mirror of
git://git.sv.gnu.org/coreutils.git
synced 2026-04-20 02:36:16 +02:00
9077 lines
321 KiB
Plaintext
9077 lines
321 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of GNU coreutils
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the fileutils package.
|
||
# Translated using gnu.twm
|
||
# Emese Kovács <emese@gnome.hu>, 2002.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: coreutils 5.94\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 09:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 03:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
|
||
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
|
||
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
|
||
#: src/tail.c:1103 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
|
||
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "íráshiba"
|
||
|
||
#: lib/error.c:121
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "szabályos üres fájl"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:43
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "szabályos fájl"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:46
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:49
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "speciális blokkfájl"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:52
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "speciális karakterfájl"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:55
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:58
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "szimbolikus link"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:61
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "foglalat"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:64
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "üzenetsor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:67
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "szemafor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "megosztott memóriaobjektum"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:73
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "típusos memóriaobjektum"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:75
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "szokatlan fájl"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Az ai_flags értéke hibás"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "az ai_family nem támogatott"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Memóriafoglalási hiba"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "az ai_socktype nem támogatott"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Rendszerhiba"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Kérés megszakítva"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "A kérés nem lett megszakítva"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Minden kérés kész"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Egy szignál megszakította"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "A Paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
||
|
||
#: lib/human.c:486
|
||
msgid "block size"
|
||
msgstr "blokkméret"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s létezik, de nem könyvtár"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
msgstr "nem lehet %s tulajdonosát és/vagy csoportját megváltoztatni"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:278 src/copy.c:1447 src/mkdir.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:319 lib/mkdir-p.c:344 src/install.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "elfogyott a memória"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:36
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:519
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:245
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:246
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s (ugyanaz, mint %s)"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:25
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "a --no-preserve-root kapcsoló használatával ez a hibamentes mód felülbírálható"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:70
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[iIyY]"
|
||
|
||
#: lib/rpmatch.c:73
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:157
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "az iconv függvény nem használható"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:159
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "az iconv függvény nem érhető el"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:166
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "tartományon kívüli karakter"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "nem lehet a(z) U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:110
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "érvénytelen felhasználó"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:111
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "érvénytelen csoport"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:113
|
||
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
msgstr "egy numerikus UID-hez tartozó bejelentkezési csoport nem kérhető le"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:72
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "(C)"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n"
|
||
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ez a program szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n"
|
||
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License-ben\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> foglaltak alapján.\n"
|
||
"NINCS GARANCIA, a jog által megengedett mértékig.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Írta %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Írta %s és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, és %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írta %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, és mások.\n"
|
||
|
||
#: lib/xfts.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen argumentum: %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Állítsd be az LC_ALL='C' -t a probléma megkerüléséhez."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s."
|
||
|
||
#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
|
||
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
|
||
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:720
|
||
#: src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
|
||
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
|
||
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
|
||
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:338
|
||
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
|
||
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
|
||
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
|
||
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
|
||
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
|
||
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 src/su.c:404
|
||
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
|
||
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
|
||
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
|
||
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Próbáld a \"%s --help\"-et.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s NÉV [UTÓTAG]\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kinyomtatja a NEVET a kezdő könyvtárösszetevő eltávolítása után.\n"
|
||
"Ha meg van adva, a záró UTÓTAGOT is eltávolítja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Példák::\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort A kimenet: \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h A kimenet: \"stdio\".\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
|
||
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
|
||
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:759
|
||
#: src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
|
||
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
|
||
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
|
||
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:396
|
||
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
|
||
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
|
||
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
|
||
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
|
||
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
|
||
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
|
||
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 src/su.c:425
|
||
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
|
||
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
|
||
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
|
||
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
|
||
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
|
||
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
|
||
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
|
||
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
|
||
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
|
||
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913
|
||
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "hiányzó operandus"
|
||
|
||
#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
|
||
#: src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
|
||
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
|
||
#: src/link.c:91 src/ln.c:516 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
|
||
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
|
||
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
|
||
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
|
||
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "extra operandus: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/cat.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Összefűzi a FÁJL(oka)T, vagy a szabványos bemenetet a szabványos kimenettel.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all azonos a -vET-vel\n"
|
||
" -b, --number-nonblank a nem üres kimeneti sorok megszámozása\n"
|
||
" -e azonos a -vE-vel\n"
|
||
" -E, --show-ends egy $ jelet jelenít meg minden egyes sor végén\n"
|
||
" -n, --number megszámoz minden kimeneti sort\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank egyetlen üres sornál nem jelenít meg többet\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t azonos a -vT-vel\n"
|
||
" -T, --show-tabs a TAB karaktereket ^I formában jeleníti meg\n"
|
||
" -u (figyelmen kívül marad)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölés használata az LFD és TAB\n"
|
||
" kivételével\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Példák:\n"
|
||
" %s f - g Előbb f, majd a szabványos bemenet, majd g tartalmának kiírása.\n"
|
||
" %s A szabványos bemenet másolása a szabványos kimenetre.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "nem végezhető ioctl a következőn: %s"
|
||
|
||
#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "szabványos kimenet"
|
||
|
||
#: src/cat.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimeneti fájl"
|
||
|
||
#: src/cat.c:767
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "a szabványos bemenet lezárása"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "érvénytelen csoport: %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... CSOPORT FÁJL...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n"
|
||
"A --reference használatával minden egyes FÁJL csoportját a REFERENCIAFÁJL\n"
|
||
"csoportjára változtatja.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a végrehajtott\n"
|
||
" változásokat jelzi\n"
|
||
" --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n"
|
||
" hanem a fájlét, amire az mutat (ez az\n"
|
||
" alapértelmezett)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n"
|
||
" csoportját állítja át (csak azokon a rendszereken\n"
|
||
" működik, ahol a szimlink csoportja állítható)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root a \"/\"-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n"
|
||
" --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" könyvtáron\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n"
|
||
" --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját használja a CSOPORT\n"
|
||
" értéke helyett\n"
|
||
" -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n"
|
||
" -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai üzenetet\n"
|
||
" ír ki\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alábbi kapcsolók a hierarchia bejárását módosítják, ha a -R kapcsoló\n"
|
||
"is meg van adva. Ha egynél több van megadva, akkor csak a legutolsó\n"
|
||
"fejti ki hatását.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H ha egy parancssori argumentum szimbolikus link\n"
|
||
" egy könyvtárra, akkor bejárja\n"
|
||
" -L minden könyvtárra mutató szimbolikus link bejárása\n"
|
||
" -P ne járjon be egyetlen szimbolikus linket sem\n"
|
||
" (alapértelmezett)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Példák:\n"
|
||
" %s staff /u A /u csoportjának módosítása \"staff\"-ra.\n"
|
||
" %s -hR staff /u A /u és az alatta található fájlok csoportjának módosítása\n"
|
||
" \"staff\"-ra.\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "A -R --dereference igényli a -H vagy -L egyikét"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "a -R -h igényli a -P kapcsolót"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
|
||
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
|
||
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "a(z) \"%s\" operandusa hiányzik"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
|
||
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
|
||
#: src/touch.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "%s új attribútumainak beolvasása"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "a szimbolikus link (%s) és az általa hivatkozott fájl egyaránt változatlan\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s jogosultságai megváltoztatva a következőre: %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása sikertelen a következőre: %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "%s jogosultsága a következő maradt: %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "%s nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "a következő könyvtár nem olvasható: %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: az új jogosultságok: %s, nem pedig %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "az fts_read sikertelen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... MÓD[,MÓD]... FÁJL...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... OKTÁLIS-MÓD FÁJL...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megváltoztatja minden egyes FÁJL jogosultságait a MÓDRA.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:337
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root a \"/\"-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n"
|
||
" --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" könyvtáron\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:341
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n"
|
||
" -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n"
|
||
" --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek helyett\n"
|
||
" -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Minden egyes MÓD a következő formátumú: `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:460
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "a mód és a --reference kapcsolók nem kombinálhatók"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen mód: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s tulajdonosa megváltoztatva a következőre: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s csoportja megváltoztatva a következőre: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "%s tulajdonosa nem változott meg\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "%s csoportja maradt %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "%s tulajdonosa megtartva\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "%s nem követhető"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "%s csoportjának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: src/chown.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [TULAJDONOS] [:[CSOPORT] FÁJL...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
|
||
" than the symbolic link itself (this is the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját TULAJDONOSRA\n"
|
||
"és/vagy CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL tulajdonosát\n"
|
||
"és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n"
|
||
" --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n"
|
||
" hanem a fájlét, amire az mutat\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n"
|
||
" csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát és/\n"
|
||
" vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n"
|
||
" megegyeznek a megadottakkal. A két attribútum\n"
|
||
" közül bármelyik elhagyható.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" the specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n"
|
||
" --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n"
|
||
" állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n"
|
||
" -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n"
|
||
" -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai üzenetet\n"
|
||
" ír ki\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n"
|
||
"marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, a \":\"-ot\n"
|
||
"követő TULAJDONOS nevének megadásakor. A TULAJDONOST és a CSOPORTOT meg\n"
|
||
"lehet adni számmal vagy névvel.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Példák:\n"
|
||
" %s root /u A /u tulajdonosának megváltoztatása \"root\"-ra.\n"
|
||
" %s root:staff /u Hasonló, de a csoportot megváltoztatja \"staff\"-ra.\n"
|
||
" %s -hR root /u A /u és az alatta található fájlok tulajdonosának\n"
|
||
" módosítása \"root\"-ra.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s ÚJGYÖKÉR [PARANCS...]\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A PARANCS futtatása a gyökérkönyvtár ÚJGYÖKÉRRE állításával.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha nincs parancs megadva, a ``${SHELL} -i'' (alapértelmezés: /bin/sh) indul el.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "a gyökérkönyvtár nem váltható át a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:92
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run command %s"
|
||
msgstr "a(z) %s parancs nem futtatható"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: a fájl túl nagy"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [FÁJL]...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL CRC ellenőrzőösszegének és bájtjai számának kiírása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:73 src/join.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL1 FÁJL2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:77
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr "A rendezett FÁJL1 és FÁJL2 összehasonlítása sorról sorra.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kapcsolók nélkül három oszlopból álló kimenetet állít elő. Az első oszlop \n"
|
||
"tartalmazza a FÁJL1-ben egyedi sorokat, a második a FÁJL2-ben egyedi sorokat,\n"
|
||
"a harmadik oszlop pedig a mindkét fájlban közös sorokat.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
|
||
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
|
||
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 a FÁJL1-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n"
|
||
" -2 a FÁJL2-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n"
|
||
" -3 a mindkét fájlban szereplő sorok elnyomása a kimenetben\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
|
||
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra"
|
||
|
||
#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1137
|
||
#: src/tail.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "fstat %s sikertelen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1173 src/copy.c:1283 src/ln.c:312
|
||
#: src/remove.c:788 src/remove.c:825 src/remove.c:965 src/remove.c:1092
|
||
#: src/remove.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "%s nem törölhető"
|
||
|
||
#: src/copy.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "%s reguláris fájl nem hozható létre"
|
||
|
||
#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "%s olvasása"
|
||
|
||
#: src/copy.c:372 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "lseek %s sikertelen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "%s írása"
|
||
|
||
#: src/copy.c:425 src/copy.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "%s összes idejének megtartása"
|
||
|
||
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1611 src/copy.c:1670 src/cp.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "%s tulajdonosának megtartása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/copy.c:468 src/copy.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "%s jogosultságainak beállítása"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "%s lezárása"
|
||
|
||
#: src/copy.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
|
||
msgstr "%s: %s felülírása %04lo mód figyelmen kívül hagyásával? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: felülírod %s-t? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:496 src/install.c:445 src/stat.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "stat %s sikertelen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár kihagyása"
|
||
|
||
#: src/copy.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: %s forrásfájl többször is meg van adva"
|
||
|
||
#: src/copy.c:997 src/ln.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "%s nem könyvtár; nem írható felül %s könyvtárral"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "%s könyvtárat nem írható felül nem könyvtárral"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár nem írható felül"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "a könyvtárat nem lehet nem könyvtárba áthelyezni: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került áthelyezésre"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került másolásra"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1151 src/ln.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1188 src/ln.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (biztonsági mentés: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem lesz létrehozva"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "%s hard link nem hozható létre a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
"eszközközi áthelyezés sikertelen:\n"
|
||
"%s --> %s; cél törlése sikertelen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "%s körkörös szimbolikus link nem másolható"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális könyvtárban lehet létrehozni"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "%s link nem hozható létre"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1545 src/mkfifo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "%s fifo nem hozható létre"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "%s speciális fájl nem hozható létre"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1568 src/ls.c:2733 src/stat.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "%s szimbolikus link nem olvasható"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s fájltípusa ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "%s szerzőjének megtartása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1729 src/ln.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "%s biztonsági mentése nem állítható vissza"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A FORRÁST a CÉLRA, vagy több FORRÁST a KÖNYVTÁRBA másol.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:730 src/du.c:288
|
||
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
|
||
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:357 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
|
||
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
|
||
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
|
||
#: src/uniq.c:144
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n"
|
||
"megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive ugyanaz, mint a -dpR\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n"
|
||
" -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n"
|
||
" --copy-contents rekurzió esetén speciális fájlok tartalmát is\n"
|
||
" másolja\n"
|
||
" -d mint a --no-dereference --preserve=link\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force ha egy létező célfájlt nem lehet megnyitni,\n"
|
||
" akkor törli azt, majd újrapróbálja\n"
|
||
" -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n"
|
||
" -H parancssori szimbolikus linkek követése\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:182
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link fájlok linkelése másolás helyett\n"
|
||
" -L, --dereference mindig kövesse a szimbolikus linkeket\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
|
||
msgstr " -P, --no-dereference soha ne kövesse a szimbolikus linkeket\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: links, all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p mint a --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LISTA] megadott attribútumok megtartása (alap:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), ha lehet\n"
|
||
" további attribútumokat is: links, all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n"
|
||
" --parents teljes forrásfájlnév használata a KÖNYVTÁR alatt\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n"
|
||
" --remove-destination törli a célfájl, még mielőtt megpróbálná\n"
|
||
" megnyitni (ellentétben a --force kapcsolóval)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=EKKOR ritka fájlok létrehozásának szabályozása\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n"
|
||
" FORRÁS argumentumról\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:209
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link szimbolikus link létrehozása másolás helyett\n"
|
||
" -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n"
|
||
" felülbírálása\n"
|
||
" -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS argumentum másolása a\n"
|
||
" megadott KÖNYVTÁRBA\n"
|
||
" -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:215
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update csak akkor másol, ha a CÉL fájl régebbi mint a\n"
|
||
" FORRÁS, vagy ha a CÉL nem létezik\n"
|
||
" -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n"
|
||
" -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl ritka-e vagy nem.\n"
|
||
"Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is ritka lesz. Ez a --sparse=auto\n"
|
||
"kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadhatod a --sparse=always kapcsolót\n"
|
||
"ekkor a CÉL fájl ritka lesz, amennyiben a FORRÁS megfelelő mennyiségű null\n"
|
||
"bájtot tartalmaz.\n"
|
||
"A --sparse=never kapcsolóval letilthatod a ritka fájlok létrehozását.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A biztonsági másolat kiterjesztése \"~\", hacsak nincs megadva a --suffix vagy\n"
|
||
"a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod a\n"
|
||
"--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n"
|
||
"Az érvényes értékek a következők:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:390 src/mv.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n"
|
||
" numbered, t számozott mentést készít\n"
|
||
" existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n"
|
||
" egyszerű\n"
|
||
" simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a force\n"
|
||
"és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá a FORRÁS és a CÉL ugyanaz a szabályos fájl.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "%s időinek megtartása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/cp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "%s jogosultságainak megtartása sikertelen"
|
||
|
||
#: src/cp.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár nem hozható létre"
|
||
|
||
#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:150
|
||
#: src/ln.c:177 src/ln.c:210 src/ln.c:469 src/mv.c:165 src/mv.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "%s elérése"
|
||
|
||
#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
|
||
#: src/install.c:335 src/ln.c:152 src/ln.c:471 src/ln.c:527 src/mv.c:167
|
||
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár"
|
||
|
||
#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:499 src/mv.c:443 src/shred.c:1558
|
||
#: src/touch.c:412
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "hiányzó fájloperandus"
|
||
|
||
#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:513 src/mv.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "hiányzik a célfájl-operandus a következő után: %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A --target-directory (-t) és a --no-target-directory (-T)\n"
|
||
"nem kombinálhatók"
|
||
|
||
#: src/cp.c:634
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "a --parents használatakor a cél könyvtár kell legyen"
|
||
|
||
#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
|
||
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
msgstr "a --reply kapcsoló elavult, használd helyette a -i vagy a -f kapcsolót"
|
||
|
||
#: src/cp.c:926 src/ln.c:459
|
||
msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
msgstr "ez a rendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
|
||
|
||
#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:464 src/mv.c:405
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "több kimeneti célkönyvtár van megadva"
|
||
|
||
#: src/cp.c:978
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni"
|
||
|
||
#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:540 src/mv.c:475
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "biztonsági mentés típusa"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
|
||
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "olvasási hiba"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:539
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "a bemenet eltűnt"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: a sorszám kívül esik a tartományon"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: a sorszám kívül esik a tartományon"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " a(z) %s ismétlésben\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: a találat nem található"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresésében"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "írási hiba a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s a program egész értéket várt az elhatároló után"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: egy \"}\" szükséges az ismétlésszámban"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: egy egész érték szükséges a \"{\" és \"}\" között"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: a záró \"%c\" elhatároló hiányzik"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen szabályos kifejezés: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen minta"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: a sorszámnak nagyobbnak kell lennie, mint 0"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "a(z) %s sorszám kisebb, mint a megelőző sorszám (%s)"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s sorszám azonos a megelőző sorszámmal"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1228
|
||
msgid "invalid format width"
|
||
msgstr "érvénytelen formátumú szélesség"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1249
|
||
msgid "invalid format precision"
|
||
msgstr "érvénytelen formátumú pontosság"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1270
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "túl sok %% átalakítási meghatározás van az utótagban"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "az utótagból hiányzik a %% átalakítási meghatározás"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "érvénytelen szám: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL MINTA...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A FÁJL MINTÁK által elválasztott darabjait az\"xx00\", \"xx01\", ..., fájlokba\n"
|
||
"írja, valamint az egyes darabok bájtjai számát a szabványos kimenetre írja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMÁTUM az sprintf FORMÁTUM használata a(z) %02d helyett\n"
|
||
" -f, --prefix=ELŐTAG az ELŐTAG használata az \"xx\" helyett\n"
|
||
" -k, --keep-files ne törölje kimeneti fájlokat hiba esetén\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=SZÁMJEGYEK a megadott számú számjegy használata a 2 helyett.\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent ne írja ki a kimeneti fájlok méretének összegét\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files üres kimeneti fájlok eltávolítása\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa. A MINTA lehet:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" EGÉSZ másolás a megadott sorszámig, annak beleértése nélkül\n"
|
||
" /REGEXP/[ELTOLÁS] másolás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül \n"
|
||
" %REGEXP%[ELTOLÁS] kihagyás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül\n"
|
||
" {EGÉSZ} az előző minta ismétlése a megadott számú alkalommal\n"
|
||
" {*} az előző minta ismétlése ahányszor csak lehetséges\n"
|
||
"\n"
|
||
"A sor ELTOLÁS egy kötelező \"+\" vagy \"-\", amelyet egy pozitív egész követ.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:188 src/df.c:724 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
|
||
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL kiválasztott részeinek kiírása a szabványos kimenetre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTA csak ezen bájtok kiválasztása\n"
|
||
" -c, --characters=LISTA csak ezen karakterek kiválasztása\n"
|
||
" -d, --delimiter=ELHAT az ELHAT használata a TAB helyett mezőelválasztóként\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTA csak ezen mezők kiválasztása; valamint bármely sor\n"
|
||
" kiírása, amely nem tartalmaz elhatárolókaraktert,\n"
|
||
" kivéve ha a -s kapcsoló meg van adva\n"
|
||
" -n (figyelmen kívül marad)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:210
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement a kijelölt bájtok, karakterek vagy mezők halmazának\n"
|
||
" kiegészítése.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited ne írja ki az elhatárolókat nem tartalmazó sorokat\n"
|
||
" --output-delimiter=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a kimenet\n"
|
||
" elhatárolójaként, az alapértelmezés a bemenet\n"
|
||
" elhatárolójának használata\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A -b, -c vagy -f közül csak egyet használj. Minden egyes LISTA egy vagy\n"
|
||
"több, vesszőkkel elválasztott tartományból áll. A kiválasztott bemenet a\n"
|
||
"beolvasás sorrendjében és pontosan egyszer kerül kiírásra. Minden egyes\n"
|
||
"tartomány az alábbiak egyike: \n"
|
||
"\n"
|
||
" N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n"
|
||
" N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, a sor végéig\n"
|
||
" N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, az M.-ig (azt is beleértve)\n"
|
||
" -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "érvénytelen bájt- vagy mezőlista"
|
||
|
||
#: src/cut.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "a(z) %s bájteltolás túl nagy"
|
||
|
||
#: src/cut.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "a(z) %s mezőszám túl nagy"
|
||
|
||
#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "csak egy listatípus adható meg"
|
||
|
||
#: src/cut.c:790
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "az elhatárolónak egyetlen karakternek kell lennie"
|
||
|
||
#: src/cut.c:825
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "bájtok, karakterek vagy mezők listáját kell megadnod"
|
||
|
||
#: src/cut.c:828
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "bemeneti elhatároló csak mezőkön való működés esetén adható meg"
|
||
|
||
#: src/cut.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nem határolt sorok elnyomásának csak mezőkön \n"
|
||
"\tvaló működés esetén van értelme"
|
||
|
||
#: src/cut.c:848
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "a mezőlista hiányzik"
|
||
|
||
#: src/cut.c:850
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "a pozíciólista hiányzik"
|
||
|
||
#: src/date.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [+FORMÁTUM]\n"
|
||
" vagy: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális idő megjelenítése a megadott FORMÁTUMBAN, vagy a rendszerdátum\n"
|
||
"beállítása.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt dátum megjelenítése\n"
|
||
" az aktuális helyett\n"
|
||
" -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz, mint a --date egyszer a DÁTUMFÁJL minden\n"
|
||
" egyes sorára\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n"
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=FÁJL a FÁJL utolsó módosítása dátumának megjelenítése\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 az RFC-2822-nek megfelelő dátum-karakterlánc kiírása\n"
|
||
" --rfc-3339=IDŐMEGHAT dátum kiírása RFC 3339 formátumban.\n"
|
||
" Az IDŐMEGHAT=\"date\", \"seconds\", vagy \"ns\" a\n"
|
||
" jelzett pontosságú dátumhoz és időhöz.\n"
|
||
" -s, --set=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt idő beállítása\n"
|
||
" -u, --utc, --universal a Koordinált világidő kiírása vagy\n"
|
||
" beállítása\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A FORMÁTUM vezérli a kimenetet. A második alak egyetlen érvényes\n"
|
||
"kapcsolója a Koordinált világidőt adja meg. Az értelmezett sorozatok:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% egy % jel\n"
|
||
" %a a területi beállítások rövidített napneve (például: v)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:162
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A a területi beállítások teljes napneve, (például: vasárnap)\n"
|
||
" %b a területi beállítások rövidített hónapneve (például: Jan)\n"
|
||
" %B a területi beállítások teljes hónapneve, (például: Január)\n"
|
||
" %c a területi beállítások dátuma és ideje (2005. dec. 25., vasárnap,\n"
|
||
" 15.48.38 CET)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
|
||
" %d day of month (e.g, 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C század; hasonló a %Y-hoz, kivéve az utolsó két számjegy kihagyását\n"
|
||
" (például: 21)\n"
|
||
" %d a hónap napja (például: 01)\n"
|
||
" %D dátum; ugyanaz, mint %m/%d/%y\n"
|
||
" %e a hónap napja, szóközökkel feltöltve; ugyanaz, mint a %_d\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:174
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
|
||
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F teljes dátum; ugyanaz, mint a %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g az ISO hétszám évének utolsó két számjegye (lásd %G)\n"
|
||
" %G az ISO hétszám éve (lásd %V); csak %V-vel hasznos\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:179
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h ugyanaz, mint %b\n"
|
||
" %H óra (00..23)\n"
|
||
" %I óra (01..12)\n"
|
||
" %j az év napja (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k óra ( 0..23)\n"
|
||
" %l óra ( 1..12)\n"
|
||
" %m hónap (01..12)\n"
|
||
" %M perc (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:191
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n egy újsor\n"
|
||
" %N nanomásodpercek (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p a területi beállítások nagybetűs AM vagy PM jelzője; üres ha ismeretlen\n"
|
||
" %P mint a %p, de kisbetűkkel\n"
|
||
" %r a területi beállítások szerinti idő, 12 órás (például: 00.55.52)\n"
|
||
" %R 24 órás óra és perc, ugyanaz mint a %H:%M\n"
|
||
" %s a \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" óta eltelt másodpercek száma\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S másodperc (00..60)\n"
|
||
" %t egy tab\n"
|
||
" %T idő, ugyanaz , mint a %H:%M:%S\n"
|
||
" %u a hét napja (1..7); az 1 a Hétfőt jelenti\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U az év hetének száma, a hét első napja Vasárnap (00..53)\n"
|
||
" %V az év hetének száma (ISO), a hét első napja Hétfő (01..53)\n"
|
||
" %w a hét napja (0..6); a 0 Vasárnapot jelenti\n"
|
||
" %W az év hetének száma, a hét első napja Hétfő (00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x a területi beállítások dátumábrázolása (például 2006-01-12)\n"
|
||
" %X a területi beállítások időábrázolása (például 01.02.32)\n"
|
||
" %y az év utolsó két számjegye (00..99)\n"
|
||
" %Y év\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z +óópp numerikus időzóna (például: -0400)\n"
|
||
" %:z +óó:pp numerikus időzóna (például: -04:00)\n"
|
||
" %::z +óó:pp:ss numerikus időzóna (például: -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numerikus időzóna a :-tal a szükséges pontossághoz\n"
|
||
" (például: -04, +05:30)\n"
|
||
" %Z betűkből álló időzóna-rövidítés (például: CET)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alapértelmezésben a date a numerikus mezőket nullákkal tölti ki.\n"
|
||
"Az alábbi elhagyható jelölők követhetik a \"%\" jelet:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (kötőjel) ne töltse ki a mezőt\n"
|
||
" _ (aláhúzás) kitöltés szóközökkel\n"
|
||
" 0 (nulla) kitöltés nullákkal\n"
|
||
" ^ nagybetűk használata, ha lehetséges\n"
|
||
" # ellentétes (nagy<->kis) betűk használata, ha lehetséges\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ezután minden jelölő egy decimális, elhagyható mezőszélességgel jön, majd\n"
|
||
"egy szintén elhagyható módosító, amely vagy az E, a területi beállítások\n"
|
||
"alternatív ábrázolásának használatához, vagy O a területi beállítások\n"
|
||
"alternatív numerikus szimbólumainak használatához, ha ezek elérhetők.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
|
||
#: src/md5sum.c:677 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
|
||
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
|
||
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "szabványos bemenet"
|
||
|
||
#: src/date.c:290 src/date.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "érvénytelen dátum: %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:401 src/date.c:435
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "több kimeneti formátum van megadva"
|
||
|
||
#: src/date.c:413
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "a dátumok megadására a kiíratáshoz használt kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják"
|
||
|
||
#: src/date.c:420
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "az idő kiíratására és beállítására használt kapcsolók nem használhatók együtt"
|
||
|
||
#: src/date.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'."
|
||
msgstr ""
|
||
"a(z) %s argumentumból hiányzik egy kezdő \"+\";\n"
|
||
"Ha egy kapcsolóval dátumot adsz meg, akkor minden nem kapcsoló\n"
|
||
"argumentum egy \"+\" jellel kezdődő formátum-karakterlánc kell legyen."
|
||
|
||
#: src/date.c:518
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "nem állítható be a dátum"
|
||
|
||
#: src/date.c:541 src/du.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "a(z)%s időpont kívül esik a tartományon"
|
||
|
||
#: src/dd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [OPERANDUS]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájl másolása, az operandusoknak megfelelő átalakítással és formázással.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BÁJT ibs=BÁJT és obs=BÁJT kényszerítése\n"
|
||
" cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n"
|
||
" conv=KULCSSZÓ a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően\n"
|
||
" alakítja át a fájlt\n"
|
||
" count=BLOKK csak BLOKK bemeneti blokkot másol\n"
|
||
" ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:415
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=FÁJL a FÁJLBÓL olvas a szabványos bemenet helyett\n"
|
||
" iflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően olvas\n"
|
||
" obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot ír ki\n"
|
||
" of=FÁJL a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n"
|
||
" oflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően ír\n"
|
||
" seek=BLOKK ennyi obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n"
|
||
" skip=BLOKK ennyi ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n"
|
||
" status=noxfer átviteli statisztika elnyomása\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A BLOKKHOZ és a BÁJTHOZ a következő szorzó-utótagokat adhatod meg:\n"
|
||
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KULCSSZÓ szimbólumok az alábbiak lehetnek:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n"
|
||
" ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n"
|
||
" ibm ASCII-ból módosított EBCDIC-be\n"
|
||
" block az újsorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki szóközökkel\n"
|
||
" unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n"
|
||
" lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:442
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat ne hozza létre a kimeneti fájlt\n"
|
||
" excl a működés visszautasítása, ha kimeneti fájl már létezik\n"
|
||
" notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n"
|
||
" ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n"
|
||
" swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n"
|
||
" noerror folytatás olvasási hibák esetén\n"
|
||
" sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n"
|
||
" ha a \"block\" vagy \"unblock\" is szerepel a listában,\n"
|
||
" a kitöltésre NULL helyett szóközt használ\n"
|
||
" fdatasync a kimeneti adatok kiírása fizikailag befejeződés előtt\n"
|
||
" fsync hasonló az előzőhöz, de a metaadatokat is kiírja\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A JELÖLŐK az alábbiak lehetnek:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append hozzáfűzési mód (csak kimenet esetén van értelme)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:461
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr " direct közvetlen I/O használata az adatokhoz\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:463
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr " dsync szinkronizált I/O használata az adatokhoz\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:465
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr " sync hasonló az előzőhöz, de a metaadatok esetén is érvényes\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock nem blokkoló I/O használata\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:469
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow ne kövesse a szimbolikus linkeket\n"
|
||
|
||
# fixme
|
||
#: src/dd.c:471
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty ne rendelje hozzá a vezérlő terminált fájlból\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:474
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr " binary bináris I/O használata az adatokhoz\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr " text szöveges I/O használata az adatokhoz\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Egy %s szignál küldésével egy futó \"dd\" folyamatnak kiírathatja az\n"
|
||
"addig beolvasott és kiírt rekordok számát a szabványos hibakimenetre,\n"
|
||
"majd folytathatja a másolást.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 beolvasott rekord\n"
|
||
" 18335302+0 kiírt rekord\n"
|
||
" 9387674624 bájt (9.4 GB) másolva, 34.6279 másodperc, 271 MB/mp\n"
|
||
"\n"
|
||
"A kapcsolók:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> beolvasott rekord\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> kiírt rekord\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "1 levágott rekord\n"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> levágott rekord\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 byte (1 B) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "1 bájt (1 B) másolva"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bájt (%s) másolva"
|
||
|
||
#: src/dd.c:572
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "Végtelen B"
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g second, %s/s\n"
|
||
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
|
||
msgstr[0] ", %g másodperc, %s/mp\n"
|
||
msgstr[1] ", %g másodperc, %s/mp\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "%s bemeneti fájl lezárása"
|
||
|
||
#: src/dd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "%s kimeneti fájl lezárása"
|
||
|
||
#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "írás a következőbe: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "ismeretlen operandus: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen átalakítás: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input flag: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen bemeneti jelölő: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output flag: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen kimeneti jelölő: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid status flag: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen állapotjelölő: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
msgstr "ismeretlen operandus: %s=%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "érvénytelen szám: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:950
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "az {ascii,ebcdic,ibm} közül csak egy adható meg egyszerre"
|
||
|
||
#: src/dd.c:952
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "a block és az unblock nem adható meg egyszerre"
|
||
|
||
#: src/dd.c:954
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "az lcase és az ucase nem adható meg egyszerre"
|
||
|
||
#: src/dd.c:956
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "az excl és a nocreat nem adható meg egyszerre"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"figyelmeztetés: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n"
|
||
"%s (mt_type=0x%0lx)\n"
|
||
"A <sys/mtio.h> fájlban megtalálod a típusok listáját"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: nem lehet pozicionálni"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "eltolástúlcsordulás a(z) %s fájl olvasása közben"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1210
|
||
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: értelmetlen fájleltolás a meghiúsult olvasás után"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1214
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "a kernelhiba nem kerülhető meg"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "%s jelölőinek beállítása"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "az fdatasync meghiúsult a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "az fsync meghiúsult a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az eltolás túl nagy: nem lehet seek=%<PRIuMAX> (%lu bájt) blokk\n"
|
||
"hosszára csonkítani"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "csonkítás a(z) %<PRIuMAX>. bájtnál a következő kimeneti fájlban: %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:150
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Fájlrendszer Típus"
|
||
|
||
#: src/df.c:152
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Fájlrendszer "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
|
||
msgstr "Inode-ok IFogl. ISzab. IFo.%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Size Used Avail Use%%"
|
||
msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %4s-blokk Fogl. Szabad Kapacitás"
|
||
|
||
#: src/df.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr "%4s-blokk Foglalt Szabad Fo.%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Csatl. pont\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:452
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen"
|
||
|
||
#: src/df.c:462 src/df.c:476 src/df.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat elérni (most %s)"
|
||
|
||
#: src/df.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJLOK\n"
|
||
"találhatók, vagy alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include dummy file systems\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all 0 blokkot tartalmazó fájlrendszereket is listázza\n"
|
||
" -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n"
|
||
" -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például 1K 234M 2G)\n"
|
||
" -H, --si ugyanaz mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:739
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n"
|
||
" -k ugyanaz, mint a --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n"
|
||
" --no-sync nem adja ki a sync parancsot a használati információk\n"
|
||
" beolvasása előtt (alapértelmezett)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:745
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability POSIX kompatibilis kimenet\n"
|
||
" --sync kiadja a sync parancsot a használati információk\n"
|
||
" beolvasása előtt\n"
|
||
" -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n"
|
||
" -T, --print-type fájlrendszertípusok kiírása\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott TÍPUSÚ fájlrendszereket nem listázza ki\n"
|
||
" -v (figyelmen kívül marad)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:755 src/du.c:340 src/ls.c:4224
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A MÉRET lehet (egy egész, amelyet választhatóan követ) a következők egyike:\n"
|
||
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:816 src/du.c:755 src/ls.c:1541
|
||
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
msgstr "a --kilobytes kapcsoló elavult, használd a -k kapcsolót helyette"
|
||
|
||
#: src/df.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "%s típusú fájlrendszer ki is van jelölve, de figyelmen kívül is van hagyva"
|
||
|
||
#: src/df.c:919
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Figyelmeztetés: "
|
||
|
||
#: src/df.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "a csatlakoztatott fájlrendszerek tábláját %s nem tudja olvasni"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n"
|
||
"változó beállításához.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kimeneti formátum megállapítása\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n"
|
||
" -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL meg van adva, akkor beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n"
|
||
"fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, akkor a program az\n"
|
||
"alapértelmezett adatbázist használja. Ha többet akarsz tudni a fájl\n"
|
||
"formátumáról, akkor futtasd a \"dircolors --print-database\"-t.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: a(z) %s kulcsszó ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:369
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<belső>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n"
|
||
"kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:460
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
|
||
msgstr "a fájloperandusok nem használhatók együtt a --print-database (-p) kapcsolóval."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:483
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s NÉV\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
|
||
"output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiírja a NEVET az utolsó / összetevőjének eltávolítása után; ha a NÉV nem\n"
|
||
"tartalmaz \"/\" jeleket, akkor egy \".\" lesz a kimenet (ami az aktuális\n"
|
||
"könyvtárat jelenti).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Példák:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort A \"/usr/bin\" kiírása.\n"
|
||
" %s stdio.h A \".\" kiírása.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --files0-from=F\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Összefoglalja minden FÁJL lemezhasználatát, könyvtárakra rekurzívan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:291
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n"
|
||
" --apparent-size a tényleges méretet írja ki a lemezhasználat helyett,\n"
|
||
" jóllehet a tényleges méret általában kisebb, nagyobb\n"
|
||
" is lehet a lyukak miatt a (ritka) fájlokban, a belső\n"
|
||
" töredezettség, indirekt blokkok és hasonlók miatt\n"
|
||
" -B --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n"
|
||
" -b, --bytes ugyanaz, mint \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
|
||
" -c, --total csak az összesítést írja ki\n"
|
||
" -D, --dereference-args szimbolikus linkek esetén a fájlt számolja\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F\n"
|
||
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
|
||
" change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=F az F fájlban megadott, NULL végű fájlnevek\n"
|
||
" lemezhasználatának összegzése\n"
|
||
" -H mint a --si, de kiad egy figyelmeztetést, jelentése\n"
|
||
" hamarosan megváltozik és azonos lesz a\n"
|
||
" --dereference-args (-D) jelentésével\n"
|
||
" -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például: 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n"
|
||
" -k mint a --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n"
|
||
" -P, --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket\n"
|
||
" (ez az alapértelmezés)\n"
|
||
" -0, --null minden egyes új sort a 0 bájttal fejez be újsor helyett\n"
|
||
" -S, --separate-dirs alkönyvtárakat nem számolja bele\n"
|
||
" -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
|
||
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
|
||
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárakat kihagyja\n"
|
||
" -X FÁJL, --exclude-from=FÁJL\n"
|
||
" a FÁJL-ban található mintákra illeszkedő fájlokat átugorja\n"
|
||
" --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlokat kihagyja\n"
|
||
" --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott könyvtárra\n"
|
||
" (vagy fájlra --all esetén), ha az legfeljebb N\n"
|
||
" szinttel van a parancssorban megadott könyvtár alatt.\n"
|
||
" A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time a könyvtár bármely fájljának vagy alkönyvtárának utolsó\n"
|
||
" módosítása idejének kiírása\n"
|
||
" --time=SZÓ az idő mutatása a SZÓNAK megfelelően, a módosítási idő\n"
|
||
" helyett: atime, access, use, ctime vagy status\n"
|
||
" --time-style=STÍLUS az idő megjelenítése a STÍLUSNAK megfelelően:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMÁTUM. A FORMÁTUM a\n"
|
||
" \"date\" parancsnál megadottakhoz hasonlóan kerül\n"
|
||
" értelmezésre\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "összesen"
|
||
|
||
#: src/du.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FIGYELMEZTETÉS: használja az --si kapcsolót a -H helyett; a -H jelentése\n"
|
||
"hamarosan megváltozik és azonos lesz a --dereference-args (-D) jelentésével"
|
||
|
||
#: src/du.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:782
|
||
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
msgstr "a --megabytes kapcsoló elavult, használd a - m kapcsolót helyette"
|
||
|
||
#: src/du.c:864
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni"
|
||
|
||
#: src/du.c:871
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló használatával"
|
||
|
||
#: src/du.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: az összesítés kérése ütközik a --max-depth=%lu kapcsolóval"
|
||
|
||
#: src/du.c:942
|
||
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
|
||
msgstr "A fájloperandusok nem használhatók együtt a --files0-from kapcsolóval."
|
||
|
||
#: src/du.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "nem olvashatók fájlnevek a következőből: %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:993 src/du.c:996
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév"
|
||
|
||
#: src/echo.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [KARAKTERLÁNC]...\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A KARAKTERLÁNC(OK) kiírása a szabványos kimenetre.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n ne írja ki a befejező újsort\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n"
|
||
" (alapértelmezett)\n"
|
||
" -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n"
|
||
" -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n"
|
||
" (alapértelmezett)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A -e nélkül az alábbi sorozatok kerülnek felismerésre:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN a karakter, amely ASCII kódja NNN (oktálisan)\n"
|
||
" \\\\ visszaper\n"
|
||
" \\a riadó (BEL)\n"
|
||
" \\b karaktertörlés visszafelé\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" \\c suppress trailing newline\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\c záró újsor elnyomása\n"
|
||
" \\f lapdobás\n"
|
||
" \\n új sor\n"
|
||
" \\r kocsivissza\n"
|
||
" \\t vízszintes tab\n"
|
||
" \\v függőleges tab\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [NÉV=ÉRTÉK]... [PARANCS [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes NÉVHEZ beállítja az ÉRTÉKET a környezetben és futtatja a PARANCSOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment indulás üres környezettel\n"
|
||
" -u, --unset=NAME változó eltávolítása a környezetből\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Egy egyszerű - maga után vonja a -i kapcsolót. Ha nincs PARANCS megadva, akkor\n"
|
||
"kiírja az eredményül kapott környezetet.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabokat minden egyes FÁJLBAN szóközökké alakítja és kiírja a szabványos\n"
|
||
"kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n"
|
||
"olvassa.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial ne alakítsa át a tabokat nem üreshely karakterek után\n"
|
||
" -t, --tabs=SZÁM a tabok SZÁM karakter szélesek legyenek, ne pedig 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:127
|
||
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LISTA az explicit tab pozíciók vesszőkkel elválasztott\n"
|
||
" listájának használata\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "a tab méret túl nagy: %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "a tabméret érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "a tabméret nem lehet 0"
|
||
|
||
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "a tabméreteknek növekedniük kell"
|
||
|
||
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "a bemeneti sor túl hosszú"
|
||
|
||
#: src/expr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s KIFEJEZÉS\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A KIFEJEZÉS értékének kiírása a szabványos kimenetre. Egy üres sor alább \n"
|
||
"növekvő precedenciájú csoportokat választ el. A KIFEJEZÉS lehet:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1, ha az nem null vagy 0, egyébként ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1, ha egyik argumentum sem null vagy 0, egyébként 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb, mint ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy egyenlő ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 egyenlő ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai összege\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai különbsége\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai szorzata\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai hányadosa\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai maradéka\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" KARAKTERLÁNC : REGEXP a REGEXP horgonyzott mintaillesztése a KARAKTERLÁNCRA\n"
|
||
"\n"
|
||
" match KARAKTERLÁNC REGEXP ugyanaz, mint a KARAKTERLÁNC : REGEXP\n"
|
||
" substr KARAKTERLÁNC POZ HOSSZ a KARAKTERLÁNC részkarakterlánca, a POZ 1-től\n"
|
||
" számítva\n"
|
||
" index KARAKTERLÁNC KARAKTEREK a KARAKTEREK előfordulásának indexe a\n"
|
||
" KARAKTERLÁNCBAN, vagy 0\n"
|
||
" length KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + JELSOR a JELSOR értelmezése karakterláncként, még ha az\n"
|
||
" egy kulcsszó is, mint a \"match\", vagy operátor\n"
|
||
" mint a \"/\"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ne feledd, hogy sok operátort escape-elni vagy idézőjelek közé kell tenni\n"
|
||
"parancsértelmezőkhöz. Az összehasonlítások aritmetikaiak, ha mindkét ARG szám,\n"
|
||
"különben lexikografikusak. A mintaillesztések az illeszkedő karakterláncot\n"
|
||
"adják vissza a \\( és \\) között, vagy nullértéket; ha a \\( és \\) nincsenek\n"
|
||
"használva, akkor az illeszkedő karakterek számát vagy 0-t adnak vissza.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A kilépési állapot 0, ha a KIFEJEZÉS nem null vagy 0 értékű, 1, ha a KIFEJEZÉS\n"
|
||
"null vagy 0 értékű, 2, ha a KIFEJEZÉS szintaktikailag érvénytelen és 3, ha\n"
|
||
"hiba történt.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:174
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "szintaktikai hiba"
|
||
|
||
#: src/expr.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: nem hordozható alapvető szabályos kifejezés: \"%s\": a \"^\"\n"
|
||
"jel használata az alapvető szabályos kifejezés első karaktereként nem\n"
|
||
"hordozható, figyelmen kívül marad."
|
||
|
||
#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "hiba a szabályos kifejezés illesztésében"
|
||
|
||
#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
|
||
msgid "non-numeric argument"
|
||
msgstr "nem numerikus argumentum"
|
||
|
||
#: src/expr.c:645
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "osztás nullával"
|
||
|
||
#: src/factor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [SZÁM]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiírja minden egyes SZÁM prímtényezőit.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
|
||
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kiírja az összes megadott egész SZÁM prímtényezőit. Ha nincsenek argumentumok\n"
|
||
"megadva a parancssorban, akkor a szabványos bemenetről kerülnek beolvasásra.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "a(z) %s túl nagy"
|
||
|
||
#: src/factor.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s nem egy érvényes pozitív egész"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [-SZÁMJEGYEK] [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A FÁJLOK minden egyes bekezdésének újraformázása és szabványos kimenetre írása.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin az első két sor behúzásának megtartása\n"
|
||
" -p, --prefix=KARAKTERLÁNC csak a KARAKTERLÁNC kezdetű sorok újraformázása,\n"
|
||
" az előtag újraformázott sorokhoz való ismételt\n"
|
||
" csatolásával\n"
|
||
" -s, --split-only hosszú sorok szétvágása, de újratöltés nélkül\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a másodikétól\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing egy szóköz szavak között, kettő mondatok után\n"
|
||
" -w, --width=SZÉLESSÉG maximum sorszélesség (alapértelmezés 75 oszlop)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"a(z) -- %c kapcsoló érvénytelen; a -WIDTH csak akkor ismerhető fel, ha az az \n"
|
||
"első kapcsoló; használja helyette a -w N kapcsolót"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen szélesség: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL (alapértelmezésben a szabványos bemenet) bemeneti sorainak\n"
|
||
"tördelése és szabványos kimenetre írása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n"
|
||
" -s, --spaces tördelés szóközöknél\n"
|
||
" -w, --width=SZÉLESSÉG SZÉLESSÉG darab oszlop használata 80 helyett\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen oszlopszám: %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL első 10 sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n"
|
||
"Több FÁJL esetén mindegyiket egy fejléc előzi meg, amely megadja a fájl nevét.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:122
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" N lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]N minden egyes fájl első N bájtjának kiírása;\n"
|
||
" a kezdő \"-\" megadásakor minden egyes fájl utolsó\n"
|
||
" N bájtja kivételével az összeset kiírja\n"
|
||
" -n, --lines=[-]N az első N sor kiírása az első 10 helyett;\n"
|
||
" a kezdő \"-\" megadásakor minden egyes fájl utolsó\n"
|
||
" N sora kivételével az összeset kiírja\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent soha ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n"
|
||
" -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az N rendelkezhet egy szorzó utótaggal: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
|
||
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
|
||
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
|
||
#: src/tail.c:1327 src/tail.c:1356 src/uniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "hiba %s olvasása közben"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "hiba %s írása közben"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: a fájl túl sokat zsugorodott"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: a bájtszám túl nagy"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: nem lehet lseek-elni az eredeti pozícióra"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: nem lehet a(z) %s eltolásra pozicionálni"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "nem lehet újrapozicionálni %s fájlmutatóját"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem ábrázolható"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "sorok száma"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "bájtok száma"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1490
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "érvénytelen sorszám"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1491
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "érvénytelen bájtszám"
|
||
|
||
#: src/head.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
msgstr "azonosítatlan kapcsoló \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/hostid.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
"Kiírja az aktuális gép numerikus (hexadecimális) azonosítóját.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [NÉV]\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
"Az aktuális rendszer gépnevének kiíratása vagy beállítása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "a név nem állítható be a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr "a gépnév nem állítható be; ebből a rendszerből hiányzik ez a funkcionalitás"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:114
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "a gépnév nem határozható meg"
|
||
|
||
#: src/id.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FELHASZNÁLÓNÉV]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Információk kiírása a FELHASZNÁLÓNÉVRŐL vagy az aktuális felhasználóról.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a figyelmen kívül marad, a más verziókkal való kompatibilitáshoz\n"
|
||
" -g, --group csak a hatásos csoportazonosító kiírása\n"
|
||
" -G, --groups az összes csoportazonosító kiírása\n"
|
||
" -n, --name egy név kiírása egy szám helyett, az -ugG kapcsolókhoz\n"
|
||
" -r, --real a valódi azonosító kiírása a hatásos helyett, az -ugG\n"
|
||
" kapcsolókkal\n"
|
||
" -u, --user csak a hatásos felhasználói azonosító kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"KAPCSOLÓK nélkül az azonosított információk egy hasznos halmazát írja ki.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:152
|
||
msgid "cannot print only user and only group"
|
||
msgstr "nem lehet egyszerre csak a felhasználót és csak a csoportot kiírni"
|
||
|
||
#: src/id.c:156
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "csak nevek vagy valódi azonosítók nem írhatók ki az alapértelmezett formátumban"
|
||
|
||
#: src/id.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Nincs ilyen felhasználó"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz"
|
||
|
||
#: src/id.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz"
|
||
|
||
#: src/id.c:271
|
||
msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
msgstr "a kiegészítő csoportlista nem kérhető le"
|
||
|
||
#: src/id.c:375
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " csoportok="
|
||
|
||
#: src/install.c:292
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "könyvtár telepítésénél nem használható a \"strip\" kapcsoló"
|
||
|
||
#: src/install.c:295
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "könyvtár telepítésénél nem engedélyezett a célkönyvtár"
|
||
|
||
#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "érvénytelen mód: %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
|
||
msgid "cannot return to working directory"
|
||
msgstr "nem lehet visszatérni a munkakönyvtárba"
|
||
|
||
#: src/install.c:364 src/install.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár létrehozása"
|
||
|
||
#: src/install.c:421
|
||
msgid "cannot return to current directory"
|
||
msgstr "nem lehet visszatérni az aktuális könyvtárba"
|
||
|
||
#: src/install.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "%s tulajdonosa nem változtatható meg"
|
||
|
||
#: src/install.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "%s időbélyegei nem állíthatók be"
|
||
|
||
#: src/install.c:564
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "a fork() rendszerhívás sikertelen"
|
||
|
||
#: src/install.c:568
|
||
msgid "cannot run strip"
|
||
msgstr "a strip futtatása sikertelen"
|
||
|
||
#: src/install.c:575
|
||
msgid "strip failed"
|
||
msgstr "a strip sikertelen"
|
||
|
||
#: src/install.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "érvénytelen felhasználó: %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -d KÖNYVTÁR...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az első két alaknál a FORRÁST a CÉLRA másolja, több FORRÁS esetén a létező\n"
|
||
"KÖNYVTÁRBA másolja a fájlokat. Másolás közben beállítja a fájlok\n"
|
||
"jogosultságait és a tulajdonosát/csoportját.\n"
|
||
"A negyedik alaknál létrehozza az adott KÖNYVTÁRAK minden elemét.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n"
|
||
" -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n"
|
||
" -c (figyelmen kívül marad)\n"
|
||
" -d, --directory minden argumentum könyvtár; a megadott könyvtárak\n"
|
||
" minden elemét létrehozza\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D a CÉL minden elemét létrehozza, kivéve az utolsót,\n"
|
||
" majd a FORRÁST CÉLRA másolja; első alakkal hasznos\n"
|
||
" -g, --group=CSOPORT a CSOPORTOT állítja be a folyamat csoportja helyett\n"
|
||
" -m, --mode=MÓD a jogosultságot MÓDRA állítja (mint a chmodnál),\n"
|
||
" rwxr-xr-x helyett\n"
|
||
" -o, --owner=TULAJDONOS tulajdonos beállítása (csak root)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps a FORRÁS elérési és módosítási idejét állítja\n"
|
||
" be a megfelelő célfájlokon\n"
|
||
" -s, --strip eltávolítja a szimbólum táblát, csak 1. és\n"
|
||
" 2. alaknál érvényes\n"
|
||
" -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n"
|
||
" felülbírálása\n"
|
||
" -t, --target-directory=KÖNYVTÁR az összes FORRÁS argumentum másolása a\n"
|
||
" KÖNYVTÁRBA\n"
|
||
" -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n"
|
||
" -v, --verbose minden létrehozott könyvtár nevét kiírja\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:674 src/ln.c:383 src/mv.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A biztonsági másolat kiterjesztése \"~\", hacsak nincs megadva a --suffix vagy\n"
|
||
"a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod a\n"
|
||
"--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n"
|
||
"Az érvényes értékek a következők:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes azonos összekapcsolási mezővel rendelkező bementi sorpárhoz kiír\n"
|
||
"egy sort a szabványos kimenetre. Az alapértelmezett összekapcsolási mező az \n"
|
||
"első, üreshely karakterekkel elválasztva. Ha a FÁJL1 vagy FÁJL2 (nem mindkettő)\n"
|
||
"a -, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FÁJLSZÁM a FÁJLSZÁM fájlból származó nem párosítható sorok kiírása\n"
|
||
" ahol a FÁJLSZÁM 1 vagy 2, a FÁJL1-nek vagy a FÁJL2-nek\n"
|
||
" megfelelően. \n"
|
||
" -e ÜRES a hiányzó bemeneti mezők helyettesítése az ÜRESSEL\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case kis- és nagybetűk közti különbség figyelmen kívül hagyása\n"
|
||
"\n"
|
||
" mezők összehasonlításakor\n"
|
||
" -j MEZŐ azonos a következővel: \"-1 MEZŐ -2 MEZŐ\"\n"
|
||
" -o FORMÁTUM a FORMÁTUM alkalmazása a kimeneti sor előállításánál\n"
|
||
" -t KARAKTER a KARAKTER használata a bementi és kimeneti mező\n"
|
||
" elválasztójaként\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v FÁJLSZÁM mint a -a FÁJLSZÁM, de elnyomja az összekapcsolt kimeneti\n"
|
||
" sorokat\n"
|
||
" -1 MEZŐ összekapcsolás az 1. fájl ezen MEZŐJE alapján\n"
|
||
" -2 MEZŐ összekapcsolás a 2. fájl ezen MEZŐJE alapján\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hacsak a -t KARAKTER nincs megadva, a kezdő üreshelyek választják el a mezőket\n"
|
||
"és figyelmen kívül maradnak, különben a mezőket a KARAKTER választja el. A \n"
|
||
"MEZŐK 1-től kezdve vannak sorszámozva. A FORMÁTUM egy vagy több vesszővel vagy\n"
|
||
"üreshellyel elválasztott specifikáció, mindegyik \"FÁJLSZÁM.MEZŐ\" vagy 0.\n"
|
||
"Az alapértelmezett FORMÁTUM kiírja az összekapcsolási mezőt, a FÁJL1 maradék\n"
|
||
"mezőit és a FÁJL2 maradék mezőit, mindet a KARAKTERREL elválasztva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fontos: a FÁJL1-nek és a FÁJL2-nek az összekapcsolási mezők szerint kell\n"
|
||
"rendezve lennie.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "a(z) %s érték olyan nagy, hogy nem ábrázolható"
|
||
|
||
#: src/join.c:627 src/join.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen mezőszám: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:648 src/join.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen mezőmeghatározás: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen mezőszám a mezőspecifikációban: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr "inkompatibilis összekapcsolási mezők: %lu, %lu"
|
||
|
||
#: src/join.c:833
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "ütköző üres-mező helyettesítési karakterlánc"
|
||
|
||
#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "üres tab"
|
||
|
||
#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "többkarakteres tab: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "nem kompatibilis tabok"
|
||
|
||
#: src/join.c:941
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet"
|
||
|
||
#: src/kill.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [-s SZIGNÁL | -SZIGNÁL] PID...\n"
|
||
" vagy: %s -l [SZIGNÁL]...\n"
|
||
" vagy: %s -t [SZIGNÁL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szignálok küldése folyamatoknak, vagy szignálok felsorolása\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:107
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SZIGNÁL, -SZIGNÁL\n"
|
||
" megadja az elküldendő szignál nevét vagy számát\n"
|
||
" -l, --list szignálnevek felsorolása, vagy szignálnevek számokká és\n"
|
||
" visszaalakítása\n"
|
||
" -t, --table szignálinformációkat tartalmazó táblázat kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például \"HUP\", vagy egy szignálszám, például\n"
|
||
"\"1\", vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n"
|
||
"A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen szignál"
|
||
|
||
#: src/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen folyamatazonosító"
|
||
|
||
#: src/kill.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: több szignált adtál meg"
|
||
|
||
#: src/kill.c:347
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "több -l vagy -t kapcsolót adtál meg"
|
||
|
||
#: src/kill.c:364
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "a szignál nem kombinálható a -l vagy -t kapcsolóval"
|
||
|
||
#: src/kill.c:370
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "nem adtál meg folyamatazonosítót"
|
||
|
||
#: src/link.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s FÁJL1 FÁJL2\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A link függvény meghívása egy létező FÁJL1-re mutató FÁJL2 nevű link\n"
|
||
"létrehozásához.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "%s link nem hozható létre a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: figyelmeztetés: a szimbolikus linkre mutató hard link\n"
|
||
"létrehozása nem hordozható"
|
||
|
||
#: src/ln.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: könyvtárra mutató hard link nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: src/ln.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: a könyvtár nem írható felül"
|
||
|
||
#: src/ln.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: %s cseréje? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "létrehozza %s szimbolikus linket a következőre: %s?"
|
||
|
||
#: src/ln.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "létrehozza %s hard linket a következőre: %s?"
|
||
|
||
#: src/ln.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "%s szimbolikus link létrehozása létrehozása a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
msgstr "%s hard link létrehozása a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] CÉL LINK_NEVE (1. alak)\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL (2. alak)\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL... KÖNYVTÁR (3. alak)\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR... CÉL... (4. alak)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az 1. alakban használva linket hoz létre a megadott CÉLRA a LINK_NEVE néven.\n"
|
||
"A 2. alakban használva a CÉLRA jön lére egy link az aktuális könyvtárban.\n"
|
||
"A 3. és 4. alakban használva a KÖNYVTÁRBAN linkek jönnek létre minden egyes\n"
|
||
"CÉLRA. Alapértelmezésben hard linkeket hoz létre, szimbolikus linkek a\n"
|
||
"--symbolic kapcsolóval hozhatók létre. Hard linkek létrehozásakor\n"
|
||
"minden CÉLNAK léteznie kell.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:360
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due to\n"
|
||
" system restrictions, even for the superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n"
|
||
" -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n"
|
||
" -d, -F, --directory könyvtárak hard linkelése (csak root)\n"
|
||
" (megjegyzés: valószínűleg meg fog hiúsulni a\n"
|
||
" rendszer korlátozásai miatt, még a rootnak is)\n"
|
||
" -f, --force létező célfájlok törlése\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:368
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-dereference ha a cél szimbolikus link egy könyvtárra, akkor\n"
|
||
" kezelje normális fájlként\n"
|
||
" -i, --interactive célfájlok törlésénél kérdez\n"
|
||
" -s, --symbolic szimbolikus link létrehozása hard link helyett\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n"
|
||
" felülbírálása\n"
|
||
" -t --target-directory=KÖNYVTÁR a linkek létrehozására szolgáló KÖNYVTÁR\n"
|
||
" megadása\n"
|
||
" -T, --no-target-directory a LINK_NEVE fájl kezelése normál fájlként\n"
|
||
" -v, --verbose linkelés előtt kiírja minden fájl nevét\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:507
|
||
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "A --target-directory és a --no-target-directory nem használhatók együtt"
|
||
|
||
#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális felhasználó nevének kiírása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:89
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "nincs bejelentkezési név"
|
||
|
||
#: src/ls.c:685
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%Y %b %e"
|
||
|
||
#: src/ls.c:693
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H.%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"a QUOTING_STYLE környezeti változóban megadott érvénytelen érték\n"
|
||
"figyelmen kívül hagyása: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"a COLUMNS környezeti változóban megadott érvénytelen szélesség\n"
|
||
"figyelmen kívül hagyása: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"a TABSIZE környezeti változóban megadott érvénytelen tabulátorméret\n"
|
||
"figyelmen kívül hagyása: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen sorhossz: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen tabulátorméret: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "érvénytelen időformátum stílus: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "ismeretlen előtag: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2211
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "az LS_COLORS környezeti változó értéke nem értelmezhető"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "%s eszközét és inode-ját nem lehet megállapítani"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: a már listázott könyvtár nem kerül listázásra"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár olvasása"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár bezárása"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "%s és %s fájlnevek nem hasonlíthatók össze"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4101
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Információt ír ki a FÁJLOKRÓL, alapértelmezésben az aktuális könyvtárról.\n"
|
||
"Ábécé sorrendbe rendezi a bejegyzéseket, ha nincs megadva a -cftuSUX\n"
|
||
"vagy a --sort kapcsolók valamelyike.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4109
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all nem rejti el a .-al kezdődő bejegyzéseket\n"
|
||
" -A, --almost-all nem listázza ki a . és .. bejegyzéseket\n"
|
||
" --author kiírja minden egyes fájl szerzőjét\n"
|
||
" -b, --escape oktális escape karaktereket jelenít meg\n"
|
||
" a nem-grafikus karakterek helyett\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4115
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n"
|
||
" -B, --ignore-backups nem listázza ki a ~-ra végződő fájlokat\n"
|
||
" -c \"-lt\"-vel: rendezés és kiírás ctime (fájlállapot-\n"
|
||
" információk utolsó módosításának ideje) szerint\n"
|
||
" \"-l\"-lel: kiírja a ctime-ot és név szerint rendez\n"
|
||
" egyébként: ctime szerint rendez\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4123
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n"
|
||
" types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C oszlopok szerint listáz\n"
|
||
" --color[=EKKOR] beállítja, hogy mikor legyen színes a kimenet\n"
|
||
" (fájltípusok szerint).\n"
|
||
" Az EKKOR lehet \"always\", \"never\" vagy \"auto\"\n"
|
||
" -d, --directory könyvtár listázása a könyvtár tartalma helyett\n"
|
||
" és ne kövesse a szimbolikus linkeket\n"
|
||
" -D, --dired az Emacs dired módja által használt kimenet\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4131
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f nem rendez, bekapcsolja a \"-aU\" kapcsolókat,\n"
|
||
" kikapcsolja a \"-lst\" kapcsolókat\n"
|
||
" -F, --classify jelet fűz a bejegyzéshez (a */=@ vagy | egyikét)\n"
|
||
" --file-type hasonló az előzőhöz, kivéve a \"*\"-ot\n"
|
||
" --format=SZÓ az érvényes értékek és a kapcsoló, amelynek\n"
|
||
" megfelelnek: across: -x, commas: -m, horizontal:\n"
|
||
" -x, long: -l, single-column: -1, verbose: -l,\n"
|
||
" vertical: -C\n"
|
||
" --full-time mint a -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4139
|
||
msgid ""
|
||
" -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
" -G, --no-group like -l, but do not list group\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g mint a -l, de tulajdonos kiírása nélkül\n"
|
||
" -G, --no-group nem mutatja a csoportinformációt\n"
|
||
" -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például:\n"
|
||
" 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si ugyanaz, mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n"
|
||
" -H, --dereference-command-line szimbolikus linkek követése parancssorban\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" minden egyes parancssori szimbolikus link követése\n"
|
||
" amely egy könyvtárra mutat\n"
|
||
" --hide=MINTA ne listázza a parancsértelmező MINTÁRA illeszkedő\n"
|
||
" bejegyzéseket (a -a vagy -A felülbírálja)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4153
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode with -l, print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=SZÓ a bejegyzésnevekhez jelet fűz a SZÓ alapján:\n"
|
||
" none (alapértelmezett), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type) classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode a -l kapcsolóval együtt használva kiírja minden\n"
|
||
" fájl i-node számát\n"
|
||
" -I, --ignore=MINTA nem írja ki a parancsértelmező MINTÁRA illeszkedő\n"
|
||
" bejegyzéseket\n"
|
||
" -k mint a --block-size=1K\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4161
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l hosszú formátum\n"
|
||
" -L, --dereference szimbolikus linkek fájlinformációinak\n"
|
||
" megjelenítésekor a szimbolikus linkek által\n"
|
||
" mutatott fájlok adatait jeleníti meg a link\n"
|
||
" adatai helyett\n"
|
||
" -m a szélességet a bejegyzések vesszővel\n"
|
||
" elválasztott listájával tölti ki\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid mint a -l, de az felhasználó- és \n"
|
||
" csoportazonosítókat számmal írja ki\n"
|
||
" -N, --literal nyers bejegyzésnevek kiírása (nem kezeli\n"
|
||
" megkülönböztetett módon például a\n"
|
||
" vezérlőkaraktereket)\n"
|
||
" -o mint a -l, de a csoportinformációk kiírása nélkül\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" egy / jelet fűz a könyvtárakhoz\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4176
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars ? kiírása a nem grafikus karakterek helyett\n"
|
||
" --show-control-chars megjeleníti a nem grafikus karaktereket\n"
|
||
" (alapértelmezett, kivéve ha a program az \"ls\"\n"
|
||
" és a kimenet egy terminál)\n"
|
||
" -Q, --quote-name minden bejegyzésnevet idézőjelbe tesz\n"
|
||
" --quoting-style=SZÓ a SZÓ stílusnak megfelelően idézőjelez:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4184
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse fordított sorrendbe rendez\n"
|
||
" -R, --recursive alkönyvtárak rekurzív listázása\n"
|
||
" -s, --size a -l kapcsolóval együtt használva kiírja az egyes\n"
|
||
" fájlok méretét blokkban\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4189
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
|
||
" access -u, use -u\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n"
|
||
" time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
" specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S rendezés fájlméret alapján\n"
|
||
" --sort=SZÓ a SZÓ érvényes értékei és a kapcsoló, amelynek\n"
|
||
" megfelelnek: extension -X, none -U, size -S,\n"
|
||
" time -t, version -v, status -c, time -t,\n"
|
||
" atime -u, access -u, use -u\n"
|
||
" --time=SZÓ a -l kapcsolóval együtt használva az időt a SZÓNAK\n"
|
||
" megfelelően mutatja a módosítás ideje helyett:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime vagy status;\n"
|
||
" a megadott idő alapján rendez,\n"
|
||
" ha a --sort=time kapcsoló meg van adva\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STÍLUS a -l kapcsolóval együtt használva az időt a\n"
|
||
" STÍLUSNAK megfelelő formátumban mutatja:\n"
|
||
" full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMÁTUM\n"
|
||
" A FORMÁTUM értelmezése hasonló, mint a \"date\"\n"
|
||
" esetén; ha a FORMÁTUM FORMÁTUM1<újsor>FORMÁTUM2,\n"
|
||
" akkor a FORMÁTUM1 a régebbi, míg a FORMÁTUM2\n"
|
||
" az újabb fájlokra vonatkozik; ha a STÍLUS a\n"
|
||
" \"posix-\" előtaggal rendelkezik, akkor a STÍLUS\n"
|
||
" csak a POSIX területi beállításokon kívül\n"
|
||
" lép életbe.\n"
|
||
" -t módosítás dátuma alapján rendez\n"
|
||
" -T, --tabsize=OSZL tabulátor minden OSZL-nál, 8 helyett\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4209
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v sort by version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u \"-lt\"-vel: hozzáférési idő alapján rendez és azt\n"
|
||
" is mutatja\n"
|
||
" \"-l\"-lel: név alapján rendez és a hozzáférési\n"
|
||
" időt mutatja\n"
|
||
" egyébként: hozzáférési idő alapján rendez\n"
|
||
" -U nem rendez; a bejegyzéseket könyvtári sorrendben\n"
|
||
" listázza\n"
|
||
" -v verzió alapján rendez\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4216
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=OSZL feltételezi, hogy a képernyő OSZL széles\n"
|
||
" -x a bejegyzéseket soronként, és nem oszloponként\n"
|
||
" listázza\n"
|
||
" -X ábécé sorba rendez, kiterjesztés szerint\n"
|
||
" -1 soronként egy fájlnevet ír ki\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4228
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
|
||
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
|
||
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az alapértelmezett kimenet nem színes. Ez megegyezik a --color=none \n"
|
||
"beállítással. A --color kapcsoló használata az opcionális EKKOR argumentum\n"
|
||
"nélkül megegyezik a --color=always viselkedésével. A --color=auto csak akkor\n"
|
||
"jelenít meg színkódokat, ha a kimenet terminál (tty). Az LS_COLORS környezeti\n"
|
||
"változó befolyásolhatja a színeket és könnyen beállítható a dircolors paranccsal.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A kilépési állapot 0, ha nincs hiba, 1 kis problémák és 2 komoly baj esetén.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]...\n"
|
||
"%s (%d bites) ellenőrzőösszegek kiírása vagy ellenőrzése.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:118
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary olvasás bináris módban (alapértelmezett, ha nem\n"
|
||
" terminál szabványos bemenetet olvas)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:122
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -B, --binary bináris módú olvasás\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check %s összegek olvasása a FÁJLOKBÓL és\n"
|
||
" azok ellenőrzése\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:129
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett, ha\n"
|
||
" terminál szabványos bemenetet olvas)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:133
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az alábbi két kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor hasznos:\n"
|
||
" --status ne írjon ki semmit, az állapotkód jelzi a sikert\n"
|
||
" -w, --warn helytelenül formázott ellenőrzőösszeg-sorokra\n"
|
||
" figyelmeztet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az összegek a(z) %s által leírt módon kerülnek kiszámításra.\n"
|
||
"Ellenőrzéskor a bemenetnek ezen program korábbi kimenetének kell lennie. Az\n"
|
||
"alapértelmezett mód egy sornyi ellenőrzőösszeg, egy típust jelző karakter\n"
|
||
"(\"*\" bináris, \" \" szöveges fájlokhoz) és egy név kiírása minden egyes FÁJLHOZ.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: túl sok ellenőrzőösszeg-sor"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nem megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg-sor"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: a megnyitás vagy olvasás meghiúsult\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "HIBÁS"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:486
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "RENDBEN"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
|
||
#: src/tac.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: olvasási hiba"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: nem találhatók megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg sorok"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: %<PRIuMAX>/%<PRIuMAX> felsorolt fájl nem olvasható"
|
||
msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: %<PRIuMAX>/%<PRIuMAX> felsorolt fájl nem olvasható"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: %<PRIuMAX>/%<PRIuMAX> számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett"
|
||
msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: %<PRIuMAX>/%<PRIuMAX> számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:596
|
||
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr "a --binary és --text kapcsolók értelmetlenek ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:604
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a --status kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:611
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] KÖNYVTÁR...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KÖNYVTÁRAKAT hoz létre, ha még nem léteznek.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:66
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MÓD a megadott jogosultságokkal hozza létre a könyvtárat\n"
|
||
" (mint a chmod), nem rwxrwxrwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents könyvtárstruktúrát hoz létre. Nem ad hibát, ha már létezik\n"
|
||
" -v, --verbose üzenetet ír ki minden egyes létrehozott könyvtárhoz\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár létrejött"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár jogosultságai nem állíthatók be"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÉV nevű névvel rendelkező csővezetéket (FIFO-t) hoz létre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
|
||
msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr " -m, --mode=MÓD jogosultságok beállítása (mint a chmod), nem a=rw - umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
|
||
msgid "fifo files not supported"
|
||
msgstr "a fifo fájlok nem támogatottak"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "érvénytelen mód"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
msgstr "%s fifo jogosultságai nem állíthatók be"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... NÉV TÍPUS [MAJOR MINOR]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az adott NEVŰ és TÍPUSÚ speciális fájl létrehozása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mind a MAJORT, mind a MINORT meg kell adni, ha a TÍPUS b, c vagy u és el kell\n"
|
||
"őket hagyni, ha a TÍPUS p. Ha a MAJOR vagy MINOR kezdete 0x vagy 0X, akkor ez\n"
|
||
"hexadecimálisan lesz értelmezve, egyébként ha 0-val, akkor oktálisan, egyébként\n"
|
||
"decimálisan. A TÍPUS az alábbiak egyike lehet:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b speciális blokkfájl (pufferelt) létrehozása\n"
|
||
" c, u speciális karakterfájl (nem-pufferelt) létrehozása\n"
|
||
" p FIFO létrehozása\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:145
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciális fájlok létrehozásakor meg kell adni major és minor\n"
|
||
"eszközszámokat."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:155
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "A Fifo-k nem rendelkeznek major és minor eszközszámokkal."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:166
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "a speciális blokkfájl nem támogatott"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:175
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "a speciális karakterfájl nem támogatott"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "érvénytelen major eszközszám: %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "érvénytelen minor eszközszám: %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "érvénytelen eszköz %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "érvénytelen eszköztípus: %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "%s jogosultságai nem állíthatók be"
|
||
|
||
#: src/mv.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A FORRÁST átnevezi a CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA helyez át.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról biztonsági mentést\n"
|
||
" készít\n"
|
||
" -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n"
|
||
" -f, --force nem kérdez felülírás előtt\n"
|
||
" -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:317
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n"
|
||
" FORRÁS argumentumról\n"
|
||
" -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n"
|
||
" felülbírálása\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:322
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS áthelyezése a megadott\n"
|
||
" KÖNYVTÁRBA\n"
|
||
" -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n"
|
||
" -u, --update csak akkor helyezi át, ha a célfájl régebbi,\n"
|
||
" mint a FORRÁS, vagy ha a célfájl nem létezik\n"
|
||
" -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A PARANCS futtatása módosított nice értékkel, amely a folyamatütemezést érinti.\n"
|
||
"Ha a PARANCS nincs megadva, akkor az aktuális nice értéket írja ki. A nice\n"
|
||
"értékek a(z) %d (leginkább előnyben részesített) értéktől %d-ig (legkevésbé\n"
|
||
"előnyben részesített) terjednek.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N az N egész szám hozzáadása a nice értékhez\n"
|
||
" (az alapértelmezett: 10)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "érvénytelen módosítás: %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:167
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "meg kell adni egy parancsot a módosítással"
|
||
|
||
#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "nem kérhető le a nice érték"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "nem állítható be a nice érték"
|
||
|
||
#: src/nl.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, sorszámokkal ellátva.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a törzs sorainak\n"
|
||
" számozásához\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC a CC használata a logikai oldalak\n"
|
||
" elválasztásához\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a lábléc sorainak\n"
|
||
" számozásához\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:189
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a fejléc sorainak\n"
|
||
" számozásához\n"
|
||
" -i, --page-increment=SZÁM a sorszám növekménye soronként\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=SZÁM SZÁM darab üres sor számolása egynek\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMÁTUM sorszámok beszúrása a FORMÁTUMNAK megfelelően\n"
|
||
" -p, --no-renumber ne állítsa vissza a sorszámokat logikai\n"
|
||
" oldalaknál\n"
|
||
" -s, --number-separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC felvétele a (lehetséges)\n"
|
||
" sorszámnál\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=SZÁM az első sorszám minden logikai oldalon\n"
|
||
" -w, --number-width=SZÁM SZÁM darab oszlop használata a sorszámokhoz\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az alapértelmezett kiválasztás a -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. A CC\n"
|
||
"két, logikai oldalakat elválasztó karakter, ha a második karakter hiányzik,\n"
|
||
"akkor : kerül felhasználásra. A \\\\ beírásával kapható a \\ jel. A STÍLUS\n"
|
||
"az alábbiak egyike:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a az összes sor számozása\n"
|
||
" t csak a nem üres sorok számozása\n"
|
||
" n ne számozzon sorokat\n"
|
||
" pBRE csak a BRE alapvető szabályos kifejezésre illeszkedést tartalmazó\n"
|
||
" sorok számozása\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FORMÁTUM az alábbiak egyike:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln balra igazított, nincsenek kezdő nullák\n"
|
||
" rn jobbra igazított, nincsenek kezdő nullák\n"
|
||
" rz jobbra igazított, kezdő nullákkal\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:276
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "sorszámtúlcsordulás"
|
||
|
||
#: src/nl.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen fejlécszámozási stílus: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen törzsszámozási stílus: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen láblécszámozási stílus: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen kezdősorszám: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen sorszámnövekmény: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen üressorszám: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen sorszámmező szélesség: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen sorszámozási formátum: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s PARANCS [ARG]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A PARANCS futtatása a hangup szignálok figyelmen kívül\n"
|
||
"hagyásával.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "%s megnyitása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:155
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr ""
|
||
"a szabványos hibakimenet másolatának beállítása meghiúsult \"bezárás\n"
|
||
"végrehajtáskor\" módra"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:161
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/od.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n"
|
||
" vagy: %s [-abcdfilosx]... [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]]\n"
|
||
" vagy: %s --traditional [KAPCSOLÓ]... [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]\n"
|
||
" [+][CÍMKE][.][b]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A FÁJL egy egyértelmű ábrázolásának kiírása, alapértelmezetten oktális\n"
|
||
"bájtokkal, a szabványos kimenetre. Több FÁJL argumentumot összefűz a felsorolás\n"
|
||
"sorrendjében a bemenet kialakítása érdekében.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:320
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n"
|
||
"megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:323
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=ALAP a fájleltolások kiírási módjának eldöntése\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BÁJT BÁJT darab bemeneti bájt kihagyása először\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BÁJT a kiíratás korlátozása BÁJT darab bemeneti bájtra\n"
|
||
" -S, --strings[=BÁJT] a legalább BÁJT darab grafikus karakterből álló\n"
|
||
" karakterláncok kiírása\n"
|
||
" -t, --format=TÍPUS a kimeneti formátum(ok) kiválasztása\n"
|
||
" -v, --output-duplicates ne használja a * jelet a sorelnyomások jelölésére\n"
|
||
" -w, --width[=BÁJT] BÁJT darab bájt kiírása kimeneti soronként\n"
|
||
" --traditional argumentumok elfogadása a hagyományos formában\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A hagyományos formátummeghatározások keverhetők, az alábbiak lehetnek:\n"
|
||
" -a ugyanaz, mint -t a, megnevezett karakterek kiválasztása\n"
|
||
" -b ugyanaz, mint -t o1, oktális bájtok kiválasztása\n"
|
||
" -c ugyanaz, mint -t c, ASCII karakterek vagy visszaper escape-ek\n"
|
||
" kiválasztása\n"
|
||
" -d ugyanaz, mint -t u2, előjel nélküli tízes alapú 2 bájtos egységek kiválasztása\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f ugyanaz, mint -t fF, lebegőpontosak kiválasztása\n"
|
||
" -i ugyanaz, mint -t dI, decimális egészek kiválasztása\n"
|
||
" -l ugyanaz, mint -t dL, decimális hosszúak kiválasztása\n"
|
||
" -o ugyanaz, mint -t o2, oktális 2 bájtos egységek kiválasztása\n"
|
||
" -s ugyanaz, mint -t d2, tízes alapú 2 bájtos egységek kiválasztása\n"
|
||
" -x ugyanaz, mint -t x2, hexadecimális 2 bájtos egységek kiválasztása\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az első és második hívási alak egyidejű alkalmazása esetén a második alak\n"
|
||
"feltételezett, ha az utolsó operandus +-al vagy (2 operandus esetén) számmal\n"
|
||
"kezdődik. Az ELTOLÁS a -j ELTOLÁS kapcsolót jelenti. A CÍMKE az első kiírandó\n"
|
||
"bájt pszeudo-címe, amely a kiíratás előrehaladásával növekszik. Az ELTOLÁS és\n"
|
||
"a CÍMKE esetén egy 0x vagy 0X előtag hexadecimális ábrázolást jelez; az\n"
|
||
"utótagok a . (oktális) és b (szorzás 512-vel) lehetnek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A TÍPUST az alábbi specifikációk közül néhány alkothatja:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a megnevezett karakter\n"
|
||
" c ASCII karakter vagy visszaper escape\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:367
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[MÉRET] előjeles decimális, MÉRET bájt egészenként\n"
|
||
" f[MÉRET] lebegőpontos, MÉRET bájt egészenként\n"
|
||
" o[MÉRET] oktális, MÉRET bájt egészenként\n"
|
||
" u[MÉRET] előjel nélküli decimális, MÉRET bájt egészenként\n"
|
||
" x[MÉRET] hexadecimális, MÉRET bájt egészenként\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A MÉRET egy szám. For TYPE in doux, a MÉRET lehet C a\n"
|
||
"sizeof(char), S a sizeof(short), I a sizeof(int) vagy L a\n"
|
||
"sizeof(long) értékekhez. Ha a TÍPUS f, akkor a MÉRET szintén lehet F a\n"
|
||
"sizeof(float), D a sizeof(double) vagy L a sizeof(long double) értékéhez.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
|
||
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
"of output. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az ALAP d, ha decimális, o ha oktális, x ha hexadecimális vagy n, ha nincs.\n"
|
||
"A BÁJT hexadecimális a 0x vagy 0X előtaggal és szorzódik 512-vel a b, 1024-gyel\n"
|
||
"a k és 1048576-tal az m utótag hatására. Egy z utótag hatására bármely típus\n"
|
||
"esetén a nyomtatható karakterek megjelennek a kimeneti sorok végén.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/od.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A --string egy szám nélkül 3-at jelent. A --width egy szám nélkül\n"
|
||
"32-t. Alapértelmezésben az od a következőket használja: -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:681 src/od.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "érvénytelen típus-karakterlánc: %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n"
|
||
"ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos egész típust"
|
||
|
||
#: src/od.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n"
|
||
"ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos lebegőpontos típust"
|
||
|
||
#: src/od.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "a(z) %c karakter érvénytelen a(z) %s típus-karakterláncban"
|
||
|
||
#: src/od.c:1094
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "nem lehet a kombinált bemenet elhagyott végére ugrani"
|
||
|
||
#: src/od.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "\"%c\" érvénytelen kimeneti cím alap; a [doxn] karakterek egyikének kell lennie"
|
||
|
||
#: src/od.c:1653
|
||
msgid "skip argument"
|
||
msgstr "argumentum kihagyása"
|
||
|
||
#: src/od.c:1662
|
||
msgid "limit argument"
|
||
msgstr "argumentumok korlátozása"
|
||
|
||
#: src/od.c:1673
|
||
msgid "minimum string length"
|
||
msgstr "minimális karakterlánchossz"
|
||
|
||
#: src/od.c:1745
|
||
msgid "width specification"
|
||
msgstr "szélességspecifikáció"
|
||
|
||
#: src/od.c:1767
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "nem adható meg típus karakterláncok kiíratásakor"
|
||
|
||
#: src/od.c:1842
|
||
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
|
||
msgstr "A kompatibilitási mód legfeljebb egy fájlt támogat."
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "a kihagyandó és beolvasandó bájtok összege túl nagy"
|
||
|
||
#: src/od.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: %lu szélesség érvénytelen, helyette %d kerül felhasználásra"
|
||
|
||
#: src/od.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
msgstr "%d: fmt=\"%s\" szélesség=%d\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:202
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "a szabványos bemenet le van zárva"
|
||
|
||
#: src/paste.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyes FÁJLOK sorozatban megfelelő soraiból álló sorok kiírása a\n"
|
||
"szabványos kimenetre, tabokkal elválasztva.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTA a LISTA karaktereinek újrafelhasználása tabok\n"
|
||
" helyett\n"
|
||
" -s, --serial egyszerre egy fájl beillesztése párhuzamos\n"
|
||
" feldolgozás helyett\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hordozhatatlan szerkezetek felismerése a NÉVBEN.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p a legtöbb POSIX rendszer ellenőrzéses\n"
|
||
" -P üres nevek és a kezdő \"-\" ellenőrzése\n"
|
||
" --portability az összes POSIX rendszer ellenőrzése (azonos a -p -P-vel)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "kezdő \"-\" jel a(z) %s fájlnév összetevőjében"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "nem hordozható karakter (%s) a(z) %s fájlnévben"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:282
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "üres fájlnév"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: a maximális fájlnévhossz nem határozható meg"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnév %2$lu hossza által"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnévösszetevő %2$lu hossza által"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Bejelentkezési név: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Valójában: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:337
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Könyvtár: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Parancsértelmező: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Terv:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:425
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Bejel."
|
||
|
||
#: src/pinky.c:427
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:428
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:430
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Üresj."
|
||
|
||
#: src/pinky.c:431
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Mikor"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:434
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Hol"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FELHASZNÁLÓ]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l hosszú formátumú kimenet előállítása a megadott\n"
|
||
" FELHASZNÁLÓKHOZ\n"
|
||
" -b a felhasználó saját könyvtárának és parancsértelmezőjének\n"
|
||
" kihagyása a hosszú formátumból\n"
|
||
" -h a felhasználó projektfájljának kihagyása a hosszú\n"
|
||
" formátumból\n"
|
||
" -p a felhasználó tervfájljának kihagyása a hosszú formátumból\n"
|
||
" -s rövid formátumú kimenet előállítása, ez az alapértelmezett\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f az oszlopfejlécek sorának kihagyása a rövid formátumban\n"
|
||
" -w a felhasználó teljes nevének kihagyása a rövid formátumban\n"
|
||
" -i a felhasználó teljes nevének és távoli kiszolgálójának\n"
|
||
" kihagyása a rövid formátumban\n"
|
||
" -q a felhasználó teljes nevének, távoli kiszolgálójának és\n"
|
||
" üresjárati idejének kihagyása a rövid formátumban\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Egy könnyűsúlyú \"finger\" program, felhasználói információkat ír ki.\n"
|
||
"Az utmp fájl a következő lesz: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:616
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"nincs megadva felhasználói név; legalább egyet meg kell adni\n"
|
||
"a -l használatakor"
|
||
|
||
#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
|
||
msgid "page range"
|
||
msgstr "oldaltartomány"
|
||
|
||
#: src/pr.c:914
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "\"--pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\" hiányzó argumentum"
|
||
|
||
#: src/pr.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid page range %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen oldaltartomány: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "\"-l OLDALHOSSZ\" érvénytelen sorszám: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "\"-N SZÁM\" érvénytelen kezdő sorszám: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "\"-o MARGÓ\" érvénytelen soreltolás: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "\"-w OLDAL_SZÉLESSÉG\" érvénytelen karakterszám: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "\"-W OLDAL_SZÉLESSÉG\" érvénytelen karakterszám: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1102
|
||
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
|
||
msgstr "Nem adható meg az oszlopok száma párhuzamos nyomtatás esetén."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1106
|
||
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
|
||
msgstr "Nem adható meg mind a vízszintes, mind a párhuzamos nyomtatás."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"-%c\" extra karakterek vagy érvénytelen szám a következő argumentumban:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1313
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "az oldalszélesség túl keskeny"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "a(z) %<PRIuMAX> kezdő oldalszám meghaladja a(z) %<PRIuMAX> oldalszámot"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2407
|
||
msgid "Page number overflow"
|
||
msgstr "Oldalszámtúlcsordulás"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "%<PRIuMAX>. oldal"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2773
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A FÁJL(OK) oldalakra tördelése vagy oszlopokba rendezése\n"
|
||
"nyomtatáshoz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2780
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL], --pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\n"
|
||
" a nyomtatás elkezdése [befejezése] az ELSŐ_[UTOLSÓ]_OLDALON\n"
|
||
" -OSZLOP, --columns=OSZLOP\n"
|
||
" OSZLOP darab oszlop előállítása és az oszlopok nyomtatása,\n"
|
||
" lefelé, hacsak a -a nincs megadva. A sorok számának\n"
|
||
" kiegyensúlyozása az oszlopokban minden egyes oldalon.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across oszlopok kiírása vízszintesen és nem függőlegesen, a\n"
|
||
" -OSZLOP kapcsolóval együtt használatos\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" kalapos (^G) és oktális visszaper jelölés használata\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" a kimenet dupla kitöltése\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMÁTUM\n"
|
||
" a FORMÁTUM használata a fejléc dátumához\n"
|
||
" -e[KAR[SZÉLESSÉG], --expand-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n"
|
||
" a bemeneti KARAKTEREK (TAB-ok) kiterjesztése a tab\n"
|
||
" SZÉLESSÉGÉRE (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" lapdobások használata újsorok helyett az oldalak\n"
|
||
" elválasztására\n"
|
||
" (egy 3 soros oldalfejléccel a -F vagy egy 5 soros\n"
|
||
" fejléccel és bevezetővel az -F nélkül)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2806
|
||
msgid ""
|
||
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h FEJLÉC, --header=FEJLÉC\n"
|
||
" egy középre igazított FEJLÉC használata a fájlnév helyett\n"
|
||
" az oldalfejlécben, a -h \"\" egy üres sort nyomtat, ne\n"
|
||
" használd a -h\"\" kapcsolót\n"
|
||
" -i[KAR[SZÉLESSÉG], --output-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n"
|
||
" a szóközök cseréje KARAKTEREKRE (TAB-okra) a tab\n"
|
||
" SZÉLESSÉGÉIG (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines teljes sorok összefésülése, kikapcsolja a -W sorcsonkítást,\n"
|
||
" nincs oszlopigazítás, a --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n"
|
||
" beállítja az elválasztókat\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l OLDALHOSSZ, --length=OLDALHOSSZ\n"
|
||
" beállítja az oldalhosszúságot OLDALHOSSZ (66) sorra\n"
|
||
" (a szövegsorok alapértelmezett száma 56, és a -F esetén 63)\n"
|
||
" -m, --merge az összes fájl párhuzamos nyomtatása, egyet minden\n"
|
||
" oszlopba, a sorokat csonkítja, de a teljes hosszúságú\n"
|
||
" sorokat a -J használatakor összekapcsolja\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[ELV[SZÁMJEGYEK]], --number-lines[=ELV[SZÁMJEGYEK]]\n"
|
||
" sorok számozása, SZÁMJEGYEK (5) darab számjegy majd az\n"
|
||
" ELVÁLASZTÓ (TAB) használatával, a számolás\n"
|
||
" alapértelmezésben a bemeneti fájl első sorával kezdődik.\n"
|
||
" -N NUMBER, --first-line-number=SZÁM\n"
|
||
" a számolás kezdése a SZÁMMAL az első kinyomtatott oldal\n"
|
||
" első sorában (lásd +ELSŐ_OLDAL)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARGÓ, --indent=MARGÓ\n"
|
||
" minden egyes sor eltolása MARGÓ (nulla) szóközzel, nincs\n"
|
||
" hatással a -w vagy -W kapcsolókra, a MARGÓ az\n"
|
||
" OLDAL_SZÉLESSÉGHEZ lesz hozzáadva.\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" figyelmeztetés kihagyása, ha egy fájl nem nyitható meg\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2837
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[KARAKTER],--separator[=KARAKTER]\n"
|
||
" az oszlopok elválasztása egyetlen KARAKTERREL, az\n"
|
||
" alapértelmezés a <TAB> karakter a -w nélkül és \"semmi\"\n"
|
||
" a -w esetén. A -s[KARAKTER] kikapcsolja a sorcsonkítást\n"
|
||
" mind a 3 oszlopkapcsolóhoz (-OSZLOP|-a -OSZLOP|-m), kivéve\n"
|
||
" ha a -w be van állítva\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
msgstr " -SKARAKTERLÁNC, --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" az oszlopok elválasztása a KARAKTERLÁNCCAL,\n"
|
||
" a -S nélkül: az alapértelmezett elválasztó a <TAB> a -J\n"
|
||
" kapcsolóval és <szóköz> egyébként (ugyanaz, mint a -S\" \")\n"
|
||
" nincs hatással az oszlopkapcsolókra\n"
|
||
" -t, --omit-header oldalfejlécek és befejezők kihagyása\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" oldalfejlécek és befejezők kihagyása, a bemeneti fájlokban\n"
|
||
" található lapdobások által beállított oldalakra tördelés\n"
|
||
" megszüntetése\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" oktális visszaper jelölés használata\n"
|
||
" -w OLDAL_SZÉLESSÉG, --width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n"
|
||
" az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n"
|
||
" karakterre, csak több szöveges oszlopot tartalmazó\n"
|
||
" kimenethez, az s[karakter] kikapcsolja (72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W OLDAL_SZÉLESSÉG, --page-width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n"
|
||
" az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n"
|
||
" karakterre mindig, a sorok csonkítása, kivéve ha a -J\n"
|
||
" kapcsoló be van állítva, nincs interferencia a -S vagy -s\n"
|
||
" kapcsolókkal\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
"FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A -T következik a -l nn kapcsolóból, ha nn <= 10 vagy <= 3 a -F esetén. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [VÁLTOZÓ]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
"Ha nincs megadva környezeti VÁLTOZÓ, akkor az összeset kiírja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"figyelmeztetés: %s: a karakteres állandót követő karakterek \n"
|
||
"figyelmen kívül maradtak"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s FORMÁTUM [ARGUMENTUM]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ARGUMENTUMOK kiírása a FORMÁTUMNAK megfelelően.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A FORMÁTUM vezérli a kimenetet, mint a C printf(). Az értelmezett sorozatok:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" dupla idézőjel\n"
|
||
" \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n"
|
||
" \\\\ visszaper\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\a riadó (BEL)\n"
|
||
" \\b visszaper\n"
|
||
" \\c ne állítson elő további kimenetet\n"
|
||
" \\f lapdobás\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\n újsor\n"
|
||
" \\r kocsivissza\n"
|
||
" \\t vízszintes tab\n"
|
||
" \\v függőleges tab\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\xHH a HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n"
|
||
" \\uHHHH a HHHH hexadecimális értékű Unicode (ISO/IEC 10646) karakter\n"
|
||
" (4 számjegy)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH a HHHHHHHH hexadecimális értékű Unicode karakter (8 számjegy)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% egy % jel\n"
|
||
" %b az ARGUMENTUM a \"\\\" escape-jelölések értelmezésével,\n"
|
||
" kivéve a \\0 vagy \\0NNN formátumú oktális escape-eket\n"
|
||
"\n"
|
||
"valamint minden, a diouxXfeEgGcs egyikére végződő C formátumspecifikáció\n"
|
||
"az ARGUMENTUMOK megfelelő típusra alakítása után. A változó szélességeket\n"
|
||
"kezeli a program.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: a várt érték numerikus"
|
||
|
||
#: src/printf.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: az érték átalakítása nem teljes"
|
||
|
||
#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "hiányzó hexadecimális érték az escape-ben"
|
||
|
||
#: src/printf.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "érvénytelen univerzális karakternév: \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen mezőszélesség: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen pontosság: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: érvénytelen konverziós specifikáció"
|
||
|
||
#: src/printf.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"figyelmeztetés: a többletargumentumok figyelmen kívül maradnak,\n"
|
||
" a következőtől kezdve: %s"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "F. Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (a(z) %s regexphez)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET]... (-G nélkül)\n"
|
||
" vagy: %s -G [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bemeneti fájlok szavai permutált indexének kiírása a kontextust is beleértve.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference automatikusan előállított hivatkozások kiírása\n"
|
||
" -C, --copyright a szerzői jogi nyilatkozat és a másolási\n"
|
||
" feltételek megjelenítése\n"
|
||
" -G, --traditional a System V \"ptx\"-hez hasonló viselkedés\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a\n"
|
||
" sorcsonkítások jelölésére\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=KARAKTERLÁNC a használandó makrónév az \"xx\" helyett\n"
|
||
" -O, --format=roff a kimenet előállítása roff irányelvekként\n"
|
||
" -R, --right-side-refs hivatkozások jobb oldalra helyezése, a -w\n"
|
||
" nem számolja őket\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP sorok vagy mondatok végéhez\n"
|
||
" -T, --format=tex a kimenet előállítása TeX irányelvekként\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP a REGEXP használata minden egyes kulcsszó \n"
|
||
" -b, --break-file=FÁJL szótörő karakterek ebben a FÁJLBAN\n"
|
||
" -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása a rendezéshez\n"
|
||
" -g, --gap-size=SZÁM rés mérete oszlopokban a kimeneti mezők között\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FÁJL figyelmen kívül hagyandó szavak listájának\n"
|
||
" olvasása a FÁJLBÓL\n"
|
||
" -o, --only-file=FÁJL az egyedüli szólista olvasása ebből a FÁJLBÓL\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1919
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references minden egyes sor első mezője egy hivatkozás\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - nincs megvalósítva -\n"
|
||
" -w, --width=SZÁM a kimenet szélessége oszlopokban, a \n"
|
||
" hivatkozások kihagyásával\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"A \"-F /\" az alapértelmezés.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a program szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n"
|
||
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n"
|
||
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2012
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
|
||
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
|
||
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
|
||
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta\n"
|
||
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: Inc., 51 Franklin\n"
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen résszélesség: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális munkakönyvtár teljes fájlnevének kiírása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167 src/remove.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "a következő könyvtárba lépés meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "%s elérése meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
"nem található megegyező i-node-dal rendelkező könyvtárbejegyzés a következőben:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:320
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "a nem kapcsoló argumentumok figyelmen kívül marad"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy szimbolikus link értékének megjelenítése a szabványos kimeneten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name recursively,\n"
|
||
" without requirements on components existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize egyszerűsítés minden szimlink rekurzív\n"
|
||
" követésével az adott név minden összetevőjében,\n"
|
||
" az utolsó kivételével minden összetevőnek\n"
|
||
" léteznie kell\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing egyszerűsítés minden szimlink rekurzív\n"
|
||
" követésével az adott név minden összetevőjében,\n"
|
||
" minden összetevőnek léteznie kell\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing egyszerűsítés minden szimlink rekurzív\n"
|
||
" követésével az adott név minden összetevőjében,\n"
|
||
" az összetevők létezésére tekintet nélkül\n"
|
||
" -n, --no-newline ne írja ki a záró újsort\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n"
|
||
" -v, --verbose hibaüzenetek kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
msgstr "nem lehet a következő könyvtár szülőkönyvtárába lépni: %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:407 src/remove.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
msgstr "nem lehet a \".\" könyvtárat lstat-olni itt: %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:412 src/remove.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed dev/ino"
|
||
msgstr "%s eszköze/inode-ja megváltozott"
|
||
|
||
#: src/remove.c:600 src/remove.c:809 src/remove.c:952 src/remove.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lstat %s"
|
||
msgstr "lstat %s sikertelen"
|
||
|
||
#: src/remove.c:608 src/remove.c:754 src/remove.c:832 src/remove.c:1068
|
||
#: src/remove.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory %s"
|
||
msgstr "nem törölhető a következő könyvtár: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/remove.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: belépsz a(z) %s írásvédett könyvtárba? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: belépsz a(z) %s könyvtárba? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%1$s: eltávolítod az írásvédett %3$s nevű, \"%2$s\" típusú elemet? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%1$s: eltávolítod a(z) %3$s nevű, \"%2$s\" típusú elemet? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s törölve\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:707 src/remove.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "%s könyvtár törölve\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:968 src/remove.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
msgstr "nem lehet %s könyvtárból a következőbe váltani: %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FIGYELMEZTETÉS: körkörös könyvtárszerkezet.\n"
|
||
"Ez majdnem biztosan azt jelenti, hogy a fájlrendszer sérült.\n"
|
||
"ÉRTESÍTSD A RENDSZERGAZDÁT.\n"
|
||
"A következő könyvtár része a körnek:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1203
|
||
msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
msgstr "nem lehet törölni a \".\"-ot vagy a \"..\"-ot"
|
||
|
||
#: src/remove.c:1257
|
||
msgid "cannot restore current working directory"
|
||
msgstr "az aktuális munkakönyvtár helyreállítása sikertelen"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Próbáld a(z) \"%s ./%s\" parancsot a(z) %s eltávolításához.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
" (super-user only; this works only if your system\n"
|
||
" supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FÁJL(OK) törlése (unlink).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --directory a FÁJL törlése, akkor is, ha az egy nem üres könyvtár\n"
|
||
" (csak root, ez csak akkor működik, ha a rendszered\n"
|
||
" támogatja a nem üres könyvtárak unlinkelését)\n"
|
||
" -f, --force nem törődik a nem létező fájlokkal, nem kérdez\n"
|
||
" -i, --interactive minden törlés előtt kérdez\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root ne kezelje a \"/\" könyvtárat különlegesen\n"
|
||
" (alapértelmezett)\n"
|
||
" --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" könyvtáron\n"
|
||
" -R, -r, --recursive könyvtárak tartalmának rekurzív törlése\n"
|
||
" -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alapértelmezésben az rm nem töröl könyvtárakat. A --recursive (-r vagy -R)\n"
|
||
"használatával minden egyes felsorolt könyvtár és azok tartalma is törölhető.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha \"-\" jellel kezdődik a törlendő fájl, például \"-foo\", akkor\n"
|
||
"használd a következő parancsok egyikét:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
|
||
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n"
|
||
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Megjegyzés: az rm paranccsal törölt fájl tartalma általában visszaállítható.\n"
|
||
"Végleges törléshez fontold meg a shred parancs használatát.\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "%s könyvtár törlése"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... KÖNYVTÁR...\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Törli a KÖNYVTÁRAKAT, ha ezek üresek.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" törli a könyvtárat abban az esetben, ha a törlésnek egyetlen\n"
|
||
" akadálya az, hogy a könyvtár nem üres\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents törli a KÖNYVTÁRAT, majd megpróbálja törölni a\n"
|
||
" szülőkönyvtárait. Például, az \"rmdir -p a/b/c\" ugyanaz, mint\n"
|
||
" az \"rmdir a/b/c a/b a\".\n"
|
||
" -v, --verbose minden feldolgozott könyvtár után diagnosztikai üzenetet ír ki\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ]... UTOLSÓ\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... ELSŐ UTOLSÓ\n"
|
||
" vagy: %s [KAPCSOLÓ]... ELSŐ NÖVEKMÉNY UTOLSÓ\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Számok kiírása az ELSŐTŐL az UTOLSÓIG, NÖVEKMÉNY lépésenként.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata\n"
|
||
" (alapértelmezett: %g)\n"
|
||
" -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a számok\n"
|
||
" elválasztására (alapértelmezett: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width szélesség kiegyenlítése bevezető nullákkal való\n"
|
||
" kitöltéssel.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha az ELSŐ vagy a NÖVEKMÉNY nincs megadva, akkor az alapértelmezés 1.\n"
|
||
"Ez azt jelenti, hogy a kihagyott NÖVEKMÉNY akkor is 1 lesz alapértelmezésben,\n"
|
||
"ha az UTOLSÓ kisebb, mint az ELSŐ. Az ELSŐ, NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ lebegőpontos\n"
|
||
"értékekként kerülnek értelmezésre. A NÖVEKMÉNY általában pozitív, ha az ELSŐ\n"
|
||
"kisebb, mint az UTOLSÓ, és általában negatív, ha az ELSŐ nagyobb, mint az \n"
|
||
"UTOLSÓ. Ha meg van adva, akkor a FORMÁTUM argumentumnak a következő, printf\n"
|
||
"stílusú lebegőpontos kimeneti formátumok közül pontosan egyet kell \n"
|
||
"tartalmaznia: %e, %f, %g\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen lebegőpontos argumentum: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format string: %s"
|
||
msgstr "érvénytelen formátum-karakterlánc: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:399
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"a formátum-karakterlánc nem használható egyenlő szélességű\n"
|
||
"karakterláncok kiírásakor"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s FELHASZNÁLÓNÉV PARANCS [ARGUMENTUM]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
|
||
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden kiegészítő csoport eldobása, a megadott FELHASZNÁLÓNÉV felhasználó- és\n"
|
||
"csoportazonosítójának felvétele és a PARANCS futtatása az esetleg megadott\n"
|
||
"ARGUMENTUMOKKAL. 111-es állapottal lép ki, ha a szükséges UID és GID nem\n"
|
||
"vehető fel. Egyébként a PARANCS kilépési állapotával tér vissza.\n"
|
||
"Ez a program csak akkor hasznos, ha a root (UID=0) futtatja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "ismeretlen felhasználói azonosító: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:108
|
||
msgid "cannot set supplemental group"
|
||
msgstr "a kiegészítő csoport nem állítható be"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be a következőre: %lu"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be a következőre: %lu"
|
||
|
||
#: src/shred.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] FÁJL [...]\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megadott FÁJLT többször egymás után felülírja, így még nagyon költséges\n"
|
||
"hardver megoldásokkal sem lehet könnyen visszaállítani az adatokat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force jogosultságok megváltoztatása, ha akadályozzák az írást\n"
|
||
" -n, --iterations=N N-szer írja felül az alapértelmezett %d helyett\n"
|
||
" -s, --size=N ennyi bájt megsemmisítése (a k, M, G utótagok megengedettek)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove fájl csonkítása és törlése felülírás után\n"
|
||
" -v, --verbose folyamat előrehaladásának mutatása\n"
|
||
" -x, --exact nem kerekíti fel a fájlméretet a következő teljes blokkra\n"
|
||
" ez az alapértelmezés nem szabályos fájlok esetén\n"
|
||
" -z, --zero a végén nullákkal írja felül a fájlt, így álcázva a\n"
|
||
" megsemmisítést\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetet semmisíti meg\n"
|
||
"\n"
|
||
"Csak akkor törli a FÁJLOKAT, ha megadod a --remove (-u) kapcsolót.\n"
|
||
"Alapértelmezésben nem törli a fájlokat, mert gyakran használatos\n"
|
||
"eszközfájlokon (például /dev/hda), és ezeket a fájlokat általában nem kell\n"
|
||
"törölni. Általános fájlokon általában használni szokták a --remove kapcsolót.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VIGYÁZAT: A shred működése egy fontos feltételezésen alapul:\n"
|
||
"azon, hogy a fájlrendszer azonnal felülírja az adatokat. Ez a hagyományos\n"
|
||
"eljárás, de sok korszerű fájlrendszer eltér ettől. A következő \n"
|
||
"fájlrendszereken nem, vagy nem minden fájlrendszermód esetén garantált a shred\n"
|
||
"hatásossága:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
" fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* naplózó fájlrendszerek, ilyen az AIX és a Solaris fájlrendszere (valamint\n"
|
||
" a JFS, a ReiserFS, az XFS, az Ext3 stb.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* azon fájlrendszerek, amelyek redundánsan írják az adatokat és akkor is\n"
|
||
" továbbhaladnak az írással, ha valamelyik írás sikertelen, ilyenek a\n"
|
||
" RAID alapú fájlrendszerek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* pillanatfelvételeket alkalmazó fájlrendszerek, ilyen a Network Appliance\n"
|
||
" NFS kiszolgálója\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
" version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* azon fájlrendszerek, amelyek gyorstárai átmeneti helyen találhatók,\n"
|
||
" ilyen az NFS kliens 3-as verziója\n"
|
||
"\n"
|
||
"* tömörített fájlrendszerek\n"
|
||
"\n"
|
||
"Az ext3 fájlrendszerek esetén csak data=journal módban érvényes a fenti\n"
|
||
"figyelmeztetés (és így a shred csak korlátozott hatékonyságú), amely a\n"
|
||
"fájladatokat is naplózza a metaadatokon kívül. Mind a data=ordered\n"
|
||
"(alapértelmezett) és data=writeback módokban a shred a szokásos módon működik.\n"
|
||
"Az Ext3 naplózási módjai megváltoztathatók a data=valami kapcsoló felvételével\n"
|
||
"egy adott fájlrendszer csatlakoztatási kapcsolói közé az /etc/fstab fájlban,\n"
|
||
"ahogyan az a mount kézikönyvoldalában dokumentálva van (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ezen kívül a törölni kívánt fájlnak lehetnek példányai mentésben vagy\n"
|
||
"egy távoli tükörkiszolgálón. Ezek alapján vissza lehet állítani a megsemmisített\n"
|
||
"fájlt.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: az fdatasync meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: az fsync meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: nem lehet visszacsévélni"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: írási hiba a következő eltolásnál: %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: a fájl túl nagy"
|
||
|
||
#: src/shred.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen fájltípus"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: a fájl métere negatív"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: hiba a csonkításnál"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: az fcntl meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: nem lehet a megsemmisíteni a csak hozzáfűzésre megnyitott fájlleírót"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: törlés alatt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: átnevezve a következőre: %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: az eltávolítás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: törölve"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1416 src/shred.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: a bezárás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: az írásra megnyitás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen menetszám"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen fájlméret"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s SZÁM[UTÓTAG]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
"Szünet SZÁM másodpercre. Az UTÓTAG LEHET \"s\" a másodpercekhez,\n"
|
||
"(alapértelmezett) \"m\" percekhez, \"h\" órákhoz vagy \"d\" napokhoz. A legtöbb\n"
|
||
"megvalósítással ellentétben, amelyek megkövetelik a SZÁM egész voltát, itt a\n"
|
||
"SZÁM egy tetszőleges lebegőpontos szám lehet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "érvénytelen időtartam: %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1112
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "a valósidejű óra nem olvasható"
|
||
|
||
#: src/sort.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az összes FÁJL rendezett konkatenációjának kiírása a szabvány kimenetre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendezési lehetőségek:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks kezdő üreshelyek figyelmen kívül hagyása\n"
|
||
" -d, --dictionary-order csak üres és alfanumerikus karakterek figyelembe\n"
|
||
" vétele\n"
|
||
" -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort összehasonlítás az általános numerikus érték\n"
|
||
" szerint\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting csak nyomtatható karakterek figyelembe vétele\n"
|
||
" -M, --month-sort összehasonlítás: (ismeretlen) < \"JAN\" < ... <\n"
|
||
" \"DEC\"\n"
|
||
" -n, --numeric-sort összehasonlítás a karakterlánc numerikus értéke\n"
|
||
" szerint\n"
|
||
" -r, --reverse az összehasonlítások eredményének megfordítása\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyéb kapcsolók:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check a bemenet rendezettségének ellenőrzése; ne rendezzen\n"
|
||
" -k, --key=POZ1[,POZ2] egy kulcs kezdése POZ1-nél, befejezése POZ2-nél\n"
|
||
" (kezdet: 1)\n"
|
||
" -m, --merge a már rendezett fájlok összefésülése; ne rendezzen\n"
|
||
" -o, --output=FÁJL az eredmény írása a FÁJLBA a szabványos kimenet\n"
|
||
" helyett\n"
|
||
" -s, --stable a rendezés stabilizálása az utolsó újrarendezési\n"
|
||
" összehasonlítás letiltásával\n"
|
||
" -S, --buffer-size=MÉRET a MÉRET használata a fő memóriapufferhez\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=ELV az ELV használata a nem üresről üresre áttérés\n"
|
||
" helyett\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=KÖNYVTÁR \n"
|
||
" a KÖNYVTÁR használata az átmeneti fájlokhoz a\n"
|
||
" $TMPDIR vagy a(z) %s helyett;\n"
|
||
" több kapcsolóval több könyvtár adható meg\n"
|
||
" -u, --unique a -c esetén szigorú rendezés ellenőrzése, a\n"
|
||
" -c nélkül csak az elsőt írja ki egy egyenlő\n"
|
||
" menetből\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:326
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-terminated a sorok lezárása a 0 bájttal újsor helyett\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
|
||
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
|
||
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
|
||
"entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A POZ az F[.C][KAPCS] alakú, ahol az F a mező száma is és a C a karakterpozíció\n"
|
||
"a mezőben. A KAPCS néhány egybetűs rendezési kapcsoló lehet, amelyek\n"
|
||
"felülbírálják az adott kulcsra vonatkozó globális rendezési kapcsolókat.\n"
|
||
"Ha nincs kulcs megadva, akkor a teljes sort használja kulcsként.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A MÉRETET a következő többszöröző utótagok követhetik:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (alapértelmezett), és ugyanígy M, G, T, P, E, Z, Y\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** FIGYELMEZTETÉS ***\n"
|
||
"A környezet által megadott területi beállítások befolyásolják a rendezési\n"
|
||
"sorrendet. Az LC_ALL=C beállításával megkapható a hagyományos rendezési\n"
|
||
"sorrend, amely a natív bájtértékeket használja.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:442
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl"
|
||
|
||
#: src/sort.c:469
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "a megnyitás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/sort.c:491
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "az fflush meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "a lezárás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/sort.c:505
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "az írás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/sort.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem távolítható el"
|
||
|
||
#: src/sort.c:659
|
||
msgid "sort size"
|
||
msgstr "rendezési méret"
|
||
|
||
#: src/sort.c:738
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "az elérés meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1002
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "az olvasás meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: rendezetlenség: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:1404
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "szabványos hibakimenet"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen mezőspecifikáció: %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: count `%.*s' too large"
|
||
msgstr "%s: a(z) \"%.*s\" túl nagy"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen szám a(z) %s kezdetén"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2243
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "érvénytelen szám a \"-\" után"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "érvénytelen szám a \".\" után"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "véletlen karakter a mezőspecifikációban"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2283
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "a mezőszám nulla"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2296
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "karaktereltolás nulla"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2311
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "érvénytelen szám a \",\" után"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2338
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "több kimeneti fájl van megadva"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
|
||
msgstr "a(z) %s extra operandus nem engedélyezett a -c kapcsolóval"
|
||
|
||
#: src/split.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [BEMENET [ELŐTAG]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A BEMENET rögzített méretű darabjainak kiírása az ELŐTAGaa, ELŐTAGab, ...;\n"
|
||
"fájlokba, az alapértelmezett méret az 1000, és az alapértelmezett ELŐTAG az\n"
|
||
"\"x\". Ha a BEMENET nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N N hosszúságú utótagok használata (alapértelmezett: %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=MÉRET MÉRET darab bájt kimeneti fájlonként\n"
|
||
" -C, --line-bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET darab bájt hosszú sorok kimeneti\n"
|
||
" fájlonként\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes numerikus utótagok használata alfabetikusok helyett\n"
|
||
" -l, --lines=SZÁM SZÁM darab sor kimeneti fájlonként\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
" before each output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose diagnosztikai üzenet kiírása a szabványos \n"
|
||
" hibakimenetre minden egyes kimeneti fájl megnyitása\n"
|
||
" előtt\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A MÉRET rendelkezhet egy többszöröző utótaggal: b = 512, k = 1K, m = 1 Megabájt.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:194
|
||
msgid "Output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "A kimenetifájl-utótagok elfogytak"
|
||
|
||
#: src/split.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "%s fájl létrehozása\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:371
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "egynél több módon nem lehet darabolni"
|
||
|
||
#: src/split.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen utótaghossz"
|
||
|
||
#: src/split.c:435 src/split.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen bájtszám"
|
||
|
||
#: src/split.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen sorszám"
|
||
|
||
#: src/split.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "a -%s%c... sorszámolási kapcsoló túl nagy"
|
||
|
||
#: src/split.c:519
|
||
msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
msgstr "érvénytelen sorszám: 0"
|
||
|
||
#: src/stat.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: fel nem ismert védés `\\%c'"
|
||
|
||
#: src/stat.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid directive"
|
||
msgstr "%s%s: érvénytelen direktíva"
|
||
|
||
#: src/stat.c:670
|
||
msgid "warning: backslash at end of format"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: visszafelé per a formátum végén"
|
||
|
||
#: src/stat.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "nem lehet fájlrendszer-információkat beolvasni a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] FÁJL...\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kijelzi a fájl vagy fájlrendszer állapotát.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -L, --dereference kövesse a linkeket\n"
|
||
" -f, --file-system a fájlrendszer állapotát jelzi ki a fájl állapota helyett\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:782
|
||
msgid ""
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
||
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
||
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
||
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
|
||
" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c --format=FORMÁTUM a megadott FORMÁTUMot használja az alapértelmezett helyett;\n"
|
||
" minden FORMÁTUM után új sor\n"
|
||
" --printf=FORMÁTUM mint a --format, de értelmezi a visszafelé peres,\n"
|
||
" védelmet és nem tesz kötelezően befejező új sort.\n"
|
||
" Új sorhoz a FORMÁTUMban használd a \\n jelölést.\n"
|
||
" -t, --terse rövid információ kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Az érvényes formátumsorozatok fájlokhoz: (a --file-system nélkül):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Hozzáférési jogok oktálisan\n"
|
||
" %A Hozzáférési jogok ember által olvasható formában\n"
|
||
" %b A lefoglalt blokkok száma (lásd %B)\n"
|
||
" %B A \"%b\" által jelentett egyes blokkok mérete bájtokban\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:801
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d Eszközszám decimálisan\n"
|
||
" %D Eszközszám hexadecimálisan\n"
|
||
" %f Nyers mód hexadecimálisan\n"
|
||
" %F Fájltípus\n"
|
||
" %g A tulajdonos csoportazonosítója\n"
|
||
" %G A tulajdonos csoportneve\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h hard linkek száma\n"
|
||
" %i Inode szám\n"
|
||
" %n Fájlnév\n"
|
||
" %N Idézőjelek közé tett fájlnév, követéssel, ha szimbolikus link\n"
|
||
" %o IO blokkméret\n"
|
||
" %s Teljes méret, bájtokban\n"
|
||
" %t Major eszköztípus hexadecimálisan\n"
|
||
" %T Minor eszköztípus hexadecimálisan\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %x Time of last access\n"
|
||
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification\n"
|
||
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change\n"
|
||
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u A tulajdonos felhasználói azonosítója\n"
|
||
" %U A tulajdonos felhasználóneve\n"
|
||
" %x Utolsó hozzáférés ideje\n"
|
||
" %X Utolsó hozzáférés ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n"
|
||
" %y Utolsó módosítás ideje\n"
|
||
" %Y Utolsó módosítás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n"
|
||
" %z Utolsó változtatás ideje\n"
|
||
" %Z Utolsó változtatás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az érvényes formátumsorozatok fájlrendszerekhez:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a A nem rendszergazda számára elérhető szabad blokkok\n"
|
||
" %b Adatblokkok összesen a fájlrendszeren\n"
|
||
" %c Fájlcsomópontok összesen a fájlrendszeren\n"
|
||
" %d Szabad fájlcsomópontok a fájlrendszeren\n"
|
||
" %f Szabad blokkok a fájlrendszeren\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:840
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Fájlrendszer-azonosító hexadecimálisan\n"
|
||
" %l Fájlnevek maximális hossza\n"
|
||
" %n Fájlnév\n"
|
||
" %s Blokkméret (gyorsabb átvitelekhez)\n"
|
||
" %S Alapvető blokkméret (blokkszámokhoz)\n"
|
||
" %t Típus hexadecimálisan\n"
|
||
" %T Típus ember által olvasható formában\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [BEÁLLÍTÁS]...\n"
|
||
" vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-a|--all]\n"
|
||
" vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A terminál jellemzőinek kiírása vagy megváltoztatása.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all az összes aktuális beállítás kiírása ember által olvasható\n"
|
||
" formában.\n"
|
||
" -g, --save az összes aktuális beállítás kiírása az stty által\n"
|
||
" olvasható formában.\n"
|
||
" -F, --file=ESZKÖZ a megadott ESZKÖZ használata a szabványos bemenet helyett\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A BEÁLLÍTÁSOK előtti elhagyható - tagadást jelöl. A * nem POSIX beállításokat\n"
|
||
"jelöl. Az alapul szolgáló rendszer határozza meg az elérhető beállításokat.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speciális karakterek:\n"
|
||
" * dsusp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált fog küldeni a bemenet\n"
|
||
" kiürítésekor\n"
|
||
" eof KAR a KAR egy fájl végét fog küldeni (a bemenet befejeztetése)\n"
|
||
" eol KAR a KAR lezárja a sort\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * eol2 KAR alternatív KAR a sor lezárására\n"
|
||
" erase KAR a KAR törli az utoljára beírt karaktert\n"
|
||
" intr KAR a KAR egy megszakítási szignált fog küldeni\n"
|
||
" kill KAR a KAR törli az aktuális sort\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között kerül\n"
|
||
" bevitelre\n"
|
||
" quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n"
|
||
" * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n"
|
||
" start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop KAR a KAR leállítja a kimenetet\n"
|
||
" susp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált küld\n"
|
||
" * swtch KAR a KAR egy másik parancsértelmező-rétegre fog váltani\n"
|
||
" * werase KAR a KAR törli az utoljára begépelt szót\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Speciális beállítások:\n"
|
||
" N beállítja a bemeneti és kimeneti sebességeket N baudra\n"
|
||
" * cols N közli a kernellel, hogy a terminál N oszloppal rendelkezik\n"
|
||
" * columns N ugyanaz, mint a cols N\n"
|
||
|
||
# fixme line discipline???
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N beállítja a bemeneti sebességet N-re\n"
|
||
" * line N az N vonalmódszer használata\n"
|
||
" min N az -icanon használatakor N karakteres minimumot állít be egy\n"
|
||
" befejezett olvasáshoz\n"
|
||
" ospeed N beállítja a kimeneti sebességet N-re\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N közli a kernellel, hogy a terminál N sorral rendelkezik\n"
|
||
" * size kiírja a sorok és oszlopok számát a kernellel összhangban\n"
|
||
" speed kiírja a terminál sebességét\n"
|
||
" time N az -icanon használatakor beállítja az olvasási időtúllépést N\n"
|
||
" tizedmásodpercre\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vezérlőbeállítások:\n"
|
||
" [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n"
|
||
" [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n"
|
||
" * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n"
|
||
" csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] lehet\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb két stop bit használata karakterenként (egy, ha \"-\")\n"
|
||
" [-]hup egy hangup szignál küldése amikor az utolsó folyamat lezárja\n"
|
||
" a tty-t\n"
|
||
" [-]hupcl ugyanaz, mint a [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb paritásbit előállítása a kimenetben és paritásbit\n"
|
||
" feltételezése a bemenetben\n"
|
||
" [-]parodd páratlan paritás beállítása (páros, ha \"-\")\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bemeneti beállítások:\n"
|
||
" [-]brkint a sortörés megszakítás szignált okoz\n"
|
||
" [-]icrnl a kocsivissza újsorrá fordítása\n"
|
||
" [-]ignbrk sortörés karakterek figyelmen kívül hagyása\n"
|
||
" [-]igncr kocsivissza figyelmen kívül hagyása\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar paritáshibás karakterek figyelmen kívül hagyása\n"
|
||
" * [-]imaxbel hangjelzés és ne ürítse a teli bemeneti puffert karakter\n"
|
||
" érkezésekor\n"
|
||
" [-]inlcr újsor fordítása kocsivissza karakterré\n"
|
||
" [-]inpck bemeneti paritásellenőrzés engedélyezése\n"
|
||
" [-]istrip bemeneti karakterek magas (8.) bitjének törlése\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr " * [-]iutf8 a bemeneti karakterek UTF-8 kódolásának feltételezése\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iuclc nagybetűs karakterek kisbetűssé alakítása\n"
|
||
" * [-]ixany bármely karakter újrakezdheti a kimenetet, nem csak a start\n"
|
||
" [-]ixoff start/stop karakterek küldésének engedélyezése\n"
|
||
" [-]ixon XON/XOFF folyamvezérlés engedélyezése\n"
|
||
" [-]parmrk paritáshibák jelölése (egy 255-0 karaktersorozattal)\n"
|
||
" [-]tandem ugyanaz, mint a [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kimeneti beállítások:\n"
|
||
" * bsN a backspace késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n"
|
||
" * crN a kocsivissza késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n"
|
||
" * ffN lapdobás késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n"
|
||
" * nlN újsor késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ocrnl a kocsivissza újsorrá fordítása\n"
|
||
" * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez null karakterek\n"
|
||
" helyett\n"
|
||
" * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n"
|
||
" késleltetésekhez\n"
|
||
" * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n"
|
||
" * [-]onlcr újsor karakterek kocsivissza-újsorrá alakítása\n"
|
||
" * [-]onlret az újsor kocsivisszát hajt végre\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n"
|
||
" [-]opost kimenet utófeldolgozása\n"
|
||
" * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n"
|
||
" * tabs ugyanaz, mint a tab0\n"
|
||
" * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n"
|
||
" * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Helyi beállítások:\n"
|
||
" [-]crterase az erase karakterek visszaadása mint backspace-szóköz-backspace\n"
|
||
" * crtkill az összes vonal kilövése az echoprt és echoe beállítások\n"
|
||
" alkalmazásával\n"
|
||
" * -crtkill az összes vonal kilövése az echoctl és echok beállítások\n"
|
||
" alkalmazásával\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel (\"^c\")\n"
|
||
" [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n"
|
||
" * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok újsor visszaadása egy kill karakter után\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl újsor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad vissza\n"
|
||
" * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, \"\\\" és \"/\" között\n"
|
||
" [-]icanon az erase, kill, werase és rprnt különleges karakterek\n"
|
||
" bekapcsolása\n"
|
||
" [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig a interrupt, quit és suspend különleges karakterek\n"
|
||
" bekapcsolása\n"
|
||
" [-]noflsh az ürítés kikapcsolása az interrupt és quit különleges\n"
|
||
" karakterek után\n"
|
||
" * [-]prterase ugyanaz, mint a [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop azon háttérfolyamatok leállítása, amelyek a terminálra\n"
|
||
" próbálnak írni\n"
|
||
" * [-]xcase az icanon használatakor escape-elés a \"\\\" karakterekkel\n"
|
||
" nagybetűs karakterekhez\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinációs beállítások:\n"
|
||
" * [-]LCASE ugyanaz, mint a [-]lcase\n"
|
||
" cbreak ugyanaz, mint a -icanon\n"
|
||
" -cbreak ugyanaz, mint az icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked ugyanaz, mint a brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof és eol karakterek beállítása az alapértelmezett\n"
|
||
" értékeikre\n"
|
||
" -cooked ugyanaz, mint a raw\n"
|
||
" crt ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:681
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n"
|
||
" ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n"
|
||
" értékeikre\n"
|
||
" evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:688
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl ugyanaz, mint az -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl ugyanaz, mint az icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:696
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp ugyanaz, mint a parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity ugyanaz, mint a [-]evenp\n"
|
||
" pass8 ugyanaz, mint a -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 ugyanaz, mint a parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:703
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw ugyanaz, mint az -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw ugyanaz, mint a cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane ugyanaz, mint a cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, az összes különleges\n"
|
||
" karakter beállítása az alapértelmezett értékeikre\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A szabványos bemenetre kötött tty vonalat kezeli. Argumentumok nélkül kiírja\n"
|
||
"a baud sebességet, vonalmódszert és az eltéréseket az stty sane beállítástól. A\n"
|
||
"beállításokban a KAR literálisan lesz értelmezve, vagy kódolva mint a ^c, 0x37,\n"
|
||
"0177 vagy 127; a ^- vagy undef különleges értékek a különleges karakterek\n"
|
||
"letiltására használatosak.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:786
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "csak egyetlen eszköz adható meg"
|
||
|
||
#: src/stty.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"a bőbeszédű és az stty-által olvasható kimeneti stílusok\n"
|
||
"két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló"
|
||
|
||
#: src/stty.c:822
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "egy kimeneti stílus megadásakor nem állíthatók be módok"
|
||
|
||
#: src/stty.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: nem állítható vissza a nem blokkoló mód"
|
||
|
||
#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "érvénytelen argumentum: %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
|
||
#: src/stty.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "a(z) %s argumentuma hiányzik"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "érvénytelen vonalmódszer: %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: nem hajtható végre az össze kért művelet"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new_mode: mode\n"
|
||
msgstr "új_mód: mód\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: nincsenek méretinformációk ehhez az eszközhöz"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "érvénytelen egész argumentum: %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:265
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: src/su.c:268
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: a /dev/tty nem nyitható meg"
|
||
|
||
#: src/su.c:326
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "a csoportok nem állíthatók be"
|
||
|
||
#: src/su.c:330
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
|
||
|
||
#: src/su.c:332
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be"
|
||
|
||
#: src/su.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [FELHASZNÁLÓ [ARGUMENTUM]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hatásos felhasználói azonosító és csoportazonosító megváltoztatása a\n"
|
||
"FELHASZNÁLÓÉRA.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login a parancsértelmező legyen bejelentkezési\n"
|
||
" parancsértelmező\n"
|
||
" -c, --commmand=PARANCS egyetlen PARANCS átadása a parancsértelmezőnek\n"
|
||
" -f, --fast a -f átadása a parancsértelmezőnek (csh vagy\n"
|
||
" tcsh esetén)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment ne állítsa vissza a környezeti változókat\n"
|
||
" -p ugyanaz, mint a -m\n"
|
||
" -s, --shell=PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐ futtatása, ha az /etc/shells\n"
|
||
" engedélyezi\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"egy egyszerű - a -l kapcsolót jelenti. Ha a FELHASZNÁLÓ nincs megadva, akkor a\n"
|
||
"root az alapértelmezés.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "a(z) %s felhasználó nem létezik"
|
||
|
||
#: src/su.c:521
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "helytelen jelszó"
|
||
|
||
#: src/su.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "a(z) %s korlátozott parancsértelmező használata"
|
||
|
||
#: src/su.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s"
|
||
|
||
#: src/sum.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJLHOZ ellenőrzőösszeg és blokkszámok kiírása.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r a -s felülbírálása, a BSD sum algoritmus és 1K blokkok\n"
|
||
" használata\n"
|
||
" -s, --sysv a System V sum algoritmus és 512 bájtos blokkok használata\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megváltozott blokkokat azonnal kiírja lemezre, frissíti a szuperblokkot\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:74
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "minden argumentum figyelmen kívül marad"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MEGJEGYZÉS: a parancsértelmező rendelkezhet a(z) %s egy saját\n"
|
||
"változatával, amely általában helyettesíti az itt leírt változatot. Az az által\n"
|
||
"támogatott kapcsolókkal kapcsolatos részletekért fordulj a parancsértelmező\n"
|
||
"dokumentációjához.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:583
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:585
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, az utolsó sorral kezdve.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:144
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before az elválasztó elé és nem utána kerül csatolásra\n"
|
||
" -r, --regex az elválasztó értelmezése szabályos kifejezésként\n"
|
||
" -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata elválasztóként az\n"
|
||
" újsor helyett\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: a keresés meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "a rekord túl nagy"
|
||
|
||
#: src/tac.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file %s"
|
||
msgstr "nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: %s"
|
||
|
||
#: src/tac.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra"
|
||
|
||
#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: íráshiba"
|
||
|
||
#: src/tac.c:600
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "az elválasztó nem lehet üres"
|
||
|
||
#: src/tail.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minden egyes FÁJL utolsó %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n"
|
||
"Több FÁJL esetén mindegyiket megelőzi egy fejléc, amely megadja a fájlnevet.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:239
|
||
msgid ""
|
||
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
|
||
" inaccessible later; useful when following by name,\n"
|
||
" i.e., with --follow=name\n"
|
||
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry próbálja megnyitni a fájlt még akkor is, ha nem\n"
|
||
" érhető el a tail indul vagy később válik\n"
|
||
" elérhetetlenné; a név szerinti követésnél, azaz a\n"
|
||
" --follow=name kapcsolóval együtt hasznos\n"
|
||
" -c, --bytes=N az utolsó N bájt kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:246
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" a fájl növekedése során hozzáfűzött adatok kiírása;\n"
|
||
" a -f, --follow és --follow=descriptor megegyeznek\n"
|
||
" -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N az utolsó N sor kiírása az utolsó %d helyett\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" a --follow=name kapcsolóval újranyit egy FÁJLT,\n"
|
||
" amely mérete nem változott N (alapértelmezett: %d)\n"
|
||
" ismétlés után, annak kiderítése érdekében, hogy az\n"
|
||
" törlésre vagy átnevezésre került-e (ez a megszokott\n"
|
||
" eset forgatott naplófájlok esetén)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID a -f kapcsolóval, befejeződik, ha a PID\n"
|
||
" folyamatazonosító megszűnik\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S a -f kapcsolóval, aludjon körülbelül S másodpercig\n"
|
||
" (alapértelmezett: 1.0) az ismétlések között\n"
|
||
" -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha az N (a bájtok vagy sorok száma) első karaktere egy + jel, akkor a kiírás\n"
|
||
"az egyes fájlok N. elemével kezdődik, egyébként az utolsó N elemet írja ki. Az\n"
|
||
"N rendelkezhet egy többszöröző utótaggal: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A --follow (-f) kapcsolóval a tail alapértelmezésben a fájlleírót követi, ez\n"
|
||
"azt jelenti, hogy a tail a fájlt még annak átnevezése után is követi.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/tail.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
|
||
"recreated by some other program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az alapértelmezett viselkedés nem fogadható el, ha valójában a fájlnevet\n"
|
||
"és nem a fájlleírót akarod követni (például naplóforgatás esetén). Ebben az\n"
|
||
"esetben használd a --follow=name kapcsolót. Ennek hatására a tail az adott\n"
|
||
"nevű fájlt követi és időközönként megnyitja, így látható, ha törölve lett\n"
|
||
"és egy másik program újra létrehozta.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "%s lezárása (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: nem lehet a(z) %s relatív eltolásra keresni"
|
||
|
||
#: src/tail.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: nem lehet a(z) %s befejező relatív eltolásra keresni"
|
||
|
||
#: src/tail.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "%s elérhetetlenné vált"
|
||
|
||
#: src/tail.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s le lett cserélve egy követhetetlen fájlra;\n"
|
||
"a program ezen a néven befejezi a próbálkozást"
|
||
|
||
#: src/tail.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "%s elérhetővé vált"
|
||
|
||
#: src/tail.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "%s megjelent; a program az új fájl végét követi"
|
||
|
||
#: src/tail.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "%s helyettesítésre került; a program az új fájl végét követi"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: nem módosítható a nem blokkoló mód"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: a fájl csonkítva"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1098
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "nem maradtak fájlok"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ezen fájltípus vége nem követhető;\n"
|
||
"a program ezen a néven befejezi a próbálkozást"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "a szám túl nagy a következőben: %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: a változatlan statok maximális száma érvénytelen a megnyitások között"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: érvénytelen PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: a másodpercek száma érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1568
|
||
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: a --retry csak név szerinti követés esetén hasznos"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1572
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr ""
|
||
"figyelmeztetés: a PID figyelmen kívül marad; a --pid=PID csak követés\n"
|
||
"esetén hasznos"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1575
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: ez a rendszer nem támogatja a --pid=PID kapcsolót"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "%s nem követhető név szerint"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1663
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr "figyelmeztetés: a szabványos bemenet korlátlan követése nem hatékony"
|
||
|
||
#: src/tee.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szabványos bemenet másolása minden egyes FÁJLBA, valamint a\n"
|
||
"szabványos kimenetre is.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append hozzáfűzés a megadott FÁJLOKHOZ, felülírás helyett\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts megszakítási szignálok figyelmen kívül hagyása.\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor újra a szabványos bemenetre másol.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "a(z) %s utáni argumentum hiányzik"
|
||
|
||
#: src/test.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s\n"
|
||
msgstr "érvénytelen egész: %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "')' expected\n"
|
||
msgstr "a program \")\" jelet várt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s\n"
|
||
msgstr "a program \")\" jelet várt, de a következőt találta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:260 src/test.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: a program egyoperandusú operátort várt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:329
|
||
msgid "-nt does not accept -l\n"
|
||
msgstr "a -nt nem fogadja el a -l kapcsolót\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:342
|
||
msgid "-ef does not accept -l\n"
|
||
msgstr "a -ef nem fogadja el a -l kapcsolót\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:358
|
||
msgid "-ot does not accept -l\n"
|
||
msgstr "a -ot nem fogadja el a -l kapcsolót\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:367
|
||
msgid "unknown binary operator\n"
|
||
msgstr "ismeretlen bináris operátor\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected\n"
|
||
msgstr "%s: a program bináris operátort várt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: test KIFEJEZÉS\n"
|
||
" vagy: test\n"
|
||
" vagy: [ KIFEJEZÉS ]\n"
|
||
" vagy: [ ]\n"
|
||
" vagy: [ KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilépés a KIFEJEZÉS által meghatározott állapottal.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Egy kihagyott KIFEJEZÉS alapértelmezett értéke hamis. Egyébként a KIFEJEZÉS\n"
|
||
"igaz vagy hamis és beállítja a kilépési állapotot. A KIFEJEZÉS az alábbiak\n"
|
||
"egyike:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS igaz\n"
|
||
" ! KIFEJEZÉS a KIFEJEZÉS hamis\n"
|
||
" KIFEJEZÉS1 -a KIFEJEZÉS2 mind a KIFEJEZÉS1, mind a KIFEJEZÉS2 igaz\n"
|
||
" KIFEJEZÉS1 -o KIFEJEZÉS2 vagy a KIFEJEZÉS1, vagy a KIFEJEZÉS2 igaz\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nem nulla\n"
|
||
" KARAKTERLÁNC azonos a -n KARAKTERLÁNCCAL\n"
|
||
" -z KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nulla\n"
|
||
" KARAKTERLÁNC1 = KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok azonosak\n"
|
||
" KARAKTERLÁNC1 != KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok nem azonosak\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" EGÉSZ1 -eq EGÉSZ2 az EGÉSZ1 egyenlő az EGÉSZ2-vel\n"
|
||
" EGÉSZ1 -ge EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n"
|
||
" EGÉSZ1 -gt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb, mint az EGÉSZ2\n"
|
||
" EGÉSZ1 -le EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n"
|
||
" EGÉSZ1 -lt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb, mint az EGÉSZ2\n"
|
||
" EGÉSZ1 -ne EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nem egyenlő az EGÉSZ2-vel \n"
|
||
|
||
#: src/test.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" FÁJL1 -ef FÁJL2 a FÁJL1 és a FÁJL2 azonos eszköz- és inode számokkal\n"
|
||
" rendelkeznek\n"
|
||
" FÁJL1 -nt FÁJL2 a FÁJL1 újabb (a módosítás dátuma szerint), mint a FÁJL2\n"
|
||
" FÁJL1 -ot FÁJL2 a FÁJL1 régebbi, mint a FÁJL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FÁJL a FÁJL létezik és speciális blokkfájl\n"
|
||
" -c FÁJL a FÁJL létezik és speciális karakterfájl\n"
|
||
" -d FÁJL a FÁJL létezik és könyvtár\n"
|
||
" -e FÁJL a FÁJL létezik\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:748
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f FÁJL a FÁJL létezik és szabályos fájl\n"
|
||
" -g FÁJL a FÁJL létezik és a setgid bit be van állítva\n"
|
||
" -G FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos csoportazonosító tulajdona\n"
|
||
" -h FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -L)\n"
|
||
" -k FÁJL a FÁJL létezik és a ragadós bit be van állítva\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -h)\n"
|
||
" -O FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos felhasználói azonosító tulajdona\n"
|
||
" -p FÁJL a FÁJL létezik és egy névvel rendelkező csővezeték\n"
|
||
" -r FÁJL a FÁJL létezik és olvasható\n"
|
||
" -s FÁJL a FÁJL létezik és mérete nagyobb, mint nulla\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S FÁJL a FÁJL létezik és az egy foglalat\n"
|
||
" -t [FD] az FD fájlleíró (alapértelmezésben a szabványos kimenet) meg van\n"
|
||
" nyitva egy terminálon\n"
|
||
" -u FÁJL a FÁJL létezik és a setuid bitje be van állítva\n"
|
||
" -w FÁJL a FÁJL létezik és írható\n"
|
||
" -x FÁJL a FÁJL létezik és végrehajtható (vagy kereshető)\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A -h és -L kivételével az összes, a FÁJLLAL kapcsolatos teszt követi a\n"
|
||
"szimbolikus hivatkozásokat. Ne feledje, hogy a zárójeleket escapelni kell\n"
|
||
"(például visszaper jelekkel) a parancsértelmezők számára.\n"
|
||
"Az EGÉSZ lehet -l KARAKTERLÁNC is, ez a KARAKTERLÁNC hosszát veszi fel értékül.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test és/vagy ["
|
||
|
||
#: src/test.c:830
|
||
msgid "missing `]'\n"
|
||
msgstr "hiányzó \"]\"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "extra argumentum: %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "érvénytelen dátumformátum: %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "%s létrehozása"
|
||
|
||
#: src/touch.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "%s elérése sikertelen"
|
||
|
||
#: src/touch.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "%s idejének beállítása"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frissíti mindegyik FÁJL elérési és módosítási idejét a jelenlegi időre.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a csak az elérési időt módosítja\n"
|
||
" -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n"
|
||
" -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC feldolgozása és használata a\n"
|
||
" jelenlegi idő helyett\n"
|
||
" -f (figyelmen kívül marad)\n"
|
||
" -m csak a módosítási időt módosítja\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:248
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=FÁJL a FÁJL dátumát használja a jelenlegi idő helyett\n"
|
||
" -t IDŐ a [[CC]ÉÉ]HHNNóópp[.ss] formátumot használja a \n"
|
||
" jelenlegi idő helyett\n"
|
||
" --time=SZÓ a megadott időt módosítja. A SZÓ lehet:\n"
|
||
" access atime use: ugyanaz, mint a -a\n"
|
||
" modify mtime: ugyanaz, mint a -m\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Megjegyzés: a -d és -t kapcsolókhoz megadandó dátum- és időformátumok\n"
|
||
"különböznek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetre hajtódik végre.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:344
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "az idők nem adhatók meg több forrásból"
|
||
|
||
#: src/touch.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"figyelmeztetés: a \"touch %s\" elavult; helyette használd a\n"
|
||
"\"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\" alakot."
|
||
|
||
#: src/tr.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... HALMAZ1 [HALMAZ2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakterek fordítása, összenyomása és/vagy törlése a szabványos bemenetről\n"
|
||
"és kiírás a szabványos kimenetre.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement a HALMAZ1 első komplemense\n"
|
||
" -d, --delete a HALMAZ1 karaktereinek törlése, nincs fordítás\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats a HALMAZ1-ben felsorolt karakterek ismétlődő\n"
|
||
" bemeneti sorozatainak helyettesítése a karakter\n"
|
||
" egyetlen előfordulásával\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 a HALMAZ1 csonkítása a HALMAZ2 hosszára\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A HALMAZOK karakterláncokként vannak meghatározva. A legtöbb saját magát\n"
|
||
"képviseli. Az értelmezett sorozatok:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n"
|
||
" \\\\ visszaper\n"
|
||
" \\a riadó (BEL)\n"
|
||
" \\b visszaper\n"
|
||
" \\f lapdobás\n"
|
||
" \\n újsor\n"
|
||
" \\r kocsivissza\n"
|
||
" \\t vízszintes tab\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v függőleges tab\n"
|
||
" KAR1-KAR2 az összes karakter KAR1 és KAR2 között növekvő sorrendben\n"
|
||
" [KAR*] a HALMAZ2-ben, a KAR másolatai a HALMAZ1 hosszáig\n"
|
||
" [KAR*ISMÉTLÉS] a KAR ISMÉTLÉS darab másolata, az ISMÉTLÉS oktális, ha 0-val\n"
|
||
" kezdődik\n"
|
||
" [:alnum:] az összes betű és számjegy\n"
|
||
" [:alpha:] az összes betű\n"
|
||
" [:blank:] az összes vízszintes üreshely\n"
|
||
" [:cntrl:] az összes vezérlőkarakter\n"
|
||
" [:digit:] az összes számjegy\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] az összes nyomtatható karakter, kivéve a szóközt\n"
|
||
" [:lower:] az összes kisbetű\n"
|
||
" [:print:] az összes nyomtatható karakter, beleértve a szóközt\n"
|
||
" [:punct:] az összes központozó karakter\n"
|
||
" [:space:] az összes vízszintes vagy függőleges üreshely\n"
|
||
" [:upper:] az összes nagybetű\n"
|
||
" [:xdigit:] az összes hexadecimális számjegy\n"
|
||
" [=KAR=] az összes karakter, amely azonos a KAR karakterrel\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A fordítás akkor következik be, ha a -d nincs megadva és mind a HALMAZ1,\n"
|
||
"mind a HALMAZ2 megjelenik. A -t csak fordításkor használható. A HALMAZ2\n"
|
||
"kiterjesztésre kerül a HALMAZ1 hosszára az utolsó karakter szükség szerinti\n"
|
||
"ismétlésével. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A HALMAZ2 többletkarakterei figyelmen kívül maradnak. Csak\n"
|
||
"a [:lower:] és [:upper:] kiterjesztése garantált növekvő sorrendben;\n"
|
||
"a HALMAZ2-ben fordításkor csak párban alkalmazhatók a kis- és nagybetűsség\n"
|
||
"átalakításának megadásához. "
|
||
|
||
#: src/tr.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"-s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A -s a HALMAZ1-et használja ha nincs fordítás\n"
|
||
"vagy törlés, különben az összenyomás a HALMAZ2-t használja és a fordítás\n"
|
||
"vagy törlés után megy végbe.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"figyelmeztetés: a nem egyértelmű oktális \\%c%c%c sorozat\n"
|
||
"\ta következőképpen lesz értelmezve: \\0%c%c, %c"
|
||
|
||
#: src/tr.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "a(z) \"%s-%s\" tartományvégpontok fordított rendezési sorrendben vannak"
|
||
|
||
#: src/tr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "%s ismétlési szám érvénytelen a [c*n] szerkezetben"
|
||
|
||
#: src/tr.c:918
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "hiányzó karakterosztály-név: \"[::]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:921
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "hiányzó egyenlőségosztály-karakter: \"[==]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "érvénytelen karakterosztály: %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: az egyenlőségosztály operandusnak egyetlen karakternek kell lennie"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1275
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "túl sok karakter a halmazban"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1423
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "a [c*] ismétlési szerkezet nem jelenhet meg az 1. karakterláncban"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1433
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "csak egy [c*] ismétlési szerkezet jelenhet meg a 2. karakterláncban"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1441
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=] kifejezések nem jelenhetnek meg a 2. karakterláncban fordításkor"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1454
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "a halmaz1 csonkításakor a 2. karakterlánc nem lehet üres"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"kiegészítő karakterosztályokkal való fordításkor a 2. karakterláncnak\n"
|
||
"a tartomány összes karakterét egyre kell leképeznie"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"fordításkor a 2. karakterláncban csak az \"upper\" és a \"lower\"\n"
|
||
"karakterosztályok jelenhetnek meg "
|
||
|
||
#: src/tr.c:1479
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "a [c*] szerkezet a 2. karakterláncban csak fordításkor jelenhet meg"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1731
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "Fordításkor meg kell adni két karakterláncot."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1741
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr "Csak egy karakterlánc adható meg az ismétlések összenyomása nélküli törlésnél."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1844
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "hibásan igazított [:upper:] és/vagy [:lower:] szerkezet"
|
||
|
||
#: src/true.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancssori argumentumok]\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:49
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Kilépés egy sikert jelző állapotkóddal."
|
||
|
||
#: src/true.c:50
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Kilépés egy hibát jelző állapotkóddal."
|
||
|
||
#: src/tsort.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n"
|
||
"Teljesen rendezett lista kiírása a FÁJLBAN található részleges rendezéssel\n"
|
||
"összhangban. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n"
|
||
"olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: a bemenet páratlan számú jelsort tartalmaz"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: bemenet hurkot tartalmaz:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A szabványos bemenetre kapcsolt terminál fájlnevének kiírása.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet nem ír ki semmit, csak a kilépési állapotot adja\n"
|
||
" vissza\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:125
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "nem tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bizonyos rendszerinformációkat ír ki. KAPCSOLÓ nélkül ugyanaz, mint a -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all az össze információ kiírása a következő sorrendben:\n"
|
||
" kivéve a -p és -i kihagyását, ha ismeretlenek:\n"
|
||
" -s, --kernel-name a kernel nevének kiírása\n"
|
||
" -n, --nodename a hálózati csomópont gépnevének kiírása\n"
|
||
" -r, --kernel-release a kernel kiadásának kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version a kernel verziójának kiírása\n"
|
||
" -m, --machine a gép hardvere nevének kiírása\n"
|
||
" -p, --processor a processzor típusának vagy az \"unknown\" szó\n"
|
||
" kiírása\n"
|
||
" -i, --hardware-platform a hardverplatform vagy \"unknown\" az \"unknown\" szó\n"
|
||
" kiírása\n"
|
||
" -o, --operating-system az operációs rendszer kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:236
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "nem kérhető le a rendszer neve"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szóközök átalakítása minden egyes FÁJLBAN tabokká és kiírás a szabványos\n"
|
||
"kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n"
|
||
"olvassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all az összes üreshely karakter átalakítása csak a kezdők\n"
|
||
" helyett\n"
|
||
" --first-only csak a kezdő üreshelykarakter-sorozatok átalakítása\n"
|
||
" (felülbírálja a -a kapcsolót)\n"
|
||
" -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek 8 helyett (bekapcsolja a -a\n"
|
||
" kapcsolót)\n"
|
||
" -t, --tabs=LISTA a tabpozíciók vesszőkkel elválasztott LISTÁJÁNAK használata\n"
|
||
" (bekapcsolja a -a kapcsolót)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:161
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "a tabok túl messze vannak egymástól"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:513
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "a tab méret túl nagy"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A BEMENETBŐL (vagy szabványos bemenetből) az egymást követő azonos sorok\n"
|
||
"eldobása egy kivételével és azok kiírása a KIMENETRE (vagy szabványos\n"
|
||
"kimenetre).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count a sorok elé az előfordulások számának kiírása\n"
|
||
" -d, --repeated csak a kettőzött sorok kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:151
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=elhatárolási-mód] az összes többszörözött sor kiírása\n"
|
||
" elhatárolási-mód={none(alapért.),prepend,separate}\n"
|
||
" Az elhatárolás üres sorokkal valósul meg.\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N az első N mező összehasonlításának elkerülése\n"
|
||
" -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk nem különböznek összehasonlításkor\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N az első N karakter összehasonlításának elkerülése\n"
|
||
" -u, --unique csak az egyedi sorok kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:160
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N a sorokban N-től ne hasonlítson össze több karaktert\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
"Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Egy mező üreshely karakterek sorozata, amit nem üreshely karakterek követnek.\n"
|
||
"A mezők karakterek előtti része ki lesz hagyva.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:341
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "túl sok ismétlődő sor"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "a kihagyandó mezők száma érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:512
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "a kihagyandó bájtok száma érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:521
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "az összehasonlítandó bájtok száma érvénytelen"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:536
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr "az összes kettőzött sor és az ismétlődések kiírása értelmetlen"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s FÁJL\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az unlink függvény meghívása a megadott FÁJL törlése érdekében.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "%s törlése sikertelen"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:109
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "a rendszerindítás ideje nem kérhető le"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
msgstr " %2d.%02d%s fut: "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:121
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "du"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? up "
|
||
msgstr " ??.???? fut: "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "???? days ??:??, "
|
||
msgstr "???? nap ??:??, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld day"
|
||
msgid_plural "%ld days"
|
||
msgstr[0] "%ld nap"
|
||
msgstr[1] "%ld nap"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu felhasználó"
|
||
msgstr[1] "%lu felhasználó"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", átlagos terh.: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [ FÁJL ]\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális idő, a rendszer futásidejének, a rendszer felhasználói számának és a\n"
|
||
"futási sorban található feladatok átlagos számának kiírása az elmúlt 1, 5 és 15\n"
|
||
"percre vonatkozóan. Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n"
|
||
"A %s használata általános\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiírja, hogy a FÁJL szerint ki van bejelentkezve.\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n"
|
||
"A %s használata általános\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Újsor, szó és bájtszámokat ír ki minden egyes FÁJLHOZ és a sorok számának\n"
|
||
"összesítését, ha több FÁJL van megadva. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a\n"
|
||
"szabványos bemenetet olvassa.\n"
|
||
" -c, --bytes a bájtszámok kiírása\n"
|
||
" -m, --chars a karakterszámok kiírása\n"
|
||
" -l, --lines az újsorszámok kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --max-line-length a leghosszabb sor hosszának kiírása\n"
|
||
" -w, --words szószámok kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:216
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " régi "
|
||
|
||
#: src/who.c:441 src/who.c:443
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:461
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:458 src/who.c:462
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "kilép="
|
||
|
||
#: src/who.c:499
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "óraváltozás"
|
||
|
||
#: src/who.c:511 src/who.c:512
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "futási szint"
|
||
|
||
#: src/who.c:515 src/who.c:516
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "utolsó="
|
||
|
||
#: src/who.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# felhasználók=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÉV"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "VONAL"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "IDŐ"
|
||
|
||
#: src/who.c:553
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "ÜRES"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "MEGJEGYZÉS"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "KILÉP"
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [ FÁJL | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all ugyanaz, mint -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot az utolsó rendszerindítás ideje\n"
|
||
" -d, --dead döglött folyamatok kiírása\n"
|
||
" -H, --heading oszlopfejléceket tartalmazó sor kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:643
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login kiírja a rendszer bejelentkezési folyamatait\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup kísérlet a gépnevek egyszerűsítésére a DNS használatával\n"
|
||
" -m csak a szabványos bemenethez társított gépnév és felhasználó\n"
|
||
" -p, --process az init által indított aktív folyamatok kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count az összes bejelentkezési név és a bejelentkezett \n"
|
||
" felhasználók számának kiírása\n"
|
||
" -r, --runlevel a jelenlegi futási szint\n"
|
||
" -s, --short csak a név, vonal és idő kiírása (alapértelmezett)\n"
|
||
" -t, --time az utolsó rendszeróra-változás kiírása\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg a felhasználó üzenetállapotának hozzáadása mint +, - vagy ?\n"
|
||
" -u, --users bejelentkezett felhasználók felsorolása\n"
|
||
" --message ugyanaz, mint a -T\n"
|
||
" --writable ugyanaz, mint a -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n"
|
||
"A %s használata általános a FÁJLKÉNT. Az ARG1 ARG2 hatása azonos\n"
|
||
" a -m kapcsolóval; funkciója csupán a \"who am i\" vagy a \"who mom likes\" és\n"
|
||
"hasonló parancsok értelmes megválaszolása.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:765
|
||
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: a -i kapcsoló el lesz távolítva egy következő verzióban;\n"
|
||
"Használd a -u kapcsolót helyette."
|
||
|
||
#: src/whoami.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális hatásos felhasználói azonosítóhoz társított felhasználónév kiírása.\n"
|
||
"Ugyanaz, mint az id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s [KARAKTERLÁNC]...\n"
|
||
" vagy: %s KAPCSOLÓ\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az összes megadott KARAKTERLÁNCOT vagy az \"y\"-t tartalmazó sor ismételt\n"
|
||
"kiírása.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display file or file system status.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
#~ " -L, --dereference follow links\n"
|
||
#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A fájl vagy fájlrendszer állapotának megjelenítése.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --file-system fájlrendszer állapotának megjelenítése a fájl állapota\n"
|
||
#~ " helyett\n"
|
||
#~ " -c --format=FORMÁTUM a megadott FORMÁTUM használata az alapértelmezett\n"
|
||
#~ " helyett\n"
|
||
#~ " -L, --dereference linkek követése\n"
|
||
#~ " -t, --terse az információk kiírása tömör formában\n"
|