1
0
mirror of git://git.sv.gnu.org/coreutils.git synced 2026-04-09 21:53:55 +02:00
This commit is contained in:
Jim Meyering
1996-06-07 03:16:35 +00:00
parent e42cc5be8a
commit 5e969c1033

142
ABOUT-NLS
View File

@@ -2,9 +2,9 @@ Notes on the GNU Translation Project
************************************
GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to
get maintainers, translators and users all together, so GNU will
gradually become able to speak many native languages. A few packages
already provide native language translation for their messages.
get maintainers, translators, and users all together, so that GNU will
gradually become able to speak many languages. A few packages already
provide translations for their messages.
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
@@ -90,7 +90,7 @@ want to use the `catgets' functions use
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
not available on your system). If you really select this option we
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
good ones outself.
good one ourself.
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
@@ -127,109 +127,89 @@ leaving `LANG' to `sv'.
Translating Teams
=================
The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
for internationalizing their packages for messages. It also contains
quite useful tools for helping translators at localizing messages to
their native language, once a package has already been
internationalized.
To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
For the GNU Translation Project to be a success, we need interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translating team at the address
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translation team at the address
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
language. Language codes are *not* the same as country codes given in
ISO 3166. The following translating teams exist, as of January 1996:
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of May 1996:
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German
`de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',
Arabic `ar', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl',
English `en', Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German
`de', Greek `el', Hebrew `he', Hungarian `hu', Irish `ga', Italian
`it', Indonesian `id', Japanese `ja', Korean `ko', Latin `la',
Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish
`tr'.
Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu
`te', Turkish `tr' and Ukrainian `uk'.
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
`zh@li.org'.
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
should become a member of the translating team for your own language.
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
`-request' appended. For example, Swedish people can send a message to
`sv-request@li.org', having this message body:
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
message to `sv-request@li.org', having this message body:
subscribe
Keep in mind that team members should be interested in *working* at
translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
start one, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu'; you will
then reach the GNU coordinator for all translator teams.
Keep in mind that team members are expected to participate
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
get started, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' to reach
the GNU coordinator for all translator teams.
The English team is special. It works at improving and uniformizing
the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more
than programming skill, here. For the time being, please avoid
subscribing to the English team unless explicitely invited to do so.
subscribing to the English team unless explicitly invited to do so.
Available Packages
==================
Languages are not equally supported in all GNU packages. The
following matrix shows the current state of GNU internationalization,
as of January 1996. Listed are: internationalized packages, and
languages for which work is in progress, or about to start.
as of May 1996. The matrix shows, in regard of each package, for which
languages PO files have been submitted to translation coordination.
See note cs de en fr it ja ko nl no pl pt sv
\ .-------------------------------------.
chess (1) | X / X |
clisp | X X X |
diffutils (2) | / . |
fileutils | . / |
flex (3) | / . |
m4 | - / - - . - |
gettext | X / X - X - X |
ptx | - / - - |
recode | - / - - - |
sh-utils | . / . |
sharutils | X / X X X X X |
tar | X / X - X X |
textutils | . / . |
wdiff | - - / - - |
`-------------------------------------'
cs de en fr it ja ko nl no pl pt sv
cs de en es fi fr ja ko no pt sl sv
.-------------------------------------.
bash | [] | 1
bison | | 0
clisp | [] [] [] | 3
cpio | [] | 1
diffutils | [] [] | 2
enscript | [] [] [] [] | 4
fileutils | [] [] [] | 3
findutils | [] [] | 2
flex | [] | 1
gettext | [] [] [] [] [] | 6
glibc | [] [] [] | 3
grep | [] [] [] [] | 4
hello | [] [] [] [] | 4
m4 | [] [] [] [] | 4
make | | 0
mkid | [] [] | 2
music | [] | 1
ptx | [] [] [] | 3
recode | [] [] [] [] [] | 5
sh-utils | [] [] | 2
sharutils | [] [] [] | 3
tar | [] [] [] [] [] [] [] | 7
textutils | [] [] [] | 3
wdiff | [] [] [] [] | 4
`-------------------------------------'
cs de en es fi fr ja ko no pt sl sv
1 16 1 3 1 21 1 6 3 1 5 9
The interpretation legend and notes are:
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
which it applies should also have been internationalized and distributed
as such by its maintainer. There is often a lag between the mere
existence a PO file and its wide availability in a GNU distribution.
`/'
There is no PO file, this package merely defaults to this language.
`.'
The effort of localizing this package has been undertaken by
someone, or by a translating team, and work is, or should be in
progress.
`-'
A PO file for this package and this language is completed and is
currently available in a pretest release, or is all ready for
inclusion in the next release of this package.
`X'
The localization of this package to this particular language is
fully completed, and now distributed through an official release.
(1)
This package is translated to specific languages by methods
predating GNU `gettext'. Translations are all kept on disk files,
and sources contain numbers where one normally expects strings.
(2)
This package is planned to switch to GNU `gettext'. For the time
being, it uses temporary means for internationalization.
(3)
This package has its translatable strings marked, but does not use
GNU `gettext'. A convenience patch may be available separately.
If January 1996 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
If May 1996 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.