştırır.\n"
"\n"
#: src/shred.c:166
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force eğer gerekli olursa yazma izni verir\n"
" -n, --iterations=N Öntanımlı (%d) defa üzerine yazma yerine N defa "
"üzerine\n"
" yazar\n"
" -s, --size=N N sayıda baytı bu işlemden geçirir\n"
" (k, M, G gibi sonekler kabul edilir)\n"
#: src/shred.c:171
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove üzerine yazdıktan sonra dosyayı sıfırlar ve siler\n"
" -v, --verbose ilerlemeyi gösterir\n"
" -x, --exact dosya boyutunu sonraki tam bloğa yuvarlamaz\n"
" bu işlem, normal dosya olmayan dosyalar için öntanımlıdır\n"
" -z, --zero işlemi gizlemek için en son olarak üzerine sıfırlarla "
"yazar\n"
" - standart çıktıyı bu işleme tabi tutar\n"
#: src/shred.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer --remove (-u) belirtilmişse DOSYA(ları) siler. Öntanımlı değer "
"dosyaları\n"
"silmez çünkü bu komut genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde \n"
"çalıştırılır ve o dosyalar genelde silinmemelidir. Normal dosyalar "
"üzerinde\n"
"çalıştırıldığı zaman genelde --remove seçeneği kullanılır.\n"
"\n"
#: src/shred.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"DİKKAT: shred komutu dosya sisteminin datayı yerinde \n"
"üzerine yazdığı varsayımına dayanır. Bu genelde yapılan işlemdir, \n"
"fakat pek çok modern dosya sistemi bu varsayıma uymaz. Aşağıda shred\n"
"komutunun işe yaramadığı dosya sistemleri örneklenmiştir:\n"
"\n"
#: src/shred.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* AIX ve Solaris ile gelen (ve JFS, ReiserFS, XFS vs.) gibi kayıt düzenli "
"veya\n"
" jurnalli dosya sistemleri\n"
"\n"
"* RAID gibi çoklu data yazan ve bazı yazma işlemleri başarısız olsa bile "
"devam\n"
" edebilen dosya sistemleri\n"
"\n"
"* Network Appliance'ın NFS sunucusu gibi dosya sisteminin bir görüntüsünü \n"
" kaydeden dosya sistemleri\n"
"\n"
#: src/shred.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* geçici yerlerde arabellek oluşturan dosya sistemleri (NFS sürüm 3 \n"
" istemcileri gibi)\n"
"\n"
"* sıkıştırılmış dosya sistemleri\n"
"\n"
"Buna ek olarak, dosyasistem yedekleri ve uzak yansılar dosyanın\n"
"silinemeyen kopyalarını taşıyabilir ve bu shred işleminden geçirilmiş\n"
"bir dosyanın tekrar oluşturulabilmesini sağlayabilir.\n"
#: src/shred.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: src/shred.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: src/shred.c:851
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: geri gelinemiyor"
#: src/shred.c:877
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)"
#: src/shred.c:928
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s %s göreli konumunda yazdırma hatası"
#: src/shred.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: src/shred.c:959
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: dosya çok büyük"
#: src/shred.c:982
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:998
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "stat başarısız"
#: src/shred.c:1261
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: geçersiz dosya tipi"
#: src/shred.c:1280
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif"
#: src/shred.c:1345
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: kısaltmada hata"
#: src/shred.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: src/shred.c:1366
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: yalnızca eklenebilir kipte dosya belirteçine shred uygulanamaz"
#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: siliniyor"
#: src/shred.c:1470
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/shred.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: dosya çok büyük"
#: src/shred.c:1496
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: silindi"
#: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: dosya fazla uzun"
#: src/shred.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: dosya fazla uzun"
#: src/shred.c:1617
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s geçersiz sayıda geçiş"
#: src/shred.c:1634
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü"
#: src/sleep.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s SAYI[SONEK]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"SAYI saniye kadar bekletir.\n"
"SONEK saniye için `s' (öntanımlı), dakika için `m', saat için `h' ve \n"
"gün için `d' olabilir. Birçok benzerinde SAYI için bir tamsayı\n"
"değer gerekirken, burada SAYI bir gerçel sayı olabilir.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:137
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "`%s' zaman aralığı geçersiz"
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor"
#: src/sort.c:281
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(ların)nın sıralanmış halini standart çıktıya yazar.\n"
"sort sıralama yaparken her satırın belli bir bölümune bakarak sıralama\n"
"yapar. Baktığı bölüme sıralama anahtarı denir. Bu anahtarı aşağıdaki\n"
"seçenekleri kullanarak belirtebilirsiniz. Seçeneklerden sonra anahtarların\n"
"nasıl oluşturulduğuyla ilgili bilgi bulabilirsiniz.\n"
"\n"
"Sıralama seçenekleri:\n"
"\n"
#: src/sort.c:290
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks sıralanacak alanlarda ve sıralama \n"
" anahtarlarından önce gelen boşlukları "
"dikkate \n"
" almaz\n"
" -d, --dictionary-order anahtarlarda sadece [a-zA-Z0-9] "
"karakterlerini\n"
" dikkate alır\n"
" -f, --ignore-case sıralarken büyük/küçük harf farklılıklarını \n"
" dikkate almaz \n"
#: src/sort.c:295
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini "
"de\n"
" de verilmiş kabul eder \n"
" ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3 gibi \n"
" sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n"
" daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n"
" kullanmayın)\n"
" -i, --ignore-nonprinting anahtarlarda sadece yazılabilir yazılabilir =\n"
" printable, Örnekler: a ? < , ...) \n"
" karakterleri dikkate alır\n"
" -M, --month-sort anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n"
" nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n"
" sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n"
" larını LC_TIME çevre değiskeninin\n"
" belirttigi locale dosyasından bakar\n"
" (çevre değişkeni = environment variable)\n"
" -n, --numeric-sort sayısal değerlere göre sıralar\n"
" -r, --reverse tersine sıralar\n"
"\n"
#: src/sort.c:303
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Diger seçenekler:\n"
"\n"
" -c, --check dosyalar sıralı mı kontrol eder; sıralamaz\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] Sıralama anahtarı belirtmek için kullanılan \n"
" seçenek:\n"
" POS1 de başlayan POS2 de biten bir anahtar \n"
" belirler (alan numarasını ve karakterin\n"
" kelime içindeki yerini 1'den başlayarak sayar)\n"
" -m, --merge sıralama yapma; daha önceden sıralanmış \n"
" dosyaları birleştirir\n"
" -o, --output=DOSYA sonucu DOSYA'ya yazar\n"
" -s, --stable Eğer tüm satırlar karşılaştırıldıklarında eşit\n"
" gözüküyorlarsa dosyayı aynı bırakır\n"
" (bu seçenek kullanılmadığında sort yukarda \n"
" belirtilen durumla karşılaştığında satırları \n"
" baştan sona bayt bayt karşılaştırır)\n"
" -S, --buffer-size=SAYI ana bellekten SAYI genişliğinde alan kullanır\n"
#: src/sort.c:313
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-seperator=SEP kelimeleri boşluk yerine SEP ile ayrılmış \n"
" kabul eder\n"
" -T, --temporary-directory=DIR geçici dizin olarak $TMPDIR veya %s "
"yerine \n"
" DIR'ı kullanır. \n"
" -u, --unique -c ile kullanıldığında girdide her satırın \n"
" özgün olup olmadığını da kontrol eder. -c ile\n"
" kullanılmadığında sıralama yaparken aynı olan \n"
" satırlardan sadece birini yazar \n"
#: src/sort.c:320
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n"
" yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n"
#: src/sort.c:325
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sıralama anahtarları POS1, POS2 argümanları F[.C][SEC] ile belirtilir.\n"
"Burda F alan numarası C de karakterin alandaki yeridir.-k seçeneği "
"verildiğinde\n"
"alan numarası ve karakterine alandaki yeri 1'den başlanarak sayılır (eski \n"
"kullanım şeklinde 0'dan başlanarak sayılır). SEC ise yukarda belirtilen\n"
"sıralama seçeneklerinden oluşur. (Hem en başta hem POS1 veya POS2 nin \n"
"içinde sıralama seçeneği belirtilmişse POS1, POS2 nin içindekiler "
"kullanır).\n"
"Anahtar belirtilmemişse sort bütün satırı anahtar olarak kullanır.\n"
"\n"
"SAYI'dan sonra aşağıdaki soneklerden biri gelebilir:\n"
#: src/sort.c:334
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
"\n"
"DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"
"*** UYARI ***\n"
"Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n"
"bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini "
"atayın.\n"
#: src/sort.c:436
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/sort.c:461
msgid "open failed"
msgstr "açma işlemi başarısız"
#: src/sort.c:482
#, fuzzy
msgid "fflush failed"
msgstr "kapatma işlemi başarısız"
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2637
msgid "close failed"
msgstr "kapatma işlemi başarısız"
#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "yazma başarısız oldu"
#: src/sort.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/sort.c:649
msgid "sort size"
msgstr "sıralama boyu"
#: src/sort.c:728
msgid "stat failed"
msgstr "stat başarısız"
#: src/sort.c:992
msgid "read failed"
msgstr "okuma başarısız oldu"
#: src/sort.c:1579
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: sırasız: "
#: src/sort.c:1583
msgid "standard error"
msgstr "standart hata"
#: src/sort.c:2154
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'"
#: src/sort.c:2181
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük"
#: src/sort.c:2187
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: `%s' başlangıcında geçersiz sayım"
#: src/sort.c:2409
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "`-' den sonra geçersiz sayı"
#: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "`.' dan sonra geçersiz sayı"
#: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494
msgid "stray character in field spec"
msgstr "alan tanımında fazla harf"
#: src/sort.c:2449
msgid "invalid number at field start"
msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı"
#: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481
msgid "field number is zero"
msgstr "alan numarası sıfır"
#: src/sort.c:2462
msgid "character offset is zero"
msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır"
#: src/sort.c:2477
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "`,' den sonra geçersiz sayı"
#: src/sort.c:2504
msgid "multiple output files specified"
msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş"
#: src/sort.c:2520
msgid "empty tab"
msgstr "boş sekme"
#: src/sort.c:2531
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "tab yerine kullanılacak `%s' bir karakterden oluşmalı"
#: src/sort.c:2536
msgid "incompatible tabs"
msgstr "uyumsuz sekme"
#: src/sort.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr ""
"-c seçeneği kullanıldığında sort sadece bir dosyayla çalışır\n"
": `%s' fazla"
#: src/split.c:109
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [GİRDİ [ÖNEK]]\n"
#: src/split.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"GIRDI'yi eşit büyüklükte parçalara bölüp ONEKaa, ONEKab, ... isimli\n"
"dosyalara kor. ONEK belirtilmediğinde parça isimleri `x' ile başlar.\n"
"GIRDI belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiyi kullanır\n"
"\n"
#: src/split.c:122
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n"
" uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n"
" -b, --bytes=SAYI dosyayı N bayt parçalara böler\n"
" -C, --line-bytes=SAYI parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n"
" -d, --numeric-suffixes alfabetik değil, nümerik sonekler kullanır\n"
" -l, --lines=SAYI her parçada N tane satır olur\n"
#: src/split.c:129
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose her parçayı dosyasına koymadan önce \n"
" ne yaptığına dair bilgi verir (bilgi standart "
"hata'ya\n"
" yazılır)\n"
#: src/split.c:135
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n"
#: src/split.c:196
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "kullanacak parça ismi kalmadı"
#: src/split.c:214
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "`%s' dosyası oluşturuluyor\n"
#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz"
#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı"
#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: geçersiz satır sayısı"
#: src/split.c:489
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "satır sayma seçeneği -%s%c... fazla büyük"
#: src/split.c:516
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-l %s' kullanın"
#: src/split.c:531
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "geçersiz satır sayısı: 0"
#: src/stat.c:572
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "%s için dosyasistem bilgisi okunamadı"
#: src/stat.c:647
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA...\n"
#: src/stat.c:648
#, fuzzy
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Dosya veya dosya sistemi durumunu gösterir.\n"
"\n"
" -f, --filesystem dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu gösterir\n"
" -c --format=BİÇEM öntanımlı biçem yerine belirtilen BİÇEM'i kullanır\n"
" -L, --dereference bağları takip eder\n"
" -t, --terse bilgileri kısa biçemde gösterir\n"
#: src/stat.c:659
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosyalar için geçerli sözdizimler (--filesystem seçeneği olmaksızın)\n"
"\n"
" %A İnsan tarafından okunabilir biçemde erişim hakları\n"
" %a Sekizlik değer halinde erişim hakları\n"
" %B `%b' ile verilen her bloğun bayt cinsinden boyu\n"
" %b Ayrılan blok sayısı (bkz. %B)\n"
#: src/stat.c:667
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D Onaltılık düzende aygıt numarası\n"
" %d Onluk düzende aygıt numarası\n"
" %F Dosya türü\n"
" %f Onaltılık düzende ham (raw) kip\n"
" %G Sahibin grup adı\n"
" %g Sahibin grup kimlik no'su\n"
#: src/stat.c:675
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Sabit bağ sayısı\n"
" %i Idüğüm sayısı\n"
" %N Eğer sembolik bağ ise çözümlenmiş ve tırnak içine alınmış dosya adı\n"
" %n Dosya adı\n"
" %o IO blok büyüklüğü\n"
" %s Bayt cinsinden toplam büyüklük\n"
" %T Onaltılık minör aygıt türü\n"
" %t Onaltılık majör aygıt türü\n"
#: src/stat.c:685
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U Sahibin kullanıcı adı\n"
" %u Sahibin kimlik no\n"
" %X Başlangıçtan beri saniye cinsinden son erişim zamanı\n"
" %x Son erişim zamanı\n"
" %Y Başlangıçtan beri saniye cinsinden son değişim zamanı\n"
" %y Son değişim zamanı\n"
" %Z Başlangıçtan beri saniye cinsinden son dosya değişim zamanı\n"
" %z Son dosya değişim zamanı\n"
"\n"
#: src/stat.c:697
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Dosya sistemleri için geçerli biçem dizileri:\n"
"\n"
" %a Normal kullanıcıya izin verilen boş bloklar\n"
" %b Dosya sistemindeki toplam veri blokları\n"
" %c Dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n"
" %d Dosya sisteminde boş dosya düğümleri\n"
" %f Dosya sisteminde boş bloklar\n"
#: src/stat.c:706
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i Dosya sistem kimlik no (onaltılık)\n"
" %l Dosya isimlerinin maksimum uzunluğu\n"
" %n Dosya ismi\n"
" %s Optimal transfer blok büyüklüğü\n"
" %T İnsan okuyabilir şekilde tür\n"
" %t Onaltılık düzende tür\n"
#: src/stat.c:747
msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
msgstr "Uyarı: `-l' sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; `-L' kullanın"
#: src/stty.c:499
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [AYAR]...\n"
" veya: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-a|--all]\n"
" ya da: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:505
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Terminal karakteristiklerini değiştirir ve gösterir.\n"
"\n"
" -a, --all tüm ayarları okunabilir biçimde gösterir\n"
" -g, --save tüm ayarları stty-okuyabilir biçimde gösterir\n"
" -F, --file=AYGIT stdGirdi yerine belirtilen AYGITI açar ve kullanır\n"
#: src/stty.c:514
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n"
"ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n"
#: src/stty.c:519
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel karakterler\n"
"* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
" eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n"
" eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n"
#: src/stty.c:526
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n"
" erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n"
" intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n"
" kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n"
#: src/stty.c:532
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n"
" quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n"
"* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n"
" start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n"
#: src/stty.c:538
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n"
" susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n"
"* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n"
"* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n"
#: src/stty.c:544
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel ayarlar:\n"
" N girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n"
" * cols N çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n"
"* columns N cols N ile aynı\n"
#: src/stty.c:551
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n"
"* line N terminal hat disiplinini N yapar\n"
" min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az "
"karakter\n"
" sayısını N yapar\n"
" ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n"
#: src/stty.c:557
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n"
"* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n"
" speed terminal hızını gösterir\n"
" time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Denetim ayarları:\n"
" [-]clocal modem denetim sinyallerini geçersiz kılar\n"
" [-]cread girdi alımına izin verir\n"
"* [-]crtscts RTS/CTS uzlaşmasını etkinleştirir\n"
" csN karakter bit sayısını N olarak ayarlar, [5..8 bit arasında]\n"
#: src/stty.c:571
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb her karakter için iki durma biti kullanılır (`-' ile bir)\n"
" [-]hup son işlem tty'yi kapatırken kapatma (SIGHUP) sinyali "
"gönderilir\n"
" [-]hupcl [-]hup ile aynı\n"
" [-]parenb çıktı için eşlik biti üretilir, girdi için eşlik biti "
"beklenir\n"
" [-]parodd tek eşlik biti kullanılır (`-' ile çift)\n"
#: src/stty.c:578
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Girdi ayarları:\n"
" [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n"
" [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n"
" karakteri olarak yorumlar\n"
" [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n"
" [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n"
#: src/stty.c:586
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n"
"* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n"
" [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n"
" karakteri olarak yorumlar\n"
" [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n"
" [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n"
#: src/stty.c:593
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:596
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n"
"* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n"
" girdiyi başlatır\n"
" [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n"
" [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n"
" [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n"
" [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n"
#: src/stty.c:604
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Çıktı ayarları:\n"
"* bsN geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
"* crN satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n"
"* ffN sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
"* nlN alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
#: src/stty.c:612
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl satır başını alt satıra geçiş olarak yorumlar\n"
"* [-]ofdel 0 karakteri yerine dolgu için silme karakterini kullanır\n"
"* [-]ofill gecikmeler için zamanlama yapmak yerine dolgu\n"
" karakterlerini kullanır\n"
"* [-]olcuc küçük harfleri büyük harf olarak yorumlar\n"
"* [-]onlcr alt satıra geçişi satır başı olarak yorumlar\n"
"* [-]onlret alt satıra geçiş karakteri satır başı yapar\n"
#: src/stty.c:620
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n"
" [-]opost işlem sonrası çıktı\n"
"* tabN yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n"
"* tabs tab0 ile aynı\n"
"* -tabs tab3 ile aynı\n"
"* vtN düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n"
#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Yerel ayarlar:\n"
" [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak "
"yansılar\n"
"* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n"
"* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n"
#: src/stty.c:635
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n"
" [-]echo girdi karakterlerini yansılar\n"
"* [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n"
" [-]echoe [-]crterase ile aynı\n"
" [-]echok karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n"
#: src/stty.c:642
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke [-]crtkill ile\n"
" [-]echonl diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n"
" alt satıra geçişi yansılar\n"
"* [-]echoprt geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n"
" arasında yansılar\n"
" [-]icanon karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n"
" karakterlerini etkinleştirir\n"
" [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n"
#: src/stty.c:649
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n"
" [-]noflsh kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n"
" geçersiz kılar\n"
"* [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n"
"* [-]tostop terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n"
"* [-]xcase icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n"
#: src/stty.c:656
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Birleşik ayarlar:\n"
"* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n"
" cbreak -icanon ile aynı\n"
" -cbreak icanon ile aynı\n"
#: src/stty.c:663
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve "
"eol\n"
" karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n"
" -cooked raw ile aynı\n"
" crt echoe echoctl echoke ile aynı\n"
#: src/stty.c:669
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u ile aynı\n"
"* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n"
" ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n"
" değerleriyle aynı\n"
" evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n"
#: src/stty.c:676
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp -parenb cs8 ile aynı\n"
"* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n"
" litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n"
" -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n"
" nl -icrnl -onlcr ile aynı\n"
" -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n"
#: src/stty.c:684
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n"
" -oddp -parenb cs8 ile aynı\n"
" [-]parity [-]evenp ile aynı\n"
" pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n"
" -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n"
#: src/stty.c:691
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n"
" -raw cooked ile aynı\n"
#: src/stty.c:697
#, fuzzy
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n"
" karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n"
#: src/stty.c:705
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standart girdiye bağlı olan tty hattını yönetir. Argümansız\n"
"çalıştırıldığında iletişim hızını, hat disiplinini, stty sane ayarından\n"
"farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, "
"0177\n"
"ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n"
"bu özel karakteri geçersiz kılar\n"
#: src/stty.c:775
msgid "only one device may be specified"
msgstr "sadee tek aygıt belirtilebilir"
#: src/stty.c:805
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n"
"seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: src/stty.c:811
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz"
#: src/stty.c:827
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı"
#: src/stty.c:878 src/stty.c:988
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "`%s' argümanı geçersiz"
#: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943
#: src/stty.c:963
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "`%s'de argüman kayıp"
#: src/stty.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline `%s'"
msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'"
#: src/stty.c:1040
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor"
#: src/stty.c:1045
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "yeni_kip: kip\n"
#: src/stty.c:1386
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok"
#: src/stty.c:1882
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz"
#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor"
#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "gruplar atanamıyor"
#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "grup kimliği atanamıyor"
#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor"
#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n"
#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n"
"\n"
" -, -l, --login kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n"
" -c, --commmand=KOMUT -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n"
" -f, --fast kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh "
"için)\n"
" -m, --preserve-environment çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n"
" -p -m ile aynı\n"
" -s, --shell=KABUK /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU "
"çalıştırır\n"
#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sadece - ile -l uygulanır. KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n"
#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "%s diye bir kullanıcı yok"
#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "parola yanlış"
#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uyarı: %s dizinine geçilemiyor"
#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın sağlama toplamını ve blok sayısını yazar.\n"
"\n"
" -r BSD toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini 1K "
"alır\n"
" -s, --sysv System V toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini\n"
" 512 bayt alır\n"
#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Değişen blokları diske yazılmaya zorlar ve süper bloğu günceller.\n"
"\n"
#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor"
#: src/system.h:613
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#: src/system.h:615
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#: src/tac.c:135
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYAları baştan sona yazar ( son satır ilk).\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/tac.c:143
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n"
" -r, --regex ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n"
" (regex = regular expression (düzenli ifade))\n"
" -s, --seperator=AYRAC satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n"
#: src/tac.c:234 src/tac.c:331
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: arama (seek) başarısız"
#: src/tac.c:261
#, fuzzy
msgid "record too large"
msgstr "%s: dosya çok büyük"
#: src/tac.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/tac.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s okumak için açılamadı"
#: src/tac.c:481 src/tac.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "yazma hatası"
#: src/tac.c:644
msgid "stdin: read error"
msgstr "standart girdi: okuma hatası"
#: src/tac.c:694
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli"
#: src/tail.c:227
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen her DOSYA'nın son %d satırını standart çıktıya yazar.\n"
"Dosya ismi belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/tail.c:236
#, fuzzy
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry belirtilen dosya ulaşılamaz hale geldiğinde\n"
" dosya tekrar okunabilir olana kadar bekler\n"
" -c, --bytes=SAYI son SAYI baytı gösterir\n"
#: src/tail.c:243
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" dosyayı sürekli izler, yeni satırlar\n"
" eklendikçe onları da çıktıya yazar. --"
"follow=name\n"
" dosya ismini kullanarak izler,--"
"follow=descriptor\n"
" dosya açıldığında sistemin döndüğü dosya\n"
" descriptor'ını kullanarak izler.\n"
" -F --follow=name --retry 'ın aynısı \n"
#: src/tail.c:250
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=SAYI son %d satır yerine son SAYI satırı yazar\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" --follow=name seçeneği kullanıldığında N "
"denemeden\n"
" sonra DOSYA'da bir değisiklik gözlemlememişse\n"
" silinip silinmediğini veya isminin değistiril-\n"
" mediğinden emin olmak için DOSYA'yı tekrar açar\n"
" (bu seçenek kullanılmadığında %d defa bu işi "
"yapar)\n"
#
#: src/tail.c:261
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID -f ile kullanılır. Proses numarası PID olan "
"proses\n"
" öldükten sonra çıkar\n"
" -q, --quiet, --silent dosya isimlerini gösteren başlıklar yazmaz\n"
" -s, --sleep-interval=S -f ile kullanıldığı zaman dosyaya birşey yazılıp "
"yazıl-\n"
" madığını S saniyede bir (öntanımlı 1.0) kontrol "
"eder \n"
" -v, --verbose dosya isimlerini gösteren başlıklar yazar\n"
#: src/tail.c:270
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI'nin (bayt veya satır sayısı) ilk karakteri `+' ise, \n"
"SAYI'ncı satır veya bayttan itibaren dosyanın içeriğini yazar, aksi halde\n"
"dosyadaki son SAYI girdiyi yazar. SAYI, çarpım soneki alabilir:\n"
"b = 512, k = 1024, m = 1024*1024.\n"
"\n"
#: src/tail.c:278
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n"
"kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n"
"dosyayı izlemeye devam eder. "
#: src/tail.c:283
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Bazı durumlarda belli bir dosya adını\n"
"izlemek istiyor olabilirsiniz, o zaman --follow=name seçeneğini kullanın\n"
"(örneğin `tail --follow=name deneme' dediğinizde, deneme dosyası arada\n"
"silinse, sonra yerine başka bir deneme dosyası oluşsa bütün bunlardan\n"
"sonra tail `deneme' dosyasının içinde olanları göstermeye devam eder).\n"
#: src/tail.c:343
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)"
#: src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: görece %s'ye ilerlenemiyor (seek)"
#: src/tail.c:422
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: dosyanın sonundan %s görecesine geri gidilemiyor (seek)"
#: src/tail.c:874
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' dosyası okunamaz hale geldi"
#: src/tail.c:891
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait"
#: src/tail.c:912
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' dosyası tekrar okunabilir hale geldi"
#: src/tail.c:920
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "`%s' ortaya çıktı; yeni dosyanın sonu takip ediliyor"
#: src/tail.c:931
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "`%s' tekrar okunabilir hale geldi; yeni dosyayı izlemeye devam"
#: src/tail.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı"
#: src/tail.c:1065
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: dosya kısaldı"
#: src/tail.c:1088
msgid "no files remaining"
msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı"
#: src/tail.c:1329
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez"
#: src/tail.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "number in `%s' is too large"
msgstr "alan numarası %s çok büyük"
#: src/tail.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %.*s' kullanın"
#: src/tail.c:1515
msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
msgstr "--allow-missing seçeneği kaldırılacaktır; yerine --retry kullanın"
#: src/tail.c:1529
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz"
#: src/tail.c:1541
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: geçersiz PID"
#: src/tail.c:1560
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı"
#: src/tail.c:1579
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr ""
"uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n"
" bir anlam taşır"
#: src/tail.c:1583
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır"
#: src/tail.c:1586
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor"
#: src/tail.c:1667
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "%s adı ile takip edilemiyor"
#: src/tail.c:1673
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "uyarı: standart girdiyi sonsuza dek takip etmek verimli değildir"
#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n"
"\n"
" -a, --append DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n"
" -i, --ignore-interrupts kesme sinyallerini yoksayar\n"
#: src/tee.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n"
#: src/test.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "`%s'de argüman kayıp"
#: src/test.c:140
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected\n"
msgstr "%s: tamsayı ifade beklendi\n"
#: src/test.c:265
msgid "')' expected\n"
msgstr "')' gerekli\n"
#: src/test.c:268
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "')' gerekirken, %s bulundu\n"
#: src/test.c:284 src/test.c:747
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: bir terimli işlemimi olabilir\n"
#: src/test.c:333
msgid "before -lt"
msgstr "-lt öncesinde"
#: src/test.c:341
msgid "after -lt"
msgstr "-lt sonrasında"
#: src/test.c:355
msgid "before -le"
msgstr "-le öncesinde"
#: src/test.c:362
msgid "after -le"
msgstr "-le sonrasında"
#: src/test.c:378
msgid "before -gt"
msgstr "-gt öncesinde"
#: src/test.c:385
msgid "after -gt"
msgstr "-gt sonrasında"
#: src/test.c:399
msgid "before -ge"
msgstr "-ge öncesinde"
#: src/test.c:406
msgid "after -ge"
msgstr "-ge sonrasında"
#: src/test.c:421
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt -l ile kullanılmaz\n"
#: src/test.c:435
msgid "before -ne"
msgstr "-ne öncesinde"
#: src/test.c:442
msgid "after -ne"
msgstr "-ne sonrasında"
#: src/test.c:458
msgid "before -eq"
msgstr "-eq öncesinde"
#: src/test.c:465
msgid "after -eq"
msgstr "-eq sonrasında"
#: src/test.c:476
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef -l ile kullanılmaz\n"
#: src/test.c:492
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot -l ile kullanılmaz\n"
#: src/test.c:501
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "bilinmeyen ikilik işlemimi\n"
#: src/test.c:629
msgid "after -t"
msgstr "-t sonrasında"
#: src/test.c:775
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: iki terimli işlemimi olabilir\n"
#: src/test.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: test İFADE\n"
" veya: [ İFADE ]\n"
" ya da: [ SEÇENEK\n"
"İFADE ile belirtilen durum ile çıkar.\n"
"\n"
#: src/test.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n"
"çıkış durumlarından biri belirlenir:\n"
#: src/test.c:851
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( İFADE ) İFADE doğrudur\n"
" ! İFADE İFADE yanlıştır\n"
" İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n"
" İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n"
#: src/test.c:858
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n"
" -z DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n"
" DİZGE1 = DİZGE2 DİZGEler eşittir\n"
" DİZGE1 != DİZGE2 DİZGEler farklıdır\n"
#: src/test.c:866
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n"
" TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n"
" TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n"
" TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n"
" TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n"
" TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n"
#: src/test.c:875
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n"
" DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n"
" DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n"
#: src/test.c:881
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n"
" -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n"
" -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n"
" -e DOSYA DOSYA vardır\n"
#: src/test.c:888
#, fuzzy
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n"
" -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n"
" -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n"
" -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n"
#: src/test.c:895
#, fuzzy
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n"
" -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n"
" -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n"
" -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n"
" -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n"
#: src/test.c:902
#, fuzzy
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n"
" -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde "
"açıktır\n"
" -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti 1 dir\n"
" -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n"
" -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılabilirdir\n"
#: src/test.c:909
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektiren parantezlerden sakının.\n"
"TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n"
#: src/test.c:969
msgid "missing `]'\n"
msgstr "`]' eksik\n"
#: src/test.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "%s argümanı geçersiz"
#: src/touch.c:114 src/touch.c:311
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"
#: src/touch.c:153
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s oluşturuluyor"
#: src/touch.c:206
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "`touch' %s yapılamadı"
#: src/touch.c:212
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor"
#: src/touch.c:229
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın erişim ve değişim zamanlarını şimdiki zamana günceller.\n"
"\n"
#: src/touch.c:236
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a yalnız erişim zamanını günceller\n"
" -c, --no-create dosya oluşturmaz\n"
" -d, --date=DİZGİ DİZGİyi tarar ve şimdiki zaman yerine kullanır\n"
" -f (yoksayılıyor)\n"
" -m yalnız değişim tarihini günceller\n"
#: src/touch.c:243
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DOSYA şimdiki zaman yerine bu DOSYAnın zaman damgalarını\n"
" kullanır\n"
" -t DAMGA şimdiki zaman yerine [[YY]YY]AAGGssdd[ss] değerini\n"
" kullanır\n"
" --time=SÖZCÜK SÖZCÜKle belirtilen zaman damgasını değiştirir:\n"
" access (erişim) atime (erişim) use (kullanım, -a "
"ile\n"
" aynı) modify (değişim) mtime (değişim, -m ile "
"aynı)\n"
#: src/touch.c:252
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul ederler.\n"
#: src/touch.c:337
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez"
#: src/touch.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"uyarı: `touch %s' artık kullanılmıyor; `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d' "
"kullanılmalı"
#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n"
#: src/tr.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Standart girdiden okuduğu karakterleri çevirerek, sıkıştırarak ve/veya\n"
"silerek standart çıktıya yazar\n"
"\n"
" -c, --complement KUME1'in tümleyicisi\n"
" -d, --delete KUME1'deki karakterleri siler, çeviri yapmaz\n"
" -s, --squeeze-repeats aynı karakterden oluşmus sırayi siler yerine \n"
" o karakterden bir tane koyar\n"
" -t, --truncate-set1 ilk önce KUME1'i, KUME2'nin boyuna eşit olacak \n"
" şekilde kısaltır\n"
#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n"
"anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n"
" \\NNN NNN (1-3 tane sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n"
" olan karakter\n"
" \\\\ ters kesik\n"
" \\a bip sesi\n"
" \\b geri git\n"
" \\f form ilerletme\n"
" \\n yeni satır\n"
" \\r satır başı\n"
" \\t enine tab\n"
#: src/tr.c:321
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v boyuna tab\n"
" KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n"
" karakterler \n"
" [KAR*] KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n"
" KAR'ın tekrarı\n"
" [KAR*TEKRAR] KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n"
" sekizlik sayı olarak algılanır\n"
" [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n"
" [:alpha:] tüm harfler\n"
" [:blank:] tüm enine boşluklar\n"
" [:cntrl:] tüm kontrol karakterleri\n"
" [:digit:] tüm rakamlar\n"
#: src/tr.c:332
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n"
" [:lower:] tüm küçük harfler\n"
" [:print:] boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n"
" [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n"
" [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n"
" [:upper:] tüm büyük harfler\n"
" [:xdigit:] tüm onaltılık sistem rakamları\n"
" [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n"
#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n"
"verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n"
"KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek KUME1 ile aynı uzunluğa\n"
"getirilir."
#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n"
"KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n"
"kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n"
"harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n"
"kullanır."
#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n"
"KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n"
#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"uyarı: net olmayan \\%c%c%c sekizlik ters kesik gösteririmi \n"
"\t \\0%c%c,`%c' sırası olarak algılanıyor "
#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "alan sınırları '%s-%s' ters sıralılar"
#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "'%s' de geçersiz [c*n] tekrar yapısı"
#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "`[:' ile `:]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli"
#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "`[=' ile `=]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli"
#: src/tr.c:936
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'"
#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr ""
"%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır"
#: src/tr.c:1275
#, fuzzy
msgid "too many characters in set"
msgstr "alan tanımında fazla harf"
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz"
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir"
#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz"
#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz"
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n"
"kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir"
#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"çeviri yaparken, KUME2'de kullanılabilecek karakter sınıfları:\n"
" upper, lower"
#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir"
#: src/tr.c:1731
#, fuzzy
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "çevrim için iki KUME verilmelidir"
#: src/tr.c:1741
#, fuzzy
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n"
"sadece bir KUME verilmeli"
#: src/tr.c:1841
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi"
#: src/true.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"Başarılı durum kodu ile çıkar.\n"
"\n"
"Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n"
"DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering, \n"
"matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n"
"(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n"
"(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n"
"\n"
#: src/tsort.c:486
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: girdide tek sayılı andaç var"
#: src/tsort.c:527
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında) var"
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile "
"döner\n"
#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "bir tty değil"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n"
"\n"
" -a, --all tüm bilgileri gösterir\n"
" -m, --machine makina türünü (donanımı) gösterir\n"
" -n, --nodename makinanın ağ ismini gösterir\n"
" -r, --release işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n"
#: src/uname.c:126
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version çekirdek sürümünü gösterir\n"
" -p, --processor makinanın işlemci türünü gösterir\n"
" -i, --hardware-platform makinanın donanım türünü gösterir\n"
" -o, --operating-system işletim sistemi türünü gösterir\n"
#: src/uname.c:235
msgid "cannot get system name"
msgstr "sistem ismi alınamadı"
#: src/unexpand.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA'daki boşlukları tab'a çevirir ve standard çıktıya yazar.\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standard girdiden okur.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:134
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all tüm boşlukları dikkate alır, yalnızca baştaki "
"boşlukları\n"
" değil\n"
" -t, --tabs=SAYI sekme genişliğini 8 değil SAYI olarak alır (-a'yı \n"
" etkinleştirir)\n"
" -t, --tabs=LİSTE virgüllerle ayrılmış sekme pozisyonları LİSTEsini\n"
" kullanır (-a'yı etkinleştirir)\n"
#: src/unexpand.c:162
msgid "tabs are too far apart"
msgstr ""
#: src/unexpand.c:530
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n"
"sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n"
"\n"
#: src/uniq.c:147
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count her satır başına tekrar sayısını yazar\n"
" -d, --repeated sadece aynısından iki tane olan satırları gösterir\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları "
"yazar\n"
" delimit-method şu değerleri alabilir:\n"
" none: satırları ayırmaz \n"
" (delimit-method belirtilmediğinde none \n"
" kullanılır)\n"
" prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n"
" separate: satır gruplarının arasına boşluk koyar\n"
" -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmaz\n"
" -i, --ignore-case büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n"
" -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmaz\n"
" -u, --unique sadece özgün satırları karşılaştır\n"
#: src/uniq.c:160
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
" -w, --check-chars=N her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n"
#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aralıksız devam eden boşluklara alan denir\n"
"-s ve -f seçenekleri kullanıldığında alanlar karakterlerden önce atlanır.\n"
#: src/uniq.c:352
#, fuzzy
msgid "too many repeated lines"
msgstr "alan tanımında fazla harf"
#: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz"
#: src/uniq.c:522
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz"
#: src/uniq.c:531
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz"
#: src/uniq.c:545
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine `-f %lu' kullanın"
#: src/uniq.c:553
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n"
" olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s DOSYA\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' (bağ çöz) işlevini çağırın.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s bağı çözülemedi"
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı"
#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr "Şu an %2d:%02d%s, "
#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "öö"
#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "ös"
#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " ??:???? yukarı "
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr ""
#: src/uptime.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#: src/uptime.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%d kullanıcı"
msgstr[1] "%d kullanıcı"
#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr " çalışıyor, yük ortalaması: %.2f"
#: src/uptime.c:179 src/users.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n"
#: src/uptime.c:180
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Şimdiki zamanı, sistemin çalışır durumda olduğu süreyi, sistemdeki "
"kullanıcı\n"
"sayısını, ve son 1, 5 ve 15 dakika içerisinde kuyruktaki ortalama iş\n"
"sayısını gösterir.\n"
"DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. Dosya olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"\n"
#: src/users.c:108
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n"
"DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"\n"
#: src/wc.c:136
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Her DOSYA için satır, kelime ve bayt sayılarını, ve birden fazla DOSYA \n"
"verilmişse toplam değerlerini yazar. Eğer hiç DOSYA ismi verilmemiş veya \n"
"DOSYA - ise standart girdiden okur.\n"
" -c, --bytes bayt sayısını yazar\n"
" -m, --chars karakter sayısını yazar\n"
" -l, --lines satır sayısını (\\n sayısı) yazar\n"
#: src/wc.c:144
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yazar\n"
" -w, --words kelime sayısını yazar\n"
#: src/who.c:218
msgid " old "
msgstr " eski "
#: src/who.c:442 src/who.c:444
msgid "id="
msgstr "kimlik="
#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "terminal="
#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "çıkış="
#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "saat değişikliği"
#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "açılış-seviyesi"
#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "son="
#: src/who.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"kullanıcı sayısı: %u\n"
#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "HAT"
#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "SAAT"
#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "ATIL "
#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "AÇIKLAMA"
#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "ÇIKIŞ"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n"
" -b, --boot son sistem açılış zamanı\n"
" -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n"
" -H, --heading sütun başlığı satırı yazdırır\n"
#: src/who.c:643
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" -l, --login print system login processes\n"
msgstr ""
" -i, --idle atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n"
" ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n"
" -l, --login sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n"
#: src/who.c:648
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye "
"çalışır\n"
" -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n"
" -p, --process init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n"
#: src/who.c:653
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n"
" -r, --runlevel şimdiki açılış seviyesini gösterir\n"
" -s, --short yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n"
" -t, --time son sistem saat değişikliğini gösterir\n"
#: src/who.c:659
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n"
" -u, --users sistemde olan kullanıcıları listeler\n"
" --message -T ile aynı\n"
" --writable -T ile aynı\n"
#: src/who.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n"
"`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n"
#: src/who.c:767
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın"
#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli olan etkin kullanıcı kimliğine karşılık gelen ismi yazar.\n"
"`id -un' ile aynıdır.\n"
#: src/whoami.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %u için kullanıcı ismi bulunamadı\n"
#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [DİZGE]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<anonymous temporary file>"
#~ msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST (1st form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... (3rd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY... (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KAYNAK HEDEF (1. biçem).\n"
#~ " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN (2. biçem)\n"
#~ " veya: %s -d [SEÇENEK]... DİZİN... (3. biçem).\n"
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n"
#~ "\n"
#~ " -n sonuna yenisatır eklemez\n"
#~ " -e aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri "
#~ "yorumlar\n"
#~ " -E DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'"
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ""
#~ "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Sayfa %d"
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor"
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "`%s' bir dizin değil"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "`%s' dizine erişilemiyor"
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun"
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "`%s' yolu, %lu uzunluğunda ve %ld sınırını geçiyor"
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "geçersiz kip dizgesi: %s"
#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz"
#
#~ msgid "cannot omit both user and group"
#~ msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden atlanamaz"
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "boş gruba değişilemez"
#~ msgid "invalid group name %s"
#~ msgstr "geçersiz grup ismi %s"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "grup sayısı"
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "geçersiz grup sayısı %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... SAHİBİ[:[GRUP]] DOSYA...\n"
#~ " veya: %s [SEÇENEK]... : GRUP DOSYA...\n"
#~ " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n"
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\t{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} \n"
#~ "seçenek kümelerinden her birinden birer tane kullanılabilir"
#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "geçersiz genişlik seçeneği: %s"
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s bir dizin"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "dosya"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "dosyalar"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "sağlama toplamı"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "sağlama toplamları"
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "`%s' seçeneği geçersiz"
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz"
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "eski tarz göreli konum"
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya"
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek"
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr ""
#~ "%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz"
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "tab boyunda geçersiz karakter"
#~ msgid "%%%c: invalid directive"
#~ msgstr "%%%c: yönerge geçersiz"
#~ msgid ""
#~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in "
#~ "every\n"
#~ " component of the given path recursively\n"
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
#~ " -q, --quiet,\n"
#~ " -s, --silent suppress most error messages\n"
#~ " -v, --verbose report error messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --canonicalize verilen yolun bileşenlerinde yer alan her "
#~ "sembolik\n"
#~ " bağı döngüsel olarak takip eder.\n"
#~ " -n, --no-newline en sonuna yenisatır eklemez.\n"
#~ " -q, --quiet,\n"
#~ " -s, --silent pek çok hata iletisini göstermez.\n"
#~ " -v, --verbose hata iletilerini gösterir.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... HEDEF [BAĞ_ADI]\n"
#~ " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n"
#~ " veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=HEDEF DİZİN...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: belirtilen hedef dizin yok"
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: belirtilen hedef bir dizin değil"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr "birden çok dosya kopyalanıyor fakat son argüman %s bir dizin değil"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr "birden çok dosya kuruluyor fakat son argüman %s bir dizin değil"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Dosya mevcut"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr "birden fazla bağ yaratırken son argüman bir dizin olmalı"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file operand after %s"
#~ msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen"
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr "birden fazla dosya taşınırken son argüman dizin olmalıdır"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n"
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Kullanıcı adı fazla uzun"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "argüman sayısı yetersiz"
#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "çok fazla argüman"
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "dircolors'un içsel veritabanını listelemek seçeneği ile \n"
#~ "beraber DOSYA argümanı kullanılamaz"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var"
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "argüman sayısı hatalı"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "fifo dosyaları için majör ve minör aygıt numaraları belirtilemez"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "argüman gerekli\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "argüman sayısı çok fazla\n"
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "dosya argümanları eksik"
#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "tekrar edilen karakterler bire indirgeme ve silme beraber yapılılrken\n"
#~ " iki KUME verilmeli"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli"
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "yalnız bir argüman verilebilir"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) "
#~ "beraber\n"
#~ "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n"
#~ "seçeneklerini kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n"
#~ "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n"
#~ "seçeneklerini kullanın."
#~ msgid "invalid backslash escape at end of string"
#~ msgstr "dizge sonunda geçersiz terskesik gösterimi"
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n"
#~ "KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes in\n"
#~ msgstr "%s+%s kayıt girdi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s+%s bytes out\n"
#~ msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized display= argument %s"
#~ msgstr "tanımlanmamış önek: %s"
#~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund ve Richard M. Stallman"
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ve Jim Meyering"
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie"
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı"
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ve Stuart Kemp"
#
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert"
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering"
#
#~ msgid ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering"
#~ msgstr ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert ve Jim "
#~ "Meyering"
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "%s dizininin kök dizinine geçilemedi"
#~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Mlynarik ve David MacKenzie"
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie"
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker ve David MacKenzie"
#~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
#~ msgstr "Ulrich Drepper ve Scott Miller"
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ve Jim Meyering"
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie"
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi"
#~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
#~ msgstr "Pete TerMaat ve Roland Huebner"
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik"
#
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ve Jim Meyering"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n"
#~ "artış negatif olmalıdır."
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n"
#~ "artış pozitif olmalıdır."
#~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
#~ msgstr "Jim Meyering ve Paul Eggert"
#~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
#~ msgstr "Mike Haertel ve Paul Eggert"
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** geçersiz tarih/zaman ***"
#~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
#~ msgstr "Kayvan Aghaiepour ve David MacKenzie"
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie"
#
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ve Jim Meyering"
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie"
#~ msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn"
#~ msgstr "Kevin Braunsdorf ve Matthew Bradburn"
#
#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ve Randy Smith"
#~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux ve David MacKenzie"
#~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
#~ msgstr "Paul Rubin ve David MacKenzie"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale "
#~ "gelecektir"
#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
#~ msgstr "%s'in izinleri eski haline getirilemedi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --bytes=SAYI ilk SAYI baytı gösterir\n"
#~ " -n, --lines=N ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n"
#~ msgid "invalid number"
#~ msgstr "geçersiz sayı"
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük"
#~ msgid ""
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "FIXME: ksb and mjb"
#~ msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "yazılım hatası"
#
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "yığıt taşması"
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "dosya argümanları eksik"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Tür"
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
#~ msgstr "'..''e %s dizininden çıkılamaz"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: öncelem geçersiz"